|
| The Word of IAUA |
| IAUA End Time Ministry | |
| Preparing for the End of Time | |
| (Book Contents) Home | |
|
|
| Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
|
Joseph's Success in Egypt | ||
| 1 Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither. | E UIUSF AURD MTsRIMA UIQNAU FUTIFR SRIS FROA ShR ATBChIM EISh MTsRI MID AIShMOELIM EShR AURDAU ShMA | א ויוסף הורד מצרימה ויקנהו פוטיפר סריס פרעה שר הטבחים איש מצרי מיד הישמעאלים אשר הורדהו שמה |
| 2 IAUA was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. | B UIAI IAUA ETh IUSF UIAI EISh MTsLICh UIAI BBITh EDNIU AMTsRI | ב ויהי יהוה את יוסף ויהי איש מצליח ויהי בבית אדניו המצרי |
| 3 His master saw that IAUA was with him, and that IAUA made all that he did to prosper in his hand. | G UIRE EDNIU KI IAUA EThU UKL EShR AUE OShA IAUA MTsLICh BIDU | ג וירא אדניו כי יהוה אתו וכל אשר הוא עשה יהוה מצליח בידו |
| 4 Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him. He appointed him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. | D UIMTsE IUSF ChN BOINIU UIShRTh EThU UIFQDAU OL BIThU UKL ISh LU NThN BIDU | ד וימצא יוסף חן בעיניו וישרת אתו ויפקדהו על ביתו וכל יש לו נתן בידו |
| 5 It came to pass from the time that he appointed him overseer in his house, and over all that he had, that IAUA blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of IAUA was upon all that he had, in the house and in the field. | A UIAI MEZ AFQID EThU BBIThU UOL KL EShR ISh LU UIBRK IAUA ETh BITh AMTsRI BGLL IUSF UIAI BRKTh IAUA BKL EShR ISh LU BBITh UBShDA | ה ויהי מאז הפקיד אתו בביתו ועל כל אשר יש לו ויברך יהוה את בית המצרי בגלל יוסף ויהי ברכת יהוה בכל אשר יש לו בבית ובשדה |
| 6 He left all that he had in Joseph's hand; and, having him, he knew not aught save the bread which he did eat. Joseph was of beautiful form, and fair to look upon. | U UIOZB KL EShR LU BID IUSF ULE IDO EThU MEUMA KI EM ALChM EShR AUE EUKL UIAI IUSF IFA ThER UIFA MREA | ו ויעזב כל אשר לו ביד יוסף ולא ידע אתו מאומה כי אם הלחם אשר הוא אוכל ויהי יוסף יפה תאר ויפה מראה |
| 7 It came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said: 'Lie with me.' | Z UIAI EChR ADBRIM AELA UThShE EShTh EDNIU ETh OINIA EL IUSF UThEMR ShKBA OMI | ז ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת אדניו את עיניה אל יוסף ותאמר שכבה עמי |
| 8 But he refused, and said unto his master's wife: 'Behold, my master, having me, knows not what is in the house, and he has put all that he has into my hand; | Ch UIMEN UIEMR EL EShTh EDNIU AN EDNI LE IDO EThI MA BBITh UKL EShR ISh LU NThN BIDI | ח וימאן ויאמר אל אשת אדניו הן אדני לא ידע אתי מה בבית וכל אשר יש לו נתן בידי |
| 9 he is not greater in this house than I; neither has he kept back any thing from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?' | T EINNU GDUL BBITh AZA MMNI ULE ChShK MMNI MEUMA KI EM EUThK BEShR ETh EShThU UEIK EOShA AROA AGDLA AZETh UChTEThI LELAIM | ט איננו גדול בבית הזה ממני ולא חשך ממני מאומה כי אם אותך באשר את אשתו ואיך אעשה הרעה הגדלה הזאת וחטאתי לאלהים |
| 10 It came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. | I UIAI KDBRA EL IUSF IUM IUM ULE ShMO ELIA LShKB ETsLA LAIUTh OMA | י ויהי כדברה אל יוסף יום יום ולא שמע אליה לשכב אצלה להיות עמה |
| 11 It came to pass on a certain day, when he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there within, | IE UIAI KAIUM AZA UIBE ABIThA LOShUTh MLEKThU UEIN EISh MENShI ABITh ShM BBITh | יא ויהי כהיום הזה ויבא הביתה לעשות מלאכתו ואין איש מאנשי הבית שם בבית |
| 12 that she caught him by his garment, saying: 'Lie with me.' He left his garment in her hand, and fled, and got him out. | IB UThThFShAU BBGDU LEMR ShKBA OMI UIOZB BGDU BIDA UINS UITsE AChUTsA | יב ותתפשהו בבגדו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא החוצה |
| 13 It came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, | IG UIAI KREUThA KI OZB BGDU BIDA UINS AChUTsA | יג ויהי כראותה כי עזב בגדו בידה וינס החוצה |
| 14 that she called unto the men of her house, and spoke unto them, saying: 'See, he has brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice. | ID UThQRE LENShI BIThA UThEMR LAM LEMR REU ABIE LNU EISh OBRI LTsChQ BNU BE ELI LShKB OMI UEQRE BQUL GDUL | יד ותקרא לאנשי ביתה ותאמר להם לאמר ראו הביא לנו איש עברי לצחק בנו בא אלי לשכב עמי ואקרא בקול גדול |
| 15 It came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.' | TU UIAI KShMOU KI ARIMThI QULI UEQRE UIOZB BGDU ETsLI UINS UITsE AChUTsA | טו ויהי כשמעו כי הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה |
| 16 She laid up his garment by her, until his master came home. | TZ UThNCh BGDU ETsLA OD BUE EDNIU EL BIThU | טז ותנח בגדו אצלה עד בוא אדניו אל ביתו |
| 17 She spoke unto him according to these words, saying: 'The Hebrew servant, whom you have brought unto us, came in unto me to mock me. | IZ UThDBR ELIU KDBRIM AELA LEMR BE ELI AOBD AOBRI EShR ABETh LNU LTsChQ BI | יז ותדבר אליו כדברים האלה לאמר בא אלי העבד העברי אשר הבאת לנו לצחק בי |
| 18 It came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.' | ICh UIAI KARIMI QULI UEQRE UIOZB BGDU ETsLI UINS AChUTsA | יח ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה |
| 19 It came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying: 'After this manner did your servant to me'; that his wrath was kindled. | IT UIAI KShMO EDNIU ETh DBRI EShThU EShR DBRA ELIU LEMR KDBRIM AELA OShA LI OBDK UIChR EFU | יט ויהי כשמע אדניו את דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו |
| 20 Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound; and he was there in the prison. | K UIQCh EDNI IUSF EThU UIThNAU EL BITh ASAR MQUM EShR ESURI (ESIRI) AMLK ESURIM UIAI ShM BBITh ASAR | כ ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל בית הסהר מקום אשר אסורי (אסירי) המלך אסורים ויהי שם בבית הסהר |
| 21 But IAUA was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. | KE UIAI IAUA ETh IUSF UIT ELIU ChSD UIThN ChNU BOINI ShR BITh ASAR | כא ויהי יהוה את יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו בעיני שר בית הסהר |
| 22 The keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. | KB UIThN ShR BITh ASAR BID IUSF ETh KL AESIRM EShR BBITh ASAR UETh KL EShR OShIM ShM AUE AIA OShA | כב ויתן שר בית הסהר ביד יוסף את כל האסירם אשר בבית הסהר ואת כל אשר עשים שם הוא היה עשה |
| 23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand, because IAUA was with him; and that which he did, IAUA made it to prosper. {P} | KG EIN ShR BITh ASAR REA ETh KL MEUMA BIDU BEShR IAUA EThU UEShR AUE OShA IAUA MTsLICh {F} | כג אין שר בית הסהר ראה את כל מאומה בידו באשר יהוה אתו ואשר הוא עשה יהוה מצליח {פ} |
| Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
| (Book Contents) Home |
|
Revised 2012-01-20 |