Genesis 30 - BREShITh - בראשית


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

The Sons of Jacob

1 When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said to Jacob: 'Give me children, or else I die.'   E UThRE RChL KI LE ILDA LIOQB UThQNE RChL BEChThA UThEMR EL-IOQB ABA-LI BNIM UEM-EIN MThA ENKI   א ותרא רחל כי לא ילדה ליעקב ותקנא רחל באחתה ותאמר אל-יעקב הבה-לי בנים ואם-אין מתה אנכי
2 Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said: 'Am I in God's stead, who has withheld from you the fruit of the womb?'   B UIChR-EF IOQB BRChL UIEMR AThChTh ELAIM ENKI EShR-MNO MMK FRI-BTN   ב ויחר-אף יעקב ברחל ויאמר התחת אלהים אנכי אשר-מנע ממך פרי-בטן
3 She said: 'Behold my maid Bilhah, go in to her; that she may bear on my knees, and I also may be built up through her.'   G UThEMR ANA EMThI BLAA BE ELIA UThLD OL-BRKI UEBNA GM-ENKI MMNA   ג ותאמר הנה אמתי בלהה בא אליה ותלד על-ברכי ואבנה גם-אנכי ממנה
4 She gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in to her.   D UThThN-LU ETh-BLAA ShFChThA LEShA UIBE ELIA IOQB   ד ותתן-לו את-בלהה שפחתה לאשה ויבא אליה יעקב
5 Bilhah conceived, and bore Jacob a son.   A UThAR BLAA UThLD LIOQB BN   ה ותהר בלהה ותלד ליעקב בן
6 Rachel said: 'God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.' Therefore called she his name Dan.   U UThEMR RChL DNNI ELAIM UGM ShMO BQLI UIThN-LI BN OL-KN QREA ShMU DN   ו ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע בקלי ויתן-לי בן על-כן קראה שמו דן
7 Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bore Jacob a second son.   Z UThAR OUD UThLD BLAA ShFChTh RChL BN ShNI LIOQB   ז ותהר עוד ותלד בלהה שפחת רחל בן שני ליעקב
8 Rachel said: 'With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.' She called his name Naphtali.   Ch UThEMR RChL NFThULI ELAIM NFThLThI OM-EChThI GM-IKLThI UThQRE ShMU NFThLI   ח ותאמר רחל נפתולי אלהים נפתלתי עם-אחתי גם-יכלתי ותקרא שמו נפתלי
9 When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.   T UThRE LEA KI OMDA MLDTh UThQCh ETh-ZLFA ShFChThA UThThN EThA LIOQB LEShA   ט ותרא לאה כי עמדה מלדת ותקח את-זלפה שפחתה ותתן אתה ליעקב לאשה
10 Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a son.   I UThLD ZLFA ShFChTh LEA LIOQB BN   י ותלד זלפה שפחת לאה ליעקב בן
11 Leah said: 'Fortune is come!' She called his name Gad.   IE UThEMR LEA BGD (BE GD) UThQRE ETh-ShMU GD   יא ותאמר לאה בגד (בא גד) ותקרא את-שמו גד
12 Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son.   IB UThLD ZLFA ShFChTh LEA BN ShNI LIOQB   יב ותלד זלפה שפחת לאה בן שני ליעקב
13 Leah said: 'Happy am I! for the daughters will call me happy.' She called his name Asher.   IG UThEMR LEA BEShRI KI EShRUNI BNUTh UThQRE ETh-ShMU EShR   יג ותאמר לאה באשרי כי אשרוני בנות ותקרא את-שמו אשר
14 Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah: 'Give me, I pray you, of your son's mandrakes.'   ID UILK REUBN BIMI QTsIR-ChTIM UIMTsE DUDEIM BShDA UIBE EThM EL-LEA EMU UThEMR RChL EL-LEA ThNI-NE LI MDUDEI BNK   יד וילך ראובן בימי קציר-חטים וימצא דודאים בשדה ויבא אתם אל-לאה אמו ותאמר רחל אל-לאה תני-נא לי מדודאי בנך
15 She said to her: 'Is it a small matter that you have taken away my husband? and would you take away my son's mandrakes also?' Rachel said: 'Therefore he shall lie with you to-night for your son's mandrakes.'   TU UThEMR LA AMOT QChThK ETh-EIShI ULQChTh GM ETh-DUDEI BNI UThEMR RChL LKN IShKB OMK ALILA ThChTh DUDEI BNK   טו ותאמר לה המעט קחתך את-אישי ולקחת גם את-דודאי בני ותאמר רחל לכן ישכב עמך הלילה תחת דודאי בנך
16 Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said: 'You must come in to me; for I have surely hired you with my son's mandrakes.' He lay with her that night.   TZ UIBE IOQB MN-AShDA BORB UThTsE LEA LQREThU UThEMR ELI ThBUE KI ShKR ShKRThIK BDUDEI BNI UIShKB OMA BLILA AUE   טז ויבא יעקב מן-השדה בערב ותצא לאה לקראתו ותאמר אלי תבוא כי שכר שכרתיך בדודאי בני וישכב עמה בלילה הוא
17 God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.   IZ UIShMO ELAIM EL-LEA UThAR UThLD LIOQB BN ChMIShI   יז וישמע אלהים אל-לאה ותהר ותלד ליעקב בן חמישי
18 Leah said: 'God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. She called his name Issachar.   ICh UThEMR LEA NThN ELAIM ShKRI EShR-NThThI ShFChThI LEIShI UThQRE ShMU IShShKR   יח ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר-נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר
19 Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.   IT UThAR OUD LEA UThLD BN-ShShI LIOQB   יט ותהר עוד לאה ותלד בן-ששי ליעקב
20 Leah said: 'God has endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons.' She called his name Zebulun.   K UThEMR LEA ZBDNI ELAIM EThI ZBD TUB AFOM IZBLNI EIShI KI-ILDThI LU ShShA BNIM UThQRE ETh-ShMU ZBLUN   כ ותאמר לאה זבדני אלהים אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישי כי-ילדתי לו ששה בנים ותקרא את-שמו זבלון
21 Afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.   KE UEChR ILDA BTh UThQRE ETh-ShMA DINA   כא ואחר ילדה בת ותקרא את-שמה דינה
22 God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.   KB UIZKR ELAIM ETh-RChL UIShMO ELIA ELAIM UIFThCh ETh-RChMA   כב ויזכר אלהים את-רחל וישמע אליה אלהים ויפתח את-רחמה
23 She conceived, and bore a son, and said: 'God has taken away my reproach.'   KG UThAR UThLD BN UThEMR ESF ELAIM ETh-ChRFThI   כג ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את-חרפתי
24 She called his name Joseph, saying: 'IAUA add to me another son.'   KD UThQRE ETh-ShMU IUSF LEMR ISF IAUA LI BN EChR   כד ותקרא את-שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר
25 It came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban: 'Send me away, that I may go to mine own place, and to my country.   KA UIAI KEShR ILDA RChL ETh-IUSF UIEMR IOQB EL-LBN ShLChNI UELKA EL-MQUMI ULERTsI   כה ויהי כאשר ילדה רחל את-יוסף ויאמר יעקב אל-לבן שלחני ואלכה אל-מקומי ולארצי
26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service wherewith I have served you.'   KU ThNA ETh-NShI UETh-ILDI EShR OBDThI EThK BAN UELKA KI EThA IDOTh ETh-OBDThI EShR OBDThIK   כו תנה את-נשי ואת-ילדי אשר עבדתי אתך בהן ואלכה כי אתה ידעת את-עבדתי אשר עבדתיך
27 Laban said to him: 'If now I have found favor in your eyes--I have observed the signs, and IAUA has blessed me for your sake.'   KZ UIEMR ELIU LBN EM-NE MTsEThI ChN BOINIK NChShThI UIBRKNI IAUA BGLLK   כז ויאמר אליו לבן אם-נא מצאתי חן בעיניך נחשתי ויברכני יהוה בגללך
28 He said: 'Appoint me your wages, and I will give it.'   KCh UIEMR NQBA ShKRK OLI UEThNA   כח ויאמר נקבה שכרך עלי ואתנה
29 He said to him: 'You know how I have served you, and how your cattle have fared with me.   KT UIEMR ELIU EThA IDOTh ETh EShR OBDThIK UETh EShR-AIA MQNK EThI   כט ויאמר אליו אתה ידעת את אשר עבדתיך ואת אשר-היה מקנך אתי
30 For it was little which you had before I came, and it has increased abundantly; and IAUA has blessed you whithersoever I turned. Now when shall I provide for mine own house also?'   L KI MOT EShR-AIA LK LFNI UIFRTs LRB UIBRK IAUA EThK LRGLI UOThA MThI EOShA GM-ENKI LBIThI   ל כי מעט אשר-היה לך לפני ויפרץ לרב ויברך יהוה אתך לרגלי ועתה מתי אעשה גם-אנכי לביתי
31 He said: 'What shall I give you?' Jacob said: 'You shall not give me aught; if you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.   LE UIEMR MA EThN-LK UIEMR IOQB LE-ThThN-LI MEUMA EM-ThOShA-LI ADBR AZA EShUBA EROA TsENK EShMR   לא ויאמר מה אתן-לך ויאמר יעקב לא-תתן-לי מאומה אם-תעשה-לי הדבר הזה אשובה ארעה צאנך אשמר
32 I will pass through all your flock to-day, removing from there every speckled and spotted one, and every dark one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my hire.   LB EOBR BKL-TsENK AIUM ASR MShM KL-ShA NQD UTLUE UKL-ShA-ChUM BKShBIM UTLUE UNQD BOZIM UAIA ShKRI   לב אעבר בכל-צאנך היום הסר משם כל-שה נקד וטלוא וכל-שה-חום בכשבים וטלוא ונקד בעזים והיה שכרי
33 So shall my righteousness witness against me hereafter, when you shall come to look over my hire that is before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and dark among the sheep, that if found with me shall be counted stolen.'   LG UONThA-BI TsDQThI BIUM MChR KI-ThBUE OL-ShKRI LFNIK KL EShR-EINNU NQD UTLUE BOZIM UChUM BKShBIM GNUB AUE EThI   לג וענתה-בי צדקתי ביום מחר כי-תבוא על-שכרי לפניך כל אשר-איננו נקד וטלוא בעזים וחום בכשבים גנוב הוא אתי
34 Laban said: 'Behold, would it might be according to your word.'   LD UIEMR LBN AN LU IAI KDBRK   לד ויאמר לבן הן לו יהי כדברך
35 He removed that day the he-goats that were streaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the dark ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.   LA UISR BIUM AAUE ETh-AThIShIM AOQDIM UATLEIM UETh KL-AOZIM ANQDUTh UATLETh KL EShR-LBN BU UKL-ChUM BKShBIM UIThN BID-BNIU   לה ויסר ביום ההוא את-התישים העקדים והטלאים ואת כל-העזים הנקדות והטלאת כל אשר-לבן בו וכל-חום בכשבים ויתן ביד-בניו
36 He set three days' journey between himself and Jacob. Jacob fed the rest of Laban's flocks.   LU UIShM DRK ShLShTh IMIM BINU UBIN IOQB UIOQB ROA ETh-TsEN LBN ANUThRTh   לו וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב ויעקב רעה את-צאן לבן הנותרת
37 Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them, making the white appear which was in the rods.   LZ UIQCh-LU IOQB MQL LBNA LCh ULUZ UORMUN UIFTsL BAN FTsLUTh LBNUTh MChShF ALBN EShR OL-AMQLUTh   לז ויקח-לו יעקב מקל לבנה לח ולוז וערמון ויפצל בהן פצלות לבנות מחשף הלבן אשר על-המקלות
38 He set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.   LCh UITsG ETh-AMQLUTh EShR FTsL BRATIM BShQThUTh AMIM EShR ThBEN ATsEN LShThUTh LNKCh ATsEN UIChMNA BBEN LShThUTh   לח ויצג את-המקלות אשר פצל ברהטים בשקתות המים אשר תבאן הצאן לשתות לנכח הצאן ויחמנה בבאן לשתות
39 The flocks conceived at the sight of the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.   LT UIChMU ATsEN EL-AMQLUTh UThLDN ATsEN OQDIM NQDIM UTLEIM   לט ויחמו הצאן אל-המקלות ותלדן הצאן עקדים נקדים וטלאים
40 Jacob separated the lambs--he also set the faces of the flocks toward the streaked and all the dark in the flock of Laban--and put his own droves apart, and put them not to Laban's flock.   M UAKShBIM AFRID IOQB UIThN FNI ATsEN EL-OQD UKL-ChUM BTsEN LBN UIShTh-LU ODRIM LBDU ULE ShThM OL-TsEN LBN   מ והכשבים הפריד יעקב ויתן פני הצאן אל-עקד וכל-חום בצאן לבן וישת-לו עדרים לבדו ולא שתם על-צאן לבן
41 It came to pass, whenever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;   ME UAIA BKL-IChM ATsEN AMQShRUTh UShM IOQB ETh-AMQLUTh LOINI ATsEN BRATIM LIChMNA BMQLUTh   מא והיה בכל-יחם הצאן המקשרות ושם יעקב את-המקלות לעיני הצאן ברהטים ליחמנה במקלות
42 but when the flock were feeble, he put them not in; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.   MB UBAOTIF ATsEN LE IShIM UAIA AOTFIM LLBN UAQShRIM LIOQB   מב ובהעטיף הצאן לא ישים והיה העטפים ללבן והקשרים ליעקב
43 The man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.   MG UIFRTs AEISh MED MED UIAI-LU TsEN RBUTh UShFChUTh UOBDIM UGMLIM UChMRIM   מג ויפרץ האיש מאד מאד ויהי-לו צאן רבות ושפחות ועבדים וגמלים וחמרים

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18