The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
Cain and Abel | ||||
1 The man knew Eve his wife and she conceived and bore Cain. She said, 'I have gotten a man with the help of IAUA.' | E UAEDM IDO ETh-ChUA EShThU UThAR UThLD ETh-QIN UThEMR QNIThI EISh ETh-IAUA | א והאדם ידע את-חוה אשתו ותהר ותלד את-קין ותאמר קניתי איש את-יהוה | ||
2 Again she bore his brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | B UThSF LLDTh ETh-EChIU ETh-ABL UIAI-ABL ROA TsEN UQIN AIA OBD EDMA | ב ותסף ללדת את-אחיו את-הבל ויהי-הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה | ||
3 In process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to IAUA. | G UIAI MQTs IMIM UIBE QIN MFRI AEDMA MNChA LIAUA | ג ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה | ||
4 Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. IAUA had respect to Abel and to his offering; | D UABL ABIE GM-AUE MBKRUTh TsENU UMChLBAN UIShO IAUA EL-ABL UEL-MNChThU | ד והבל הביא גם-הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל-הבל ואל-מנחתו | ||
5 but to Cain and to his offering He had not respect. Cain was very wroth, and his countenance fell. | A UEL-QIN UEL-MNChThU LE ShOA UIChR LQIN MED UIFLU FNIU | ה ואל-קין ואל-מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו | ||
6 IAUA said to Cain, 'Why are you wroth? Why is your countenance fallen? | U UIEMR IAUA EL-QIN LMA ChRA LK ULMA NFLU FNIK | ו ויאמר יהוה אל-קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך | ||
7 If you do well, shall it not be lifted up? and if you do not well, sin couches at the door; and to you is its desire, but you may rule over it.' | Z ALUE EM-ThITIB ShETh UEM LE ThITIB LFThCh ChTETh RBTs UELIK ThShUQThU UEThA ThMShL-BU | ז הלוא אם-תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל-בו | ||
8 Cain spoke to Abel his brother. It came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. | Ch UIEMR QIN EL-ABL EChIU UIAI BAIUThM BShDA UIQM QIN EL-ABL EChIU UIARGAU | ח ויאמר קין אל-הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל-הבל אחיו ויהרגהו | ||
9 IAUA said to Cain, 'Where is Abel your brother?' He said, 'I know not; am I my brother's keeper?' | T UIEMR IAUA EL-QIN EI ABL EChIK UIEMR LE IDOThI AShMR EChI ENKI | ט ויאמר יהוה אל-קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי | ||
10 He said, 'What have you done? The voice of your brother's blood cries to Me from the ground. | I UIEMR MA OShITh QUL DMI EChIK TsOQIM ELI MN-AEDMA | י ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן-האדמה | ||
11 Now cursed are you from the ground, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand. | IE UOThA ERUR EThA MN-AEDMA EShR FTsThA ETh-FIA LQChTh ETh-DMI EChIK MIDK | יא ועתה ארור אתה מן-האדמה אשר פצתה את-פיה לקחת את-דמי אחיך מידך | ||
12 When you till the ground, it shall not henceforth yield to you her strength; a fugitive and a wanderer shall you be in the earth.' | IB KI ThOBD ETh-AEDMA LE-ThSF ThTh-KChA LK NO UND ThAIA BERTs | יב כי תעבד את-האדמה לא-תסף תת-כחה לך נע ונד תהיה בארץ | ||
13 Cain said to IAUA, 'My punishment is greater than I can bear. | IG UIEMR QIN EL-IAUA GDUL OUNI MNShE | יג ויאמר קין אל-יהוה גדול עוני מנשא | ||
14 Behold, You have driven me out this day from the face of the land; and from Your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever finds me will slay me.' | ID AN GRShTh EThI AIUM MOL FNI AEDMA UMFNIK ESThR UAIIThI NO UND BERTs UAIA KL-MTsEI IARGNI | יד הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל-מצאי יהרגני | ||
15 IAUA said to him, 'Therefore whosoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.' IAUA set a sign for Cain, unless any finding him should smite him. | TU UIEMR LU IAUA LKN KL-ARG QIN ShBOThIM IQM UIShM IAUA LQIN EUTh LBLThI AKUTh-EThU KL-MTsEU | טו ויאמר לו יהוה לכן כל-הרג קין שבעתים יקם וישם יהוה לקין אות לבלתי הכות-אתו כל-מצאו | ||
16 Cain went out from the presence of IAUA, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. | TZ UITsE QIN MLFNI IAUA UIShB BERTs-NUD QDMTh-ODN | טז ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ-נוד קדמת-עדן | ||
17 Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch. | IZ UIDO QIN ETh-EShThU UThAR UThLD ETh-ChNUK UIAI BNA OIR UIQRE ShM AOIR KShM BNU ChNUK | יז וידע קין את-אשתו ותהר ותלד את-חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך | ||
18 To Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lamech. | ICh UIULD LChNUK ETh-OIRD UOIRD ILD ETh-MChUIEL UMChIIEL ILD ETh-MThUShEL UMThUShEL ILD ETh-LMK | יח ויולד לחנוך את-עירד ועירד ילד את-מחויאל ומחייאל ילד את-מתושאל ומתושאל ילד את-למך | ||
19 Lamech took to him two wives; the name of one was Adah, and the name of the other Zillah. | IT UIQCh-LU LMK ShThI NShIM ShM AEChTh ODA UShM AShNITh TsLA | יט ויקח-לו למך שתי נשים שם האחת עדה ושם השנית צלה | ||
20 Adah bore Jabal; he was the father of such as dwell in tents and have cattle. | K UThLD ODA ETh-IBL AUE AIA EBI IShB EAL UMQNA | כ ותלד עדה את-יבל הוא היה אבי ישב אהל ומקנה | ||
21 His brother's name was Jubal; he was the father of all such as handle the harp and pipe. | KE UShM EChIU IUBL AUE AIA EBI KL-ThFSh KNUR UOUGB | כא ושם אחיו יובל הוא היה אבי כל-תפש כנור ועוגב | ||
22 Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah. | KB UTsLA GM-AUE ILDA ETh-ThUBL QIN LTSh KL-ChRSh NChShTh UBRZL UEChUTh ThUBL-QIN NOMA | כב וצלה גם-הוא ילדה את-תובל קין לטש כל-חרש נחשת וברזל ואחות תובל-קין נעמה | ||
23 Lamech said to his wives, Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, hearken to my speech; for I have slain a man for wounding me, and a young man for bruising me; | KG UIEMR LMK LNShIU ODA UTsLA ShMON QULI NShI LMK AEZNA EMRThI KI EISh ARGThI LFTsOI UILD LChBRThI | כג ויאמר למך לנשיו עדה וצלה שמען קולי נשי למך האזנה אמרתי כי איש הרגתי לפצעי וילד לחברתי | ||
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. | KD KI ShBOThIM IQM-QIN ULMK ShBOIM UShBOA | כד כי שבעתים יקם-קין ולמך שבעים ושבעה | ||
25 Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth, 'for God has appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.' | KA UIDO EDM OUD ETh-EShThU UThLD BN UThQRE ETh-ShMU ShTh KI ShTh-LI ELAIM ZRO EChR ThChTh ABL KI ARGU QIN | כה וידע אדם עוד את-אשתו ותלד בן ותקרא את-שמו שת כי שת-לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין | ||
26 To Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh; then began men to call on the name of IAUA. | KU ULShTh GM-AUE ILD-BN UIQRE ETh-ShMU ENUSh EZ AUChL LQRE BShM IAUA | כו ולשת גם-הוא ילד-בן ויקרא את-שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |