The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
Jacob Moves to Egypt | ||||
1 Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. | E UISO IShREL UKL-EShR-LU UIBE BERA ShBO UIZBCh ZBChIM LELAI EBIU ITsChQ | א ויסע ישראל וכל-אשר-לו ויבא בארה שבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק | ||
2 God spoke to Israel in the visions of the night, and said: 'Jacob, Jacob.' He said: 'Here am I.' | B UIEMR ELAIM LIShREL BMRETh ALILA UIEMR IOQB IOQB UIEMR ANNI | ב ויאמר אלהים לישראל במראת הלילה ויאמר יעקב יעקב ויאמר הנני | ||
3 He said: 'I am God, the God of your father; fear not to go down into Egypt; for I will there make of you a great nation. | G UIEMR ENKI AEL ELAI EBIK EL-ThIRE MRDA MTsRIMA KI-LGUI GDUL EShIMK ShM | ג ויאמר אנכי האל אלהי אביך אל-תירא מרדה מצרימה כי-לגוי גדול אשימך שם | ||
4 I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again; and Joseph shall put his hand on your eyes.' | D ENKI ERD OMK MTsRIMA UENKI EOLK GM-OLA UIUSF IShITh IDU OL-OINIK | ד אנכי ארד עמך מצרימה ואנכי אעלך גם-עלה ויוסף ישית ידו על-עיניך | ||
5 Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. | A UIQM IOQB MBER ShBO UIShEU BNI-IShREL ETh-IOQB EBIAM UETh-TFM UETh-NShIAM BOGLUTh EShR-ShLCh FROA LShETh EThU | ה ויקם יעקב מבאר שבע וישאו בני-ישראל את-יעקב אביהם ואת-טפם ואת-נשיהם בעגלות אשר-שלח פרעה לשאת אתו | ||
6 They took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him; | U UIQChU ETh-MQNIAM UETh-RKUShM EShR RKShU BERTs KNON UIBEU MTsRIMA IOQB UKL-ZROU EThU | ו ויקחו את-מקניהם ואת-רכושם אשר רכשו בארץ כנען ויבאו מצרימה יעקב וכל-זרעו אתו | ||
7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. | Z BNIU UBNI BNIU EThU BNThIU UBNUTh BNIU UKL-ZROU ABIE EThU MTsRIMA | ז בניו ובני בניו אתו בנתיו ובנות בניו וכל-זרעו הביא אתו מצרימה | ||
8 These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born. | Ch UELA ShMUTh BNI-IShREL ABEIM MTsRIMA IOQB UBNIU BKR IOQB REUBN | ח ואלה שמות בני-ישראל הבאים מצרימה יעקב ובניו בכר יעקב ראובן | ||
9 The sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi. | T UBNI REUBN ChNUK UFLUE UChTsRN UKRMI | ט ובני ראובן חנוך ופלוא וחצרן וכרמי | ||
10 The sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. | I UBNI ShMOUN IMUEL UIMIN UEAD UIKIN UTsChR UShEUL BN-AKNONITh | י ובני שמעון ימואל וימין ואהד ויכין וצחר ושאול בן-הכנענית | ||
11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. | IE UBNI LUI GRShUN QATh UMRRI | יא ובני לוי גרשון קהת ומררי | ||
12 The sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul. | IB UBNI IAUDA OR UEUNN UShLA UFRTs UZRCh UIMTh OR UEUNN BERTs KNON UIAIU BNI-FRTs ChTsRN UChMUL | יב ובני יהודה ער ואונן ושלה ופרץ וזרח וימת ער ואונן בארץ כנען ויהיו בני-פרץ חצרן וחמול | ||
13 The sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron. | IG UBNI IShShKR ThULO UFUA UIUB UShMRN | יג ובני יששכר תולע ופוה ויוב ושמרן | ||
14 The sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel. | ID UBNI ZBLUN SRD UELUN UIChLEL | יד ובני זבלון סרד ואלון ויחלאל | ||
15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. | TU ELA BNI LEA EShR ILDA LIOQB BFDN ERM UETh DINA BThU KL-NFSh BNIU UBNUThIU ShLShIM UShLSh | טו אלה בני לאה אשר ילדה ליעקב בפדן ארם ואת דינה בתו כל-נפש בניו ובנותיו שלשים ושלש | ||
16 The sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. | TZ UBNI GD TsFIUN UChGI ShUNI UETsBN ORI UERUDI UERELI | טז ובני גד צפיון וחגי שוני ואצבן ערי וארודי ואראלי | ||
17 The sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel. | IZ UBNI EShR IMNA UIShUA UIShUI UBRIOA UShRCh EChThM UBNI BRIOA ChBR UMLKIEL | יז ובני אשר ימנה וישוה וישוי ובריעה ושרח אחתם ובני בריעה חבר ומלכיאל | ||
18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls. | ICh ELA BNI ZLFA EShR-NThN LBN LLEA BThU UThLD ETh-ELA LIOQB ShSh OShRA NFSh | יח אלה בני זלפה אשר-נתן לבן ללאה בתו ותלד את-אלה ליעקב שש עשרה נפש | ||
