Deuteronomy 1 - DBRIM - דברים


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Israel's History after the Exodus

1 These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan; in the wilderness, in the Arabah, over against Suph, between Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.   E ELA ADBRIM EShR DBR MShA EL-KL-IShREL BOBR AIRDN BMDBR BORBA MUL SUF BIN-FERN UBIN-ThFL ULBN UChTsRTh UDI ZAB   א אלה הדברים אשר דבר משה אל-כל-ישראל בעבר הירדן במדבר בערבה מול סוף בין-פארן ובין-תפל ולבן וחצרת ודי זהב
2 It is eleven days journey from Horeb to Kadesh-barnea by the way of mount Seir.   B EChD OShR IUM MChRB DRK AR-ShOIR OD QDSh BRNO   ב אחד עשר יום מחרב דרך הר-שעיר עד קדש ברנע
3 It came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel, according to all that IAUA had given him in commandment to them;   G UIAI BERBOIM ShNA BOShThI-OShR ChDSh BEChD LChDSh DBR MShA EL-BNI IShREL KKL EShR TsUA IAUA EThU ELAM   ג ויהי בארבעים שנה בעשתי-עשר חדש באחד לחדש דבר משה אל-בני ישראל ככל אשר צוה יהוה אתו אלהם
4 after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei;   D EChRI AKThU ETh SIChN MLK AEMRI EShR IUShB BChShBUN UETh OUG MLK ABShN EShR-IUShB BOShThRTh BEDROI   ד אחרי הכתו את סיחן מלך האמרי אשר יושב בחשבון ואת עוג מלך הבשן אשר-יושב בעשתרת באדרעי
5 beyond the Jordan, in the land of Moab, took Moses on him to expound this law, saying:   A BOBR AIRDN BERTs MUEB AUEIL MShA BER ETh-AThURA AZETh LEMR   ה בעבר הירדן בארץ מואב הואיל משה באר את-התורה הזאת לאמר
6 IAUA our God spoke to us in Horeb, saying: 'You have dwelt long enough in this mountain;   U IAUA ELAINU DBR ELINU BChRB LEMR RB-LKM ShBTh BAR AZA   ו יהוה אלהינו דבר אלינו בחרב לאמר רב-לכם שבת בהר הזה
7 turn you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites and to all the places nigh thereto, in the Arabah, in the hill-country, and in the Lowland, and in the South, and by the sea-shore; the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.   Z FNU USOU LKM UBEU AR AEMRI UEL-KL-ShKNIU BORBA BAR UBShFLA UBNGB UBChUF AIM ERTs AKNONI UALBNUN OD-ANAR AGDL NAR-FRTh   ז פנו וסעו לכם ובאו הר האמרי ואל-כל-שכניו בערבה בהר ובשפלה ובנגב ובחוף הים ארץ הכנעני והלבנון עד-הנהר הגדל נהר-פרת
8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which IAUA swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them and to their seed after them.'   Ch REA NThThI LFNIKM ETh-AERTs BEU URShU ETh-AERTs EShR NShBO IAUA LEBThIKM LEBRAM LITsChQ ULIOQB LThTh LAM ULZROM EChRIAM   ח ראה נתתי לפניכם את-הארץ באו ורשו את-הארץ אשר נשבע יהוה לאבתיכם לאברהם ליצחק וליעקב לתת להם ולזרעם אחריהם
9 I spoke to you at that time, saying: 'I am not able to bear you myself alone;   T UEMR ELKM BOTh AAUE LEMR LE-EUKL LBDI ShETh EThKM   ט ואמר אלכם בעת ההוא לאמר לא-אוכל לבדי שאת אתכם
10 IAUA your God has multiplied you, and, behold, you are this day as the stars of heaven for multitude.--   I IAUA ELAIKM ARBA EThKM UANKM AIUM KKUKBI AShMIM LRB   י יהוה אלהיכם הרבה אתכם והנכם היום ככוכבי השמים לרב
11 IAUA, the God of your fathers, make you a thousand times so many more as you are, and bless you, as He has promised you!--   IE IAUA ELAI EBUThKM ISF OLIKM KKM ELF FOMIM UIBRK EThKM KEShR DBR LKM   יא יהוה אלהי אבותכם יסף עליכם ככם אלף פעמים ויברך אתכם כאשר דבר לכם
12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?   IB EIKA EShE LBDI TRChKM UMShEKM URIBKM   יב איכה אשא לבדי טרחכם ומשאכם וריבכם
13 Get you, from each one of your tribes, wise men, and understanding, and full of knowledge, and I will make them heads over you.'   IG ABU LKM ENShIM ChKMIM UNBNIM UIDOIM LShBTIKM UEShIMM BREShIKM   יג הבו לכם אנשים חכמים ונבנים וידעים לשבטיכם ואשימם בראשיכם
14 You answered me, and said: 'The thing which you have spoken is good for us to do.'   ID UThONU EThI UThEMRU TUB-ADBR EShR-DBRTh LOShUTh   יד ותענו אתי ותאמרו טוב-הדבר אשר-דברת לעשות
15 So I took the heads of your tribes, wise men, and full of knowledge, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, tribe by tribe.   TU UEQCh ETh-REShI ShBTIKM ENShIM ChKMIM UIDOIM UEThN EUThM REShIM OLIKM ShRI ELFIM UShRI MEUTh UShRI ChMShIM UShRI OShRTh UShTRIM LShBTIKM   טו ואקח את-ראשי שבטיכם אנשים חכמים וידעים ואתן אותם ראשים עליכם שרי אלפים ושרי מאות ושרי חמשים ושרי עשרת ושטרים לשבטיכם
16 I charged your judges at that time, saying: 'Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger that is with him.   TZ UETsUA ETh-ShFTIKM BOTh AAUE LEMR ShMO BIN-EChIKM UShFTThM TsDQ BIN-EISh UBIN-EChIU UBIN GRU   טז ואצוה את-שפטיכם בעת ההוא לאמר שמע בין-אחיכם ושפטתם צדק בין-איש ובין-אחיו ובין גרו
17 You shall not respect persons in judgment; you shall hear the small and the great alike; you shall not be afraid of the face of any man; for the judgment is God's; and the cause that is too hard for you you shall bring to me, and I will hear it.'   IZ LE-ThKIRU FNIM BMShFT KQTN KGDL ThShMOUN LE ThGURU MFNI-EISh KI AMShFT LELAIM AUE UADBR EShR IQShA MKM ThQRBUN ELI UShMOThIU   יז לא-תכירו פנים במשפט כקטן כגדל תשמעון לא תגורו מפני-איש כי המשפט לאלהים הוא והדבר אשר יקשה מכם תקרבון אלי ושמעתיו
18 I commanded you at that time all the things which you should do.   ICh UETsUA EThKM BOTh AAUE ETh KL-ADBRIM EShR ThOShUN   יח ואצוה אתכם בעת ההוא את כל-הדברים אשר תעשון
19 We journeyed from Horeb, and went through all that great and dreadful wilderness which you saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as IAUA our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.   IT UNSO MChRB UNLK ETh KL-AMDBR AGDUL UANURE AAUE EShR REIThM DRK AR AEMRI KEShR TsUA IAUA ELAINU EThNU UNBE OD QDSh BRNO   יט ונסע מחרב ונלך את כל-המדבר הגדול והנורא ההוא אשר ראיתם דרך הר האמרי כאשר צוה יהוה אלהינו אתנו ונבא עד קדש ברנע
20 I said to you: 'You are come to the hill-country of the Amorites, which IAUA our God gives to us.   K UEMR ELKM BEThM OD-AR AEMRI EShR-IAUA ELAINU NThN LNU   כ ואמר אלכם באתם עד-הר האמרי אשר-יהוה אלהינו נתן לנו
21 Behold, IAUA your God has set the land before you; go up, take possession, as IAUA, the God of your fathers, has spoken to you; fear not, neither be dismayed.'   KE REA NThN IAUA ELAIK LFNIK ETh-AERTs OLA RSh KEShR DBR IAUA ELAI EBThIK LK EL-ThIRE UEL-ThChTh   כא ראה נתן יהוה אלהיך לפניך את-הארץ עלה רש כאשר דבר יהוה אלהי אבתיך לך אל-תירא ואל-תחת
22 You came near to me every one of you, and said: 'Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us back word of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come.'   KB UThQRBUN ELI KLKM UThEMRU NShLChA ENShIM LFNINU UIChFRU-LNU ETh-AERTs UIShBU EThNU DBR ETh-ADRK EShR NOLA-BA UETh AORIM EShR NBE ELIAN   כב ותקרבון אלי כלכם ותאמרו נשלחה אנשים לפנינו ויחפרו-לנו את-הארץ וישבו אתנו דבר את-הדרך אשר נעלה-בה ואת הערים אשר נבא אליהן
