The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
Joseph's Dream | ||||
1 Jacob dwelt in the land of his father's wanderings, in the land of Canaan. | E UIShB IOQB BERTs MGURI EBIU BERTs KNON | א וישב יעקב בארץ מגורי אביו בארץ כנען | ||
2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren, being still a lad even with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought evil report of them to their father. | B ELA ThLDUTh IOQB IUSF BN-ShBO-OShRA ShNA AIA ROA ETh-EChIU BTsEN UAUE NOR ETh-BNI BLAA UETh-BNI ZLFA NShI EBIU UIBE IUSF ETh-DBThM ROA EL-EBIAM | ב אלה תלדות יעקב יוסף בן-שבע-עשרה שנה היה רעה את-אחיו בצאן והוא נער את-בני בלהה ואת-בני זלפה נשי אביו ויבא יוסף את-דבתם רעה אל-אביהם | ||
3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colors. | G UIShREL EAB ETh-IUSF MKL-BNIU KI-BN-ZQNIM AUE LU UOShA LU KThNTh FSIM | ג וישראל אהב את-יוסף מכל-בניו כי-בן-זקנים הוא לו ועשה לו כתנת פסים | ||
4 When his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably to him. | D UIREU EChIU KI-EThU EAB EBIAM MKL-EChIU UIShNEU EThU ULE IKLU DBRU LShLM | ד ויראו אחיו כי-אתו אהב אביהם מכל-אחיו וישנאו אתו ולא יכלו דברו לשלם | ||
5 Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more. | A UIChLM IUSF ChLUM UIGD LEChIU UIUSFU OUD ShNE EThU | ה ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו | ||
6 He said to them: 'Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: | U UIEMR ELIAM ShMOU-NE AChLUM AZA EShR ChLMThI | ו ויאמר אליהם שמעו-נא החלום הזה אשר חלמתי | ||
7 for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and bowed down to my sheaf.' | Z UANA ENChNU MELMIM ELMIM BThUK AShDA UANA QMA ELMThI UGM-NTsBA UANA ThSBINA ELMThIKM UThShThChUIN LELMThI | ז והנה אנחנו מאלמים אלמים בתוך השדה והנה קמה אלמתי וגם-נצבה והנה תסבינה אלמתיכם ותשתחוין לאלמתי | ||
8 His brethren said to him: 'Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us?' They hated him yet the more for his dreams, and for his words. | Ch UIEMRU LU EChIU AMLK ThMLK OLINU EM-MShUL ThMShL BNU UIUSFU OUD ShNE EThU OL-ChLMThIU UOL-DBRIU | ח ויאמרו לו אחיו המלך תמלך עלינו אם-משול תמשל בנו ויוספו עוד שנא אתו על-חלמתיו ועל-דבריו | ||
9 He dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said: 'Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.' | T UIChLM OUD ChLUM EChR UISFR EThU LEChIU UIEMR ANA ChLMThI ChLUM OUD UANA AShMSh UAIRCh UEChD OShR KUKBIM MShThChUIM LI | ט ויחלם עוד חלום אחר ויספר אתו לאחיו ויאמר הנה חלמתי חלום עוד והנה השמש והירח ואחד עשר כוכבים משתחוים לי | ||
10 He told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said to him: 'What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brethren indeed come to bow down to you to the earth?' | I UISFR EL-EBIU UEL-EChIU UIGOR-BU EBIU UIEMR LU MA AChLUM AZA EShR ChLMTh ABUE NBUE ENI UEMK UEChIK LAShThChUTh LK ERTsA | י ויספר אל-אביו ואל-אחיו ויגער-בו אביו ויאמר לו מה החלום הזה אשר חלמת הבוא נבוא אני ואמך ואחיך להשתחות לך ארצה | ||
11 His brethren envied him; but his father kept the saying in mind. | IE UIQNEU-BU EChIU UEBIU ShMR ETh-ADBR | יא ויקנאו-בו אחיו ואביו שמר את-הדבר | ||
12 His brethren went to feed their father's flock in Shechem. | IB UILKU EChIU LROUTh ETh-TsEN EBIAM BShKM | יב וילכו אחיו לרעות את-צאן אביהם בשכם | ||
13 Israel said to Joseph: 'Do not your brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send you to them.' He said to him: 'Here am I.' | IG UIEMR IShREL EL-IUSF ALUE EChIK ROIM BShKM LKA UEShLChK ELIAM UIEMR LU ANNI | יג ויאמר ישראל אל-יוסף הלוא אחיך רעים בשכם לכה ואשלחך אליהם ויאמר לו הנני | ||
14 He said to him: 'Go now, see whether it is well with your brethren, and well with the flock; and bring me back word.' So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. | ID UIEMR LU LK-NE REA ETh-ShLUM EChIK UETh-ShLUM ATsEN UAShBNI DBR UIShLChAU MOMQ ChBRUN UIBE ShKMA | יד ויאמר לו לך-נא ראה את-שלום אחיך ואת-שלום הצאן והשבני דבר וישלחהו מעמק חברון ויבא שכמה | ||
15 A certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. The man asked him, saying: 'What seek you?' | TU UIMTsEAU EISh UANA ThOA BShDA UIShELAU AEISh LEMR MA-ThBQSh | טו וימצאהו איש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה-תבקש | ||
16 He said: 'I seek my brethren. Tell me, I pray you, where they are feeding the flock.' | TZ UIEMR ETh-EChI ENKI MBQSh AGIDA-NE LI EIFA AM ROIM | טז ויאמר את-אחי אנכי מבקש הגידה-נא לי איפה הם רעים | ||
17 The man said: 'They are departed hence; for I heard them say: Let us go to Dothan.' Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. | IZ UIEMR AEISh NSOU MZA KI ShMOThI EMRIM NLKA DThINA UILK IUSF EChR EChIU UIMTsEM BDThN | יז ויאמר האיש נסעו מזה כי שמעתי אמרים נלכה דתינה וילך יוסף אחר אחיו וימצאם בדתן | ||
18 They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to slay him. | ICh UIREU EThU MRChQ UBTRM IQRB ELIAM UIThNKLU EThU LAMIThU | יח ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו | ||
19 They said one to another: 'Behold, this dreamer comes. | IT UIEMRU EISh EL-EChIU ANA BOL AChLMUTh ALZA BE | יט ויאמרו איש אל-אחיו הנה בעל החלמות הלזה בא | ||
20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say: An evil beast has devoured him; and we shall see what will become of his dreams.' | K UOThA LKU UNARGAU UNShLKAU BEChD ABRUTh UEMRNU ChIA ROA EKLThAU UNREA MA-IAIU ChLMThIU | כ ועתה לכו ונהרגהו ונשלכהו באחד הברות ואמרנו חיה רעה אכלתהו ונראה מה-יהיו חלמתיו | ||
21 Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said: 'Let us not take his life.' | KE UIShMO REUBN UITsLAU MIDM UIEMR LE NKNU NFSh | כא וישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפש | ||
22 Reuben said to them: 'Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him'--that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father. | KB UIEMR ELAM REUBN EL-ThShFKU-DM AShLIKU EThU EL-ABUR AZA EShR BMDBR UID EL-ThShLChU-BU LMON ATsIL EThU MIDM LAShIBU EL-EBIU | כב ויאמר אלהם ראובן אל-תשפכו-דם השליכו אתו אל-הבור הזה אשר במדבר ויד אל-תשלחו-בו למען הציל אתו מידם להשיבו אל-אביו | ||
23 It came to pass, when Joseph was come to his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him; | KG UIAI KEShR-BE IUSF EL-EChIU UIFShITU ETh-IUSF ETh-KThNThU ETh-KThNTh AFSIM EShR OLIU | כג ויהי כאשר-בא יוסף אל-אחיו ויפשיטו את-יוסף את-כתנתו את-כתנת הפסים אשר עליו | ||
24 and they took him, and cast him into the pit--and the pit was empty, there was no water in it. | KD UIQChAU UIShLKU EThU ABRA UABUR RQ EIN BU MIM | כד ויקחהו וישלכו אתו הברה והבור רק אין בו מים | ||
25 They sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spice and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. | KA UIShBU LEKL-LChM UIShEU OINIAM UIREU UANA ERChTh IShMOELIM BEA MGLOD UGMLIAM NShEIM NKETh UTsRI ULT AULKIM LAURID MTsRIMA | כה וישבו לאכל-לחם וישאו עיניהם ויראו והנה ארחת ישמעאלים באה מגלעד וגמליהם נשאים נכאת וצרי ולט הולכים להוריד מצרימה | ||
26 Judah said to his brethren: 'What profit is it if we slay our brother and conceal his blood? | KU UIEMR IAUDA EL-EChIU MA-BTsO KI NARG ETh-EChINU UKSINU ETh-DMU | כו ויאמר יהודה אל-אחיו מה-בצע כי נהרג את-אחינו וכסינו את-דמו | ||
27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be on him; for he is our brother, our flesh.' His brethren hearkened to him. | KZ LKU UNMKRNU LIShMOELIM UIDNU EL-ThAI-BU KI-EChINU BShRNU AUE UIShMOU EChIU | כז לכו ונמכרנו לישמעאלים וידנו אל-תהי-בו כי-אחינו בשרנו הוא וישמעו אחיו | ||
28 There passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. They brought Joseph into Egypt. | KCh UIOBRU ENShIM MDINIM SChRIM UIMShKU UIOLU ETh-IUSF MN-ABUR UIMKRU ETh-IUSF LIShMOELIM BOShRIM KSF UIBIEU ETh-IUSF MTsRIMA | כח ויעברו אנשים מדינים סחרים וימשכו ויעלו את-יוסף מן-הבור וימכרו את-יוסף לישמעאלים בעשרים כסף ויביאו את-יוסף מצרימה | ||
29 Reuben returned to the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. | KT UIShB REUBN EL-ABUR UANA EIN-IUSF BBUR UIQRO ETh-BGDIU | כט וישב ראובן אל-הבור והנה אין-יוסף בבור ויקרע את-בגדיו | ||
30 He returned to his brethren, and said: 'The child is not; and as for me, whither shall I go?' | L UIShB EL-EChIU UIEMR AILD EINNU UENI ENA ENI-BE | ל וישב אל-אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני-בא | ||
31 They took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood; | LE UIQChU ETh-KThNTh IUSF UIShChTU ShOIR OZIM UITBLU ETh-AKThNTh BDM | לא ויקחו את-כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את-הכתנת בדם | ||
32 and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said: 'This have we found. Know now whether it is your son's coat or not.' | LB UIShLChU ETh-KThNTh AFSIM UIBIEU EL-EBIAM UIEMRU ZETh MTsENU AKR-NE AKThNTh BNK AUE EM-LE | לב וישלחו את-כתנת הפסים ויביאו אל-אביהם ויאמרו זאת מצאנו הכר-נא הכתנת בנך הוא אם-לא | ||
33 He knew it, and said: 'It is my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.' | LG UIKIRA UIEMR KThNTh BNI ChIA ROA EKLThAU TRF TRF IUSF | לג ויכירה ויאמר כתנת בני חיה רעה אכלתהו טרף טרף יוסף | ||
34 Jacob rent his garments, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. | LD UIQRO IOQB ShMLThIU UIShM ShQ BMThNIU UIThEBL OL-BNU IMIM RBIM | לד ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על-בנו ימים רבים | ||
35 All his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said: 'Nay, but I will go down to the grave to my son mourning.' His father wept for him. | LA UIQMU KL-BNIU UKL-BNThIU LNChMU UIMEN LAThNChM UIEMR KI-ERD EL-BNI EBL ShELA UIBK EThU EBIU | לה ויקמו כל-בניו וכל-בנתיו לנחמו וימאן להתנחם ויאמר כי-ארד אל-בני אבל שאלה ויבך אתו אביו | ||
36 The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard. | LU UAMDNIM MKRU EThU EL-MTsRIM LFUTIFR SRIS FROA ShR ATBChIM | לו והמדנים מכרו אתו אל-מצרים לפוטיפר סריס פרעה שר הטבחים |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |