Genesis 19 - BREShITh - בראשית


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

The Doom of Sodom

1 The two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom; and Lot saw them, and rose up to meet them; and he fell down on his face to the earth; E UIBEU ShNI AMLEKIM SDMA BORB ULUT IShB BShOR SDM UIRE LUT UIQM LQREThM UIShThChU EFIM ERTsA א ויבאו שני המלאכים סדמה בערב ולוט ישב בשער סדם וירא לוט ויקם לקראתם וישתחו אפים ארצה
2 and he said: 'Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and you shall rise up early, and go on your way.' They said: 'Nay; but we will abide in the broad place all night.' B UIEMR ANA NE EDNI SURU NE EL BITh OBDKM ULINU URChTsU RGLIKM UAShKMThM UALKThM LDRKKM UIEMRU LE KI BRChUB NLIN ב ויאמר הנה נא אדני סורו נא אל בית עבדכם ולינו ורחצו רגליכם והשכמתם והלכתם לדרככם ויאמרו לא כי ברחוב נלין
3 He urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. G UIFTsR BM MED UISRU ELIU UIBEU EL BIThU UIOSh LAM MShThA UMTsUTh EFA UIEKLU ג ויפצר בם מאד ויסרו אליו ויבאו אל ביתו ויעש להם משתה ומצות אפה ויאכלו
4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter. D TRM IShKBU UENShI AOIR ENShI SDM NSBU OL ABITh MNOR UOD ZQN KL AOM MQTsA ד טרם ישכבו ואנשי העיר אנשי סדם נסבו על הבית מנער ועד זקן כל העם מקצה
5 They called unto Lot, and said unto him: 'Where are the men that came in to you this night? bring them out unto us, that we may know them.' A UIQREU EL LUT UIEMRU LU EIA AENShIM EShR BEU ELIK ALILA AUTsIEM ELINU UNDOA EThM ה ויקראו אל לוט ויאמרו לו איה האנשים אשר באו אליך הלילה הוציאם אלינו ונדעה אתם
6 Lot went out unto them to the door, and shut the door after him. U UITsE ELAM LUT AFThChA UADLTh SGR EChRIU ו ויצא אלהם לוט הפתחה והדלת סגר אחריו
7 He said: 'I pray you, my brethren, do not so wickedly. Z UIEMR EL NE EChI ThROU ז ויאמר אל נא אחי תרעו
8 Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do you to them as is good in your eyes; only unto these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof.' Ch ANA NE LI ShThI BNUTh EShR LE IDOU EISh EUTsIEA NE EThAN ELIKM UOShU LAN KTUB BOINIKM RQ LENShIM AEL EL ThOShU DBR KI OL KN BEU BTsL QRThI ח הנה נא לי שתי בנות אשר לא ידעו איש אוציאה נא אתהן אליכם ועשו להן כטוב בעיניכם רק לאנשים האל אל תעשו דבר כי על כן באו בצל קרתי
9 They said: 'Stand back.' They said: 'This one fellow came in to sojourn, and he will needs play the judge; now will we deal worse with you, than with them.' They pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door. T UIEMRU GSh ALEA UIEMRU AEChD BE LGUR UIShFT ShFUT OThA NRO LK MAM UIFTsRU BEISh BLUT MED UIGShU LShBR ADLTh ט ויאמרו גש הלאה ויאמרו האחד בא לגור וישפט שפוט עתה נרע לך מהם ויפצרו באיש בלוט מאד ויגשו לשבר הדלת
10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and the door they shut. I UIShLChU AENShIM ETh IDM UIBIEU ETh LUT ELIAM ABIThA UETh ADLTh SGRU י וישלחו האנשים את ידם ויביאו את לוט אליהם הביתה ואת הדלת סגרו
11 They smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great; so that they wearied themselves to find the door. IE UETh AENShIM EShR FThCh ABITh AKU BSNURIM MQTN UOD GDUL UILEU LMTsE AFThCh יא ואת האנשים אשר פתח הבית הכו בסנורים מקטן ועד גדול וילאו למצא הפתח
12 The men said unto Lot: 'Have you here any besides? son-in-law, and your sons, and your daughters, and whomsoever you have in the city; bring them out of the place; IB UIEMRU AENShIM EL LUT OD MI LK FA ChThN UBNIK UBNThIK UKL EShR LK BOIR AUTsE MN AMQUM יב ויאמרו האנשים אל לוט עד מי לך פה חתן ובניך ובנתיך וכל אשר לך בעיר הוצא מן המקום
13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before IAUA; and IAUA has sent us to destroy it.' IG KI MShChThIM ENChNU ETh AMQUM AZA KI GDLA TsOQThM ETh FNI IAUA UIShLChNU IAUA LShChThA יג כי משחתים אנחנו את המקום הזה כי גדלה צעקתם את פני יהוה וישלחנו יהוה לשחתה
14 Lot went out, and spoke unto his sons-in-law, who married his daughters, and said: 'Up, get you out of this place; for IAUA will destroy the city.' But he seemed unto his sons-in-law as one that jested. ID UITsE LUT UIDBR EL ChThNIU LQChI BNThIU UIEMR QUMU TsEU MN AMQUM AZA KI MShChITh IAUA ETh AOIR UIAI KMTsChQ BOINI ChThNIU יד ויצא לוט וידבר אל חתניו לקחי בנתיו ויאמר קומו צאו מן המקום הזה כי משחית יהוה את העיר ויהי כמצחק בעיני חתניו
15 When the morning arose, then the angels hastened Lot, saying: 'Arise, take your wife, and your two daughters that are here; unless you be swept away in the iniquity of the city.' TU UKMU AShChR OLA UIEITsU AMLEKIM BLUT LEMR QUM QCh ETh EShThK UETh ShThI BNThIK ANMTsETh FN ThSFA BOUN AOIR טו וכמו השחר עלה ויאיצו המלאכים בלוט לאמר קום קח את אשתך ואת שתי בנתיך הנמצאת פן תספה בעון העיר
16 But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; IAUA being merciful unto him. They brought him forth, and set him without the city. TZ UIThMAMA UIChZIQU AENShIM BIDU UBID EShThU UBID ShThI BNThIU BChMLTh IAUA OLIU UITsEAU UINChAU MChUTs LOIR טז ויתמהמה ויחזיקו האנשים בידו וביד אשתו וביד שתי בנתיו בחמלת יהוה עליו ויצאהו וינחהו מחוץ לעיר
17 It came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said: 'Escape for your life; look not behind you, neither stay you in all the Plain; escape to the mountain, unless you be swept away.' IZ UIAI KAUTsIEM EThM AChUTsA UIEMR AMLT OL NFShK EL ThBIT EChRIK UEL ThOMD BKL AKKR AARA AMLT FN ThSFA יז ויהי כהוציאם אתם החוצה ויאמר המלט על נפשך אל תביט אחריך ואל תעמד בכל הככר ההרה המלט פן תספה
18 Lot said unto them: 'Oh, not so, my lord; ICh UIEMR LUT ELAM EL NE EDNI יח ויאמר לוט אלהם אל נא אדני
19 behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have shown unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, unless the evil overtake me, and I die. IT ANA NE MTsE OBDK ChN BOINIK UThGDL ChSDK EShR OShITh OMDI LAChIUTh ETh NFShI UENKI LE EUKL LAMLT AARA FN ThDBQNI AROA UMThI יט הנה נא מצא עבדך חן בעיניך ותגדל חסדך אשר עשית עמדי להחיות את נפשי ואנכי לא אוכל להמלט ההרה פן תדבקני הרעה ומתי
20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one; oh, let me escape thither--is it not a little one?--and my soul shall live.' K ANA NE AOIR AZETh QRBA LNUS ShMA UAUE MTsOR EMLTA NE ShMA ALE MTsOR AUE UThChI NFShI כ הנה נא העיר הזאת קרבה לנוס שמה והוא מצער אמלטה נא שמה הלא מצער הוא ותחי נפשי
21 He said unto him: 'See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken. KE UIEMR ELIU ANA NShEThI FNIK GM LDBR AZA LBLThI AFKI ETh AOIR EShR DBRTh כא ויאמר אליו הנה נשאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את העיר אשר דברת
22 Hasten you, escape thither; for I cannot do any thing till you be come thither.'--Therefore the name of the city was called Zoar.-- KB MAR AMLT ShMA KI LE EUKL LOShUTh DBR OD BEK ShMA OL KN QRE ShM AOIR TsUOR כב מהר המלט שמה כי לא אוכל לעשות דבר עד באך שמה על כן קרא שם העיר צוער
23 The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar. KG AShMSh ITsE OL AERTs ULUT BE TsORA כג השמש יצא על הארץ ולוט בא צערה
24 Then IAUA caused to rain upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from IAUA out of heaven; KD UIAUA AMTIR OL SDM UOL OMRA GFRITh UESh METh IAUA MN AShMIM כד ויהוה המטיר על סדם ועל עמרה גפרית ואש מאת יהוה מן השמים
25 and He overthrow those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. KA UIAFK ETh AORIM AEL UETh KL AKKR UETh KL IShBI AORIM UTsMCh AEDMA כה ויהפך את הערים האל ואת כל הככר ואת כל ישבי הערים וצמח האדמה
26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. KU UThBT EShThU MEChRIU UThAI NTsIB MLCh כו ותבט אשתו מאחריו ותהי נציב מלח
27 Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before IAUA. KZ UIShKM EBRAM BBQR EL AMQUM EShR OMD ShM ETh FNI IAUA כז וישכם אברהם בבקר אל המקום אשר עמד שם את פני יהוה
28 He looked out toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace. KCh UIShQF OL FNI SDM UOMRA UOL KL FNI ERTs AKKR UIRE UANA OLA QITR AERTs KQITR AKBShN כח וישקף על פני סדם ועמרה ועל כל פני ארץ הככר וירא והנה עלה קיטר הארץ כקיטר הכבשן
29 It came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot dwelt. KT UIAI BShChTh ELAIM ETh ORI AKKR UIZKR ELAIM ETh EBRAM UIShLCh ETh LUT MThUK AAFKA BAFK ETh AORIM EShR IShB BAN LUT כט ויהי בשחת אלהים את ערי הככר ויזכר אלהים את אברהם וישלח את לוט מתוך ההפכה בהפך את הערים אשר ישב בהן לוט

Lot Is Debased

30 Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar; and he dwelt in a cave, he and his two daughters. L UIOL LUT MTsUOR UIShB BAR UShThI BNThIU OMU KI IRE LShBTh BTsUOR UIShB BMORA AUE UShThI BNThIU ל ויעל לוט מצוער וישב בהר ושתי בנתיו עמו כי ירא לשבת בצוער וישב במערה הוא ושתי בנתיו
31 The first-born said unto the younger: 'Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth. LE UThEMR ABKIRA EL ATsOIRA EBINU ZQN UEISh EIN BERTs LBUE OLINU KDRK KL AERTs לא ותאמר הבכירה אל הצעירה אבינו זקן ואיש אין בארץ לבוא עלינו כדרך כל הארץ
32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.' LB LKA NShQA ETh EBINU IIN UNShKBA OMU UNChIA MEBINU ZRO לב לכה נשקה את אבינו יין ונשכבה עמו ונחיה מאבינו זרע
33 They made their father drink wine that night. The first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose. LG UThShQIN ETh EBIAN IIN BLILA AUE UThBE ABKIRA UThShKB ETh EBIA ULE IDO BShKBA UBQUMA לג ותשקין את אביהן יין בלילה הוא ותבא הבכירה ותשכב את אביה ולא ידע בשכבה ובקומה
34 It came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger: 'Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine this night also; and go you in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.' LD UIAI MMChRTh UThEMR ABKIRA EL ATsOIRA AN ShKBThI EMSh ETh EBI NShQNU IIN GM ALILA UBEI ShKBI OMU UNChIA MEBINU ZRO לד ויהי ממחרת ותאמר הבכירה אל הצעירה הן שכבתי אמש את אבי נשקנו יין גם הלילה ובאי שכבי עמו ונחיה מאבינו זרע
35 They made their father drink wine that night also. The younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose. LA UThShQIN GM BLILA AAUE ETh EBIAN IIN UThQM ATsOIRA UThShKB OMU ULE IDO BShKBA UBQMA לה ותשקין גם בלילה ההוא את אביהן יין ותקם הצעירה ותשכב עמו ולא ידע בשכבה ובקמה
36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. LU UThARIN ShThI BNUTh LUT MEBIAN לו ותהרין שתי בנות לוט מאביהן
37 The first-born bore a son, and called his name Moab--the same is the father of the Moabites unto this day. LZ UThLD ABKIRA BN UThQRE ShMU MUEB AUE EBI MUEB OD AIUM לז ותלד הבכירה בן ותקרא שמו מואב הוא אבי מואב עד היום
38 The younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi--the same is the father of the children of Ammon unto this day. {S} LCh UATsOIRA GM AUE ILDA BN UThQRE ShMU BN OMI AUE EBI BNI OMUN OD AIUM {S} לח והצעירה גם הוא ילדה בן ותקרא שמו בן עמי הוא אבי בני עמון עד היום {ס}

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

(Book Contents) Home


Revised 2012-01-20