1Kings 1 - MLKIM E - מלכים א


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

David in Old Age

1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he could get no heat. E UAMLK DUD ZQN BE BIMIM UIKSAU BBGDIM ULE IChM LU א והמלך דוד זקן בא בימים ויכסהו בבגדים ולא יחם לו
2 Wherefore his servants said unto him: 'Let there be sought for my lord the king a young virgin; and let her stand before the king, and be a companion unto him; and let her lie in your bosom, that my lord the king may get heat.' B UIEMRU LU OBDIU IBQShU LEDNI AMLK NORA BThULA UOMDA LFNI AMLK UThAI LU SKNTh UShKBA BChIQK UChM LEDNI AMLK ב ויאמרו לו עבדיו יבקשו לאדני המלך נערה בתולה ועמדה לפני המלך ותהי לו סכנת ושכבה בחיקך וחם לאדני המלך
3 So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king. G UIBQShU NORA IFA BKL GBUL IShREL UIMTsEU ETh EBIShG AShUNMITh UIBEU EThA LMLK ג ויבקשו נערה יפה בכל גבול ישראל וימצאו את אבישג השונמית ויבאו אתה למלך
4 The damsel was very fair; and she became a companion unto the king, and ministered to him; but the king knew her not. D UANORA IFA OD MED UThAI LMLK SKNTh UThShRThAU UAMLK LE IDOA ד והנערה יפה עד מאד ותהי למלך סכנת ותשרתהו והמלך לא ידעה
5 Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying: 'I will be king'; and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. A UEDNIA BN ChGITh MThNShE LEMR ENI EMLK UIOSh LU RKB UFRShIM UChMShIM EISh RTsIM LFNIU ה ואדניה בן חגית מתנשא לאמר אני אמלך ויעש לו רכב ופרשים וחמשים איש רצים לפניו
6 His father had not grieved him all his life in saying: 'Why have you done so?' and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom. U ULE OTsBU EBIU MIMIU LEMR MDUO KKA OShITh UGM AUE TUB ThER MED UEThU ILDA EChRI EBShLUM ו ולא עצבו אביו מימיו לאמר מדוע ככה עשית וגם הוא טוב תאר מאד ואתו ילדה אחרי אבשלום
7 He conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest; and they following Adonijah helped him. Z UIAIU DBRIU OM IUEB BN TsRUIA UOM EBIThR AKAN UIOZRU EChRI EDNIA ז ויהיו דבריו עם יואב בן צרויה ועם אביתר הכהן ויעזרו אחרי אדניה
8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men that belonged to David, were not with Adonijah. Ch UTsDUQ AKAN UBNIAU BN IAUIDO UNThN ANBIE UShMOI UROI UAGBURIM EShR LDUD LE AIU OM EDNIAU ח וצדוק הכהן ובניהו בן יהוידע ונתן הנביא ושמעי ורעי והגבורים אשר לדוד לא היו עם אדניהו
9 Adonijah slew sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants; T UIZBCh EDNIAU TsEN UBQR UMRIE OM EBN AZChLTh EShR ETsL OIN RGL UIQRE ETh KL EChIU BNI AMLK ULKL ENShI IAUDA OBDI AMLK ט ויזבח אדניהו צאן ובקר ומריא עם אבן הזחלת אשר אצל עין רגל ויקרא את כל אחיו בני המלך ולכל אנשי יהודה עבדי המלך
10 but Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not. I UETh NThN ANBIE UBNIAU UETh AGBURIM UETh ShLMA EChIU LE QRE י ואת נתן הנביא ובניהו ואת הגבורים ואת שלמה אחיו לא קרא
11 Then Nathan spoke unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying: 'Have you not heard that Adonijah the son of Haggith does reign, and David our lord knows it not? IE UIEMR NThN EL BTh ShBO EM ShLMA LEMR ALUE ShMOTh KI MLK EDNIAU BN ChGITh UEDNINU DUD LE IDO יא ויאמר נתן אל בת שבע אם שלמה לאמר הלוא שמעת כי מלך אדניהו בן חגית ואדנינו דוד לא ידע
12 Now therefore come, let me, I pray you, give you counsel, that you may save your own life, and the life of your son Solomon. IB UOThA LKI EIOTsK NE OTsA UMLTI ETh NFShK UETh NFSh BNK ShLMA יב ועתה לכי איעצך נא עצה ומלטי את נפשך ואת נפש בנך שלמה
13 Go and get you in unto king David, and say unto him: Didst not you, my lord, O king, swear unto your handmaid, saying: Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then does Adonijah reign? IG LKI UBEI EL AMLK DUD UEMRTh ELIU ALE EThA EDNI AMLK NShBOTh LEMThK LEMR KI ShLMA BNK IMLK EChRI UAUE IShB OL KSEI UMDUO MLK EDNIAU יג לכי ובאי אל המלך דוד ואמרת אליו הלא אתה אדני המלך נשבעת לאמתך לאמר כי שלמה בנך ימלך אחרי והוא ישב על כסאי ומדוע מלך אדניהו
14 Behold, while you yet talk there with the king, I also will come in after you, and confirm your words.' ID ANA OUDK MDBRTh ShM OM AMLK UENI EBUE EChRIK UMLEThI ETh DBRIK יד הנה עודך מדברת שם עם המלך ואני אבוא אחריך ומלאתי את דבריך
15 Bath-sheba went in unto the king into the chamber.--Now the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.-- TU UThBE BTh ShBO EL AMLK AChDRA UAMLK ZQN MED UEBIShG AShUNMITh MShRTh ETh AMLK טו ותבא בת שבע אל המלך החדרה והמלך זקן מאד ואבישג השונמית משרת את המלך
16 Bath-sheba bowed, and prostrated herself unto the king. The king said: 'What would you?' TZ UThQD BTh ShBO UThShThChU LMLK UIEMR AMLK MA LK טז ותקד בת שבע ותשתחו למלך ויאמר המלך מה לך
17 She said unto him: 'My lord, you didst swear by IAUA your God unto your handmaid: Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. IZ UThEMR LU EDNI EThA NShBOTh BIAUA ELAIK LEMThK KI ShLMA BNK IMLK EChRI UAUE IShB OL KSEI יז ותאמר לו אדני אתה נשבעת ביהוה אלהיך לאמתך כי שלמה בנך ימלך אחרי והוא ישב על כסאי
18 Now, behold, Adonijah reigns; and you, my lord the king, know it not. ICh UOThA ANA EDNIA MLK UOThA EDNI AMLK LE IDOTh יח ועתה הנה אדניה מלך ועתה אדני המלך לא ידעת
19 He has slain oxen and fatlings and sheep in abundance, {P} and has called all the sons of the king, and Abiathar, the priest, and Joab the captain of the host; but Solomon your servant has he not called. IT UIZBCh ShUR UMRIE UTsEN LRB {F} UIQRE LKL BNI AMLK ULEBIThR AKAN ULIEB ShR ATsBE ULShLMA OBDK LE QRE יט ויזבח שור ומריא וצאן לרב {פ} ויקרא לכל בני המלך ולאביתר הכהן וליאב שר הצבא ולשלמה עבדך לא קרא
20 You, my lord the king, the eyes of all Israel are upon you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. K UEThA EDNI AMLK OINI KL IShREL OLIK LAGID LAM MI IShB OL KSE EDNI AMLK EChRIU כ ואתה אדני המלך עיני כל ישראל עליך להגיד להם מי ישב על כסא אדני המלך אחריו
21 Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.' KE UAIA KShKB EDNI AMLK OM EBThIU UAIIThI ENI UBNI ShLMA ChTEIM כא והיה כשכב אדני המלך עם אבתיו והייתי אני ובני שלמה חטאים
22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in. KB UANA OUDNA MDBRTh OM AMLK UNThN ANBIE BE כב והנה עודנה מדברת עם המלך ונתן הנביא בא
23 They told the king, saying: 'Behold Nathan the prophet.' When he was come in before the king, he bowed down before the king with his face to the ground. KG UIGIDU LMLK LEMR ANA NThN ANBIE UIBE LFNI AMLK UIShThChU LMLK OL EFIU ERTsA כג ויגידו למלך לאמר הנה נתן הנביא ויבא לפני המלך וישתחו למלך על אפיו ארצה
24 Nathan said: 'My lord, O king, have you said: Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? KD UIEMR NThN EDNI AMLK EThA EMRTh EDNIAU IMLK EChRI UAUE IShB OL KSEI כד ויאמר נתן אדני המלך אתה אמרת אדניהו ימלך אחרי והוא ישב על כסאי
25 For he is gone down this day, and has slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say: Long live king Adonijah. KA KI IRD AIUM UIZBCh ShUR UMRIE UTsEN LRB UIQRE LKL BNI AMLK ULShRI ATsBE ULEBIThR AKAN UANM EKLIM UShThIM LFNIU UIEMRU IChI AMLK EDNIAU כה כי ירד היום ויזבח שור ומריא וצאן לרב ויקרא לכל בני המלך ולשרי הצבא ולאביתר הכהן והנם אכלים ושתים לפניו ויאמרו יחי המלך אדניהו
26 But me, even me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon has he not called. KU ULI ENI OBDK ULTsDQ AKAN ULBNIAU BN IAUIDO ULShLMA OBDK LE QRE כו ולי אני עבדך ולצדק הכהן ולבניהו בן יהוידע ולשלמה עבדך לא קרא
27 Is this thing done by my lord the king, and you have not declared unto your servant who should sit on the throne of my lord the king after him?' {S} KZ EM METh EDNI AMLK NAIA ADBR AZA ULE AUDOTh ETh OBDIK (OBDK) MI IShB OL KSE EDNI AMLK EChRIU {S} כז אם מאת אדני המלך נהיה הדבר הזה ולא הודעת את עבדיך (עבדך) מי ישב על כסא אדני המלך אחריו {ס}
28 Then king David answered and said: 'Call me Bath-sheba.' She came into the king's presence, and stood before the king. KCh UION AMLK DUD UIEMR QREU LI LBTh ShBO UThBE LFNI AMLK UThOMD LFNI AMLK כח ויען המלך דוד ויאמר קראו לי לבת שבע ותבא לפני המלך ותעמד לפני המלך
29 The king swore and said: 'As IAUA lives, who has redeemed my soul out of all adversity, KT UIShBO AMLK UIEMR ChI IAUA EShR FDA ETh NFShI MKL TsRA כט וישבע המלך ויאמר חי יהוה אשר פדה את נפשי מכל צרה
30 verily as I swore unto you by IAUA, the God of Israel, saying: Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day.' L KI KEShR NShBOThI LK BIAUA ELAI IShREL LEMR KI ShLMA BNK IMLK EChRI UAUE IShB OL KSEI ThChThI KI KN EOShA AIUM AZA ל כי כאשר נשבעתי לך ביהוה אלהי ישראל לאמר כי שלמה בנך ימלך אחרי והוא ישב על כסאי תחתי כי כן אעשה היום הזה
31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and prostrated herself to the king, and said: 'Let my lord king David live for ever.' {P} LE UThQD BTh ShBO EFIM ERTs UThShThChU LMLK UThEMR IChI EDNI AMLK DUD LOLM {F} לא ותקד בת שבע אפים ארץ ותשתחו למלך ותאמר יחי אדני המלך דוד לעלם {פ}
32 King David said: 'Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.' They came before the king. LB UIEMR AMLK DUD QREU LI LTsDUQ AKAN ULNThN ANBIE ULBNIAU BN IAUIDO UIBEU LFNI AMLK לב ויאמר המלך דוד קראו לי לצדוק הכהן ולנתן הנביא ולבניהו בן יהוידע ויבאו לפני המלך
33 The king said unto them: 'Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon. LG UIEMR AMLK LAM QChU OMKM ETh OBDI EDNIKM UARKBThM ETh ShLMA BNI OL AFRDA EShR LI UAURDThM EThU EL GChUN לג ויאמר המלך להם קחו עמכם את עבדי אדניכם והרכבתם את שלמה בני על הפרדה אשר לי והורדתם אתו אל גחון
34 Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow you with the horn, and say: Long live king Solomon. LD UMShCh EThU ShM TsDUQ AKAN UNThN ANBIE LMLK OL IShREL UThQOThM BShUFR UEMRThM IChI AMLK ShLMA לד ומשח אתו שם צדוק הכהן ונתן הנביא למלך על ישראל ותקעתם בשופר ואמרתם יחי המלך שלמה
35 Then you shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.' LA UOLIThM EChRIU UBE UIShB OL KSEI UAUE IMLK ThChThI UEThU TsUIThI LAIUTh NGID OL IShREL UOL IAUDA לה ועליתם אחריו ובא וישב על כסאי והוא ימלך תחתי ואתו צויתי להיות נגיד על ישראל ועל יהודה
36 Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said: 'Amen; so say IAUA, the God of my lord the king. LU UION BNIAU BN IAUIDO ETh AMLK UIEMR EMN KN IEMR IAUA ELAI EDNI AMLK לו ויען בניהו בן יהוידע את המלך ויאמר אמן כן יאמר יהוה אלהי אדני המלך
37 As IAUA has been with my lord the king, even so be He with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.' LZ KEShR AIA IAUA OM EDNI AMLK KN IAI (IAIA) OM ShLMA UIGDL ETh KSEU MKSE EDNI AMLK DUD לז כאשר היה יהוה עם אדני המלך כן יהי (יהיה) עם שלמה ויגדל את כסאו מכסא אדני המלך דוד
38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon. LCh UIRD TsDUQ AKAN UNThN ANBIE UBNIAU BN IAUIDO UAKRThI UAFLThI UIRKBU ETh ShLMA OL FRDTh AMLK DUD UILKU EThU OL GChUN לח וירד צדוק הכהן ונתן הנביא ובניהו בן יהוידע והכרתי והפלתי וירכבו את שלמה על פרדת המלך דוד וילכו אתו על גחון
39 Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. They blew the ram's horn; and all the people said: 'Long live king Solomon.' LT UIQCh TsDUQ AKAN ETh QRN AShMN MN AEAL UIMShCh ETh ShLMA UIThQOU BShUFR UIEMRU KL AOM IChI AMLK ShLMA לט ויקח צדוק הכהן את קרן השמן מן האהל וימשח את שלמה ויתקעו בשופר ויאמרו כל העם יחי המלך שלמה
40 All the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them. M UIOLU KL AOM EChRIU UAOM MChLLIM BChLLIM UShMChIM ShMChA GDULA UThBQO AERTs BQULM מ ויעלו כל העם אחריו והעם מחללים בחללים ושמחים שמחה גדולה ותבקע הארץ בקולם
41 Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. When Joab heard the sound of the horn, he said: 'Wherefore is this noise of the city being in an uproar?' ME UIShMO EDNIAU UKL AQREIM EShR EThU UAM KLU LEKL UIShMO IUEB ETh QUL AShUFR UIEMR MDUO QUL AQRIA AUMA מא וישמע אדניהו וכל הקראים אשר אתו והם כלו לאכל וישמע יואב את קול השופר ויאמר מדוע קול הקריה הומה
42 While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said: 'Come in; for you are a worthy man, and bring good tidings.' MB OUDNU MDBR UANA IUNThN BN EBIThR AKAN BE UIEMR EDNIAU BE KI EISh ChIL EThA UTUB ThBShR מב עודנו מדבר והנה יונתן בן אביתר הכהן בא ויאמר אדניהו בא כי איש חיל אתה וטוב תבשר
43 Jonathan answered and said to Adonijah: 'Verily our lord king David has made Solomon king. MG UION IUNThN UIEMR LEDNIAU EBL EDNINU AMLK DUD AMLIK ETh ShLMA מג ויען יונתן ויאמר לאדניהו אבל אדנינו המלך דוד המליך את שלמה
44 The king has sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule. MD UIShLCh EThU AMLK ETh TsDUQ AKAN UETh NThN ANBIE UBNIAU BN IAUIDO UAKRThI UAFLThI UIRKBU EThU OL FRDTh AMLK מד וישלח אתו המלך את צדוק הכהן ואת נתן הנביא ובניהו בן יהוידע והכרתי והפלתי וירכבו אתו על פרדת המלך
45 Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that you have heard. MA UIMShChU EThU TsDUQ AKAN UNThN ANBIE LMLK BGChUN UIOLU MShM ShMChIM UThAM AQRIA AUE AQUL EShR ShMOThM מה וימשחו אתו צדוק הכהן ונתן הנביא למלך בגחון ויעלו משם שמחים ותהם הקריה הוא הקול אשר שמעתם
46 Also Solomon sits on the throne of the kingdom. MU UGM IShB ShLMA OL KSE AMLUKA מו וגם ישב שלמה על כסא המלוכה
47 Moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying: God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne; and the king bowed down upon the bed. MZ UGM BEU OBDI AMLK LBRK ETh EDNINU AMLK DUD LEMR IITB ELAIK (ELAIM) ETh ShM ShLMA MShMK UIGDL ETh KSEU MKSEK UIShThChU AMLK OL AMShKB מז וגם באו עבדי המלך לברך את אדנינו המלך דוד לאמר ייטב אלהיך (אלהים) את שם שלמה משמך ויגדל את כסאו מכסאך וישתחו המלך על המשכב
48 Also thus said the king: Blessed be IAUA, the God of Israel, who has given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.' MCh UGM KKA EMR AMLK BRUK IAUA ELAI IShREL EShR NThN AIUM IShB OL KSEI UOINI REUTh מח וגם ככה אמר המלך ברוך יהוה אלהי ישראל אשר נתן היום ישב על כסאי ועיני ראות
49 All the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way. MT UIChRDU UIQMU KL AQREIM EShR LEDNIAU UILKU EISh LDRKU מט ויחרדו ויקמו כל הקראים אשר לאדניהו וילכו איש לדרכו
50 Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. N UEDNIAU IRE MFNI ShLMA UIQM UILK UIChZQ BQRNUTh AMZBCh נ ואדניהו ירא מפני שלמה ויקם וילך ויחזק בקרנות המזבח
51 It was told Solomon, saying: 'Behold, Adonijah fears king Solomon; for, lo, he has laid hold on the horns of the altar, saying: Let king Solomon swear unto me first of all that he will not slay his servant with the sword.' NE UIGD LShLMA LEMR ANA EDNIAU IRE ETh AMLK ShLMA UANA EChZ BQRNUTh AMZBCh LEMR IShBO LI KIUM AMLK ShLMA EM IMITh ETh OBDU BChRB נא ויגד לשלמה לאמר הנה אדניהו ירא את המלך שלמה והנה אחז בקרנות המזבח לאמר ישבע לי כיום המלך שלמה אם ימית את עבדו בחרב
52 Solomon said: 'If he shall show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die.' NB UIEMR ShLMA EM IAIA LBN ChIL LE IFL MShORThU ERTsA UEM ROA ThMTsE BU UMTh נב ויאמר שלמה אם יהיה לבן חיל לא יפל משערתו ארצה ואם רעה תמצא בו ומת
53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and prostrated himself before king Solomon; and Solomon said unto him: 'Go to your house.' {P} NG UIShLCh AMLK ShLMA UIURDAU MOL AMZBCh UIBE UIShThChU LMLK ShLMA UIEMR LU ShLMA LK LBIThK {F} נג וישלח המלך שלמה ויורדהו מעל המזבח ויבא וישתחו למלך שלמה ויאמר לו שלמה לך לביתך {פ}

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

(Book Contents) Home


Revised 2012-01-20