The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
Isaac Is Born | ||||
1 IAUA remembered Sarah as He had said, and IAUA did to Sarah as He had spoken. | E UIAUA FQD ETh-ShRA KEShR EMR UIOSh IAUA LShRA KEShR DBR | א ויהוה פקד את-שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר | ||
2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. | B UThAR UThLD ShRA LEBRAM BN LZQNIU LMUOD EShR-DBR EThU ELAIM | ב ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר-דבר אתו אלהים | ||
3 Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. | G UIQRE EBRAM ETh-ShM-BNU ANULD-LU EShR-ILDA-LU ShRA ITsChQ | ג ויקרא אברהם את-שם-בנו הנולד-לו אשר-ילדה-לו שרה יצחק | ||
4 Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. | D UIML EBRAM ETh-ITsChQ BNU BN-ShMNTh IMIM KEShR TsUA EThU ELAIM | ד וימל אברהם את-יצחק בנו בן-שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים | ||
5 Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him. | A UEBRAM BN-METh ShNA BAULD LU ETh ITsChQ BNU | ה ואברהם בן-מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו | ||
6 Sarah said: 'God has made laughter for me; every one that hears will laugh on account of me.' | U UThEMR ShRA TsChQ OShA LI ELAIM KL-AShMO ITsChQ-LI | ו ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל-השמע יצחק-לי | ||
7 She said: 'Who would have said to Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.' | Z UThEMR MI MLL LEBRAM AINIQA BNIM ShRA KI-ILDThI BN LZQNIU | ז ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי-ילדתי בן לזקניו | ||
8 The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. | Ch UIGDL AILD UIGML UIOSh EBRAM MShThA GDUL BIUM AGML ETh-ITsChQ | ח ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את-יצחק | ||
9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, making sport. | T UThRE ShRA ETh-BN-AGR AMTsRITh EShR-ILDA LEBRAM MTsChQ | ט ותרא שרה את-בן-הגר המצרית אשר-ילדה לאברהם מצחק | ||
10 Wherefore she said to Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.' | I UThEMR LEBRAM GRSh AEMA AZETh UETh-BNA KI LE IIRSh BN-AEMA AZETh OM-BNI OM-ITsChQ | י ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת-בנה כי לא יירש בן-האמה הזאת עם-בני עם-יצחק | ||
11 The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. | IE UIRO ADBR MED BOINI EBRAM OL EUDTh BNU | יא וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו | ||
12 God said to Abraham: 'Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your bondwoman; in all that Sarah says to you, hearken to her voice; for in Isaac shall seed be called to you. | IB UIEMR ELAIM EL-EBRAM EL-IRO BOINIK OL-ANOR UOL-EMThK KL EShR ThEMR ELIK ShRA ShMO BQLA KI BITsChQ IQRE LK ZRO | יב ויאמר אלהים אל-אברהם אל-ירע בעיניך על-הנער ועל-אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע | ||
13 Also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is your seed.' | IG UGM ETh-BN-AEMA LGUI EShIMNU KI ZROK AUE | יג וגם את-בן-האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא | ||
14 Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba. | ID UIShKM EBRAM BBQR UIQCh-LChM UChMTh MIM UIThN EL-AGR ShM OL-ShKMA UETh-AILD UIShLChA UThLK UThThO BMDBR BER ShBO | יד וישכם אברהם בבקר ויקח-לחם וחמת מים ויתן אל-הגר שם על-שכמה ואת-הילד וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע | ||
15 The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs. | TU UIKLU AMIM MN-AChMTh UThShLK ETh-AILD ThChTh EChD AShIChM | טו ויכלו המים מן-החמת ותשלך את-הילד תחת אחד השיחם | ||
16 She went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow-shot; for she said: 'Let me not look on the death of the child.' She sat over against him, and lifted up her voice, and wept. | TZ UThLK UThShB LA MNGD ARChQ KMTChUI QShTh KI EMRA EL-EREA BMUTh AILD UThShB MNGD UThShE ETh-QLA UThBK | טז ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל-אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את-קלה ותבך | ||
17 God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her: 'What ails you, Hagar? fear not; for God has heard the voice of the lad where he is. | IZ UIShMO ELAIM ETh-QUL ANOR UIQRE MLEK ELAIM EL-AGR MN-AShMIM UIEMR LA MA-LK AGR EL-ThIREI KI-ShMO ELAIM EL-QUL ANOR BEShR AUE-ShM | יז וישמע אלהים את-קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל-הגר מן-השמים ויאמר לה מה-לך הגר אל-תיראי כי-שמע אלהים אל-קול הנער באשר הוא-שם | ||
18 Arise, lift up the lad, and hold him fast by your hand; for I will make him a great nation.' | ICh QUMI ShEI ETh-ANOR UAChZIQI ETh-IDK BU KI-LGUI GDUL EShIMNU | יח קומי שאי את-הנער והחזיקי את-ידך בו כי-לגוי גדול אשימנו | ||
19 God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. | IT UIFQCh ELAIM ETh-OINIA UThRE BER MIM UThLK UThMLE ETh-AChMTh MIM UThShQ ETh-ANOR | יט ויפקח אלהים את-עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את-החמת מים ותשק את-הנער | ||
20 God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer. | K UIAI ELAIM ETh-ANOR UIGDL UIShB BMDBR UIAI RBA QShTh | כ ויהי אלהים את-הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת | ||
21 He dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt. | KE UIShB BMDBR FERN UThQCh-LU EMU EShA MERTs MTsRIM | כא וישב במדבר פארן ותקח-לו אמו אשה מארץ מצרים | ||
22 It came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke to Abraham, saying: 'God is with you in all that you do. | KB UIAI BOTh AAUE UIEMR EBIMLK UFIKL ShR-TsBEU EL-EBRAM LEMR ELAIM OMK BKL EShR-EThA OShA | כב ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר-צבאו אל-אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר-אתה עשה | ||
23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son; but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land wherein you have sojourned.' | KG UOThA AShBOA LI BELAIM ANA EM-ThShQR LI ULNINI ULNKDI KChSD EShR-OShIThI OMK ThOShA OMDI UOM-AERTs EShR-GRThA BA | כג ועתה השבעה לי באלהים הנה אם-תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר-עשיתי עמך תעשה עמדי ועם-הארץ אשר-גרתה בה | ||
24 Abraham said: 'I will swear.' | KD UIEMR EBRAM ENKI EShBO | כד ויאמר אברהם אנכי אשבע | ||
25 Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. | KA UAUKCh EBRAM ETh-EBIMLK OL-EDUTh BER AMIM EShR GZLU OBDI EBIMLK | כה והוכח אברהם את-אבימלך על-אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך | ||
26 Abimelech said: 'I know not who has done this thing; neither didst you tell me, neither yet heard I of it, but to-day.' | KU UIEMR EBIMLK LE IDOThI MI OShA ETh-ADBR AZA UGM-EThA LE-AGDTh LI UGM ENKI LE ShMOThI BLThI AIUM | כו ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את-הדבר הזה וגם-אתה לא-הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום | ||
27 Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and they two made a covenant. | KZ UIQCh EBRAM TsEN UBQR UIThN LEBIMLK UIKRThU ShNIAM BRITh | כז ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית | ||
28 Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves. | KCh UITsB EBRAM ETh-ShBO KBShTh ATsEN LBDAN | כח ויצב אברהם את-שבע כבשת הצאן לבדהן | ||
29 Abimelech said to Abraham: 'What mean these seven ewe-lambs which you have set by themselves?' | KT UIEMR EBIMLK EL-EBRAM MA ANA ShBO KBShTh AELA EShR ATsBTh LBDNA | כט ויאמר אבימלך אל-אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה | ||
30 He said: 'Verily, these seven ewe-lambs shall you take of my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.' | L UIEMR KI ETh-ShBO KBShTh ThQCh MIDI BOBUR ThAIA-LI LODA KI ChFRThI ETh-ABER AZETh | ל ויאמר כי את-שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה-לי לעדה כי חפרתי את-הבאר הזאת | ||
31 Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them. | LE OL-KN QRE LMQUM AAUE BER ShBO KI ShM NShBOU ShNIAM | לא על-כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם | ||
32 So they made a covenant at Beer-sheba; and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. | LB UIKRThU BRITh BBER ShBO UIQM EBIMLK UFIKL ShR-TsBEU UIShBU EL-ERTs FLShThIM | לב ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר-צבאו וישבו אל-ארץ פלשתים | ||
33 Abraham planted a tamarisk-tree in Beer-sheba, and called there on the name of IAUA, the Everlasting God. | LG UITO EShL BBER ShBO UIQRE-ShM BShM IAUA EL OULM | לג ויטע אשל בבאר שבע ויקרא-שם בשם יהוה אל עולם | ||
34 Abraham sojourned in the land of the Philistines many days. | LD UIGR EBRAM BERTs FLShThIM IMIM RBIM | לד ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |