Genesis 33 - BREShITh - בראשית


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Jacob Meets Esau

1 Jacob lifted up his eyes and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. He divided the children to Leah, and to Rachel, and to the two handmaids.   E UIShE IOQB OINIU UIRE UANA OShU BE UOMU ERBO MEUTh EISh UIChTs ETh-AILDIM OL-LEA UOL-RChL UOL ShThI AShFChUTh   א וישא יעקב עיניו וירא והנה עשו בא ועמו ארבע מאות איש ויחץ את-הילדים על-לאה ועל-רחל ועל שתי השפחות
2 He put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.   B UIShM ETh-AShFChUTh UETh-ILDIAN REShNA UETh-LEA UILDIA EChRNIM UETh-RChL UETh-IUSF EChRNIM   ב וישם את-השפחות ואת-ילדיהן ראשנה ואת-לאה וילדיה אחרנים ואת-רחל ואת-יוסף אחרנים
3 He himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.   G UAUE OBR LFNIAM UIShThChU ERTsA ShBO FOMIM OD-GShThU OD-EChIU   ג והוא עבר לפניהם וישתחו ארצה שבע פעמים עד-גשתו עד-אחיו
4 Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.   D UIRTs OShU LQREThU UIChBQAU UIFL OL-TsUERU UIShQAU UIBKU   ד וירץ עשו לקראתו ויחבקהו ויפל על-צוארו וישקהו ויבכו
5 He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said: 'Who are these with you?' He said: 'The children whom God has graciously given your servant.'   A UIShE ETh-OINIU UIRE ETh-ANShIM UETh-AILDIM UIEMR MI-ELA LK UIEMR AILDIM EShR-ChNN ELAIM ETh-OBDK   ה וישא את-עיניו וירא את-הנשים ואת-הילדים ויאמר מי-אלה לך ויאמר הילדים אשר-חנן אלהים את-עבדך
6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed down.   U UThGShN AShFChUTh ANA UILDIAN UThShThChUIN   ו ותגשן השפחות הנה וילדיהן ותשתחוין
7 Leah also and her children came near, and bowed down; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed down.   Z UThGSh GM-LEA UILDIA UIShThChUU UEChR NGSh IUSF URChL UIShThChUU   ז ותגש גם-לאה וילדיה וישתחוו ואחר נגש יוסף ורחל וישתחוו
8 He said: 'What mean you by all this camp which I met?' He said: 'To find favor in the sight of my lord.'   Ch UIEMR MI LK KL-AMChNA AZA EShR FGShThI UIEMR LMTsE-ChN BOINI EDNI   ח ויאמר מי לך כל-המחנה הזה אשר פגשתי ויאמר למצא-חן בעיני אדני
9 Esau said: 'I have enough; my brother, let that which you have be your.'   T UIEMR OShU ISh-LI RB EChI IAI LK EShR-LK   ט ויאמר עשו יש-לי רב אחי יהי לך אשר-לך
10 Jacob said: 'Nay, I pray you, if now I have found favor in your sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.   I UIEMR IOQB EL-NE EM-NE MTsEThI ChN BOINIK ULQChTh MNChThI MIDI KI OL-KN REIThI FNIK KRETh FNI ELAIM UThRTsNI   י ויאמר יעקב אל-נא אם-נא מצאתי חן בעיניך ולקחת מנחתי מידי כי על-כן ראיתי פניך כראת פני אלהים ותרצני
11 Take, I pray you, my gift that is brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough.' He urged him, and he took it.   IE QCh-NE ETh-BRKThI EShR ABETh LK KI-ChNNI ELAIM UKI ISh-LI-KL UIFTsR-BU UIQCh   יא קח-נא את-ברכתי אשר הבאת לך כי-חנני אלהים וכי יש-לי-כל ויפצר-בו ויקח
12 He said: 'Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.'   IB UIEMR NSOA UNLKA UELKA LNGDK   יב ויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך
13 He said to him: 'My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds giving suck are a care to me; and if they overdrive them one day, all the flocks will die.   IG UIEMR ELIU EDNI IDO KI-AILDIM RKIM UATsEN UABQR OLUTh OLI UDFQUM IUM EChD UMThU KL-ATsEN   יג ויאמר אליו אדני ידע כי-הילדים רכים והצאן והבקר עלות עלי ודפקום יום אחד ומתו כל-הצאן
14 Let my lord, I pray you, pass over before his servant; and I will journey on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.'   ID IOBR-NE EDNI LFNI OBDU UENI EThNALA LETI LRGL AMLEKA EShR-LFNI ULRGL AILDIM OD EShR-EBE EL-EDNI ShOIRA   יד יעבר-נא אדני לפני עבדו ואני אתנהלה לאטי לרגל המלאכה אשר-לפני ולרגל הילדים עד אשר-אבא אל-אדני שעירה
15 Esau said: 'Let me now leave with you some of the folk that are with me.' He said: 'What for? let me find favor in the sight of my lord.'   TU UIEMR OShU ETsIGA-NE OMK MN-AOM EShR EThI UIEMR LMA ZA EMTsE-ChN BOINI EDNI   טו ויאמר עשו אציגה-נא עמך מן-העם אשר אתי ויאמר למה זה אמצא-חן בעיני אדני
16 So Esau returned that day on his way to Seir.   TZ UIShB BIUM AAUE OShU LDRKU ShOIRA   טז וישב ביום ההוא עשו לדרכו שעירה
17 Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle. Therefore the name of the place is called Succoth.   IZ UIOQB NSO SKThA UIBN LU BITh ULMQNAU OShA SKTh OL-KN QRE ShM-AMQUM SKUTh   יז ויעקב נסע סכתה ויבן לו בית ולמקנהו עשה סכת על-כן קרא שם-המקום סכות
18 Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.   ICh UIBE IOQB ShLM OIR ShKM EShR BERTs KNON BBEU MFDN ERM UIChN ETh-FNI AOIR   יח ויבא יעקב שלם עיר שכם אשר בארץ כנען בבאו מפדן ארם ויחן את-פני העיר
19 He bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money.   IT UIQN ETh-ChLQTh AShDA EShR NTA-ShM EALU MID BNI-ChMUR EBI ShKM BMEA QShITA   יט ויקן את-חלקת השדה אשר נטה-שם אהלו מיד בני-חמור אבי שכם במאה קשיטה
20 He erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.   K UITsB-ShM MZBCh UIQRE-LU EL ELAI IShREL   כ ויצב-שם מזבח ויקרא-לו אל אלהי ישראל

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18