The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
The Doom of Sodom | ||||
1 The two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom; and Lot saw them, and rose up to meet them; and he fell down on his face to the earth; | E UIBEU ShNI AMLEKIM SDMA BORB ULUT IShB BShOR-SDM UIRE-LUT UIQM LQREThM UIShThChU EFIM ERTsA | א ויבאו שני המלאכים סדמה בערב ולוט ישב בשער-סדם וירא-לוט ויקם לקראתם וישתחו אפים ארצה | ||
2 and he said: 'Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and you shall rise up early, and go on your way.' They said: 'Nay; but we will abide in the broad place all night.' | B UIEMR ANA NE-EDNI SURU NE EL-BITh OBDKM ULINU URChTsU RGLIKM UAShKMThM UALKThM LDRKKM UIEMRU LE KI BRChUB NLIN | ב ויאמר הנה נא-אדני סורו נא אל-בית עבדכם ולינו ורחצו רגליכם והשכמתם והלכתם לדרככם ויאמרו לא כי ברחוב נלין | ||
3 He urged them greatly; and they turned in to him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. | G UIFTsR-BM MED UISRU ELIU UIBEU EL-BIThU UIOSh LAM MShThA UMTsUTh EFA UIEKLU | ג ויפצר-בם מאד ויסרו אליו ויבאו אל-ביתו ויעש להם משתה ומצות אפה ויאכלו | ||
4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter. | D TRM IShKBU UENShI AOIR ENShI SDM NSBU OL-ABITh MNOR UOD-ZQN KL-AOM MQTsA | ד טרם ישכבו ואנשי העיר אנשי סדם נסבו על-הבית מנער ועד-זקן כל-העם מקצה | ||
5 They called to Lot, and said to him: 'Where are the men that came in to you this night? bring them out to us, that we may know them.' | A UIQREU EL-LUT UIEMRU LU EIA AENShIM EShR-BEU ELIK ALILA AUTsIEM ELINU UNDOA EThM | ה ויקראו אל-לוט ויאמרו לו איה האנשים אשר-באו אליך הלילה הוציאם אלינו ונדעה אתם | ||
6 Lot went out to them to the door, and shut the door after him. | U UITsE ELAM LUT AFThChA UADLTh SGR EChRIU | ו ויצא אלהם לוט הפתחה והדלת סגר אחריו | ||
7 He said: 'I pray you, my brethren, do not so wickedly. | Z UIEMR EL-NE EChI ThROU | ז ויאמר אל-נא אחי תרעו | ||
8 Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out to you, and do you to them as is good in your eyes; only to these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof.' | Ch ANA-NE LI ShThI BNUTh EShR LE-IDOU EISh EUTsIEA-NE EThAN ELIKM UOShU LAN KTUB BOINIKM RQ LENShIM AEL EL-ThOShU DBR KI-OL-KN BEU BTsL QRThI | ח הנה-נא לי שתי בנות אשר לא-ידעו איש אוציאה-נא אתהן אליכם ועשו להן כטוב בעיניכם רק לאנשים האל אל-תעשו דבר כי-על-כן באו בצל קרתי | ||
9 They said: 'Stand back.' They said: 'This one fellow came in to sojourn, and he will needs play the judge; now will we deal worse with you, than with them.' They pressed sore on the man, even Lot, and drew near to break the door. | T UIEMRU GSh-ALEA UIEMRU AEChD BE-LGUR UIShFT ShFUT OThA NRO LK MAM UIFTsRU BEISh BLUT MED UIGShU LShBR ADLTh | ט ויאמרו גש-הלאה ויאמרו האחד בא-לגור וישפט שפוט עתה נרע לך מהם ויפצרו באיש בלוט מאד ויגשו לשבר הדלת | ||
10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and the door they shut. | I UIShLChU AENShIM ETh-IDM UIBIEU ETh-LUT ELIAM ABIThA UETh-ADLTh SGRU | י וישלחו האנשים את-ידם ויביאו את-לוט אליהם הביתה ואת-הדלת סגרו | ||
11 They smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great; so that they wearied themselves to find the door. | IE UETh-AENShIM EShR-FThCh ABITh AKU BSNURIM MQTN UOD-GDUL UILEU LMTsE AFThCh | יא ואת-האנשים אשר-פתח הבית הכו בסנורים מקטן ועד-גדול וילאו למצא הפתח | ||
12 The men said to Lot: 'Have you here any besides? son-in-law, and your sons, and your daughters, and whomsoever you have in the city; bring them out of the place; | IB UIEMRU AENShIM EL-LUT OD MI-LK FA ChThN UBNIK UBNThIK UKL EShR-LK BOIR AUTsE MN-AMQUM | יב ויאמרו האנשים אל-לוט עד מי-לך פה חתן ובניך ובנתיך וכל אשר-לך בעיר הוצא מן-המקום | ||
