Genesis 18 - BREShITh - בראשית


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Birth of Isaac Promised

1 IAUA appeared to him by the terebinths of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;   E UIRE ELIU IAUA BELNI MMRE UAUE IShB FThCh-AEAL KChM AIUM   א וירא אליו יהוה באלני ממרא והוא ישב פתח-האהל כחם היום
2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed down to the earth,   B UIShE OINIU UIRE UANA ShLShA ENShIM NTsBIM OLIU UIRE UIRTs LQREThM MFThCh AEAL UIShThChU ERTsA   ב וישא עיניו וירא והנה שלשה אנשים נצבים עליו וירא וירץ לקראתם מפתח האהל וישתחו ארצה
3 and said: 'My Lord, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant.   G UIEMR EDNI EM-NE MTsEThI ChN BOINIK EL-NE ThOBR MOL OBDK   ג ויאמר אדני אם-נא מצאתי חן בעיניך אל-נא תעבר מעל עבדך
4 Let now a little water be fetched, and wash your feet, and recline yourselves under the tree.   D IQCh-NE MOT-MIM URChTsU RGLIKM UAShONU ThChTh AOTs   ד יקח-נא מעט-מים ורחצו רגליכם והשענו תחת העץ
5 I will fetch a morsel of bread, and stay you your heart; after that you shall pass on; forasmuch as you are come to your servant.' They said: 'So do, as you have said.'   A UEQChA FTh-LChM USODU LBKM EChR ThOBRU KI-OL-KN OBRThM OL-OBDKM UIEMRU KN ThOShA KEShR DBRTh   ה ואקחה פת-לחם וסעדו לבכם אחר תעברו כי-על-כן עברתם על-עבדכם ויאמרו כן תעשה כאשר דברת
6 Abraham hastened into the tent to Sarah, and said: 'Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.'   U UIMAR EBRAM AEALA EL-ShRA UIEMR MARI ShLSh SEIM QMCh SLTh LUShI UOShI OGUTh   ו וימהר אברהם האהלה אל-שרה ויאמר מהרי שלש סאים קמח סלת לושי ועשי עגות
7 Abraham ran to the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it to the servant; and he hastened to dress it.   Z UEL-ABQR RTs EBRAM UIQCh BN-BQR RK UTUB UIThN EL-ANOR UIMAR LOShUTh EThU   ז ואל-הבקר רץ אברהם ויקח בן-בקר רך וטוב ויתן אל-הנער וימהר לעשות אתו
8 He took curd, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.   Ch UIQCh ChMEA UChLB UBN-ABQR EShR OShA UIThN LFNIAM UAUE-OMD OLIAM ThChTh AOTs UIEKLU   ח ויקח חמאה וחלב ובן-הבקר אשר עשה ויתן לפניהם והוא-עמד עליהם תחת העץ ויאכלו
9 They said to him: 'Where is Sarah your wife?' He said: 'Behold, in the tent.'   T UIEMRU ELIU EIA ShRA EShThK UIEMR ANA BEAL   ט ויאמרו אליו איה שרה אשתך ויאמר הנה באהל
10 He said: 'I will certainly return to you when the season comes round; and, lo, Sarah your wife shall have a son.' Sarah heard in the tent door, which was behind him.--   I UIEMR ShUB EShUB ELIK KOTh ChIA UANA-BN LShRA EShThK UShRA ShMOTh FThCh AEAL UAUE EChRIU   י ויאמר שוב אשוב אליך כעת חיה והנה-בן לשרה אשתך ושרה שמעת פתח האהל והוא אחריו
11 Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.--   IE UEBRAM UShRA ZQNIM BEIM BIMIM ChDL LAIUTh LShRA ERCh KNShIM   יא ואברהם ושרה זקנים באים בימים חדל להיות לשרה ארח כנשים
12 Sarah laughed within herself, saying: 'After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?'   IB UThTsChQ ShRA BQRBA LEMR EChRI BLThI AIThA-LI ODNA UEDNI ZQN   יב ותצחק שרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה-לי עדנה ואדני זקן
13 IAUA said to Abraham: 'Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old?   IG UIEMR IAUA EL-EBRAM LMA ZA TsChQA ShRA LEMR AEF EMNM ELD UENI ZQNThI   יג ויאמר יהוה אל-אברהם למה זה צחקה שרה לאמר האף אמנם אלד ואני זקנתי
14 Is any thing too hard for IAUA. At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah shall have a son.'   ID AIFLE MIAUA DBR LMUOD EShUB ELIK KOTh ChIA ULShRA BN   יד היפלא מיהוה דבר למועד אשוב אליך כעת חיה ולשרה בן
15 Then Sarah denied, saying: 'I laughed not'; for she was afraid. He said: 'Nay; but you didst laugh.'   TU UThKChSh ShRA LEMR LE TsChQThI KI IREA UIEMR LE KI TsChQTh   טו ותכחש שרה לאמר לא צחקתי כי יראה ויאמר לא כי צחקת
16 The men rose up from there, and looked out toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way.   TZ UIQMU MShM AENShIM UIShQFU OL-FNI SDM UEBRAM ALK OMM LShLChM   טז ויקמו משם האנשים וישקפו על-פני סדם ואברהם הלך עמם לשלחם
17 IAUA said: 'Shall I hide from Abraham that which I am doing;   IZ UIAUA EMR AMKSA ENI MEBRAM EShR ENI OShA   יז ויהוה אמר המכסה אני מאברהם אשר אני עשה
18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?   ICh UEBRAM AIU IAIA LGUI GDUL UOTsUM UNBRKU-BU KL GUII AERTs   יח ואברהם היו יהיה לגוי גדול ועצום ונברכו-בו כל גויי הארץ
19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of IAUA, to do righteousness and justice; to the end that IAUA may bring on Abraham that which He has spoken of him.'   IT KI IDOThIU LMON EShR ITsUA ETh-BNIU UETh-BIThU EChRIU UShMRU DRK IAUA LOShUTh TsDQA UMShFT LMON ABIE IAUA OL-EBRAM ETh EShR-DBR OLIU   יט כי ידעתיו למען אשר יצוה את-בניו ואת-ביתו אחריו ושמרו דרך יהוה לעשות צדקה ומשפט למען הביא יהוה על-אברהם את אשר-דבר עליו
20 IAUA said: 'Verily, the cry of Sodom and Gomorrah is great, and, verily, their sin is exceeding grievous.   K UIEMR IAUA ZOQTh SDM UOMRA KI-RBA UChTEThM KI KBDA MED   כ ויאמר יהוה זעקת סדם ועמרה כי-רבה וחטאתם כי כבדה מאד
21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to Me; and if not, I will know.'   KE ERDA-NE UEREA AKTsOQThA ABEA ELI OShU KLA UEM-LE EDOA   כא ארדה-נא ואראה הכצעקתה הבאה אלי עשו כלה ואם-לא אדעה
22 The men turned from there, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before IAUA.   KB UIFNU MShM AENShIM UILKU SDMA UEBRAM OUDNU OMD LFNI IAUA   כב ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה
23 Abraham drew near, and said: 'Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?   KG UIGSh EBRAM UIEMR AEF ThSFA TsDIQ OM-RShO   כג ויגש אברהם ויאמר האף תספה צדיק עם-רשע
24 Peradventure there are fifty righteous within the city; will You indeed sweep away and not forgive the place for the fifty righteous that are therein?   KD EULI ISh ChMShIM TsDIQM BThUK AOIR AEF ThSFA ULE-ThShE LMQUM LMON ChMShIM ATsDIQM EShR BQRBA   כד אולי יש חמשים צדיקם בתוך העיר האף תספה ולא-תשא למקום למען חמשים הצדיקם אשר בקרבה
25 That be far from You to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from You; shall not the Judge of all the earth do justly?'   KA ChLLA LK MOShTh KDBR AZA LAMITh TsDIQ OM-RShO UAIA KTsDIQ KRShO ChLLA LK AShFT KL-AERTs LE IOShA MShFT   כה חללה לך מעשת כדבר הזה להמית צדיק עם-רשע והיה כצדיק כרשע חללה לך השפט כל-הארץ לא יעשה משפט
26 IAUA said: 'If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will forgive all the place for their sake.'   KU UIEMR IAUA EM-EMTsE BSDM ChMShIM TsDIQM BThUK AOIR UNShEThI LKL-AMQUM BOBURM   כו ויאמר יהוה אם-אמצא בסדם חמשים צדיקם בתוך העיר ונשאתי לכל-המקום בעבורם
27 Abraham answered and said: 'Behold now, I have taken on me to speak to the Lord, who am but dust and ashes.   KZ UION EBRAM UIEMR ANA-NE AUELThI LDBR EL-EDNI UENKI OFR UEFR   כז ויען אברהם ויאמר הנה-נא הואלתי לדבר אל-אדני ואנכי עפר ואפר
28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous; will You destroy all the city for lack of five?' He said: 'I will not destroy it, if I find there forty and five.'   KCh EULI IChSRUN ChMShIM ATsDIQM ChMShA AThShChITh BChMShA ETh-KL-AOIR UIEMR LE EShChITh EM-EMTsE ShM ERBOIM UChMShA   כח אולי יחסרון חמשים הצדיקם חמשה התשחית בחמשה את-כל-העיר ויאמר לא אשחית אם-אמצא שם ארבעים וחמשה
29 He spoke to Him yet again, and said: 'Peradventure there shall be forty found there.' He said: 'I will not do it for the forty's sake.'   KT UISF OUD LDBR ELIU UIEMR EULI IMTsEUN ShM ERBOIM UIEMR LE EOShA BOBUR AERBOIM   כט ויסף עוד לדבר אליו ויאמר אולי ימצאון שם ארבעים ויאמר לא אעשה בעבור הארבעים
30 He said: 'Oh, let not the Lord be angry, and I will speak. Peradventure there shall thirty be found there.' He said: 'I will not do it, if I find thirty there.'   L UIEMR EL-NE IChR LEDNI UEDBRA EULI IMTsEUN ShM ShLShIM UIEMR LE EOShA EM-EMTsE ShM ShLShIM   ל ויאמר אל-נא יחר לאדני ואדברה אולי ימצאון שם שלשים ויאמר לא אעשה אם-אמצא שם שלשים
31 He said: 'Behold now, I have taken on me to speak to the Lord. Peradventure there shall be twenty found there.' He said: 'I will not destroy it for the twenty's sake.'   LE UIEMR ANA-NE AUELThI LDBR EL-EDNI EULI IMTsEUN ShM OShRIM UIEMR LE EShChITh BOBUR AOShRIM   לא ויאמר הנה-נא הואלתי לדבר אל-אדני אולי ימצאון שם עשרים ויאמר לא אשחית בעבור העשרים
32 He said: 'Oh, let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once. Peradventure ten shall be found there.' He said: 'I will not destroy it for the ten's sake.'   LB UIEMR EL-NE IChR LEDNI UEDBRA EK-AFOM EULI IMTsEUN ShM OShRA UIEMR LE EShChITh BOBUR AOShRA   לב ויאמר אל-נא יחר לאדני ואדברה אך-הפעם אולי ימצאון שם עשרה ויאמר לא אשחית בעבור העשרה
33 IAUA went His way, as soon as He had left off speaking to Abraham; and Abraham returned to his place.   LG UILK IAUA KEShR KLA LDBR EL-EBRAM UEBRAM ShB LMQMU   לג וילך יהוה כאשר כלה לדבר אל-אברהם ואברהם שב למקמו

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18