Genesis 4 - BREShITh - בראשית


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Cain and Abel

1 The man knew Eve his wife and she conceived and bore Cain. She said, 'I have gotten a man with the help of IAUA.'   E UAEDM IDO ETh-ChUA EShThU UThAR UThLD ETh-QIN UThEMR QNIThI EISh ETh-IAUA   א והאדם ידע את-חוה אשתו ותהר ותלד את-קין ותאמר קניתי איש את-יהוה
2 Again she bore his brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.   B UThSF LLDTh ETh-EChIU ETh-ABL UIAI-ABL ROA TsEN UQIN AIA OBD EDMA   ב ותסף ללדת את-אחיו את-הבל ויהי-הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה
3 In process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to IAUA.   G UIAI MQTs IMIM UIBE QIN MFRI AEDMA MNChA LIAUA   ג ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה
4 Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. IAUA had respect to Abel and to his offering;   D UABL ABIE GM-AUE MBKRUTh TsENU UMChLBAN UIShO IAUA EL-ABL UEL-MNChThU   ד והבל הביא גם-הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל-הבל ואל-מנחתו
5 but to Cain and to his offering He had not respect. Cain was very wroth, and his countenance fell.   A UEL-QIN UEL-MNChThU LE ShOA UIChR LQIN MED UIFLU FNIU   ה ואל-קין ואל-מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו
6 IAUA said to Cain, 'Why are you wroth? Why is your countenance fallen?   U UIEMR IAUA EL-QIN LMA ChRA LK ULMA NFLU FNIK   ו ויאמר יהוה אל-קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך
7 If you do well, shall it not be lifted up? and if you do not well, sin couches at the door; and to you is its desire, but you may rule over it.'   Z ALUE EM-ThITIB ShETh UEM LE ThITIB LFThCh ChTETh RBTs UELIK ThShUQThU UEThA ThMShL-BU   ז הלוא אם-תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל-בו
8 Cain spoke to Abel his brother. It came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.   Ch UIEMR QIN EL-ABL EChIU UIAI BAIUThM BShDA UIQM QIN EL-ABL EChIU UIARGAU   ח ויאמר קין אל-הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל-הבל אחיו ויהרגהו
9 IAUA said to Cain, 'Where is Abel your brother?' He said, 'I know not; am I my brother's keeper?'   T UIEMR IAUA EL-QIN EI ABL EChIK UIEMR LE IDOThI AShMR EChI ENKI   ט ויאמר יהוה אל-קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי
10 He said, 'What have you done? The voice of your brother's blood cries to Me from the ground.   I UIEMR MA OShITh QUL DMI EChIK TsOQIM ELI MN-AEDMA   י ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן-האדמה
11 Now cursed are you from the ground, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand.   IE UOThA ERUR EThA MN-AEDMA EShR FTsThA ETh-FIA LQChTh ETh-DMI EChIK MIDK   יא ועתה ארור אתה מן-האדמה אשר פצתה את-פיה לקחת את-דמי אחיך מידך
12 When you till the ground, it shall not henceforth yield to you her strength; a fugitive and a wanderer shall you be in the earth.'   IB KI ThOBD ETh-AEDMA LE-ThSF ThTh-KChA LK NO UND ThAIA BERTs   יב כי תעבד את-האדמה לא-תסף תת-כחה לך נע ונד תהיה בארץ
13 Cain said to IAUA, 'My punishment is greater than I can bear.   IG UIEMR QIN EL-IAUA GDUL OUNI MNShE   יג ויאמר קין אל-יהוה גדול עוני מנשא
14 Behold, You have driven me out this day from the face of the land; and from Your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever finds me will slay me.'   ID AN GRShTh EThI AIUM MOL FNI AEDMA UMFNIK ESThR UAIIThI NO UND BERTs UAIA KL-MTsEI IARGNI   יד הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל-מצאי יהרגני
15 IAUA said to him, 'Therefore whosoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.' IAUA set a sign for Cain, unless any finding him should smite him.   TU UIEMR LU IAUA LKN KL-ARG QIN ShBOThIM IQM UIShM IAUA LQIN EUTh LBLThI AKUTh-EThU KL-MTsEU   טו ויאמר לו יהוה לכן כל-הרג קין שבעתים יקם וישם יהוה לקין אות לבלתי הכות-אתו כל-מצאו
16 Cain went out from the presence of IAUA, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.   TZ UITsE QIN MLFNI IAUA UIShB BERTs-NUD QDMTh-ODN   טז ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ-נוד קדמת-עדן
17 Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch.   IZ UIDO QIN ETh-EShThU UThAR UThLD ETh-ChNUK UIAI BNA OIR UIQRE ShM AOIR KShM BNU ChNUK   יז וידע קין את-אשתו ותהר ותלד את-חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך
18 To Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lamech.   ICh UIULD LChNUK ETh-OIRD UOIRD ILD ETh-MChUIEL UMChIIEL ILD ETh-MThUShEL UMThUShEL ILD ETh-LMK   יח ויולד לחנוך את-עירד ועירד ילד את-מחויאל ומחייאל ילד את-מתושאל ומתושאל ילד את-למך
19 Lamech took to him two wives; the name of one was Adah, and the name of the other Zillah.   IT UIQCh-LU LMK ShThI NShIM ShM AEChTh ODA UShM AShNITh TsLA   יט ויקח-לו למך שתי נשים שם האחת עדה ושם השנית צלה
20 Adah bore Jabal; he was the father of such as dwell in tents and have cattle.   K UThLD ODA ETh-IBL AUE AIA EBI IShB EAL UMQNA   כ ותלד עדה את-יבל הוא היה אבי ישב אהל ומקנה
21 His brother's name was Jubal; he was the father of all such as handle the harp and pipe.   KE UShM EChIU IUBL AUE AIA EBI KL-ThFSh KNUR UOUGB   כא ושם אחיו יובל הוא היה אבי כל-תפש כנור ועוגב
22 Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.   KB UTsLA GM-AUE ILDA ETh-ThUBL QIN LTSh KL-ChRSh NChShTh UBRZL UEChUTh ThUBL-QIN NOMA   כב וצלה גם-הוא ילדה את-תובל קין לטש כל-חרש נחשת וברזל ואחות תובל-קין נעמה
23 Lamech said to his wives, Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, hearken to my speech; for I have slain a man for wounding me, and a young man for bruising me;   KG UIEMR LMK LNShIU ODA UTsLA ShMON QULI NShI LMK AEZNA EMRThI KI EISh ARGThI LFTsOI UILD LChBRThI   כג ויאמר למך לנשיו עדה וצלה שמען קולי נשי למך האזנה אמרתי כי איש הרגתי לפצעי וילד לחברתי
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.   KD KI ShBOThIM IQM-QIN ULMK ShBOIM UShBOA   כד כי שבעתים יקם-קין ולמך שבעים ושבעה
25 Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth, 'for God has appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.'   KA UIDO EDM OUD ETh-EShThU UThLD BN UThQRE ETh-ShMU ShTh KI ShTh-LI ELAIM ZRO EChR ThChTh ABL KI ARGU QIN   כה וידע אדם עוד את-אשתו ותלד בן ותקרא את-שמו שת כי שת-לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין
26 To Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh; then began men to call on the name of IAUA.   KU ULShTh GM-AUE ILD-BN UIQRE ETh-ShMU ENUSh EZ AUChL LQRE BShM IAUA   כו ולשת גם-הוא ילד-בן ויקרא את-שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18