23 The thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe;   KG UIITB BOINI ADBR UEQCh MKM ShNIM OShR ENShIM EISh EChD LShBT   כג וייטב בעיני הדבר ואקח מכם שנים עשר אנשים איש אחד לשבט
24 and they turned and went up into the mountains, and came to the valley of Eshcol, and spied it out.   KD UIFNU UIOLU AARA UIBEU OD-NChL EShKL UIRGLU EThA   כד ויפנו ויעלו ההרה ויבאו עד-נחל אשכל וירגלו אתה
25 They took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us back word, and said: 'Good is the land which IAUA our God gives to us.'   KA UIQChU BIDM MFRI AERTs UIURDU ELINU UIShBU EThNU DBR UIEMRU TUBA AERTs EShR-IAUA ELAINU NThN LNU   כה ויקחו בידם מפרי הארץ ויורדו אלינו וישבו אתנו דבר ויאמרו טובה הארץ אשר-יהוה אלהינו נתן לנו
26 Yet you would not go up, but rebelled against the commandment of IAUA your God;   KU ULE EBIThM LOLTh UThMRU ETh-FI IAUA ELAIKM   כו ולא אביתם לעלת ותמרו את-פי יהוה אלהיכם
27 and you murmured in your tents, and said: 'Because IAUA hated us, He has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.   KZ UThRGNU BEALIKM UThEMRU BShNETh IAUA EThNU AUTsIENU MERTs MTsRIM LThTh EThNU BID AEMRI LAShMIDNU   כז ותרגנו באהליכם ותאמרו בשנאת יהוה אתנו הוציאנו מארץ מצרים לתת אתנו ביד האמרי להשמידנו
28 Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying: The people is greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.'   KCh ENA ENChNU OLIM EChINU AMSU ETh-LBBNU LEMR OM GDUL URM MMNU ORIM GDLTh UBTsURTh BShMIM UGM-BNI ONQIM REINU ShM   כח אנה אנחנו עלים אחינו המסו את-לבבנו לאמר עם גדול ורם ממנו ערים גדלת ובצורת בשמים וגם-בני ענקים ראינו שם
29 Then I said to you: 'Dread not, neither be afraid of them.   KT UEMR ELKM LE-ThORTsUN ULE-ThIREUN MAM   כט ואמר אלכם לא-תערצון ולא-תיראון מהם
30 IAUA your God who goes before you, He shall fight for you, according to all that He did for you in Egypt before your eyes;   L IAUA ELAIKM AALK LFNIKM AUE ILChM LKM KKL EShR OShA EThKM BMTsRIM LOINIKM   ל יהוה אלהיכם ההלך לפניכם הוא ילחם לכם ככל אשר עשה אתכם במצרים לעיניכם
31 and in the wilderness, where you have seen how that IAUA your God bore you, as a man does bear his son, in all the way that you went, until you came to this place.   LE UBMDBR EShR REITh EShR NShEK IAUA ELAIK KEShR IShE-EISh ETh-BNU BKL-ADRK EShR ALKThM OD-BEKM OD-AMQUM AZA   לא ובמדבר אשר ראית אשר נשאך יהוה אלהיך כאשר ישא-איש את-בנו בכל-הדרך אשר הלכתם עד-באכם עד-המקום הזה
32 Yet in this thing you do not believe IAUA your God,   LB UBDBR AZA EINKM MEMINM BIAUA ELAIKM   לב ובדבר הזה אינכם מאמינם ביהוה אלהיכם
33 Who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in: in fire by night, to show you by what way you should go, and in the cloud by day.'   LG AALK LFNIKM BDRK LThUR LKM MQUM LChNThKM BESh LILA LREThKM BDRK EShR ThLKU-BA UBONN IUMM   לג ההלך לפניכם בדרך לתור לכם מקום לחנתכם באש לילה לראתכם בדרך אשר תלכו-בה ובענן יומם
34 IAUA heard the voice of your words, and was wroth, and swore, saying:   LD UIShMO IAUA ETh-QUL DBRIKM UIQTsF UIShBO LEMR   לד וישמע יהוה את-קול דבריכם ויקצף וישבע לאמר
35 'Surely there shall not one of these men, even this evil generation, see the good land, which I swore to give to your fathers,   LA EM-IREA EISh BENShIM AELA ADUR ARO AZA ETh AERTs ATUBA EShR NShBOThI LThTh LEBThIKM   לה אם-יראה איש באנשים האלה הדור הרע הזה את הארץ הטובה אשר נשבעתי לתת לאבתיכם
36 save Caleb the son of Jephunneh, he shall see it; and to him will I give the land that he has trodden on, and to his children; because he has wholly followed IAUA.'   LU ZULThI KLB BN-IFNA AUE IRENA ULU-EThN ETh-AERTs EShR DRK-BA ULBNIU ION EShR MLE EChRI IAUA   לו זולתי כלב בן-יפנה הוא יראנה ולו-אתן את-הארץ אשר דרך-בה ולבניו יען אשר מלא אחרי יהוה
37 Also IAUA was angry with me for your sakes, saying: You also shall not go in thither;   LZ GM-BI AThENF IAUA BGLLKM LEMR GM-EThA LE-ThBE ShM   לז גם-בי התאנף יהוה בגללכם לאמר גם-אתה לא-תבא שם
38 Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in thither; encourage you him, for he shall cause Israel to inherit it.   LCh IAUShO BN-NUN AOMD LFNIK AUE IBE ShMA EThU ChZQ KI-AUE INChLNA ETh-IShREL   לח יהושע בן-נון העמד לפניך הוא יבא שמה אתו חזק כי-הוא ינחלנה את-ישראל
39 Moreover your little ones, that you said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and to them will I give it, and they shall possess it.   LT UTFKM EShR EMRThM LBZ IAIA UBNIKM EShR LE-IDOU AIUM TUB URO AMA IBEU ShMA ULAM EThNNA UAM IIRShUA   לט וטפכם אשר אמרתם לבז יהיה ובניכם אשר לא-ידעו היום טוב ורע המה יבאו שמה ולהם אתננה והם יירשוה
40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.'   M UEThM FNU LKM USOU AMDBRA DRK IM-SUF   מ ואתם פנו לכם וסעו המדברה דרך ים-סוף
41 Then you answered and said to me: 'We have sinned against IAUA, we will go up and fight, according to all that IAUA our God commanded us.' You girded on every man his weapons of war, and deemed it a light thing to go up into the hill-country.   ME UThONU UThEMRU ELI ChTENU LIAUA ENChNU NOLA UNLChMNU KKL EShR-TsUNU IAUA ELAINU UThChGRU EISh ETh-KLI MLChMThU UThAINU LOLTh AARA   מא ותענו ותאמרו אלי חטאנו ליהוה אנחנו נעלה ונלחמנו ככל אשר-צונו יהוה אלהינו ותחגרו איש את-כלי מלחמתו ותהינו לעלת ההרה
42 IAUA said to me: 'Say to them: Go not up, neither fight; for I am not among you; unless you be smitten before your enemies.'   MB UIEMR IAUA ELI EMR LAM LE ThOLU ULE-ThLChMU KI EINNI BQRBKM ULE ThNGFU LFNI EIBIKM   מב ויאמר יהוה אלי אמר להם לא תעלו ולא-תלחמו כי אינני בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם
43 So I spoke to you, and you hearkened not; but you rebelled against the commandment of IAUA, and were presumptuous, and went up into the hill-country.   MG UEDBR ELIKM ULE ShMOThM UThMRU ETh-FI IAUA UThZDU UThOLU AARA   מג ואדבר אליכם ולא שמעתם ותמרו את-פי יהוה ותזדו ותעלו ההרה
44 The Amorites, that dwell in that hill-country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even to Hormah.   MD UITsE AEMRI AIShB BAR AAUE LQREThKM UIRDFU EThKM KEShR ThOShINA ADBRIM UIKThU EThKM BShOIR OD-ChRMA   מד ויצא האמרי הישב בהר ההוא לקראתכם וירדפו אתכם כאשר תעשינה הדברים ויכתו אתכם בשעיר עד-חרמה
45 You returned and wept before IAUA; but IAUA hearkened not to your voice, nor gave ear to you.   MA UThShBU UThBKU LFNI IAUA ULE-ShMO IAUA BQLKM ULE AEZIN ELIKM   מה ותשבו ותבכו לפני יהוה ולא-שמע יהוה בקלכם ולא האזין אליכם
46 So you abode in Kadesh many days, according to the days that you abode there.   MU UThShBU BQDSh IMIM RBIM KIMIM EShR IShBThM   מו ותשבו בקדש ימים רבים כימים אשר ישבתם

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18