Genesis 45 - BREShITh - בראשית


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Joseph Deals Kindly with His Brothers

1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried: 'Cause every man to go out from me.' There stood no man with him, while Joseph made himself known to his brethren.   E ULE-IKL IUSF LAThEFQ LKL ANTsBIM OLIU UIQRE AUTsIEU KL-EISh MOLI ULE-OMD EISh EThU BAThUDO IUSF EL-EChIU   א ולא-יכל יוסף להתאפק לכל הנצבים עליו ויקרא הוציאו כל-איש מעלי ולא-עמד איש אתו בהתודע יוסף אל-אחיו
2 He wept aloud; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.   B UIThN ETh-QLU BBKI UIShMOU MTsRIM UIShMO BITh FROA   ב ויתן את-קלו בבכי וישמעו מצרים וישמע בית פרעה
3 Joseph said to his brethren: 'I am Joseph; does my father yet live?' His brethren could not answer him; for they were affrighted at his presence.   G UIEMR IUSF EL-EChIU ENI IUSF AOUD EBI ChI ULE-IKLU EChIU LONUTh EThU KI NBALU MFNIU   ג ויאמר יוסף אל-אחיו אני יוסף העוד אבי חי ולא-יכלו אחיו לענות אתו כי נבהלו מפניו
4 Joseph said to his brethren: 'Come near to me, I pray you.' They came near. He said: 'I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.   D UIEMR IUSF EL-EChIU GShU-NE ELI UIGShU UIEMR ENI IUSF EChIKM EShR-MKRThM EThI MTsRIMA   ד ויאמר יוסף אל-אחיו גשו-נא אלי ויגשו ויאמר אני יוסף אחיכם אשר-מכרתם אתי מצרימה
5 Now be not grieved, nor angry with yourselves, that you sold me hither; for God did send me before you to preserve life.   A UOThA EL-ThOTsBU UEL-IChR BOINIKM KI-MKRThM EThI ANA KI LMChIA ShLChNI ELAIM LFNIKM   ה ועתה אל-תעצבו ואל-יחר בעיניכם כי-מכרתם אתי הנה כי למחיה שלחני אלהים לפניכם
6 For these two years has the famine been in the land; and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.   U KI-ZA ShNThIM AROB BQRB AERTs UOUD ChMSh ShNIM EShR EIN-ChRISh UQTsIR   ו כי-זה שנתים הרעב בקרב הארץ ועוד חמש שנים אשר אין-חריש וקציר
7 God sent me before you to give you a remnant on the earth, and to save you alive for a great deliverance.   Z UIShLChNI ELAIM LFNIKM LShUM LKM ShERITh BERTs ULAChIUTh LKM LFLITA GDLA   ז וישלחני אלהים לפניכם לשום לכם שארית בארץ ולהחיות לכם לפליטה גדלה
8 So now it was not you that sent me hither, but God; and He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.   Ch UOThA LE-EThM ShLChThM EThI ANA KI AELAIM UIShIMNI LEB LFROA ULEDUN LKL-BIThU UMShL BKL-ERTs MTsRIM   ח ועתה לא-אתם שלחתם אתי הנה כי האלהים וישימני לאב לפרעה ולאדון לכל-ביתו ומשל בכל-ארץ מצרים
9 Hasten you, and go up to my father, and say to him: Thus says your son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come down to me, tarry not.   T MARU UOLU EL-EBI UEMRThM ELIU KA EMR BNK IUSF ShMNI ELAIM LEDUN LKL-MTsRIM RDA ELI EL-ThOMD   ט מהרו ועלו אל-אבי ואמרתם אליו כה אמר בנך יוסף שמני אלהים לאדון לכל-מצרים רדה אלי אל-תעמד
10 You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you, and your children, and your children's children, and your flocks, and your herds, and all that you have;   I UIShBTh BERTs-GShN UAIITh QRUB ELI EThA UBNIK UBNI BNIK UTsENK UBQRK UKL-EShR-LK   י וישבת בארץ-גשן והיית קרוב אלי אתה ובניך ובני בניך וצאנך ובקרך וכל-אשר-לך
11 and there will I sustain you; for there are yet five years of famine; unless you come to poverty, you, and your household, and all that you have.   IE UKLKLThI EThK ShM KI-OUD ChMSh ShNIM ROB FN-ThURSh EThA UBIThK UKL-EShR-LK   יא וכלכלתי אתך שם כי-עוד חמש שנים רעב פן-תורש אתה וביתך וכל-אשר-לך
12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.   IB UANA OINIKM REUTh UOINI EChI BNIMIN KI-FI AMDBR ELIKM   יב והנה עיניכם ראות ועיני אחי בנימין כי-פי המדבר אליכם
13 You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall hasten and bring down my father hither.'   IG UAGDThM LEBI ETh-KL-KBUDI BMTsRIM UETh KL-EShR REIThM UMARThM UAURDThM ETh-EBI ANA   יג והגדתם לאבי את-כל-כבודי במצרים ואת כל-אשר ראיתם ומהרתם והורדתם את-אבי הנה
14 He fell on his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept on his neck.   ID UIFL OL-TsUERI BNIMN-EChIU UIBK UBNIMN BKA OL-TsUERIU   יד ויפל על-צוארי בנימן-אחיו ויבך ובנימן בכה על-צואריו
15 He kissed all his brethren, and wept on them; and after that his brethren talked with him.   TU UINShQ LKL-EChIU UIBK OLAM UEChRI KN DBRU EChIU EThU   טו וינשק לכל-אחיו ויבך עלהם ואחרי כן דברו אחיו אתו
16 The report thereof was heard in Pharaoh's house, saying: 'Joseph's brethren are come'; and it pleased Pharaoh well, and his servants.   TZ UAQL NShMO BITh FROA LEMR BEU EChI IUSF UIITB BOINI FROA UBOINI OBDIU   טז והקל נשמע בית פרעה לאמר באו אחי יוסף וייטב בעיני פרעה ובעיני עבדיו
17 Pharaoh said to Joseph: 'Say to your brethren: This do you: lade your beasts, and go, get you to the land of Canaan;   IZ UIEMR FROA EL-IUSF EMR EL-EChIK ZETh OShU TONU ETh-BOIRKM ULKU-BEU ERTsA KNON   יז ויאמר פרעה אל-יוסף אמר אל-אחיך זאת עשו טענו את-בעירכם ולכו-באו ארצה כנען
18 and take your father and your households, and come to me; and I will give you the good of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.   ICh UQChU ETh-EBIKM UETh-BThIKM UBEU ELI UEThNA LKM ETh-TUB ERTs MTsRIM UEKLU ETh-ChLB AERTs   יח וקחו את-אביכם ואת-בתיכם ובאו אלי ואתנה לכם את-טוב ארץ מצרים ואכלו את-חלב הארץ
19 Now you are commanded, this do you: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.   IT UEThA TsUIThA ZETh OShU QChU-LKM MERTs MTsRIM OGLUTh LTFKM ULNShIKM UNShEThM ETh-EBIKM UBEThM   יט ואתה צויתה זאת עשו קחו-לכם מארץ מצרים עגלות לטפכם ולנשיכם ונשאתם את-אביכם ובאתם
20 Also regard not your stuff; for the good things of all the land of Egypt are yours.'   K UOINKM EL-ThChS OL-KLIKM KI-TUB KL-ERTs MTsRIM LKM AUE   כ ועינכם אל-תחס על-כליכם כי-טוב כל-ארץ מצרים לכם הוא
21 The sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.   KE UIOShU-KN BNI IShREL UIThN LAM IUSF OGLUTh OL-FI FROA UIThN LAM TsDA LDRK   כא ויעשו-כן בני ישראל ויתן להם יוסף עגלות על-פי פרעה ויתן להם צדה לדרך
22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver, and five changes of raiment.   KB LKLM NThN LEISh ChLFUTh ShMLTh ULBNIMN NThN ShLSh MEUTh KSF UChMSh ChLFTh ShMLTh   כב לכלם נתן לאיש חלפות שמלת ולבנימן נתן שלש מאות כסף וחמש חלפת שמלת
23 To his father he sent in like manner ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and victual for his father by the way.   KG ULEBIU ShLCh KZETh OShRA ChMRIM NShEIM MTUB MTsRIM UOShR EThNTh NShETh BR ULChM UMZUN LEBIU LDRK   כג ולאביו שלח כזאת עשרה חמרים נשאים מטוב מצרים ועשר אתנת נשאת בר ולחם ומזון לאביו לדרך
24 So he sent his brethren away, and they departed; and he said to them: 'See that you fall not out by the way.'   KD UIShLCh ETh-EChIU UILKU UIEMR ELAM EL-ThRGZU BDRK   כד וישלח את-אחיו וילכו ויאמר אלהם אל-תרגזו בדרך
25 They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father.   KA UIOLU MMTsRIM UIBEU ERTs KNON EL-IOQB EBIAM   כה ויעלו ממצרים ויבאו ארץ כנען אל-יעקב אביהם
26 They told him, saying: 'Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt.' His heart fainted, for he believed them not.   KU UIGDU LU LEMR OUD IUSF ChI UKI-AUE MShL BKL-ERTs MTsRIM UIFG LBU KI LE-AEMIN LAM   כו ויגדו לו לאמר עוד יוסף חי וכי-הוא משל בכל-ארץ מצרים ויפג לבו כי לא-האמין להם
27 They told him all the words of Joseph, which he had said to them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.   KZ UIDBRU ELIU ETh KL-DBRI IUSF EShR DBR ELAM UIRE ETh-AOGLUTh EShR-ShLCh IUSF LShETh EThU UThChI RUCh IOQB EBIAM   כז וידברו אליו את כל-דברי יוסף אשר דבר אלהם וירא את-העגלות אשר-שלח יוסף לשאת אתו ותחי רוח יעקב אביהם
28 Israel said: 'It is enough; Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.'   KCh UIEMR IShREL RB OUD-IUSF BNI ChI ELKA UERENU BTRM EMUTh   כח ויאמר ישראל רב עוד-יוסף בני חי אלכה ואראנו בטרם אמות

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18