13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before IAUA; and IAUA has sent us to destroy it.' | IG KI-MShChThIM ENChNU ETh-AMQUM AZA KI-GDLA TsOQThM ETh-FNI IAUA UIShLChNU IAUA LShChThA | יג כי-משחתים אנחנו את-המקום הזה כי-גדלה צעקתם את-פני יהוה וישלחנו יהוה לשחתה | ||
14 Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who married his daughters, and said: 'Up, get you out of this place; for IAUA will destroy the city.' But he seemed to his sons-in-law as one that jested. | ID UITsE LUT UIDBR EL-ChThNIU LQChI BNThIU UIEMR QUMU TsEU MN-AMQUM AZA KI-MShChITh IAUA ETh-AOIR UIAI KMTsChQ BOINI ChThNIU | יד ויצא לוט וידבר אל-חתניו לקחי בנתיו ויאמר קומו צאו מן-המקום הזה כי-משחית יהוה את-העיר ויהי כמצחק בעיני חתניו | ||
15 When the morning arose, then the angels hastened Lot, saying: 'Arise, take your wife, and your two daughters that are here; unless you be swept away in the iniquity of the city.' | TU UKMU AShChR OLA UIEITsU AMLEKIM BLUT LEMR QUM QCh ETh-EShThK UETh-ShThI BNThIK ANMTsETh FN-ThSFA BOUN AOIR | טו וכמו השחר עלה ויאיצו המלאכים בלוט לאמר קום קח את-אשתך ואת-שתי בנתיך הנמצאת פן-תספה בעון העיר | ||
16 But he lingered; and the men laid hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters; IAUA being merciful to him. They brought him forth, and set him without the city. | TZ UIThMAMA UIChZIQU AENShIM BIDU UBID-EShThU UBID ShThI BNThIU BChMLTh IAUA OLIU UITsEAU UINChAU MChUTs LOIR | טז ויתמהמה ויחזיקו האנשים בידו וביד-אשתו וביד שתי בנתיו בחמלת יהוה עליו ויצאהו וינחהו מחוץ לעיר | ||
17 It came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said: 'Escape for your life; look not behind you, neither stay you in all the Plain; escape to the mountain, unless you be swept away.' | IZ UIAI KAUTsIEM EThM AChUTsA UIEMR AMLT OL-NFShK EL-ThBIT EChRIK UEL-ThOMD BKL-AKKR AARA AMLT FN-ThSFA | יז ויהי כהוציאם אתם החוצה ויאמר המלט על-נפשך אל-תביט אחריך ואל-תעמד בכל-הככר ההרה המלט פן-תספה | ||
18 Lot said to them: 'Oh, not so, my lord; | ICh UIEMR LUT ELAM EL-NE EDNI | יח ויאמר לוט אלהם אל-נא אדני | ||
19 behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have shown to me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, unless the evil overtake me, and I die. | IT ANA-NE MTsE OBDK ChN BOINIK UThGDL ChSDK EShR OShITh OMDI LAChIUTh ETh-NFShI UENKI LE EUKL LAMLT AARA FN-ThDBQNI AROA UMThI | יט הנה-נא מצא עבדך חן בעיניך ותגדל חסדך אשר עשית עמדי להחיות את-נפשי ואנכי לא אוכל להמלט ההרה פן-תדבקני הרעה ומתי | ||
20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one; oh, let me escape thither--is it not a little one?--and my soul shall live.' | K ANA-NE AOIR AZETh QRBA LNUS ShMA UAUE MTsOR EMLTA NE ShMA ALE MTsOR AUE UThChI NFShI | כ הנה-נא העיר הזאת קרבה לנוס שמה והוא מצער אמלטה נא שמה הלא מצער הוא ותחי נפשי | ||
21 He said to him: 'See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken. | KE UIEMR ELIU ANA NShEThI FNIK GM LDBR AZA LBLThI AFKI ETh-AOIR EShR DBRTh | כא ויאמר אליו הנה נשאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את-העיר אשר דברת | ||
22 Hasten you, escape thither; for I cannot do any thing till you be come thither.'--Therefore the name of the city was called Zoar.-- | KB MAR AMLT ShMA KI LE EUKL LOShUTh DBR OD-BEK ShMA OL-KN QRE ShM-AOIR TsUOR | כב מהר המלט שמה כי לא אוכל לעשות דבר עד-באך שמה על-כן קרא שם-העיר צוער | ||
23 The sun was risen on the earth when Lot came to Zoar. | KG AShMSh ITsE OL-AERTs ULUT BE TsORA | כג השמש יצא על-הארץ ולוט בא צערה | ||
24 Then IAUA caused to rain on Sodom and on Gomorrah brimstone and fire from IAUA out of heaven; | KD UIAUA AMTIR OL-SDM UOL-OMRA GFRITh UESh METh IAUA MN-AShMIM | כד ויהוה המטיר על-סדם ועל-עמרה גפרית ואש מאת יהוה מן-השמים | ||
