The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
The Brothers Are Brought Back | ||||
1 He commanded the steward of his house, saying: 'Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. | E UITsU ETh-EShR OL-BIThU LEMR MLE ETh-EMThChTh AENShIM EKL KEShR IUKLUN ShETh UShIM KSF-EISh BFI EMThChThU | א ויצו את-אשר על-ביתו לאמר מלא את-אמתחת האנשים אכל כאשר יוכלון שאת ושים כסף-איש בפי אמתחתו | ||
2 Put my goblet, the silver goblet, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money.' He did according to the word that Joseph had spoken. | B UETh-GBIOI GBIO AKSF ThShIM BFI EMThChTh AQTN UETh KSF ShBRU UIOSh KDBR IUSF EShR DBR | ב ואת-גביעי גביע הכסף תשים בפי אמתחת הקטן ואת כסף שברו ויעש כדבר יוסף אשר דבר | ||
3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. | G ABQR EUR UAENShIM ShLChU AMA UChMRIAM | ג הבקר אור והאנשים שלחו המה וחמריהם | ||
4 When they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward: 'Up, follow after the men; and when you dost overtake them, say to them: Wherefore have you rewarded evil for good? | D AM ITsEU ETh-AOIR LE ARChIQU UIUSF EMR LEShR OL-BIThU QUM RDF EChRI AENShIM UAShGThM UEMRTh ELAM LMA ShLMThM ROA ThChTh TUBA | ד הם יצאו את-העיר לא הרחיקו ויוסף אמר לאשר על-ביתו קום רדף אחרי האנשים והשגתם ואמרת אלהם למה שלמתם רעה תחת טובה | ||
5 Is not this it in which my lord drinks, and whereby he indeed divines? you have done evil in so doing.' | A ALUE ZA EShR IShThA EDNI BU UAUE NChSh INChSh BU AROThM EShR OShIThM | ה הלוא זה אשר ישתה אדני בו והוא נחש ינחש בו הרעתם אשר עשיתם | ||
6 He overtook them, and he spoke to them these words. | U UIShGM UIDBR ELAM ETh-ADBRIM AELA | ו וישגם וידבר אלהם את-הדברים האלה | ||
7 They said to him: 'Wherefore speaks my lord such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing. | Z UIEMRU ELIU LMA IDBR EDNI KDBRIM AELA ChLILA LOBDIK MOShUTh KDBR AZA | ז ויאמרו אליו למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה | ||
8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought back to you out of the land of Canaan; how then should we steal out of your lord's house silver or gold? | Ch AN KSF EShR MTsENU BFI EMThChThINU AShIBNU ELIK MERTs KNON UEIK NGNB MBITh EDNIK KSF EU ZAB | ח הן כסף אשר מצאנו בפי אמתחתינו השיבנו אליך מארץ כנען ואיך נגנב מבית אדניך כסף או זהב | ||
9 With whomsoever of your servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.' | T EShR IMTsE EThU MOBDIK UMTh UGM-ENChNU NAIA LEDNI LOBDIM | ט אשר ימצא אתו מעבדיך ומת וגם-אנחנו נהיה לאדני לעבדים | ||
10 He said: 'Now also let it be according to your words: he with whom it is found shall be my bondman; and you shall be blameless.' | I UIEMR GM-OThA KDBRIKM KN-AUE EShR IMTsE EThU IAIA-LI OBD UEThM ThAIU NQIM | י ויאמר גם-עתה כדבריכם כן-הוא אשר ימצא אתו יהיה-לי עבד ואתם תהיו נקים | ||
11 Then they hastened, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. | IE UIMARU UIURDU EISh ETh-EMThChThU ERTsA UIFThChU EISh EMThChThU | יא וימהרו ויורדו איש את-אמתחתו ארצה ויפתחו איש אמתחתו | ||
12 He searched, beginning at the eldest, and leaving off at the youngest; and the goblet was found in Benjamin's sack. | IB UIChFSh BGDUL AChL UBQTN KLA UIMTsE AGBIO BEMThChTh BNIMN | יב ויחפש בגדול החל ובקטן כלה וימצא הגביע באמתחת בנימן | ||
13 They rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. | IG UIQROU ShMLThM UIOMS EISh OL-ChMRU UIShBU AOIRA | יג ויקרעו שמלתם ויעמס איש על-חמרו וישבו העירה | ||
14 Judah and his brethren came to Joseph's house, and he was yet there; and they fell before him on the ground. | ID UIBE IAUDA UEChIU BIThA IUSF UAUE OUDNU ShM UIFLU LFNIU ERTsA | יד ויבא יהודה ואחיו ביתה יוסף והוא עודנו שם ויפלו לפניו ארצה | ||
15 Joseph said to them: 'What deed is this that you have done? know you not that such a man as I will indeed divine?' | TU UIEMR LAM IUSF MA-AMOShA AZA EShR OShIThM ALUE IDOThM KI-NChSh INChSh EISh EShR KMNI | טו ויאמר להם יוסף מה-המעשה הזה אשר עשיתם הלוא ידעתם כי-נחש ינחש איש אשר כמני | ||
16 Judah said: 'What shall we say to my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.' | TZ UIEMR IAUDA MA-NEMR LEDNI MA-NDBR UMA-NTsTDQ AELAIM MTsE ETh-OUN OBDIK ANNU OBDIM LEDNI GM-ENChNU GM EShR-NMTsE AGBIO BIDU | טז ויאמר יהודה מה-נאמר לאדני מה-נדבר ומה-נצטדק האלהים מצא את-עון עבדיך הננו עבדים לאדני גם-אנחנו גם אשר-נמצא הגביע בידו | ||
