Genesis 39 - BREShITh - בראשית


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Joseph's Success in Egypt

1 Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.   E UIUSF AURD MTsRIMA UIQNAU FUTIFR SRIS FROA ShR ATBChIM EISh MTsRI MID AIShMOELIM EShR AURDAU ShMA   א ויוסף הורד מצרימה ויקנהו פוטיפר סריס פרעה שר הטבחים איש מצרי מיד הישמעאלים אשר הורדהו שמה
2 IAUA was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.   B UIAI IAUA ETh-IUSF UIAI EISh MTsLICh UIAI BBITh EDNIU AMTsRI   ב ויהי יהוה את-יוסף ויהי איש מצליח ויהי בבית אדניו המצרי
3 His master saw that IAUA was with him, and that IAUA made all that he did to prosper in his hand.   G UIRE EDNIU KI IAUA EThU UKL EShR-AUE OShA IAUA MTsLICh BIDU   ג וירא אדניו כי יהוה אתו וכל אשר-הוא עשה יהוה מצליח בידו
4 Joseph found favor in his sight, and he ministered to him. He appointed him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.   D UIMTsE IUSF ChN BOINIU UIShRTh EThU UIFQDAU OL-BIThU UKL-ISh-LU NThN BIDU   ד וימצא יוסף חן בעיניו וישרת אתו ויפקדהו על-ביתו וכל-יש-לו נתן בידו
5 It came to pass from the time that he appointed him overseer in his house, and over all that he had, that IAUA blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of IAUA was on all that he had, in the house and in the field.   A UIAI MEZ AFQID EThU BBIThU UOL KL-EShR ISh-LU UIBRK IAUA ETh-BITh AMTsRI BGLL IUSF UIAI BRKTh IAUA BKL-EShR ISh-LU BBITh UBShDA   ה ויהי מאז הפקיד אתו בביתו ועל כל-אשר יש-לו ויברך יהוה את-בית המצרי בגלל יוסף ויהי ברכת יהוה בכל-אשר יש-לו בבית ובשדה
6 He left all that he had in Joseph's hand; and, having him, he knew not aught save the bread which he did eat. Joseph was of beautiful form, and fair to look at.   U UIOZB KL-EShR-LU BID-IUSF ULE-IDO EThU MEUMA KI EM-ALChM EShR-AUE EUKL UIAI IUSF IFA-ThER UIFA MREA   ו ויעזב כל-אשר-לו ביד-יוסף ולא-ידע אתו מאומה כי אם-הלחם אשר-הוא אוכל ויהי יוסף יפה-תאר ויפה מראה
7 It came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said: 'Lie with me.'   Z UIAI EChR ADBRIM AELA UThShE EShTh-EDNIU ETh-OINIA EL-IUSF UThEMR ShKBA OMI   ז ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת-אדניו את-עיניה אל-יוסף ותאמר שכבה עמי
8 But he refused, and said to his master's wife: 'Behold, my master, having me, knows not what is in the house, and he has put all that he has into my hand;   Ch UIMEN UIEMR EL-EShTh EDNIU AN EDNI LE-IDO EThI MA-BBITh UKL EShR-ISh-LU NThN BIDI   ח וימאן ויאמר אל-אשת אדניו הן אדני לא-ידע אתי מה-בבית וכל אשר-יש-לו נתן בידי
9 he is not greater in this house than I; neither has he kept back any thing from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?'   T EINNU GDUL BBITh AZA MMNI ULE-ChShK MMNI MEUMA KI EM-EUThK BEShR ETh-EShThU UEIK EOShA AROA AGDLA AZETh UChTEThI LELAIM   ט איננו גדול בבית הזה ממני ולא-חשך ממני מאומה כי אם-אותך באשר את-אשתו ואיך אעשה הרעה הגדלה הזאת וחטאתי לאלהים
10 It came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not to her, to lie by her, or to be with her.   I UIAI KDBRA EL-IUSF IUM IUM ULE-ShMO ELIA LShKB ETsLA LAIUTh OMA   י ויהי כדברה אל-יוסף יום יום ולא-שמע אליה לשכב אצלה להיות עמה
11 It came to pass on a certain day, when he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there within,   IE UIAI KAIUM AZA UIBE ABIThA LOShUTh MLEKThU UEIN EISh MENShI ABITh ShM BBITh   יא ויהי כהיום הזה ויבא הביתה לעשות מלאכתו ואין איש מאנשי הבית שם בבית
12 that she caught him by his garment, saying: 'Lie with me.' He left his garment in her hand, and fled, and got him out.   IB UThThFShAU BBGDU LEMR ShKBA OMI UIOZB BGDU BIDA UINS UITsE AChUTsA   יב ותתפשהו בבגדו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא החוצה
13 It came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,   IG UIAI KREUThA KI-OZB BGDU BIDA UINS AChUTsA   יג ויהי כראותה כי-עזב בגדו בידה וינס החוצה
14 that she called to the men of her house, and spoke to them, saying: 'See, he has brought in a Hebrew to us to mock us; he came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.   ID UThQRE LENShI BIThA UThEMR LAM LEMR REU ABIE LNU EISh OBRI LTsChQ BNU BE ELI LShKB OMI UEQRE BQUL GDUL   יד ותקרא לאנשי ביתה ותאמר להם לאמר ראו הביא לנו איש עברי לצחק בנו בא אלי לשכב עמי ואקרא בקול גדול
15 It came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.'   TU UIAI KShMOU KI-ARIMThI QULI UEQRE UIOZB BGDU ETsLI UINS UITsE AChUTsA   טו ויהי כשמעו כי-הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה
16 She laid up his garment by her, until his master came home.   TZ UThNCh BGDU ETsLA OD-BUE EDNIU EL-BIThU   טז ותנח בגדו אצלה עד-בוא אדניו אל-ביתו
17 She spoke to him according to these words, saying: 'The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me.   IZ UThDBR ELIU KDBRIM AELA LEMR BE-ELI AOBD AOBRI EShR-ABETh LNU LTsChQ BI   יז ותדבר אליו כדברים האלה לאמר בא-אלי העבד העברי אשר-הבאת לנו לצחק בי
18 It came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.'   ICh UIAI KARIMI QULI UEQRE UIOZB BGDU ETsLI UINS AChUTsA   יח ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה
19 It came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying: 'After this manner did your servant to me'; that his wrath was kindled.   IT UIAI KShMO EDNIU ETh-DBRI EShThU EShR DBRA ELIU LEMR KDBRIM AELA OShA LI OBDK UIChR EFU   יט ויהי כשמע אדניו את-דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו
20 Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound; and he was there in the prison.   K UIQCh EDNI IUSF EThU UIThNAU EL-BITh ASAR MQUM EShR-ESURI (ESIRI) AMLK ESURIM UIAI-ShM BBITh ASAR   כ ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל-בית הסהר מקום אשר-אסורי (אסירי) המלך אסורים ויהי-שם בבית הסהר
21 But IAUA was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.   KE UIAI IAUA ETh-IUSF UIT ELIU ChSD UIThN ChNU BOINI ShR BITh-ASAR   כא ויהי יהוה את-יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו בעיני שר בית-הסהר
22 The keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.   KB UIThN ShR BITh-ASAR BID-IUSF ETh KL-AESIRM EShR BBITh ASAR UETh KL-EShR OShIM ShM AUE AIA OShA   כב ויתן שר בית-הסהר ביד-יוסף את כל-האסירם אשר בבית הסהר ואת כל-אשר עשים שם הוא היה עשה
23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand, because IAUA was with him; and that which he did, IAUA made it to prosper.   KG EIN ShR BITh-ASAR REA ETh-KL-MEUMA BIDU BEShR IAUA EThU UEShR-AUE OShA IAUA MTsLICh   כג אין שר בית-הסהר ראה את-כל-מאומה בידו באשר יהוה אתו ואשר-הוא עשה יהוה מצליח

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18