25 and He overthrow those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground. | KA UIAFK ETh-AORIM AEL UETh KL-AKKR UETh KL-IShBI AORIM UTsMCh AEDMA | כה ויהפך את-הערים האל ואת כל-הככר ואת כל-ישבי הערים וצמח האדמה | ||
26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. | KU UThBT EShThU MEChRIU UThAI NTsIB MLCh | כו ותבט אשתו מאחריו ותהי נציב מלח | ||
27 Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before IAUA. | KZ UIShKM EBRAM BBQR EL-AMQUM EShR-OMD ShM ETh-FNI IAUA | כז וישכם אברהם בבקר אל-המקום אשר-עמד שם את-פני יהוה | ||
28 He looked out toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace. | KCh UIShQF OL-FNI SDM UOMRA UOL-KL-FNI ERTs AKKR UIRE UANA OLA QITR AERTs KQITR AKBShN | כח וישקף על-פני סדם ועמרה ועל-כל-פני ארץ הככר וירא והנה עלה קיטר הארץ כקיטר הכבשן | ||
29 It came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot dwelt. | KT UIAI BShChTh ELAIM ETh-ORI AKKR UIZKR ELAIM ETh-EBRAM UIShLCh ETh-LUT MThUK AAFKA BAFK ETh-AORIM EShR-IShB BAN LUT | כט ויהי בשחת אלהים את-ערי הככר ויזכר אלהים את-אברהם וישלח את-לוט מתוך ההפכה בהפך את-הערים אשר-ישב בהן לוט | ||
Lot Is Debased | ||||
30 Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar; and he dwelt in a cave, he and his two daughters. | L UIOL LUT MTsUOR UIShB BAR UShThI BNThIU OMU KI IRE LShBTh BTsUOR UIShB BMORA AUE UShThI BNThIU | ל ויעל לוט מצוער וישב בהר ושתי בנתיו עמו כי ירא לשבת בצוער וישב במערה הוא ושתי בנתיו | ||
31 The first-born said to the younger: 'Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us after the manner of all the earth. | LE UThEMR ABKIRA EL-ATsOIRA EBINU ZQN UEISh EIN BERTs LBUE OLINU KDRK KL-AERTs | לא ותאמר הבכירה אל-הצעירה אבינו זקן ואיש אין בארץ לבוא עלינו כדרך כל-הארץ | ||
32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.' | LB LKA NShQA ETh-EBINU IIN UNShKBA OMU UNChIA MEBINU ZRO | לב לכה נשקה את-אבינו יין ונשכבה עמו ונחיה מאבינו זרע | ||
33 They made their father drink wine that night. The first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose. | LG UThShQIN ETh-EBIAN IIN BLILA AUE UThBE ABKIRA UThShKB ETh-EBIA ULE-IDO BShKBA UBQUMA | לג ותשקין את-אביהן יין בלילה הוא ותבא הבכירה ותשכב את-אביה ולא-ידע בשכבה ובקומה | ||
34 It came to pass on the morrow, that the first-born said to the younger: 'Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine this night also; and go you in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.' | LD UIAI MMChRTh UThEMR ABKIRA EL-ATsOIRA AN-ShKBThI EMSh ETh-EBI NShQNU IIN GM-ALILA UBEI ShKBI OMU UNChIA MEBINU ZRO | לד ויהי ממחרת ותאמר הבכירה אל-הצעירה הן-שכבתי אמש את-אבי נשקנו יין גם-הלילה ובאי שכבי עמו ונחיה מאבינו זרע | ||
35 They made their father drink wine that night also. The younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose. | LA UThShQIN GM BLILA AAUE ETh-EBIAN IIN UThQM ATsOIRA UThShKB OMU ULE-IDO BShKBA UBQMA | לה ותשקין גם בלילה ההוא את-אביהן יין ותקם הצעירה ותשכב עמו ולא-ידע בשכבה ובקמה | ||
36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. | LU UThARIN ShThI BNUTh-LUT MEBIAN | לו ותהרין שתי בנות-לוט מאביהן | ||
37 The first-born bore a son, and called his name Moab--the same is the father of the Moabites to this day. | LZ UThLD ABKIRA BN UThQRE ShMU MUEB AUE EBI-MUEB OD-AIUM | לז ותלד הבכירה בן ותקרא שמו מואב הוא אבי-מואב עד-היום | ||
38 The younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi--the same is the father of the children of Ammon to this day. | LCh UATsOIRA GM-AUE ILDA BN UThQRE ShMU BN-OMI AUE EBI BNI-OMUN OD-AIUM | לח והצעירה גם-הוא ילדה בן ותקרא שמו בן-עמי הוא אבי בני-עמון עד-היום |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |