|
| The Word of IAUA |
| IAUA End Time Ministry | |
| Preparing for the End of Time | |
| (Book Contents) Home | |
|
|
| Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
|
Creation | ||
| 1 In the beginning, God created the heavens and the earth. | E BREShITh BRE ELAIM ETh AShMIM UETh AERTs | א בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ |
| 2 The earth was without form and empty. Darkness covered the face of the deep. The Spirit of God hovered over the face of the waters. | B UAERTs AIThA ThAU UBAU UChShK OL FNI ThAUM URUCh ELAIM MRChFTh OL FNI AMIM | ב והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים |
|
First day - Light | ||
| 3 God said, 'Let there be light.' There was light. | G UIEMR ELAIM IAI EUR UIAI EUR | ג ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור |
| 4 God saw the light, that it was good. God separated the light from the darkness. | D UIRE ELAIM ETh AEUR KI TUB UIBDL ELAIM BIN AEUR UBIN AChShK | ד וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשך |
| 5 God called the light, Day. He called the darkness, Night. The evening and the morning were the first day. {P} | A UIQRE ELAIM LEUR IUM ULChShK QRE LILA UIAI ORB UIAI BQR IUM EChD {F} | ה ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד {פ} |
|
Second day - Expanse of Heaven | ||
| 6 God said, 'Let there be an expanse in the middle of the waters. Let it separate the waters from the waters.' | U UIEMR ELAIM IAI RQIO BThUK AMIM UIAI MBDIL BIN MIM LMIM | ו ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים |
| 7 God made the expanse and separated the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse and it was so. | Z UIOSh ELAIM ETh ARQIO UIBDL BIN AMIM EShR MThChTh LRQIO UBIN AMIM EShR MOL LRQIO UIAI KN | ז ויעש אלהים את הרקיע ויבדל בין המים אשר מתחת לרקיע ובין המים אשר מעל לרקיע ויהי כן |
| 8 God called the expanse, Heaven. The evening and the morning were the second day. {P} | Ch UIQRE ELAIM LRQIO ShMIM UIAI ORB UIAI BQR IUM ShNI {F} | ח ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי ערב ויהי בקר יום שני {פ} |
|
Third day - Seas, Earth, and plants | ||
| 9 God said, 'Let the waters under the heavens be gathered together in one place and let the dry land appear.' It was so. | T UIEMR ELAIM IQUU AMIM MThChTh AShMIM EL MQUM EChD UThREA AIBShA UIAI KN | ט ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השמים אל מקום אחד ותראה היבשה ויהי כן |
| 10 God called the dry land, Earth. He called the gathering together of the waters, Seas. God saw that it was good. | I UIQRE ELAIM LIBShA ERTs ULMQUA AMIM QRE IMIM UIRE ELAIM KI TUB | י ויקרא אלהים ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי טוב |
| 11 God said, 'Let the earth sprout tender grass, the plant producing seed, and the fruit tree bearing fruit containing the seed of its species, on the earth.' It was so. | IE UIEMR ELAIM ThDShE AERTs DShE OShB MZRIO ZRO OTs FRI OShA FRI LMINU EShR ZROU BU OL AERTs UIAI KN | יא ויאמר אלהים תדשא הארץ דשא עשב מזריע זרע עץ פרי עשה פרי למינו אשר זרעו בו על הארץ ויהי כן |
| 12 The earth sprouted grass, the plant producing seed of its species, and the tree bearing fruit containing the seed of its species. God saw that it was good. | IB UThUTsE AERTs DShE OShB MZRIO ZRO LMINAU UOTs OShA FRI EShR ZROU BU LMINAU UIRE ELAIM KI TUB | יב ותוצא הארץ דשא עשב מזריע זרע למינהו ועץ עשה פרי אשר זרעו בו למינהו וירא אלהים כי טוב |
| 13 The evening and the morning were the third day. {P} | IG UIAI ORB UIAI BQR IUM ShLIShI {F} | יג ויהי ערב ויהי בקר יום שלישי {פ} |
|
Fourth day - Sun, Moon, and Stars | ||
| 14 God said, 'Let there be lights in the expanse of the heavens to separate day and night. Let them be signals for appointed times, for days, and years. | ID UIEMR ELAIM IAI MERTh BRQIO AShMIM LABDIL BIN AIUM UBIN ALILA UAIU LEThTh ULMUODIM ULIMIM UShNIM | יד ויאמר אלהים יהי מארת ברקיע השמים להבדיל בין היום ובין הלילה והיו לאתת ולמועדים ולימים ושנים |
| 15 Let them be for lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth.' It was so. | TU UAIU LMEURTh BRQIO AShMIM LAEIR OL AERTs UIAI KN | טו והיו למאורת ברקיע השמים להאיר על הארץ ויהי כן |
| 16 God made the two great lights. He made the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night. He made the stars. | TZ UIOSh ELAIM ETh ShNI AMERTh AGDLIM ETh AMEUR AGDL LMMShLTh AIUM UETh AMEUR AQTN LMMShLTh ALILA UETh AKUKBIM | טז ויעש אלהים את שני המארת הגדלים את המאור הגדל לממשלת היום ואת המאור הקטן לממשלת הלילה ואת הכוכבים |
| 17 God put them in the expanse of the heavens to give light on the earth, | IZ UIThN EThM ELAIM BRQIO AShMIM LAEIR OL AERTs | יז ויתן אתם אלהים ברקיע השמים להאיר על הארץ |
| 18 to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. God saw that it was good. | ICh ULMShL BIUM UBLILA ULABDIL BIN AEUR UBIN AChShK UIRE ELAIM KI TUB | יח ולמשל ביום ובלילה ולהבדיל בין האור ובין החשך וירא אלהים כי טוב |
| 19 The evening and the morning were the fourth day. {P} | IT UIAI ORB UIAI BQR IUM RBIOI {F} | יט ויהי ערב ויהי בקר יום רביעי {פ} |
|
Fifth day - Creatures of the water | ||
| 20 God said, 'Let the waters swarm with swarms of living creatures and let flying creatures fly above the earth in the open expanse of heavens.' | K UIEMR ELAIM IShRTsU AMIM ShRTs NFSh ChIA UOUF IOUFF OL AERTs OL FNI RQIO AShMIM | כ ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעופף על הארץ על פני רקיע השמים |
| 21 God created the great sea-animal and every living creature that swims, with which the waters swarmed of its species and every winged flying creature of its species. God saw that it was good. | KE UIBRE ELAIM ETh AThNINM AGDLIM UETh KL NFSh AChIA ARMShTh EShR ShRTsU AMIM LMINAM UETh KL OUF KNF LMINAU UIRE ELAIM KI TUB | כא ויברא אלהים את התנינם הגדלים ואת כל נפש החיה הרמשת אשר שרצו המים למינהם ואת כל עוף כנף למינהו וירא אלהים כי טוב |
| 22 God blessed them, saying, 'Be fruitful, and increase, and fill the waters in the seas, and let flying creatures increase in the earth.' | KB UIBRK EThM ELAIM LEMR FRU URBU UMLEU ETh AMIM BIMIM UAOUF IRB BERTs | כב ויברך אתם אלהים לאמר פרו ורבו ומלאו את המים בימים והעוף ירב בארץ |
| 23 The evening and the morning were the fifth day. {P} | KG UIAI ORB UIAI BQR IUM ChMIShI {F} | כג ויהי ערב ויהי בקר יום חמישי {פ} |
|
Sixth day - Creatures of the land | ||
| 24 God said, 'Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and animals of the earth after its kind.' It was so. | KD UIEMR ELAIM ThUTsE AERTs NFSh ChIA LMINA BAMA URMSh UChIThU ERTs LMINA UIAI KN | כד ויאמר אלהים תוצא הארץ נפש חיה למינה בהמה ורמש וחיתו ארץ למינה ויהי כן |
| 25 God made the beast of the earth of its species, the cattle of its species, and every thing that creeps upon the ground of its species. God saw that it was good. | KA UIOSh ELAIM ETh ChITh AERTs LMINA UETh ABAMA LMINA UETh KL RMSh AEDMA LMINAU UIRE ELAIM KI TUB | כה ויעש אלהים את חית הארץ למינה ואת הבהמה למינה ואת כל רמש האדמה למינהו וירא אלהים כי טוב |
| 26 God said, 'Let us make man in our image, after our likeness. Let them have dominion over the fish of the sea, over the flying creatures of the heavens, over the cattle, over all the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth.' | KU UIEMR ELAIM NOShA EDM BTsLMNU KDMUThNU UIRDU BDGTh AIM UBOUF AShMIM UBBAMA UBKL AERTs UBKL ARMSh ARMSh OL AERTs | כו ויאמר אלהים נעשה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו בדגת הים ובעוף השמים ובבהמה ובכל הארץ ובכל הרמש הרמש על הארץ |
|
The Creation of Man | ||
| 27 God created man in His own image. In the image of God He created him. Male and female He created them. | KZ UIBRE ELAIM ETh AEDM BTsLMU BTsLM ELAIM BRE EThU ZKR UNQBA BRE EThM | כז ויברא אלהים את האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם |
| 28 God blessed them and God said to them, 'Be fruitful, increase, replenish the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the flying creatures of the heavens, and over every living thing that creeps upon the earth.' | KCh UIBRK EThM ELAIM UIEMR LAM ELAIM FRU URBU UMLEU ETh AERTs UKBShA URDU BDGTh AIM UBOUF AShMIM UBKL ChIA ARMShTh OL AERTs | כח ויברך אתם אלהים ויאמר להם אלהים פרו ורבו ומלאו את הארץ וכבשה ורדו בדגת הים ובעוף השמים ובכל חיה הרמשת על הארץ |
| 29 God said, 'Look, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed. It shall be food for you. | KT UIEMR ELAIM ANA NThThI LKM ETh KL OShB ZRO ZRO EShR OL FNI KL AERTs UETh KL AOTs EShR BU FRI OTs ZRO ZRO LKM IAIA LEKLA | כט ויאמר אלהים הנה נתתי לכם את כל עשב זרע זרע אשר על פני כל הארץ ואת כל העץ אשר בו פרי עץ זרע זרע לכם יהיה לאכלה |
| 30 To every beast of the earth, to every flying creature of the heavens, and to every thing that creeps upon the earth, wherein there is the breath of life, I have given every green herb for food.' It was so. | L ULKL ChITh AERTs ULKL OUF AShMIM ULKL RUMSh OL AERTs EShR BU NFSh ChIA ETh KL IRQ OShB LEKLA UIAI KN | ל ולכל חית הארץ ולכל עוף השמים ולכל רומש על הארץ אשר בו נפש חיה את כל ירק עשב לאכלה ויהי כן |
| 31 God saw every thing that He had made, and take note, it was very good. The evening and the morning were the sixth day. {P} | LE UIRE ELAIM ETh KL EShR OShA UANA TUB MED UIAI ORB UIAI BQR IUM AShShI {F} | לא וירא אלהים את כל אשר עשה והנה טוב מאד ויהי ערב ויהי בקר יום הששי {פ} |
| Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
| (Book Contents) Home |
|
Revised 2012-01-20 |