19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin. | IT BNI RChL EShTh IOQB IUSF UBNIMN | יט בני רחל אשת יעקב יוסף ובנימן | ||
20 To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore to him. | K UIULD LIUSF BERTs MTsRIM EShR ILDA-LU ESNTh BTh-FUTI FRO KAN EN ETh-MNShA UETh-EFRIM | כ ויולד ליוסף בארץ מצרים אשר ילדה-לו אסנת בת-פוטי פרע כהן אן את-מנשה ואת-אפרים | ||
21 The sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. | KE UBNI BNIMN BLO UBKR UEShBL GRE UNOMN EChI URESh MFIM UChFIM UERD | כא ובני בנימן בלע ובכר ואשבל גרא ונעמן אחי וראש מפים וחפים וארד | ||
22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; all the souls were fourteen. | KB ELA BNI RChL EShR ILD LIOQB KL-NFSh ERBOA OShR | כב אלה בני רחל אשר ילד ליעקב כל-נפש ארבעה עשר | ||
23 The sons of Dan: Hushim. | KG UBNI-DN ChShIM | כג ובני-דן חשים | ||
24 The sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. | KD UBNI NFThLI IChTsEL UGUNI UITsR UShLM | כד ובני נפתלי יחצאל וגוני ויצר ושלם | ||
25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and these she bore to Jacob; all the souls were seven. | KA ELA BNI BLAA EShR-NThN LBN LRChL BThU UThLD ETh-ELA LIOQB KL-NFSh ShBOA | כה אלה בני בלהה אשר-נתן לבן לרחל בתו ותלד את-אלה ליעקב כל-נפש שבעה | ||
26 All the souls belonging to Jacob that came into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six. | KU KL-ANFSh ABEA LIOQB MTsRIMA ITsEI IRKU MLBD NShI BNI-IOQB KL-NFSh ShShIM UShSh | כו כל-הנפש הבאה ליעקב מצרימה יצאי ירכו מלבד נשי בני-יעקב כל-נפש ששים ושש | ||
27 The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls; all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten. | KZ UBNI IUSF EShR-ILD-LU BMTsRIM NFSh ShNIM KL-ANFSh LBITh-IOQB ABEA MTsRIMA ShBOIM | כז ובני יוסף אשר-ילד-לו במצרים נפש שנים כל-הנפש לבית-יעקב הבאה מצרימה שבעים | ||
28 He sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen; and they came into the land of Goshen. | KCh UETh-IAUDA ShLCh LFNIU EL-IUSF LAURTh LFNIU GShNA UIBEU ERTsA GShN | כח ואת-יהודה שלח לפניו אל-יוסף להורת לפניו גשנה ויבאו ארצה גשן | ||
29 Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while. | KT UIESR IUSF MRKBThU UIOL LQRETh-IShREL EBIU GShNA UIRE ELIU UIFL OL-TsUERIU UIBK OL-TsUERIU OUD | כט ויאסר יוסף מרכבתו ויעל לקראת-ישראל אביו גשנה וירא אליו ויפל על-צואריו ויבך על-צואריו עוד | ||
30 Israel said to Joseph: 'Now let me die, since I have seen your face, that you are yet alive.' | L UIEMR IShREL EL-IUSF EMUThA AFOM EChRI REUThI ETh-FNIK KI OUDK ChI | ל ויאמר ישראל אל-יוסף אמותה הפעם אחרי ראותי את-פניך כי עודך חי | ||
31 Joseph said to his brethren, and to his father's house: 'I will go up, and tell Pharaoh, and will say to him: My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come to me; | LE UIEMR IUSF EL-EChIU UEL-BITh EBIU EOLA UEGIDA LFROA UEMRA ELIU EChI UBITh-EBI EShR BERTs-KNON BEU ELI | לא ויאמר יוסף אל-אחיו ואל-בית אביו אעלה ואגידה לפרעה ואמרה אליו אחי ובית-אבי אשר בארץ-כנען באו אלי | ||
32 and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. | LB UAENShIM ROI TsEN KI-ENShI MQNA AIU UTsENM UBQRM UKL-EShR LAM ABIEU | לב והאנשים רעי צאן כי-אנשי מקנה היו וצאנם ובקרם וכל-אשר להם הביאו | ||
33 It shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say: What is your occupation? | LG UAIA KI-IQRE LKM FROA UEMR MA-MOShIKM | לג והיה כי-יקרא לכם פרעה ואמר מה-מעשיכם | ||
34 that you shall say: Your servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers; that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.' | LD UEMRThM ENShI MQNA AIU OBDIK MNOURINU UOD-OThA GM-ENChNU GM-EBThINU BOBUR ThShBU BERTs GShN KI-ThUOBTh MTsRIM KL-ROA TsEN | לד ואמרתם אנשי מקנה היו עבדיך מנעורינו ועד-עתה גם-אנחנו גם-אבתינו בעבור תשבו בארץ גשן כי-תועבת מצרים כל-רעה צאן |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |