The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 |
The Song of Moses | ||||
1 Give ear, you heavens, and I will speak; and let the earth hear the words of my mouth. | E AEZINU AShMIM UEDBRA UThShMO AERTs EMRI-FI | א האזינו השמים ואדברה ותשמע הארץ אמרי-פי | ||
2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew; as the small rain on the tender grass, and as the showers on the herb. | B IORF KMTR LQChI ThZL KTL EMRThI KShOIRM OLI-DShE UKRBIBIM OLI-OShB | ב יערף כמטר לקחי תזל כטל אמרתי כשעירם עלי-דשא וכרביבים עלי-עשב | ||
3 For I will proclaim the name of IAUA; ascribe you greatness to our God. | G KI ShM IAUA EQRE ABU GDL LELAINU | ג כי שם יהוה אקרא הבו גדל לאלהינו | ||
4 The Rock, His work is perfect; for all His ways are justice; a God of faithfulness and without iniquity, just and right is He. | D ATsUR ThMIM FOLU KI KL-DRKIU MShFT EL EMUNA UEIN OUL TsDIQ UIShR AUE | ד הצור תמים פעלו כי כל-דרכיו משפט אל אמונה ואין עול צדיק וישר הוא | ||
5 Is corruption His? No; His children's is the blemish; a generation crooked and perverse. | A ShChTh LU LE BNIU MUMM DUR OQSh UFThLThL | ה שחת לו לא בניו מומם דור עקש ופתלתל | ||
6 Do you thus requite IAUA, O foolish people and unwise? is not He your father that has gotten you? has He not made you, and established you? | U A LIAUA ThGMLU-ZETh OM NBL ULE ChKM ALUE-AUE EBIK QNK AUE OShK UIKNNK | ו ה ליהוה תגמלו-זאת עם נבל ולא חכם הלוא-הוא אביך קנך הוא עשך ויכננך | ||
7 Remember the days of old, consider the years of many generations; ask your father, and he will declare to you, your elders, and they will tell you. | Z ZKR IMUTh OULM BINU ShNUTh DR-UDR ShEL EBIK UIGDK ZQNIK UIEMRU LK | ז זכר ימות עולם בינו שנות דר-ודר שאל אביך ויגדך זקניך ויאמרו לך | ||
8 When the Most High gave to the nations their inheritance, when He separated the children of men, He set the borders of the peoples according to the number of the children of Israel. | Ch BANChL OLIUN GUIM BAFRIDU BNI EDM ITsB GBLTh OMIM LMSFR BNI IShREL | ח בהנחל עליון גוים בהפרידו בני אדם יצב גבלת עמים למספר בני ישראל | ||
9 For the portion of IAUA is His people, Jacob the lot of His inheritance. | T KI ChLQ IAUA OMU IOQB ChBL NChLThU | ט כי חלק יהוה עמו יעקב חבל נחלתו | ||
10 He found him in a desert land, and in the waste, a howling wilderness; He compassed him about, He cared for him, He kept him as the apple of His eye. | I IMTsEAU BERTs MDBR UBThAU ILL IShMN ISBBNAU IBUNNAU ITsRNAU KEIShUN OINU | י ימצאהו בארץ מדבר ובתהו ילל ישמן יסבבנהו יבוננהו יצרנהו כאישון עינו | ||
11 As an eagle that stirs up her nest, hovers over her young, spreads abroad her wings, takes them, bears them on her pinions-- | IE KNShR IOIR QNU OL-GUZLIU IRChF IFRSh KNFIU IQChAU IShEAU OL-EBRThU | יא כנשר יעיר קנו על-גוזליו ירחף יפרש כנפיו יקחהו ישאהו על-אברתו | ||
12 IAUA alone did lead him, and there was no strange god with Him. | IB IAUA BDD INChNU UEIN OMU EL NKR | יב יהוה בדד ינחנו ואין עמו אל נכר | ||
13 He made him ride on the high places of the earth, and he did eat the fruitage of the field; and He made him to suck honey out of the crag, and oil out of the flinty rock; | IG IRKBAU OL-BMUThI (BMThI) ERTs UIEKL ThNUBTh ShDI UINQAU DBSh MSLO UShMN MChLMISh TsUR | יג ירכבהו על-במותי (במתי) ארץ ויאכל תנובת שדי וינקהו דבש מסלע ושמן מחלמיש צור | ||
