Deuteronomy 22 - DBRIM - דברים


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Sundry Laws

1 You shall not see your brother's ox or his sheep driven away, and hide yourself from them; you shall surely bring them back to your brother.   E LE-ThREA ETh-ShUR EChIK EU ETh-ShIU NDChIM UAThOLMTh MAM AShB ThShIBM LEChIK   א לא-תראה את-שור אחיך או את-שיו נדחים והתעלמת מהם השב תשיבם לאחיך
2 If your brother be not nigh to you, and you know him not, then you shall bring it home to your house, and it shall be with you until your brother require it, and you shall restore it to him.   B UEM-LE QRUB EChIK ELIK ULE IDOThU UESFThU EL-ThUK BIThK UAIA OMK OD DRSh EChIK EThU UAShBThU LU   ב ואם-לא קרוב אחיך אליך ולא ידעתו ואספתו אל-תוך ביתך והיה עמך עד דרש אחיך אתו והשבתו לו
3 So shall you do with his ass; and so shall you do with his garment; and so shall you do with every lost thing of your brother's, which he has lost, and you have found; you may not hide yourself.   G UKN ThOShA LChMRU UKN ThOShA LShMLThU UKN ThOShA LKL-EBDTh EChIK EShR-ThEBD MMNU UMTsEThA LE ThUKL LAThOLM   ג וכן תעשה לחמרו וכן תעשה לשמלתו וכן תעשה לכל-אבדת אחיך אשר-תאבד ממנו ומצאתה לא תוכל להתעלם
4 You shall not see your brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them; you shall surely help him to lift them up again.   D LE-ThREA ETh-ChMUR EChIK EU ShURU NFLIM BDRK UAThOLMTh MAM AQM ThQIM OMU   ד לא-תראה את-חמור אחיך או שורו נפלים בדרך והתעלמת מהם הקם תקים עמו
5 A woman shall not wear that which pertains to a man, neither shall a man put on a woman's garment; for whosoever does these things is an abomination to IAUA your God.   A LE-IAIA KLI-GBR OL-EShA ULE-ILBSh GBR ShMLTh EShA KI ThUOBTh IAUA ELAIK KL-OShA ELA   ה לא-יהיה כלי-גבר על-אשה ולא-ילבש גבר שמלת אשה כי תועבת יהוה אלהיך כל-עשה אלה
6 If a bird's nest chance to be before you in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting on the young, or on the eggs, you shall not take the dam with the young;   U KI IQRE QN-TsFUR LFNIK BDRK BKL-OTs EU OL-AERTs EFRChIM EU BITsIM UAEM RBTsTh OL-AEFRChIM EU OL-ABITsIM LE-ThQCh AEM OL-ABNIM   ו כי יקרא קן-צפור לפניך בדרך בכל-עץ או על-הארץ אפרחים או ביצים והאם רבצת על-האפרחים או על-הביצים לא-תקח האם על-הבנים
7 you shall in any wise let the dam go, but the young you may take to yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days.   Z ShLCh ThShLCh ETh-AEM UETh-ABNIM ThQCh-LK LMON IITB LK UAERKTh IMIM   ז שלח תשלח את-האם ואת-הבנים תקח-לך למען ייטב לך והארכת ימים
8 When you build a new house, then you shall make a parapet for your roof, that you bring not blood on your house, if any man fall from there.   Ch KI ThBNA BITh ChDSh UOShITh MOQA LGGK ULE-ThShIM DMIM BBIThK KI-IFL ANFL MMNU   ח כי תבנה בית חדש ועשית מעקה לגגך ולא-תשים דמים בביתך כי-יפל הנפל ממנו
9 You shall not sow your vineyard with two kinds of seed; unless the fullness of the seed which you have sown be forfeited together with the increase of the vineyard.   T LE-ThZRO KRMK KLEIM FN-ThQDSh AMLEA AZRO EShR ThZRO UThBUETh AKRM   ט לא-תזרע כרמך כלאים פן-תקדש המלאה הזרע אשר תזרע ותבואת הכרם
10 You shall not plow with an ox and an ass together.   I LE-ThChRSh BShUR-UBChMR IChDU   י לא-תחרש בשור-ובחמר יחדו
11 You shall not wear a mingled stuff, wool and linen together.   IE LE ThLBSh ShOTNZ TsMR UFShThIM IChDU   יא לא תלבש שעטנז צמר ופשתים יחדו
12 You shall make you twisted cords on the four corners of your covering, wherewith you cover yourself.   IB GDLIM ThOShA-LK OL-ERBO KNFUTh KSUThK EShR ThKSA-BA   יב גדלים תעשה-לך על-ארבע כנפות כסותך אשר תכסה-בה
13 If any man take a wife, and go in to her, and hate her,   IG KI-IQCh EISh EShA UBE ELIA UShNEA   יג כי-יקח איש אשה ובא אליה ושנאה
14 and lay wanton charges against her, and bring up an evil name on her, and say: 'I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity';   ID UShM LA OLILTh DBRIM UAUTsE OLIA ShM RO UEMR ETh-AEShA AZETh LQChThI UEQRB ELIA ULE-MTsEThI LA BThULIM   יד ושם לה עלילת דברים והוצא עליה שם רע ואמר את-האשה הזאת לקחתי ואקרב אליה ולא-מצאתי לה בתולים
15 then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity to the elders of the city in the gate.   TU ULQCh EBI ANOR UEMA UAUTsIEU ETh-BThULI ANOR EL-ZQNI AOIR AShORA   טו ולקח אבי הנער ואמה והוציאו את-בתולי הנער אל-זקני העיר השערה
16 The damsel's father shall say to the elders: 'I gave my daughter to this man to wife, and he hates her;   TZ UEMR EBI ANOR EL-AZQNIM ETh-BThI NThThI LEISh AZA LEShA UIShNEA   טז ואמר אבי הנער אל-הזקנים את-בתי נתתי לאיש הזה לאשה וישנאה
17 and, lo, he has laid wanton charges, saying: I found not in your daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter's virginity.' They shall spread the garment before the elders of the city.   IZ UANA-AUE ShM OLILTh DBRIM LEMR LE-MTsEThI LBThK BThULIM UELA BThULI BThI UFRShU AShMLA LFNI ZQNI AOIR   יז והנה-הוא שם עלילת דברים לאמר לא-מצאתי לבתך בתולים ואלה בתולי בתי ופרשו השמלה לפני זקני העיר
18 The elders of that city shall take the man and chastise him.   ICh ULQChU ZQNI AOIR-AAUE ETh-AEISh UISRU EThU   יח ולקחו זקני העיר-ההוא את-האיש ויסרו אתו
19 They shall fine him a hundred shekels of silver, and give them to the father of the damsel, because he has brought up an evil name on a virgin of Israel; and she shall be his wife; he may not put her away all his days.   IT UONShU EThU MEA KSF UNThNU LEBI ANORA KI AUTsIE ShM RO OL BThULTh IShREL ULU-ThAIA LEShA LE-IUKL LShLChA KL-IMIU   יט וענשו אתו מאה כסף ונתנו לאבי הנערה כי הוציא שם רע על בתולת ישראל ולו-תהיה לאשה לא-יוכל לשלחה כל-ימיו
20 But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel;   K UEM-EMTh AIA ADBR AZA LE-NMTsEU BThULIM LNOR   כ ואם-אמת היה הדבר הזה לא-נמצאו בתולים לנער
21 then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die; because she has wrought a wanton deed in Israel, to play the harlot in her father's house; so shall you put away the evil from the middle of you.   KE UAUTsIEU ETh-ANOR EL-FThCh BITh-EBIA USQLUA ENShI OIRA BEBNIM UMThA KI-OShThA NBLA BIShREL LZNUTh BITh EBIA UBORTh ARO MQRBK   כא והוציאו את-הנער אל-פתח בית-אביה וסקלוה אנשי עירה באבנים ומתה כי-עשתה נבלה בישראל לזנות בית אביה ובערת הרע מקרבך
22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman; so shall you put away the evil from Israel.   KB KI-IMTsE EISh ShKB OM-EShA BOLTh-BOL UMThU GM-ShNIAM AEISh AShKB OM-AEShA UAEShA UBORTh ARO MIShREL   כב כי-ימצא איש שכב עם-אשה בעלת-בעל ומתו גם-שניהם האיש השכב עם-האשה והאשה ובערת הרע מישראל
23 If there be a damsel that is a virgin betrothed to a man, and a man find her in the city, and lie with her;   KG KI IAIA NOR BThULA MERShA LEISh UMTsEA EISh BOIR UShKB OMA   כג כי יהיה נער בתולה מארשה לאיש ומצאה איש בעיר ושכב עמה
24 then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them with stones that they die: the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbors' wife; so you shall put away the evil from the middle of you.   KD UAUTsEThM ETh-ShNIAM EL-ShOR AOIR AAUE USQLThM EThM BEBNIM UMThU ETh-ANOR OL-DBR EShR LE-TsOQA BOIR UETh-AEISh OL-DBR EShR-ONA ETh-EShTh ROAU UBORTh ARO MQRBK   כד והוצאתם את-שניהם אל-שער העיר ההוא וסקלתם אתם באבנים ומתו את-הנער על-דבר אשר לא-צעקה בעיר ואת-האיש על-דבר אשר-ענה את-אשת רעהו ובערת הרע מקרבך
25 But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man take hold of her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die.   KA UEM-BShDA IMTsE AEISh ETh-ANOR AMERShA UAChZIQ-BA AEISh UShKB OMA UMTh AEISh EShR-ShKB OMA LBDU   כה ואם-בשדה ימצא האיש את-הנער המארשה והחזיק-בה האיש ושכב עמה ומת האיש אשר-שכב עמה לבדו
26 But to the damsel you shall do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man rises against his neighbor, and slays him, even so is this matter.   KU ULNOR LE-ThOShA DBR EIN LNOR ChTE MUTh KI KEShR IQUM EISh OL-ROAU URTsChU NFSh KN ADBR AZA   כו ולנער לא-תעשה דבר אין לנער חטא מות כי כאשר יקום איש על-רעהו ורצחו נפש כן הדבר הזה
27 For he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to save her.   KZ KI BShDA MTsEA TsOQA ANOR AMERShA UEIN MUShIO LA   כז כי בשדה מצאה צעקה הנער המארשה ואין מושיע לה
28 If a man find a damsel that is a virgin, that is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;   KCh KI-IMTsE EISh NOR BThULA EShR LE-ERShA UThFShA UShKB OMA UNMTsEU   כח כי-ימצא איש נער בתולה אשר לא-ארשה ותפשה ושכב עמה ונמצאו
29 then the man that lay with her shall give to the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he has humbled her; he may not put her away all his days.   KT UNThN AEISh AShKB OMA LEBI ANOR ChMShIM KSF ULU-ThAIA LEShA ThChTh EShR ONA LE-IUKL ShLChA KL-IMIU   כט ונתן האיש השכב עמה לאבי הנער חמשים כסף ולו-תהיה לאשה תחת אשר ענה לא-יוכל שלחה כל-ימיו

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18