Genesis 44 - BREShITh - בראשית


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

The Brothers Are Brought Back

1 He commanded the steward of his house, saying: 'Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.   E UITsU ETh-EShR OL-BIThU LEMR MLE ETh-EMThChTh AENShIM EKL KEShR IUKLUN ShETh UShIM KSF-EISh BFI EMThChThU   א ויצו את-אשר על-ביתו לאמר מלא את-אמתחת האנשים אכל כאשר יוכלון שאת ושים כסף-איש בפי אמתחתו
2 Put my goblet, the silver goblet, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money.' He did according to the word that Joseph had spoken.   B UETh-GBIOI GBIO AKSF ThShIM BFI EMThChTh AQTN UETh KSF ShBRU UIOSh KDBR IUSF EShR DBR   ב ואת-גביעי גביע הכסף תשים בפי אמתחת הקטן ואת כסף שברו ויעש כדבר יוסף אשר דבר
3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.   G ABQR EUR UAENShIM ShLChU AMA UChMRIAM   ג הבקר אור והאנשים שלחו המה וחמריהם
4 When they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward: 'Up, follow after the men; and when you dost overtake them, say to them: Wherefore have you rewarded evil for good?   D AM ITsEU ETh-AOIR LE ARChIQU UIUSF EMR LEShR OL-BIThU QUM RDF EChRI AENShIM UAShGThM UEMRTh ELAM LMA ShLMThM ROA ThChTh TUBA   ד הם יצאו את-העיר לא הרחיקו ויוסף אמר לאשר על-ביתו קום רדף אחרי האנשים והשגתם ואמרת אלהם למה שלמתם רעה תחת טובה
5 Is not this it in which my lord drinks, and whereby he indeed divines? you have done evil in so doing.'   A ALUE ZA EShR IShThA EDNI BU UAUE NChSh INChSh BU AROThM EShR OShIThM   ה הלוא זה אשר ישתה אדני בו והוא נחש ינחש בו הרעתם אשר עשיתם
6 He overtook them, and he spoke to them these words.   U UIShGM UIDBR ELAM ETh-ADBRIM AELA   ו וישגם וידבר אלהם את-הדברים האלה
7 They said to him: 'Wherefore speaks my lord such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing.   Z UIEMRU ELIU LMA IDBR EDNI KDBRIM AELA ChLILA LOBDIK MOShUTh KDBR AZA   ז ויאמרו אליו למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה
8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought back to you out of the land of Canaan; how then should we steal out of your lord's house silver or gold?   Ch AN KSF EShR MTsENU BFI EMThChThINU AShIBNU ELIK MERTs KNON UEIK NGNB MBITh EDNIK KSF EU ZAB   ח הן כסף אשר מצאנו בפי אמתחתינו השיבנו אליך מארץ כנען ואיך נגנב מבית אדניך כסף או זהב
9 With whomsoever of your servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.'   T EShR IMTsE EThU MOBDIK UMTh UGM-ENChNU NAIA LEDNI LOBDIM   ט אשר ימצא אתו מעבדיך ומת וגם-אנחנו נהיה לאדני לעבדים
10 He said: 'Now also let it be according to your words: he with whom it is found shall be my bondman; and you shall be blameless.'   I UIEMR GM-OThA KDBRIKM KN-AUE EShR IMTsE EThU IAIA-LI OBD UEThM ThAIU NQIM   י ויאמר גם-עתה כדבריכם כן-הוא אשר ימצא אתו יהיה-לי עבד ואתם תהיו נקים
11 Then they hastened, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.   IE UIMARU UIURDU EISh ETh-EMThChThU ERTsA UIFThChU EISh EMThChThU   יא וימהרו ויורדו איש את-אמתחתו ארצה ויפתחו איש אמתחתו
12 He searched, beginning at the eldest, and leaving off at the youngest; and the goblet was found in Benjamin's sack.   IB UIChFSh BGDUL AChL UBQTN KLA UIMTsE AGBIO BEMThChTh BNIMN   יב ויחפש בגדול החל ובקטן כלה וימצא הגביע באמתחת בנימן
13 They rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.   IG UIQROU ShMLThM UIOMS EISh OL-ChMRU UIShBU AOIRA   יג ויקרעו שמלתם ויעמס איש על-חמרו וישבו העירה
14 Judah and his brethren came to Joseph's house, and he was yet there; and they fell before him on the ground.   ID UIBE IAUDA UEChIU BIThA IUSF UAUE OUDNU ShM UIFLU LFNIU ERTsA   יד ויבא יהודה ואחיו ביתה יוסף והוא עודנו שם ויפלו לפניו ארצה
15 Joseph said to them: 'What deed is this that you have done? know you not that such a man as I will indeed divine?'   TU UIEMR LAM IUSF MA-AMOShA AZA EShR OShIThM ALUE IDOThM KI-NChSh INChSh EISh EShR KMNI   טו ויאמר להם יוסף מה-המעשה הזה אשר עשיתם הלוא ידעתם כי-נחש ינחש איש אשר כמני
16 Judah said: 'What shall we say to my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.'   TZ UIEMR IAUDA MA-NEMR LEDNI MA-NDBR UMA-NTsTDQ AELAIM MTsE ETh-OUN OBDIK ANNU OBDIM LEDNI GM-ENChNU GM EShR-NMTsE AGBIO BIDU   טז ויאמר יהודה מה-נאמר לאדני מה-נדבר ומה-נצטדק האלהים מצא את-עון עבדיך הננו עבדים לאדני גם-אנחנו גם אשר-נמצא הגביע בידו
17 He said: 'Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the goblet is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace to your father.'   IZ UIEMR ChLILA LI MOShUTh ZETh AEISh EShR NMTsE AGBIO BIDU AUE IAIA-LI OBD UEThM OLU LShLUM EL-EBIKM   יז ויאמר חלילה לי מעשות זאת האיש אשר נמצא הגביע בידו הוא יהיה-לי עבד ואתם עלו לשלום אל-אביכם
18 Then Judah came near to him, and said: 'O my lord, let your servant, I pray you, speak a word in my lord's ears, and let not your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.   ICh UIGSh ELIU IAUDA UIEMR BI EDNI IDBR-NE OBDK DBR BEZNI EDNI UEL-IChR EFK BOBDK KI KMUK KFROA   יח ויגש אליו יהודה ויאמר בי אדני ידבר-נא עבדך דבר באזני אדני ואל-יחר אפך בעבדך כי כמוך כפרעה
19 My lord asked his servants, saying: Have you a father, or a brother?   IT EDNI ShEL ETh-OBDIU LEMR AISh-LKM EB EU-ECh   יט אדני שאל את-עבדיו לאמר היש-לכם אב או-אח
20 We said to my lord: We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.   K UNEMR EL-EDNI ISh-LNU EB ZQN UILD ZQNIM QTN UEChIU MTh UIUThR AUE LBDU LEMU UEBIU EABU   כ ונאמר אל-אדני יש-לנו אב זקן וילד זקנים קטן ואחיו מת ויותר הוא לבדו לאמו ואביו אהבו
21 You said to your servants: Bring him down to me, that I may set mine eyes on him.   KE UThEMR EL-OBDIK AURDAU ELI UEShIMA OINI OLIU   כא ותאמר אל-עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו
22 We said to my lord: The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.   KB UNEMR EL-EDNI LE-IUKL ANOR LOZB ETh-EBIU UOZB ETh-EBIU UMTh   כב ונאמר אל-אדני לא-יוכל הנער לעזב את-אביו ועזב את-אביו ומת
23 You said to your servants: Except your youngest brother come down with you, you shall see my face no more.   KG UThEMR EL-OBDIK EM-LE IRD EChIKM AQTN EThKM LE ThSFUN LREUTh FNI   כג ותאמר אל-עבדיך אם-לא ירד אחיכם הקטן אתכם לא תספון לראות פני
24 It came to pass when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.   KD UIAI KI OLINU EL-OBDK EBI UNGD-LU ETh DBRI EDNI   כד ויהי כי עלינו אל-עבדך אבי ונגד-לו את דברי אדני
25 Our father said: Go again, buy us a little food.   KA UIEMR EBINU ShBU ShBRU-LNU MOT-EKL   כה ויאמר אבינו שבו שברו-לנו מעט-אכל
26 We said: We cannot go down; if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.   KU UNEMR LE NUKL LRDTh EM-ISh EChINU AQTN EThNU UIRDNU KI-LE NUKL LREUTh FNI AEISh UEChINU AQTN EINNU EThNU   כו ונאמר לא נוכל לרדת אם-יש אחינו הקטן אתנו וירדנו כי-לא נוכל לראות פני האיש ואחינו הקטן איננו אתנו
27 Your servant my father said to us: You know that my wife bore me two sons;   KZ UIEMR OBDK EBI ELINU EThM IDOThM KI ShNIM ILDA-LI EShThI   כז ויאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם כי שנים ילדה-לי אשתי
28 and the one went out from me, and I said: Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since;   KCh UITsE AEChD METhI UEMR EK TRF TRF ULE REIThIU OD-ANA   כח ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד-הנה
29 and if you take this one also from me, and harm befall him, you will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.   KT ULQChThM GM-ETh-ZA MOM FNI UQRAU ESUN UAURDThM ETh-ShIBThI BROA ShELA   כט ולקחתם גם-את-זה מעם פני וקרהו אסון והורדתם את-שיבתי ברעה שאלה
30 Now therefore when I come to your servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up with the lad's soul;   L UOThA KBEI EL-OBDK EBI UANOR EINNU EThNU UNFShU QShURA BNFShU   ל ועתה כבאי אל-עבדך אבי והנער איננו אתנו ונפשו קשורה בנפשו
31 it will come to pass, when he sees that the lad is not with us, that he will die; and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave.   LE UAIA KREUThU KI-EIN ANOR UMTh UAURIDU OBDIK ETh-ShIBTh OBDK EBINU BIGUN ShELA   לא והיה כראותו כי-אין הנער ומת והורידו עבדיך את-שיבת עבדך אבינו ביגון שאלה
32 For your servant became surety for the lad to my father, saying: If I bring him not to you, then shall I bear the blame to my father for ever.   LB KI OBDK ORB ETh-ANOR MOM EBI LEMR EM-LE EBIENU ELIK UChTEThI LEBI KL-AIMIM   לב כי עבדך ערב את-הנער מעם אבי לאמר אם-לא אביאנו אליך וחטאתי לאבי כל-הימים
33 Now therefore, let your servant, I pray you, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.   LG UOThA IShB-NE OBDK ThChTh ANOR OBD LEDNI UANOR IOL OM-EChIU   לג ועתה ישב-נא עבדך תחת הנער עבד לאדני והנער יעל עם-אחיו
34 For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? unless I look on the evil that shall come on my father.'   LD KI-EIK EOLA EL-EBI UANOR EINNU EThI FN EREA BRO EShR IMTsE ETh-EBI   לד כי-איך אעלה אל-אבי והנער איננו אתי פן אראה ברע אשר ימצא את-אבי

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18