14 Curd of cows, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and he-goats, with the kidney-fat of wheat; and of the blood of the grape you drank foaming wine. | ID ChMETh BQR UChLB TsEN OM-ChLB KRIM UEILIM BNI-BShN UOThUDIM OM-ChLB KLIUTh ChTA UDM-ONB ThShThA-ChMR | יד חמאת בקר וחלב צאן עם-חלב כרים ואילים בני-בשן ועתודים עם-חלב כליות חטה ודם-ענב תשתה-חמר | ||
15 But Jeshurun waxed fat, and kicked--you didst wax fat, you didst grow thick, you didst become gross--and he forsook God who made him, and contemned the Rock of his salvation. | TU UIShMN IShRUN UIBOT ShMNTh OBITh KShITh UITSh ELUA OShAU UINBL TsUR IShOThU | טו וישמן ישרון ויבעט שמנת עבית כשית ויטש אלוה עשהו וינבל צור ישעתו | ||
16 They roused Him to jealousy with strange gods, with abominations did they provoke Him. | TZ IQNEAU BZRIM BThUOBTh IKOISAU | טז יקנאהו בזרים בתועבת יכעיסהו | ||
17 They sacrificed to demons, no-gods, gods that they knew not, new gods that came up of late, which your fathers dreaded not. | IZ IZBChU LShDIM LE ELA ELAIM LE IDOUM ChDShIM MQRB BEU LE ShORUM EBThIKM | יז יזבחו לשדים לא אלה אלהים לא ידעום חדשים מקרב באו לא שערום אבתיכם | ||
18 Of the Rock that begot you you were unmindful, and didst forget God that bore you. | ICh TsUR ILDK ThShI UThShKCh EL MChLLK | יח צור ילדך תשי ותשכח אל מחללך | ||
19 IAUA saw, and spurned, because of the provoking of His sons and His daughters. | IT UIRE IAUA UINETs MKOS BNIU UBNThIU | יט וירא יהוה וינאץ מכעס בניו ובנתיו | ||
20 He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end shall be; for they are a very froward generation, children in whom is no faithfulness. | K UIEMR ESThIRA FNI MAM EREA MA EChRIThM KI DUR ThAFKTh AMA BNIM LE-EMN BM | כ ויאמר אסתירה פני מהם אראה מה אחריתם כי דור תהפכת המה בנים לא-אמן בם | ||
21 They have roused Me to jealousy with a no-god; they have provoked Me with their vanities; and I will rouse them to jealousy with a no-people; I will provoke them with a vile nation. | KE AM QNEUNI BLE-EL KOSUNI BABLIAM UENI EQNIEM BLE-OM BGUI NBL EKOISM | כא הם קנאוני בלא-אל כעסוני בהבליהם ואני אקניאם בלא-עם בגוי נבל אכעיסם | ||
22 For a fire is kindled in My nostril, and burns to the depths of the nether-world, and devours the earth with her produce, and sets ablaze the foundations of the mountains. | KB KI-ESh QDChA BEFI UThIQD OD-ShEUL ThChThITh UThEKL ERTs UIBLA UThLAT MUSDI ARIM | כב כי-אש קדחה באפי ותיקד עד-שאול תחתית ותאכל ארץ ויבלה ותלהט מוסדי הרים | ||
23 I will heap evils on them; I will spend Mine arrows on them; | KG ESFA OLIMU ROUTh ChTsI EKLA-BM | כג אספה עלימו רעות חצי אכלה-בם | ||
24 The wasting of hunger, and the devouring of the fiery bolt, and bitter destruction; and the teeth of beasts will I send on them, with the venom of crawling things of the dust. | KD MZI ROB ULChMI RShF UQTB MRIRI UShN-BAMTh EShLCh-BM OM-ChMTh ZChLI OFR | כד מזי רעב ולחמי רשף וקטב מרירי ושן-בהמת אשלח-בם עם-חמת זחלי עפר | ||
25 Without shall the sword bereave, and in the chambers terror; slaying both young man and virgin, the suckling with the man of gray hairs. | KA MChUTs ThShKL-ChRB UMChDRIM EIMA GM-BChUR GM-BThULA IUNQ OM-EISh ShIBA | כה מחוץ תשכל-חרב ומחדרים אימה גם-בחור גם-בתולה יונק עם-איש שיבה | ||
26 I thought I would make an end of them, I would make their memory cease from among men; | KU EMRThI EFEIAM EShBIThA MENUSh ZKRM | כו אמרתי אפאיהם אשביתה מאנוש זכרם | ||
27 Were it not that I dreaded the enemy's provocation, unless their adversaries should misdeem, unless they should say: Our hand is exalted, and not IAUA has wrought all this.' | KZ LULI KOS EUIB EGUR FN-INKRU TsRIMU FN-IEMRU IDNU RMA ULE IAUA FOL KL-ZETh | כז לולי כעס אויב אגור פן-ינכרו צרימו פן-יאמרו ידנו רמה ולא יהוה פעל כל-זאת | ||
28 For they are a nation void of counsel, and there is no understanding in them. | KCh KI-GUI EBD OTsUTh AMA UEIN BAM ThBUNA | כח כי-גוי אבד עצות המה ואין בהם תבונה | ||
29 If they were wise, they would understand this, they would discern their latter end. | KT LU ChKMU IShKILU ZETh IBINU LEChRIThM | כט לו חכמו ישכילו זאת יבינו לאחריתם | ||
30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had given them over and IAUA had delivered them up? | L EIKA IRDF EChD ELF UShNIM INISU RBBA EM-LE KI-TsURM MKRM UIAUA ASGIRM | ל איכה ירדף אחד אלף ושנים יניסו רבבה אם-לא כי-צורם מכרם ויהוה הסגירם | ||
31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. | LE KI LE KTsURNU TsURM UEIBINU FLILIM | לא כי לא כצורנו צורם ואיבינו פלילים | ||
32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah; their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter; | LB KI-MGFN SDM GFNM UMShDMTh OMRA ONBMU ONBI-RUSh EShKLTh MRRTh LMU | לב כי-מגפן סדם גפנם ומשדמת עמרה ענבמו ענבי-רוש אשכלת מררת למו | ||
33 Their wine is the venom of serpents, and the cruel poison of asps. | LG ChMTh ThNINM IINM URESh FThNIM EKZR | לג חמת תנינם יינם וראש פתנים אכזר | ||
34 'Is not this laid up in store with Me, sealed up in My treasuries? | LD ALE-AUE KMS OMDI ChThUM BEUTsRThI | לד הלא-הוא כמס עמדי חתום באוצרתי | ||
35 Vengeance is Mine, and recompense, against the time when their foot shall slip; for the day of their calamity is at hand, and the things that are to come on them shall make haste. | LA LI NQM UShLM LOTh ThMUT RGLM KI QRUB IUM EIDM UChSh OThDTh LMU | לה לי נקם ושלם לעת תמוט רגלם כי קרוב יום אידם וחש עתדת למו | ||
36 For IAUA will judge His people, and repent Himself for His servants; when He sees that their stay is gone, and there is none remaining, shut up or left at large. | LU KI-IDIN IAUA OMU UOL-OBDIU IThNChM KI IREA KI-EZLTh ID UEFS OTsUR UOZUB | לו כי-ידין יהוה עמו ועל-עבדיו יתנחם כי יראה כי-אזלת יד ואפס עצור ועזוב | ||
37 It is said: Where are their gods, the rock in whom they trusted; | LZ UEMR EI ELAIMU TsUR ChSIU BU | לז ואמר אי אלהימו צור חסיו בו | ||
38 Who did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink-offering? let him rise up and help you, let him be your protection. | LCh EShR ChLB ZBChIMU IEKLU IShThU IIN NSIKM IQUMU UIOZRKM IAI OLIKM SThRA | לח אשר חלב זבחימו יאכלו ישתו יין נסיכם יקומו ויעזרכם יהי עליכם סתרה | ||
39 See now that I, even I, am He, and there is no god with Me; I kill, and I make alive; I have wounded, and I heal; and there is none that can deliver out of My hand. | LT REU OThA KI ENI ENI AUE UEIN ELAIM OMDI ENI EMITh UEChIA MChTsThI UENI ERFE UEIN MIDI MTsIL | לט ראו עתה כי אני אני הוא ואין אלהים עמדי אני אמית ואחיה מחצתי ואני ארפא ואין מידי מציל | ||
40 For I lift up My hand to heaven, and say: As I live for ever, | M KI-EShE EL-ShMIM IDI UEMRThI ChI ENKI LOLM | מ כי-אשא אל-שמים ידי ואמרתי חי אנכי לעלם | ||
41 If I whet My glittering sword, and My hand take hold on judgment; I will render vengeance to Mine adversaries, and will recompense them that hate Me. | ME EM-ShNUThI BRQ ChRBI UThEChZ BMShFT IDI EShIB NQM LTsRI ULMShNEI EShLM | מא אם-שנותי ברק חרבי ותאחז במשפט ידי אשיב נקם לצרי ולמשנאי אשלם | ||
42 I will make Mine arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh; with the blood of the slain and the captives, from the long-haired heads of the enemy.' | MB EShKIR ChTsI MDM UChRBI ThEKL BShR MDM ChLL UShBIA MRESh FROUTh EUIB | מב אשכיר חצי מדם וחרבי תאכל בשר מדם חלל ושביה מראש פרעות אויב | ||
43 Sing aloud, O you nations, of His people; for He does avenge the blood of His servants, and does render vengeance to His adversaries, and does make expiation for the land of His people. | MG ARNINU GUIM OMU KI DM-OBDIU IQUM UNQM IShIB LTsRIU UKFR EDMThU OMU | מג הרנינו גוים עמו כי דם-עבדיו יקום ונקם ישיב לצריו וכפר אדמתו עמו | ||
44 Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. | MD UIBE MShA UIDBR ETh-KL-DBRI AShIRA-AZETh BEZNI AOM AUE UAUShO BN-NUN | מד ויבא משה וידבר את-כל-דברי השירה-הזאת באזני העם הוא והושע בן-נון | ||
45 When Moses made an end of speaking all these words to all Israel, | MA UIKL MShA LDBR ETh-KL-ADBRIM AELA EL-KL-IShREL | מה ויכל משה לדבר את-כל-הדברים האלה אל-כל-ישראל | ||
46 he said to them: 'Set your heart to all the words wherewith I testify against you this day; that you may charge your children therewith to observe to do all the words of this law. | MU UIEMR ELAM ShIMU LBBKM LKL-ADBRIM EShR ENKI MOID BKM AIUM EShR ThTsUM ETh-BNIKM LShMR LOShUTh ETh-KL-DBRI AThURA AZETh | מו ויאמר אלהם שימו לבבכם לכל-הדברים אשר אנכי מעיד בכם היום אשר תצום את-בניכם לשמר לעשות את-כל-דברי התורה הזאת | ||
47 For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing you shall prolong your days on the land, whither you go over the Jordan to possess it.' | MZ KI LE-DBR RQ AUE MKM KI-AUE ChIIKM UBDBR AZA ThERIKU IMIM OL-AEDMA EShR EThM OBRIM ETh-AIRDN ShMA LRShThA | מז כי לא-דבר רק הוא מכם כי-הוא חייכם ובדבר הזה תאריכו ימים על-האדמה אשר אתם עברים את-הירדן שמה לרשתה | ||
48 IAUA spoke to Moses that selfsame day, saying: | MCh UIDBR IAUA EL-MShA BOTsM AIUM AZA LEMR | מח וידבר יהוה אל-משה בעצם היום הזה לאמר | ||
49 'Get you up into this mountain of Abarim, to mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give to the children of Israel for a possession; | MT OLA EL-AR AOBRIM AZA AR-NBU EShR BERTs MUEB EShR OL-FNI IRChU UREA ETh-ERTs KNON EShR ENI NThN LBNI IShREL LEChZA | מט עלה אל-הר העברים הזה הר-נבו אשר בארץ מואב אשר על-פני ירחו וראה את-ארץ כנען אשר אני נתן לבני ישראל לאחזה | ||
50 and die in the mount whither you go up, and be gathered to your people; as Aaron your brother died in mount Hor, and was gathered to his people. | N UMTh BAR EShR EThA OLA ShMA UAESF EL-OMIK KEShR-MTh EARN EChIK BAR AAR UIESF EL-OMIU | נ ומת בהר אשר אתה עלה שמה והאסף אל-עמיך כאשר-מת אהרן אחיך בהר ההר ויאסף אל-עמיו | ||
51 Because you trespassed against Me in the middle of the children of Israel at the waters of Meribath-kadesh, in the wilderness of Zin; because you sanctified Me not in the middle of the children of Israel. | NE OL EShR MOLThM BI BThUK BNI IShREL BMI-MRIBTh QDSh MDBR-TsN OL EShR LE-QDShThM EUThI BThUK BNI IShREL | נא על אשר מעלתם בי בתוך בני ישראל במי-מריבת קדש מדבר-צן על אשר לא-קדשתם אותי בתוך בני ישראל | ||
52 For you shall see the land afar off; but you shall not go thither into the land which I give the children of Israel.' | NB KI MNGD ThREA ETh-AERTs UShMA LE ThBUE EL-AERTs EShR-ENI NThN LBNI IShREL | נב כי מנגד תראה את-הארץ ושמה לא תבוא אל-הארץ אשר-אני נתן לבני ישראל |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |