1Kings 20 - MLKIM - מלכים


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

War with Aram

1 Ben-hadad the king of Aram gathered all his host together; and there were thirty and two kings with him, and horses and chariots; and he went up and besieged Samaria, and fought against it.   E UBN-ADD MLK-ERM QBTs ETh-KL-ChILU UShLShIM UShNIM MLK EThU USUS URKB UIOL UITsR OL-ShMRUN UILChM BA   א ובן-הדד מלך-ארם קבץ את-כל-חילו ושלשים ושנים מלך אתו וסוס ורכב ויעל ויצר על-שמרון וילחם בה
2 He sent messengers to Ahab king of Israel, into the city,   B UIShLCh MLEKIM EL-EChEB MLK-IShREL AOIRA   ב וישלח מלאכים אל-אחאב מלך-ישראל העירה
3 and said to him: 'Thus says Ben-hadad: Your silver and your gold is mine; your wives also and your children, even the best, are mine.'   G UIEMR LU KA EMR BN-ADD KSFK UZABK LI-AUE UNShIK UBNIK ATUBIM LI-AM   ג ויאמר לו כה אמר בן-הדד כספך וזהבך לי-הוא ונשיך ובניך הטובים לי-הם
4 The king of Israel answered and said: 'It is according to your saying, my lord, O king: I am your, and all that I have.'   D UION MLK-IShREL UIEMR KDBRK EDNI AMLK LK ENI UKL-EShR-LI   ד ויען מלך-ישראל ויאמר כדברך אדני המלך לך אני וכל-אשר-לי
5 The messengers came again, and said: 'Thus speaks Ben-hadad, saying: I sent indeed to you, saying: You shall deliver me your silver, and your gold, and your wives, and your children;   A UIShBU AMLEKIM UIEMRU KA-EMR BN-ADD LEMR KI-ShLChThI ELIK LEMR KSFK UZABK UNShIK UBNIK LI ThThN   ה וישבו המלאכים ויאמרו כה-אמר בן-הדד לאמר כי-שלחתי אליך לאמר כספך וזהבך ונשיך ובניך לי תתן
6 but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house, and the houses of your servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in your eyes, they shall put it in their hand, and take it away.'   U KI EM-KOTh MChR EShLCh ETh-OBDI ELIK UChFShU ETh-BIThK UETh BThI OBDIK UAIA KL-MChMD OINIK IShIMU BIDM ULQChU   ו כי אם-כעת מחר אשלח את-עבדי אליך וחפשו את-ביתך ואת בתי עבדיך והיה כל-מחמד עיניך ישימו בידם ולקחו
7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said: 'Mark, I pray you, and see how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.'   Z UIQRE MLK-IShREL LKL-ZQNI AERTs UIEMR DOU-NE UREU KI ROA ZA MBQSh KI-ShLCh ELI LNShI ULBNI ULKSFI ULZABI ULE MNOThI MMNU   ז ויקרא מלך-ישראל לכל-זקני הארץ ויאמר דעו-נא וראו כי רעה זה מבקש כי-שלח אלי לנשי ולבני ולכספי ולזהבי ולא מנעתי ממנו
8 All the elders and all the people said to him: 'Hearken you not, neither consent.'   Ch UIEMRU ELIU KL-AZQNIM UKL-AOM EL-ThShMO ULUE ThEBA   ח ויאמרו אליו כל-הזקנים וכל-העם אל-תשמע ולוא תאבה
9 Wherefore he said to the messengers of Ben-hadad: 'Tell my lord the king: All that you didst send for to your servant at the first I will do; but this thing I may not do.' The messengers departed, and brought him back word.   T UIEMR LMLEKI BN-ADD EMRU LEDNI AMLK KL EShR-ShLChTh EL-OBDK BREShNA EOShA UADBR AZA LE EUKL LOShUTh UILKU AMLEKIM UIShBAU DBR   ט ויאמר למלאכי בן-הדד אמרו לאדני המלך כל אשר-שלחת אל-עבדך בראשנה אעשה והדבר הזה לא אוכל לעשות וילכו המלאכים וישבהו דבר
10 Ben-hadad sent to him, and said: 'The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.'   I UIShLCh ELIU BN-ADD UIEMR KA-IOShUN LI ELAIM UKA IUSFU EM-IShFQ OFR ShMRUN LShOLIM LKL-AOM EShR BRGLI   י וישלח אליו בן-הדד ויאמר כה-יעשון לי אלהים וכה יוספו אם-ישפק עפר שמרון לשעלים לכל-העם אשר ברגלי
11 The king of Israel answered and said: 'Tell him: Let not him that puts on his armour boast himself as he that puts it off.'   IE UION MLK-IShREL UIEMR DBRU EL-IThALL ChGR KMFThCh   יא ויען מלך-ישראל ויאמר דברו אל-יתהלל חגר כמפתח
12 It came to pass, when [Ben-hadad] heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the booths, that he said to his servants: 'Set yourselves in array.' They set themselves in array against the city.   IB UIAI KShMO ETh-ADBR AZA UAUE ShThA AUE UAMLKIM BSKUTh UIEMR EL-OBDIU ShIMU UIShIMU OL-AOIR   יב ויהי כשמע את-הדבר הזה והוא שתה הוא והמלכים בסכות ויאמר אל-עבדיו שימו וישימו על-העיר
13 And, behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said: 'Thus says IAUA: Have you seen all this great multitude? behold, I will deliver it into your hand this day; and you shall know that I am IAUA.'   IG UANA NBIE EChD NGSh EL-EChEB MLK-IShREL UIEMR KA EMR IAUA AREITh ETh KL-AAMUN AGDUL AZA ANNI NThNU BIDK AIUM UIDOTh KI-ENI IAUA   יג והנה נביא אחד נגש אל-אחאב מלך-ישראל ויאמר כה אמר יהוה הראית את כל-ההמון הגדול הזה הנני נתנו בידך היום וידעת כי-אני יהוה
14 Ahab said: 'By whom?' He said: 'Thus says IAUA: By the young men of the princes of the provinces.' Then he said: 'Who shall begin the battle?' He answered: 'You.'   ID UIEMR EChEB BMI UIEMR KA-EMR IAUA BNORI ShRI AMDINUTh UIEMR MI-IESR AMLChMA UIEMR EThA   יד ויאמר אחאב במי ויאמר כה-אמר יהוה בנערי שרי המדינות ויאמר מי-יאסר המלחמה ויאמר אתה
15 Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two; and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.   TU UIFQD ETh-NORI ShRI AMDINUTh UIAIU METhIM ShNIM UShLShIM UEChRIAM FQD ETh-KL-AOM KL-BNI IShREL ShBOTh ELFIM   טו ויפקד את-נערי שרי המדינות ויהיו מאתים שנים ושלשים ואחריהם פקד את-כל-העם כל-בני ישראל שבעת אלפים
16 They went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.   TZ UITsEU BTsARIM UBN-ADD ShThA ShKUR BSKUTh AUE UAMLKIM ShLShIM-UShNIM MLK OZR EThU   טז ויצאו בצהרים ובן-הדד שתה שכור בסכות הוא והמלכים שלשים-ושנים מלך עזר אתו
17 The young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying: 'There are men come out from Samaria.'   IZ UITsEU NORI ShRI AMDINUTh BREShNA UIShLCh BN-ADD UIGIDU LU LEMR ENShIM ITsEU MShMRUN   יז ויצאו נערי שרי המדינות בראשנה וישלח בן-הדד ויגידו לו לאמר אנשים יצאו משמרון
18 He said: 'Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.'   ICh UIEMR EM-LShLUM ITsEU ThFShUM ChIIM UEM LMLChMA ITsEU ChIIM ThFShUM   יח ויאמר אם-לשלום יצאו תפשום חיים ואם למלחמה יצאו חיים תפשום
19 So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.   IT UELA ITsEU MN-AOIR NORI ShRI AMDINUTh UAChIL EShR EChRIAM   יט ואלה יצאו מן-העיר נערי שרי המדינות והחיל אשר אחריהם
20 They slew every one his man; and the Arameans fled, and Israel pursued them; and Ben-hadad the king of Aram escaped on a horse with horsemen.   K UIKU EISh EIShU UINSU ERM UIRDFM IShREL UIMLT BN-ADD MLK ERM OL-SUS UFRShIM   כ ויכו איש אישו וינסו ארם וירדפם ישראל וימלט בן-הדד מלך ארם על-סוס ופרשים
21 The king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Arameans with a great slaughter.   KE UITsE MLK IShREL UIK ETh-ASUS UETh-ARKB UAKA BERM MKA GDULA   כא ויצא מלך ישראל ויך את-הסוס ואת-הרכב והכה בארם מכה גדולה
22 The prophet came near to the king of Israel, and said to him: 'Go, strengthen yourself, and mark, and see what you do; for at the return of the year the king of Aram will come up against you.'   KB UIGSh ANBIE EL-MLK IShREL UIEMR LU LK AThChZQ UDO UREA ETh EShR-ThOShA KI LThShUBTh AShNA MLK ERM OLA OLIK   כב ויגש הנביא אל-מלך ישראל ויאמר לו לך התחזק ודע וראה את אשר-תעשה כי לתשובת השנה מלך ארם עלה עליך
23 The servants of the king of Aram said to him: 'Their God is a God of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.   KG UOBDI MLK-ERM EMRU ELIU ELAI ARIM ELAIAM OL-KN ChZQU MMNU UEULM NLChM EThM BMIShUR EM-LE NChZQ MAM   כג ועבדי מלך-ארם אמרו אליו אלהי הרים אלהיהם על-כן חזקו ממנו ואולם נלחם אתם במישור אם-לא נחזק מהם
24 Do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put governors in their room:   KD UETh-ADBR AZA OShA ASR AMLKIM EISh MMQMU UShIM FChUTh ThChThIAM   כד ואת-הדבר הזה עשה הסר המלכים איש ממקמו ושים פחות תחתיהם
25 and number you an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.' He hearkened to their voice, and did so.   KA UEThA ThMNA-LK ChIL KChIL ANFL MEUThK USUS KSUS URKB KRKB UNLChMA EUThM BMIShUR EM-LE NChZQ MAM UIShMO LQLM UIOSh KN   כה ואתה תמנה-לך חיל כחיל הנפל מאותך וסוס כסוס ורכב כרכב ונלחמה אותם במישור אם-לא נחזק מהם וישמע לקלם ויעש כן
26 It came to pass at the return of the year, that Ben-hadad mustered the Arameans, and went up to Aphek, to fight against Israel.   KU UIAI LThShUBTh AShNA UIFQD BN-ADD ETh-ERM UIOL EFQA LMLChMA OM-IShREL   כו ויהי לתשובת השנה ויפקד בן-הדד את-ארם ויעל אפקה למלחמה עם-ישראל
27 The children of Israel were mustered, and were victualled, and went against them; and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Arameans filled the country.   KZ UBNI IShREL AThFQDU UKLKLU UILKU LQREThM UIChNU BNI-IShREL NGDM KShNI ChShFI OZIM UERM MLEU ETh-AERTs   כז ובני ישראל התפקדו וכלכלו וילכו לקראתם ויחנו בני-ישראל נגדם כשני חשפי עזים וארם מלאו את-הארץ
28 A man of God came near and spoke to the king of Israel, and said: 'Thus says IAUA: Because the Arameans have said: IAUA is a God of the hills, but he is not a God of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am IAUA.'   KCh UIGSh EISh AELAIM UIEMR EL-MLK IShREL UIEMR KA-EMR IAUA ION EShR EMRU ERM ELAI ARIM IAUA ULE-ELAI OMQIM AUE UNThThI ETh-KL-AAMUN AGDUL AZA BIDK UIDOThM KI-ENI IAUA   כח ויגש איש האלהים ויאמר אל-מלך ישראל ויאמר כה-אמר יהוה יען אשר אמרו ארם אלהי הרים יהוה ולא-אלהי עמקים הוא ונתתי את-כל-ההמון הגדול הזה בידך וידעתם כי-אני יהוה
29 They encamped one over against the other seven days. So it was, that in the seventh day the battle was joined; and the children of Israel slew of the Arameans a hundred thousand footmen in one day.   KT UIChNU ELA NKCh-ELA ShBOTh IMIM UIAI BIUM AShBIOI UThQRB AMLChMA UIKU BNI-IShREL ETh-ERM MEA-ELF RGLI BIUM EChD   כט ויחנו אלה נכח-אלה שבעת ימים ויהי ביום השביעי ותקרב המלחמה ויכו בני-ישראל את-ארם מאה-אלף רגלי ביום אחד
30 But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell on twenty and seven thousand men that were left. Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.   L UINSU ANUThRIM EFQA EL-AOIR UThFL AChUMA OL-OShRIM UShBOA ELF EISh ANUThRIM UBN-ADD NS UIBE EL-AOIR ChDR BChDR   ל וינסו הנותרים אפקה אל-העיר ותפל החומה על-עשרים ושבעה אלף איש הנותרים ובן-הדד נס ויבא אל-העיר חדר בחדר
31 His servants said to him: 'Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings; let us, we pray you, put sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel; peradventure he will save your life.'   LE UIEMRU ELIU OBDIU ANA-NE ShMONU KI MLKI BITh IShREL KI-MLKI ChSD AM NShIMA NE ShQIM BMThNINU UChBLIM BREShNU UNTsE EL-MLK IShREL EULI IChIA ETh-NFShK   לא ויאמרו אליו עבדיו הנה-נא שמענו כי מלכי בית ישראל כי-מלכי חסד הם נשימה נא שקים במתנינו וחבלים בראשנו ונצא אל-מלך ישראל אולי יחיה את-נפשך
32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said: 'Your servant Ben-hadad says: I pray you, let me live.' He said: 'Is he yet alive? he is my brother.'   LB UIChGRU ShQIM BMThNIAM UChBLIM BREShIAM UIBEU EL-MLK IShREL UIEMRU OBDK BN-ADD EMR ThChI-NE NFShI UIEMR AOUDNU ChI EChI AUE   לב ויחגרו שקים במתניהם וחבלים בראשיהם ויבאו אל-מלך ישראל ויאמרו עבדך בן-הדד אמר תחי-נא נפשי ויאמר העודנו חי אחי הוא
33 Now the men took it for a sign, and hastened to catch it from him; and they said: 'Your brother Ben-hadad.' Then he said: 'Go you, bring him.' Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into his chariot.   LG UAENShIM INChShU UIMARU UIChLTU AMMNU UIEMRU EChIK BN-ADD UIEMR BEU QChAU UITsE ELIU BN-ADD UIOLAU OL-AMRKBA   לג והאנשים ינחשו וימהרו ויחלטו הממנו ויאמרו אחיך בן-הדד ויאמר באו קחהו ויצא אליו בן-הדד ויעלהו על-המרכבה
34 [Ben-hadad] said to him: 'The cities which my father took from your father I will restore; and you shall make streets for you in Damascus, as my father made in Samaria.' 'I[, said Ahab,] will let you go with this covenant.' So he made a covenant with him, and let him go.   LD UIEMR ELIU AORIM EShR-LQCh-EBI METh EBIK EShIB UChTsUTh ThShIM LK BDMShQ KEShR-ShM EBI BShMRUN UENI BBRITh EShLChK UIKRTh-LU BRITh UIShLChAU   לד ויאמר אליו הערים אשר-לקח-אבי מאת אביך אשיב וחצות תשים לך בדמשק כאשר-שם אבי בשמרון ואני בברית אשלחך ויכרת-לו ברית וישלחהו
35 A certain man of the sons of the prophets said to his fellow by the word of IAUA: 'Smite me, I pray you.' The man refused to smite him.   LA UEISh EChD MBNI ANBIEIM EMR EL-ROAU BDBR IAUA AKINI NE UIMEN AEISh LAKThU   לה ואיש אחד מבני הנביאים אמר אל-רעהו בדבר יהוה הכיני נא וימאן האיש להכתו
36 Then said he to him: 'Because you have not hearkened to the voice of IAUA, behold, as soon as you are departed from me, a lion shall slay you.' As soon as he was departed from him, a lion found him; and slew him.   LU UIEMR LU ION EShR LE-ShMOTh BQUL IAUA ANK AULK METhI UAKK AERIA UILK METsLU UIMTsEAU AERIA UIKAU   לו ויאמר לו יען אשר לא-שמעת בקול יהוה הנך הולך מאתי והכך האריה וילך מאצלו וימצאהו האריה ויכהו
37 Then he found another man, and said: 'Smite me, I pray you.' The man smote him, smiting and wounding him.   LZ UIMTsE EISh EChR UIEMR AKINI NE UIKAU AEISh AKA UFTsO   לז וימצא איש אחר ויאמר הכיני נא ויכהו האיש הכה ופצע
38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.   LCh UILK ANBIE UIOMD LMLK OL-ADRK UIThChFSh BEFR OL-OINIU   לח וילך הנביא ויעמד למלך על-הדרך ויתחפש באפר על-עיניו
39 As the king passed by, he cried to the king; and he said: 'Your servant went out into the middle of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said: Keep this man; if by any means he be missing, then shall your life be for his life, or else you shall pay a talent of silver.   LT UIAI AMLK OBR UAUE TsOQ EL-AMLK UIEMR OBDK ITsE BQRB-AMLChMA UANA-EISh SR UIBE ELI EISh UIEMR ShMR ETh-AEISh AZA EM-AFQD IFQD UAIThA NFShK ThChTh NFShU EU KKR-KSF ThShQUL   לט ויהי המלך עבר והוא צעק אל-המלך ויאמר עבדך יצא בקרב-המלחמה והנה-איש סר ויבא אלי איש ויאמר שמר את-האיש הזה אם-הפקד יפקד והיתה נפשך תחת נפשו או ככר-כסף תשקול
40 As your servant was busy here and there, he was gone.' The king of Israel said to him: 'So shall your judgment be; yourself have decided it.'   M UIAI OBDK OShA ANA UANA UAUE EINNU UIEMR ELIU MLK-IShREL KN MShFTK EThA ChRTsTh   מ ויהי עבדך עשה הנה והנה והוא איננו ויאמר אליו מלך-ישראל כן משפטך אתה חרצת
41 He hastened, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.   ME UIMAR UISR ETh-AEFR MOL (MOLI) OINIU UIKR EThU MLK IShREL KI MANBIEIM AUE   מא וימהר ויסר את-האפר מעל (מעלי) עיניו ויכר אתו מלך ישראל כי מהנביאים הוא
42 He said to him: 'Thus says IAUA: Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.'   MB UIEMR ELIU KA EMR IAUA ION ShLChTh ETh-EISh-ChRMI MID UAIThA NFShK ThChTh NFShU UOMK ThChTh OMU   מב ויאמר אליו כה אמר יהוה יען שלחת את-איש-חרמי מיד והיתה נפשך תחת נפשו ועמך תחת עמו
43 The king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria.   MG UILK MLK-IShREL OL-BIThU SR UZOF UIBE ShMRUNA   מג וילך מלך-ישראל על-ביתו סר וזעף ויבא שמרונה

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18