The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 |
War with Aram | ||||
1 Ben-hadad the king of Aram gathered all his host together; and there were thirty and two kings with him, and horses and chariots; and he went up and besieged Samaria, and fought against it. | E UBN-ADD MLK-ERM QBTs ETh-KL-ChILU UShLShIM UShNIM MLK EThU USUS URKB UIOL UITsR OL-ShMRUN UILChM BA | א ובן-הדד מלך-ארם קבץ את-כל-חילו ושלשים ושנים מלך אתו וסוס ורכב ויעל ויצר על-שמרון וילחם בה | ||
2 He sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, | B UIShLCh MLEKIM EL-EChEB MLK-IShREL AOIRA | ב וישלח מלאכים אל-אחאב מלך-ישראל העירה | ||
3 and said to him: 'Thus says Ben-hadad: Your silver and your gold is mine; your wives also and your children, even the best, are mine.' | G UIEMR LU KA EMR BN-ADD KSFK UZABK LI-AUE UNShIK UBNIK ATUBIM LI-AM | ג ויאמר לו כה אמר בן-הדד כספך וזהבך לי-הוא ונשיך ובניך הטובים לי-הם | ||
4 The king of Israel answered and said: 'It is according to your saying, my lord, O king: I am your, and all that I have.' | D UION MLK-IShREL UIEMR KDBRK EDNI AMLK LK ENI UKL-EShR-LI | ד ויען מלך-ישראל ויאמר כדברך אדני המלך לך אני וכל-אשר-לי | ||
5 The messengers came again, and said: 'Thus speaks Ben-hadad, saying: I sent indeed to you, saying: You shall deliver me your silver, and your gold, and your wives, and your children; | A UIShBU AMLEKIM UIEMRU KA-EMR BN-ADD LEMR KI-ShLChThI ELIK LEMR KSFK UZABK UNShIK UBNIK LI ThThN | ה וישבו המלאכים ויאמרו כה-אמר בן-הדד לאמר כי-שלחתי אליך לאמר כספך וזהבך ונשיך ובניך לי תתן | ||
6 but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house, and the houses of your servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in your eyes, they shall put it in their hand, and take it away.' | U KI EM-KOTh MChR EShLCh ETh-OBDI ELIK UChFShU ETh-BIThK UETh BThI OBDIK UAIA KL-MChMD OINIK IShIMU BIDM ULQChU | ו כי אם-כעת מחר אשלח את-עבדי אליך וחפשו את-ביתך ואת בתי עבדיך והיה כל-מחמד עיניך ישימו בידם ולקחו | ||
7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said: 'Mark, I pray you, and see how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.' | Z UIQRE MLK-IShREL LKL-ZQNI AERTs UIEMR DOU-NE UREU KI ROA ZA MBQSh KI-ShLCh ELI LNShI ULBNI ULKSFI ULZABI ULE MNOThI MMNU | ז ויקרא מלך-ישראל לכל-זקני הארץ ויאמר דעו-נא וראו כי רעה זה מבקש כי-שלח אלי לנשי ולבני ולכספי ולזהבי ולא מנעתי ממנו | ||
8 All the elders and all the people said to him: 'Hearken you not, neither consent.' | Ch UIEMRU ELIU KL-AZQNIM UKL-AOM EL-ThShMO ULUE ThEBA | ח ויאמרו אליו כל-הזקנים וכל-העם אל-תשמע ולוא תאבה | ||
9 Wherefore he said to the messengers of Ben-hadad: 'Tell my lord the king: All that you didst send for to your servant at the first I will do; but this thing I may not do.' The messengers departed, and brought him back word. | T UIEMR LMLEKI BN-ADD EMRU LEDNI AMLK KL EShR-ShLChTh EL-OBDK BREShNA EOShA UADBR AZA LE EUKL LOShUTh UILKU AMLEKIM UIShBAU DBR | ט ויאמר למלאכי בן-הדד אמרו לאדני המלך כל אשר-שלחת אל-עבדך בראשנה אעשה והדבר הזה לא אוכל לעשות וילכו המלאכים וישבהו דבר | ||
10 Ben-hadad sent to him, and said: 'The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.' | I UIShLCh ELIU BN-ADD UIEMR KA-IOShUN LI ELAIM UKA IUSFU EM-IShFQ OFR ShMRUN LShOLIM LKL-AOM EShR BRGLI | י וישלח אליו בן-הדד ויאמר כה-יעשון לי אלהים וכה יוספו אם-ישפק עפר שמרון לשעלים לכל-העם אשר ברגלי | ||
11 The king of Israel answered and said: 'Tell him: Let not him that puts on his armour boast himself as he that puts it off.' | IE UION MLK-IShREL UIEMR DBRU EL-IThALL ChGR KMFThCh | יא ויען מלך-ישראל ויאמר דברו אל-יתהלל חגר כמפתח | ||
12 It came to pass, when [Ben-hadad] heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the booths, that he said to his servants: 'Set yourselves in array.' They set themselves in array against the city. | IB UIAI KShMO ETh-ADBR AZA UAUE ShThA AUE UAMLKIM BSKUTh UIEMR EL-OBDIU ShIMU UIShIMU OL-AOIR | יב ויהי כשמע את-הדבר הזה והוא שתה הוא והמלכים בסכות ויאמר אל-עבדיו שימו וישימו על-העיר | ||
13 And, behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said: 'Thus says IAUA: Have you seen all this great multitude? behold, I will deliver it into your hand this day; and you shall know that I am IAUA.' | IG UANA NBIE EChD NGSh EL-EChEB MLK-IShREL UIEMR KA EMR IAUA AREITh ETh KL-AAMUN AGDUL AZA ANNI NThNU BIDK AIUM UIDOTh KI-ENI IAUA | יג והנה נביא אחד נגש אל-אחאב מלך-ישראל ויאמר כה אמר יהוה הראית את כל-ההמון הגדול הזה הנני נתנו בידך היום וידעת כי-אני יהוה | ||
14 Ahab said: 'By whom?' He said: 'Thus says IAUA: By the young men of the princes of the provinces.' Then he said: 'Who shall begin the battle?' He answered: 'You.' | ID UIEMR EChEB BMI UIEMR KA-EMR IAUA BNORI ShRI AMDINUTh UIEMR MI-IESR AMLChMA UIEMR EThA | יד ויאמר אחאב במי ויאמר כה-אמר יהוה בנערי שרי המדינות ויאמר מי-יאסר המלחמה ויאמר אתה | ||
15 Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two; and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. | TU UIFQD ETh-NORI ShRI AMDINUTh UIAIU METhIM ShNIM UShLShIM UEChRIAM FQD ETh-KL-AOM KL-BNI IShREL ShBOTh ELFIM | טו ויפקד את-נערי שרי המדינות ויהיו מאתים שנים ושלשים ואחריהם פקד את-כל-העם כל-בני ישראל שבעת אלפים | ||
16 They went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. | TZ UITsEU BTsARIM UBN-ADD ShThA ShKUR BSKUTh AUE UAMLKIM ShLShIM-UShNIM MLK OZR EThU | טז ויצאו בצהרים ובן-הדד שתה שכור בסכות הוא והמלכים שלשים-ושנים מלך עזר אתו | ||
17 The young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying: 'There are men come out from Samaria.' | IZ UITsEU NORI ShRI AMDINUTh BREShNA UIShLCh BN-ADD UIGIDU LU LEMR ENShIM ITsEU MShMRUN | יז ויצאו נערי שרי המדינות בראשנה וישלח בן-הדד ויגידו לו לאמר אנשים יצאו משמרון | ||
18 He said: 'Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.' | ICh UIEMR EM-LShLUM ITsEU ThFShUM ChIIM UEM LMLChMA ITsEU ChIIM ThFShUM | יח ויאמר אם-לשלום יצאו תפשום חיים ואם למלחמה יצאו חיים תפשום | ||
19 So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them. | IT UELA ITsEU MN-AOIR NORI ShRI AMDINUTh UAChIL EShR EChRIAM | יט ואלה יצאו מן-העיר נערי שרי המדינות והחיל אשר אחריהם | ||
20 They slew every one his man; and the Arameans fled, and Israel pursued them; and Ben-hadad the king of Aram escaped on a horse with horsemen. | K UIKU EISh EIShU UINSU ERM UIRDFM IShREL UIMLT BN-ADD MLK ERM OL-SUS UFRShIM | כ ויכו איש אישו וינסו ארם וירדפם ישראל וימלט בן-הדד מלך ארם על-סוס ופרשים | ||
21 The king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Arameans with a great slaughter. | KE UITsE MLK IShREL UIK ETh-ASUS UETh-ARKB UAKA BERM MKA GDULA | כא ויצא מלך ישראל ויך את-הסוס ואת-הרכב והכה בארם מכה גדולה | ||
22 The prophet came near to the king of Israel, and said to him: 'Go, strengthen yourself, and mark, and see what you do; for at the return of the year the king of Aram will come up against you.' | KB UIGSh ANBIE EL-MLK IShREL UIEMR LU LK AThChZQ UDO UREA ETh EShR-ThOShA KI LThShUBTh AShNA MLK ERM OLA OLIK | כב ויגש הנביא אל-מלך ישראל ויאמר לו לך התחזק ודע וראה את אשר-תעשה כי לתשובת השנה מלך ארם עלה עליך | ||
23 The servants of the king of Aram said to him: 'Their God is a God of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. | KG UOBDI MLK-ERM EMRU ELIU ELAI ARIM ELAIAM OL-KN ChZQU MMNU UEULM NLChM EThM BMIShUR EM-LE NChZQ MAM | כג ועבדי מלך-ארם אמרו אליו אלהי הרים אלהיהם על-כן חזקו ממנו ואולם נלחם אתם במישור אם-לא נחזק מהם | ||
24 Do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put governors in their room: | KD UETh-ADBR AZA OShA ASR AMLKIM EISh MMQMU UShIM FChUTh ThChThIAM | כד ואת-הדבר הזה עשה הסר המלכים איש ממקמו ושים פחות תחתיהם | ||
25 and number you an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.' He hearkened to their voice, and did so. | KA UEThA ThMNA-LK ChIL KChIL ANFL MEUThK USUS KSUS URKB KRKB UNLChMA EUThM BMIShUR EM-LE NChZQ MAM UIShMO LQLM UIOSh KN | כה ואתה תמנה-לך חיל כחיל הנפל מאותך וסוס כסוס ורכב כרכב ונלחמה אותם במישור אם-לא נחזק מהם וישמע לקלם ויעש כן | ||
26 It came to pass at the return of the year, that Ben-hadad mustered the Arameans, and went up to Aphek, to fight against Israel. | KU UIAI LThShUBTh AShNA UIFQD BN-ADD ETh-ERM UIOL EFQA LMLChMA OM-IShREL | כו ויהי לתשובת השנה ויפקד בן-הדד את-ארם ויעל אפקה למלחמה עם-ישראל | ||
27 The children of Israel were mustered, and were victualled, and went against them; and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Arameans filled the country. | KZ UBNI IShREL AThFQDU UKLKLU UILKU LQREThM UIChNU BNI-IShREL NGDM KShNI ChShFI OZIM UERM MLEU ETh-AERTs | כז ובני ישראל התפקדו וכלכלו וילכו לקראתם ויחנו בני-ישראל נגדם כשני חשפי עזים וארם מלאו את-הארץ | ||
28 A man of God came near and spoke to the king of Israel, and said: 'Thus says IAUA: Because the Arameans have said: IAUA is a God of the hills, but he is not a God of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am IAUA.' | KCh UIGSh EISh AELAIM UIEMR EL-MLK IShREL UIEMR KA-EMR IAUA ION EShR EMRU ERM ELAI ARIM IAUA ULE-ELAI OMQIM AUE UNThThI ETh-KL-AAMUN AGDUL AZA BIDK UIDOThM KI-ENI IAUA | כח ויגש איש האלהים ויאמר אל-מלך ישראל ויאמר כה-אמר יהוה יען אשר אמרו ארם אלהי הרים יהוה ולא-אלהי עמקים הוא ונתתי את-כל-ההמון הגדול הזה בידך וידעתם כי-אני יהוה | ||
29 They encamped one over against the other seven days. So it was, that in the seventh day the battle was joined; and the children of Israel slew of the Arameans a hundred thousand footmen in one day. | KT UIChNU ELA NKCh-ELA ShBOTh IMIM UIAI BIUM AShBIOI UThQRB AMLChMA UIKU BNI-IShREL ETh-ERM MEA-ELF RGLI BIUM EChD | כט ויחנו אלה נכח-אלה שבעת ימים ויהי ביום השביעי ותקרב המלחמה ויכו בני-ישראל את-ארם מאה-אלף רגלי ביום אחד | ||
30 But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell on twenty and seven thousand men that were left. Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber. | L UINSU ANUThRIM EFQA EL-AOIR UThFL AChUMA OL-OShRIM UShBOA ELF EISh ANUThRIM UBN-ADD NS UIBE EL-AOIR ChDR BChDR | ל וינסו הנותרים אפקה אל-העיר ותפל החומה על-עשרים ושבעה אלף איש הנותרים ובן-הדד נס ויבא אל-העיר חדר בחדר | ||
31 His servants said to him: 'Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings; let us, we pray you, put sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel; peradventure he will save your life.' | LE UIEMRU ELIU OBDIU ANA-NE ShMONU KI MLKI BITh IShREL KI-MLKI ChSD AM NShIMA NE ShQIM BMThNINU UChBLIM BREShNU UNTsE EL-MLK IShREL EULI IChIA ETh-NFShK | לא ויאמרו אליו עבדיו הנה-נא שמענו כי מלכי בית ישראל כי-מלכי חסד הם נשימה נא שקים במתנינו וחבלים בראשנו ונצא אל-מלך ישראל אולי יחיה את-נפשך | ||
32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said: 'Your servant Ben-hadad says: I pray you, let me live.' He said: 'Is he yet alive? he is my brother.' | LB UIChGRU ShQIM BMThNIAM UChBLIM BREShIAM UIBEU EL-MLK IShREL UIEMRU OBDK BN-ADD EMR ThChI-NE NFShI UIEMR AOUDNU ChI EChI AUE | לב ויחגרו שקים במתניהם וחבלים בראשיהם ויבאו אל-מלך ישראל ויאמרו עבדך בן-הדד אמר תחי-נא נפשי ויאמר העודנו חי אחי הוא | ||
33 Now the men took it for a sign, and hastened to catch it from him; and they said: 'Your brother Ben-hadad.' Then he said: 'Go you, bring him.' Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into his chariot. | LG UAENShIM INChShU UIMARU UIChLTU AMMNU UIEMRU EChIK BN-ADD UIEMR BEU QChAU UITsE ELIU BN-ADD UIOLAU OL-AMRKBA | לג והאנשים ינחשו וימהרו ויחלטו הממנו ויאמרו אחיך בן-הדד ויאמר באו קחהו ויצא אליו בן-הדד ויעלהו על-המרכבה | ||
34 [Ben-hadad] said to him: 'The cities which my father took from your father I will restore; and you shall make streets for you in Damascus, as my father made in Samaria.' 'I[, said Ahab,] will let you go with this covenant.' So he made a covenant with him, and let him go. | LD UIEMR ELIU AORIM EShR-LQCh-EBI METh EBIK EShIB UChTsUTh ThShIM LK BDMShQ KEShR-ShM EBI BShMRUN UENI BBRITh EShLChK UIKRTh-LU BRITh UIShLChAU | לד ויאמר אליו הערים אשר-לקח-אבי מאת אביך אשיב וחצות תשים לך בדמשק כאשר-שם אבי בשמרון ואני בברית אשלחך ויכרת-לו ברית וישלחהו | ||
35 A certain man of the sons of the prophets said to his fellow by the word of IAUA: 'Smite me, I pray you.' The man refused to smite him. | LA UEISh EChD MBNI ANBIEIM EMR EL-ROAU BDBR IAUA AKINI NE UIMEN AEISh LAKThU | לה ואיש אחד מבני הנביאים אמר אל-רעהו בדבר יהוה הכיני נא וימאן האיש להכתו | ||
36 Then said he to him: 'Because you have not hearkened to the voice of IAUA, behold, as soon as you are departed from me, a lion shall slay you.' As soon as he was departed from him, a lion found him; and slew him. | LU UIEMR LU ION EShR LE-ShMOTh BQUL IAUA ANK AULK METhI UAKK AERIA UILK METsLU UIMTsEAU AERIA UIKAU | לו ויאמר לו יען אשר לא-שמעת בקול יהוה הנך הולך מאתי והכך האריה וילך מאצלו וימצאהו האריה ויכהו | ||
37 Then he found another man, and said: 'Smite me, I pray you.' The man smote him, smiting and wounding him. | LZ UIMTsE EISh EChR UIEMR AKINI NE UIKAU AEISh AKA UFTsO | לז וימצא איש אחר ויאמר הכיני נא ויכהו האיש הכה ופצע | ||
38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes. | LCh UILK ANBIE UIOMD LMLK OL-ADRK UIThChFSh BEFR OL-OINIU | לח וילך הנביא ויעמד למלך על-הדרך ויתחפש באפר על-עיניו | ||
39 As the king passed by, he cried to the king; and he said: 'Your servant went out into the middle of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said: Keep this man; if by any means he be missing, then shall your life be for his life, or else you shall pay a talent of silver. | LT UIAI AMLK OBR UAUE TsOQ EL-AMLK UIEMR OBDK ITsE BQRB-AMLChMA UANA-EISh SR UIBE ELI EISh UIEMR ShMR ETh-AEISh AZA EM-AFQD IFQD UAIThA NFShK ThChTh NFShU EU KKR-KSF ThShQUL | לט ויהי המלך עבר והוא צעק אל-המלך ויאמר עבדך יצא בקרב-המלחמה והנה-איש סר ויבא אלי איש ויאמר שמר את-האיש הזה אם-הפקד יפקד והיתה נפשך תחת נפשו או ככר-כסף תשקול | ||
40 As your servant was busy here and there, he was gone.' The king of Israel said to him: 'So shall your judgment be; yourself have decided it.' | M UIAI OBDK OShA ANA UANA UAUE EINNU UIEMR ELIU MLK-IShREL KN MShFTK EThA ChRTsTh | מ ויהי עבדך עשה הנה והנה והוא איננו ויאמר אליו מלך-ישראל כן משפטך אתה חרצת | ||
41 He hastened, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. | ME UIMAR UISR ETh-AEFR MOL (MOLI) OINIU UIKR EThU MLK IShREL KI MANBIEIM AUE | מא וימהר ויסר את-האפר מעל (מעלי) עיניו ויכר אתו מלך ישראל כי מהנביאים הוא | ||
42 He said to him: 'Thus says IAUA: Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.' | MB UIEMR ELIU KA EMR IAUA ION ShLChTh ETh-EISh-ChRMI MID UAIThA NFShK ThChTh NFShU UOMK ThChTh OMU | מב ויאמר אליו כה אמר יהוה יען שלחת את-איש-חרמי מיד והיתה נפשך תחת נפשו ועמך תחת עמו | ||
43 The king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria. | MG UILK MLK-IShREL OL-BIThU SR UZOF UIBE ShMRUNA | מג וילך מלך-ישראל על-ביתו סר וזעף ויבא שמרונה |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |