|
| The Word of IAUA |
| IAUA End Time Ministry | |
| Preparing for the End of Time | |
| (Book Contents) Home | |
|
|
| Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
|
Cain and Abel | ||
| 1 The man knew Eve his wife and she conceived and bore Cain. She said, 'I have gotten a man with the help of IAUA.' | E UAEDM IDO ETh ChUA EShThU UThAR UThLD ETh QIN UThEMR QNIThI EISh ETh IAUA | א והאדם ידע את חוה אשתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי איש את יהוה |
| 2 Again she bore his brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | B UThSF LLDTh ETh EChIU ETh ABL UIAI ABL ROA TsEN UQIN AIA OBD EDMA | ב ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה |
| 3 In process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto IAUA. | G UIAI MQTs IMIM UIBE QIN MFRI AEDMA MNChA LIAUA | ג ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה |
| 4 Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. IAUA had respect unto Abel and to his offering; | D UABL ABIE GM AUE MBKRUTh TsENU UMChLBAN UIShO IAUA EL ABL UEL MNChThU | ד והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל הבל ואל מנחתו |
| 5 but unto Cain and to his offering He had not respect. Cain was very wroth, and his countenance fell. | A UEL QIN UEL MNChThU LE ShOA UIChR LQIN MED UIFLU FNIU | ה ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו |
| 6 IAUA said unto Cain: 'Why are you wroth? Why is your countenance fallen? | U UIEMR IAUA EL QIN LMA ChRA LK ULMA NFLU FNIK | ו ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך |
| 7 If you do well, shall it not be lifted up? and if you do not well, sin couches at the door; and unto you is its desire, but you may rule over it.' | Z ALUE EM ThITIB ShETh UEM LE ThITIB LFThCh ChTETh RBTs UELIK ThShUQThU UEThA ThMShL BU | ז הלוא אם תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל בו |
| 8 Cain spoke unto Abel his brother. It came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. | Ch UIEMR QIN EL ABL EChIU UIAI BAIUThM BShDA UIQM QIN EL ABL EChIU UIARGAU | ח ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו |
| 9 IAUA said unto Cain: 'Where is Abel your brother?' He said: 'I know not; am I my brother's keeper?' | T UIEMR IAUA EL QIN EI ABL EChIK UIEMR LE IDOThI AShMR EChI ENKI | ט ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי |
| 10 He said: 'What have you done? The voice of your brother's blood cries unto Me from the ground. | I UIEMR MA OShITh QUL DMI EChIK TsOQIM ELI MN AEDMA | י ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה |
| 11 Now cursed are you from the ground, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand. | IE UOThA ERUR EThA MN AEDMA EShR FTsThA ETh FIA LQChTh ETh DMI EChIK MIDK | יא ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך |
| 12 When you till the ground, it shall not henceforth yield unto you her strength; a fugitive and a wanderer shall you be in the earth.' | IB KI ThOBD ETh AEDMA LE ThSF ThTh KChA LK NO UND ThAIA BERTs | יב כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ |
| 13 Cain said unto IAUA: 'My punishment is greater than I can bear. | IG UIEMR QIN EL IAUA GDUL OUNI MNShE | יג ויאמר קין אל יהוה גדול עוני מנשא |
| 14 Behold, You have driven me out this day from the face of the land; and from Your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever finds me will slay me.' | ID AN GRShTh EThI AIUM MOL FNI AEDMA UMFNIK ESThR UAIIThI NO UND BERTs UAIA KL MTsEI IARGNI | יד הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני |
| 15 IAUA said unto him: 'Therefore whosoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.' IAUA set a sign for Cain, unless any finding him should smite him. | TU UIEMR LU IAUA LKN KL ARG QIN ShBOThIM IQM UIShM IAUA LQIN EUTh LBLThI AKUTh EThU KL MTsEU | טו ויאמר לו יהוה לכן כל הרג קין שבעתים יקם וישם יהוה לקין אות לבלתי הכות אתו כל מצאו |
| 16 Cain went out from the presence of IAUA, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. | TZ UITsE QIN MLFNI IAUA UIShB BERTs NUD QDMTh ODN | טז ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן |
| 17 Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch. | IZ UIDO QIN ETh EShThU UThAR UThLD ETh ChNUK UIAI BNA OIR UIQRE ShM AOIR KShM BNU ChNUK | יז וידע קין את אשתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך |
| 18 Unto Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lamech. | ICh UIULD LChNUK ETh OIRD UOIRD ILD ETh MChUIEL UMChIIEL ILD ETh MThUShEL UMThUShEL ILD ETh LMK | יח ויולד לחנוך את עירד ועירד ילד את מחויאל ומחייאל ילד את מתושאל ומתושאל ילד את למך |
| 19 Lamech took unto him two wives; the name of one was Adah, and the name of the other Zillah. | IT UIQCh LU LMK ShThI NShIM ShM AEChTh ODA UShM AShNITh TsLA | יט ויקח לו למך שתי נשים שם האחת עדה ושם השנית צלה |
| 20 Adah bore Jabal; he was the father of such as dwell in tents and have cattle. | K UThLD ODA ETh IBL AUE AIA EBI IShB EAL UMQNA | כ ותלד עדה את יבל הוא היה אבי ישב אהל ומקנה |
| 21 His brother's name was Jubal; he was the father of all such as handle the harp and pipe. | KE UShM EChIU IUBL AUE AIA EBI KL ThFSh KNUR UOUGB | כא ושם אחיו יובל הוא היה אבי כל תפש כנור ועוגב |
| 22 Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah. | KB UTsLA GM AUE ILDA ETh ThUBL QIN LTSh KL ChRSh NChShTh UBRZL UEChUTh ThUBL QIN NOMA | כב וצלה גם הוא ילדה את תובל קין לטש כל חרש נחשת וברזל ואחות תובל קין נעמה |
| 23 Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, hearken unto my speech; for I have slain a man for wounding me, and a young man for bruising me; | KG UIEMR LMK LNShIU ODA UTsLA ShMON QULI NShI LMK AEZNA EMRThI KI EISh ARGThI LFTsOI UILD LChBRThI | כג ויאמר למך לנשיו עדה וצלה שמען קולי נשי למך האזנה אמרתי כי איש הרגתי לפצעי וילד לחברתי |
| 24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. | KD KI ShBOThIM IQM QIN ULMK ShBOIM UShBOA | כד כי שבעתים יקם קין ולמך שבעים ושבעה |
| 25 Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth: 'for God has appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.' | KA UIDO EDM OUD ETh EShThU UThLD BN UThQRE ETh ShMU ShTh KI ShTh LI ELAIM ZRO EChR ThChTh ABL KI ARGU QIN | כה וידע אדם עוד את אשתו ותלד בן ותקרא את שמו שת כי שת לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין |
| 26 To Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh; then began men to call upon the name of IAUA. {S} | KU ULShTh GM AUE ILD BN UIQRE ETh ShMU ENUSh EZ AUChL LQRE BShM IAUA {S} | כו ולשת גם הוא ילד בן ויקרא את שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה {ס} |
| Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
| (Book Contents) Home |
|
Revised 2012-01-20 |