Genesis 50 - BREShITh - בראשית


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

The Death of Israel

1 Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. E UIFL IUSF OL FNI EBIU UIBK OLIU UIShQ LU א ויפל יוסף על פני אביו ויבך עליו וישק לו
2 Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. The physicians embalmed Israel. B UITsU IUSF ETh OBDIU ETh ARFEIM LChNT ETh EBIU UIChNTU ARFEIM ETh IShREL ב ויצו יוסף את עבדיו את הרפאים לחנט את אביו ויחנטו הרפאים את ישראל
3 Forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming. The Egyptians wept for him threescore and ten days. G UIMLEU LU ERBOIM IUM KI KN IMLEU IMI AChNTIM UIBKU EThU MTsRIM ShBOIM IUM ג וימלאו לו ארבעים יום כי כן ימלאו ימי החנטים ויבכו אתו מצרים שבעים יום
4 When the days of weeping for him were past, Joseph spoke unto the house of Pharaoh, saying: 'If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying: D UIOBRU IMI BKIThU UIDBR IUSF EL BITh FROA LEMR EM NE MTsEThI ChN BOINIKM DBRU NE BEZNI FROA LEMR ד ויעברו ימי בכיתו וידבר יוסף אל בית פרעה לאמר אם נא מצאתי חן בעיניכם דברו נא באזני פרעה לאמר
5 My father made me swear, saying: Lo, I die; in my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there shall you bury me. Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father, and I will come back.' A EBI AShBIONI LEMR ANA ENKI MTh BQBRI EShR KRIThI LI BERTs KNON ShMA ThQBRNI UOThA EOLA NE UEQBRA ETh EBI UEShUBA ה אבי השביעני לאמר הנה אנכי מת בקברי אשר כריתי לי בארץ כנען שמה תקברני ועתה אעלה נא ואקברה את אבי ואשובה
6 Pharaoh said: 'Go up, and bury your father, according as he made you swear.' U UIEMR FROA OLA UQBR ETh EBIK KEShR AShBIOK ו ויאמר פרעה עלה וקבר את אביך כאשר השביעך
7 Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, Z UIOL IUSF LQBR ETh EBIU UIOLU EThU KL OBDI FROA ZQNI BIThU UKL ZQNI ERTs MTsRIM ז ויעל יוסף לקבר את אביו ויעלו אתו כל עבדי פרעה זקני ביתו וכל זקני ארץ מצרים
8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. Ch UKL BITh IUSF UEChIU UBITh EBIU RQ TFM UTsENM UBQRM OZBU BERTs GShN ח וכל בית יוסף ואחיו ובית אביו רק טפם וצאנם ובקרם עזבו בארץ גשן
9 There went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company. T UIOL OMU GM RKB GM FRShIM UIAI AMChNA KBD MED ט ויעל עמו גם רכב גם פרשים ויהי המחנה כבד מאד
10 They came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they wailed with a very great and sore wailing; and he made a mourning for his father seven days. I UIBEU OD GRN AETD EShR BOBR AIRDN UISFDU ShM MSFD GDUL UKBD MED UIOSh LEBIU EBL ShBOTh IMIM י ויבאו עד גרן האטד אשר בעבר הירדן ויספדו שם מספד גדול וכבד מאד ויעש לאביו אבל שבעת ימים
11 When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said: 'This is a grievous mourning to the Egyptians.' Wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan. IE UIRE IUShB AERTs AKNONI ETh AEBL BGRN AETD UIEMRU EBL KBD ZA LMTsRIM OL KN QRE ShMA EBL MTsRIM EShR BOBR AIRDN יא וירא יושב הארץ הכנעני את האבל בגרן האטד ויאמרו אבל כבד זה למצרים על כן קרא שמה אבל מצרים אשר בעבר הירדן
12 His sons did unto him according as he commanded them. IB UIOShU BNIU LU KN KEShR TsUM יב ויעשו בניו לו כן כאשר צום
13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, in front of Mamre. IG UIShEU EThU BNIU ERTsA KNON UIQBRU EThU BMORTh ShDA AMKFLA EShR QNA EBRAM ETh AShDA LEChZTh QBR METh OFRN AChThI OL FNI MMRE יג וישאו אתו בניו ארצה כנען ויקברו אתו במערת שדה המכפלה אשר קנה אברהם את השדה לאחזת קבר מאת עפרן החתי על פני ממרא
14 Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. ID UIShB IUSF MTsRIMA AUE UEChIU UKL AOLIM EThU LQBR ETh EBIU EChRI QBRU ETh EBIU יד וישב יוסף מצרימה הוא ואחיו וכל העלים אתו לקבר את אביו אחרי קברו את אביו
15 When Joseph's brethren saw that their father was dead, they said: 'It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.' TU UIREU EChI IUSF KI MTh EBIAM UIEMRU LU IShTMNU IUSF UAShB IShIB LNU ETh KL AROA EShR GMLNU EThU טו ויראו אחי יוסף כי מת אביהם ויאמרו לו ישטמנו יוסף והשב ישיב לנו את כל הרעה אשר גמלנו אתו
16 They sent a message unto Joseph, saying: 'Your father did command before he died, saying: TZ UITsUU EL IUSF LEMR EBIK TsUA LFNI MUThU LEMR טז ויצוו אל יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר
17 So shall you say unto Joseph: Forgive, I pray you now, the transgression of your brethren, and their sin, for that they did unto you evil. Now, we pray you, forgive the transgression of the servants of the God of your father.' Joseph wept when they spoke unto him. IZ KA ThEMRU LIUSF ENE ShE NE FShO EChIK UChTEThM KI ROA GMLUK UOThA ShE NE LFShO OBDI ELAI EBIK UIBK IUSF BDBRM ELIU יז כה תאמרו ליוסף אנא שא נא פשע אחיך וחטאתם כי רעה גמלוך ועתה שא נא לפשע עבדי אלהי אביך ויבך יוסף בדברם אליו
18 His brethren also went and fell down before his face; and they said: 'Behold, we are your bondmen.' ICh UILKU GM EChIU UIFLU LFNIU UIEMRU ANNU LK LOBDIM יח וילכו גם אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים
19 Joseph said unto them: 'Fear not; for am I in the place of God? IT UIEMR ELAM IUSF EL ThIREU KI AThChTh ELAIM ENI יט ויאמר אלהם יוסף אל תיראו כי התחת אלהים אני
20 As for you, you meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. K UEThM ChShBThM OLI ROA ELAIM ChShBA LTBA LMON OShA KIUM AZA LAChITh OM RB כ ואתם חשבתם עלי רעה אלהים חשבה לטבה למען עשה כיום הזה להחית עם רב
21 Now therefore fear you not; I will sustain you, and your little ones.' He comforted them, and spoke kindly unto them. KE UOThA EL ThIREU ENKI EKLKL EThKM UETh TFKM UINChM EUThM UIDBR OL LBM כא ועתה אל תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם וינחם אותם וידבר על לבם
22 Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years. KB UIShB IUSF BMTsRIM AUE UBITh EBIU UIChI IUSF MEA UOShR ShNIM כב וישב יוסף במצרים הוא ובית אביו ויחי יוסף מאה ועשר שנים
23 Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees. KG UIRE IUSF LEFRIM BNI ShLShIM GM BNI MKIR BN MNShA ILDU OL BRKI IUSF כג וירא יוסף לאפרים בני שלשים גם בני מכיר בן מנשה ילדו על ברכי יוסף
24 Joseph said unto his brethren: 'I die; but God will surely remember you, and bring you up out of this land unto the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.' KD UIEMR IUSF EL EChIU ENKI MTh UELAIM FQD IFQD EThKM UAOLA EThKM MN AERTs AZETh EL AERTs EShR NShBO LEBRAM LITsChQ ULIOQB כד ויאמר יוסף אל אחיו אנכי מת ואלהים פקד יפקד אתכם והעלה אתכם מן הארץ הזאת אל הארץ אשר נשבע לאברהם ליצחק וליעקב
25 Joseph took an oath of the children of Israel, saying: 'God will surely remember you, and you shall carry up my bones from hence.' KA UIShBO IUSF ETh BNI IShREL LEMR FQD IFQD ELAIM EThKM UAOLThM ETh OTsMThI MZA כה וישבע יוסף את בני ישראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעלתם את עצמתי מזה
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old. They embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. {P} KU UIMTh IUSF BN MEA UOShR ShNIM UIChNTU EThU UIIShM BERUN BMTsRIM {Sh} כו וימת יוסף בן מאה ועשר שנים ויחנטו אתו ויישם בארון במצרים {ש}

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

(Book Contents) Home


Revised 2012-01-20