17 He said: 'Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the goblet is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace to your father.' | IZ UIEMR ChLILA LI MOShUTh ZETh AEISh EShR NMTsE AGBIO BIDU AUE IAIA-LI OBD UEThM OLU LShLUM EL-EBIKM | יז ויאמר חלילה לי מעשות זאת האיש אשר נמצא הגביע בידו הוא יהיה-לי עבד ואתם עלו לשלום אל-אביכם | ||
18 Then Judah came near to him, and said: 'O my lord, let your servant, I pray you, speak a word in my lord's ears, and let not your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh. | ICh UIGSh ELIU IAUDA UIEMR BI EDNI IDBR-NE OBDK DBR BEZNI EDNI UEL-IChR EFK BOBDK KI KMUK KFROA | יח ויגש אליו יהודה ויאמר בי אדני ידבר-נא עבדך דבר באזני אדני ואל-יחר אפך בעבדך כי כמוך כפרעה | ||
19 My lord asked his servants, saying: Have you a father, or a brother? | IT EDNI ShEL ETh-OBDIU LEMR AISh-LKM EB EU-ECh | יט אדני שאל את-עבדיו לאמר היש-לכם אב או-אח | ||
20 We said to my lord: We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him. | K UNEMR EL-EDNI ISh-LNU EB ZQN UILD ZQNIM QTN UEChIU MTh UIUThR AUE LBDU LEMU UEBIU EABU | כ ונאמר אל-אדני יש-לנו אב זקן וילד זקנים קטן ואחיו מת ויותר הוא לבדו לאמו ואביו אהבו | ||
21 You said to your servants: Bring him down to me, that I may set mine eyes on him. | KE UThEMR EL-OBDIK AURDAU ELI UEShIMA OINI OLIU | כא ותאמר אל-עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו | ||
22 We said to my lord: The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die. | KB UNEMR EL-EDNI LE-IUKL ANOR LOZB ETh-EBIU UOZB ETh-EBIU UMTh | כב ונאמר אל-אדני לא-יוכל הנער לעזב את-אביו ועזב את-אביו ומת | ||
23 You said to your servants: Except your youngest brother come down with you, you shall see my face no more. | KG UThEMR EL-OBDIK EM-LE IRD EChIKM AQTN EThKM LE ThSFUN LREUTh FNI | כג ותאמר אל-עבדיך אם-לא ירד אחיכם הקטן אתכם לא תספון לראות פני | ||
24 It came to pass when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord. | KD UIAI KI OLINU EL-OBDK EBI UNGD-LU ETh DBRI EDNI | כד ויהי כי עלינו אל-עבדך אבי ונגד-לו את דברי אדני | ||
25 Our father said: Go again, buy us a little food. | KA UIEMR EBINU ShBU ShBRU-LNU MOT-EKL | כה ויאמר אבינו שבו שברו-לנו מעט-אכל | ||
26 We said: We cannot go down; if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. | KU UNEMR LE NUKL LRDTh EM-ISh EChINU AQTN EThNU UIRDNU KI-LE NUKL LREUTh FNI AEISh UEChINU AQTN EINNU EThNU | כו ונאמר לא נוכל לרדת אם-יש אחינו הקטן אתנו וירדנו כי-לא נוכל לראות פני האיש ואחינו הקטן איננו אתנו | ||
27 Your servant my father said to us: You know that my wife bore me two sons; | KZ UIEMR OBDK EBI ELINU EThM IDOThM KI ShNIM ILDA-LI EShThI | כז ויאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם כי שנים ילדה-לי אשתי | ||
28 and the one went out from me, and I said: Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since; | KCh UITsE AEChD METhI UEMR EK TRF TRF ULE REIThIU OD-ANA | כח ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד-הנה | ||
29 and if you take this one also from me, and harm befall him, you will bring down my gray hairs with sorrow to the grave. | KT ULQChThM GM-ETh-ZA MOM FNI UQRAU ESUN UAURDThM ETh-ShIBThI BROA ShELA | כט ולקחתם גם-את-זה מעם פני וקרהו אסון והורדתם את-שיבתי ברעה שאלה | ||
30 Now therefore when I come to your servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up with the lad's soul; | L UOThA KBEI EL-OBDK EBI UANOR EINNU EThNU UNFShU QShURA BNFShU | ל ועתה כבאי אל-עבדך אבי והנער איננו אתנו ונפשו קשורה בנפשו | ||
31 it will come to pass, when he sees that the lad is not with us, that he will die; and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave. | LE UAIA KREUThU KI-EIN ANOR UMTh UAURIDU OBDIK ETh-ShIBTh OBDK EBINU BIGUN ShELA | לא והיה כראותו כי-אין הנער ומת והורידו עבדיך את-שיבת עבדך אבינו ביגון שאלה | ||
32 For your servant became surety for the lad to my father, saying: If I bring him not to you, then shall I bear the blame to my father for ever. | LB KI OBDK ORB ETh-ANOR MOM EBI LEMR EM-LE EBIENU ELIK UChTEThI LEBI KL-AIMIM | לב כי עבדך ערב את-הנער מעם אבי לאמר אם-לא אביאנו אליך וחטאתי לאבי כל-הימים | ||
33 Now therefore, let your servant, I pray you, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. | LG UOThA IShB-NE OBDK ThChTh ANOR OBD LEDNI UANOR IOL OM-EChIU | לג ועתה ישב-נא עבדך תחת הנער עבד לאדני והנער יעל עם-אחיו | ||
34 For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? unless I look on the evil that shall come on my father.' | LD KI-EIK EOLA EL-EBI UANOR EINNU EThI FN EREA BRO EShR IMTsE ETh-EBI | לד כי-איך אעלה אל-אבי והנער איננו אתי פן אראה ברע אשר ימצא את-אבי |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |