1Kings 3 - MLKIM - מלכים


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Solomon's Rule Consolidated

1 Solomon became allied to Pharaoh king of Egypt by marriage, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of IAUA, and the wall of Jerusalem round about.   E UIThChThN ShLMA ETh-FROA MLK MTsRIM UIQCh ETh-BTh-FROA UIBIEA EL-OIR DUD OD KLThU LBNUTh ETh-BIThU UETh-BITh IAUA UETh-ChUMTh IRUShLM SBIB   א ויתחתן שלמה את-פרעה מלך מצרים ויקח את-בת-פרעה ויביאה אל-עיר דוד עד כלתו לבנות את-ביתו ואת-בית יהוה ואת-חומת ירושלם סביב
2 Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of IAUA until those days.   B RQ AOM MZBChIM BBMUTh KI LE-NBNA BITh LShM IAUA OD AIMIM AAM   ב רק העם מזבחים בבמות כי לא-נבנה בית לשם יהוה עד הימים ההם
3 Solomon loved IAUA, walking in the statutes of David his father; only he sacrificed and offered in the high places.   G UIEAB ShLMA ETh-IAUA LLKTh BChQUTh DUD EBIU RQ BBMUTh AUE MZBCh UMQTIR   ג ויאהב שלמה את-יהוה ללכת בחקות דוד אביו רק בבמות הוא מזבח ומקטיר
4 The king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place; a thousand burnt-offerings did Solomon offer on that altar.   D UILK AMLK GBONA LZBCh ShM KI-AIE ABMA AGDULA ELF OLUTh IOLA ShLMA OL AMZBCh AAUE   ד וילך המלך גבענה לזבח שם כי-היא הבמה הגדולה אלף עלות יעלה שלמה על המזבח ההוא
5 In Gibeon IAUA appeared to Solomon in a dream by night; and God said: 'Ask what I shall give you.'   A BGBOUN NREA IAUA EL-ShLMA BChLUM ALILA UIEMR ELAIM ShEL MA EThN-LK   ה בגבעון נראה יהוה אל-שלמה בחלום הלילה ויאמר אלהים שאל מה אתן-לך
6 Solomon said: 'You have shown to Your servant David my father great kindness, according as he walked before You in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with You; and You have kept for him this great kindness, that You have given him a son to sit on his throne, as it is this day.   U UIEMR ShLMA EThA OShITh OM-OBDK DUD EBI ChSD GDUL KEShR ALK LFNIK BEMTh UBTsDQA UBIShRTh LBB OMK UThShMR-LU ETh-AChSD AGDUL AZA UThThN-LU BN IShB OL-KSEU KIUM AZA   ו ויאמר שלמה אתה עשית עם-עבדך דוד אבי חסד גדול כאשר הלך לפניך באמת ובצדקה ובישרת לבב עמך ותשמר-לו את-החסד הגדול הזה ותתן-לו בן ישב על-כסאו כיום הזה
7 Now, O IAUA my God, You have made Your servant king instead of David my father; and I am but a little child; I know not how to go out or come in.   Z UOThA IAUA ELAI EThA AMLKTh ETh-OBDK ThChTh DUD EBI UENKI NOR QTN LE EDO TsETh UBE   ז ועתה יהוה אלהי אתה המלכת את-עבדך תחת דוד אבי ואנכי נער קטן לא אדע צאת ובא
8 Your servant is in the middle of Your people which You have chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.   Ch UOBDK BThUK OMK EShR BChRTh OM-RB EShR LE-IMNA ULE ISFR MRB   ח ועבדך בתוך עמך אשר בחרת עם-רב אשר לא-ימנה ולא יספר מרב
9 Give Your servant therefore an understanding heart to judge Your people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this Your great people?'   T UNThTh LOBDK LB ShMO LShFT ETh-OMK LABIN BIN-TUB LRO KI MI IUKL LShFT ETh-OMK AKBD AZA   ט ונתת לעבדך לב שמע לשפט את-עמך להבין בין-טוב לרע כי מי יוכל לשפט את-עמך הכבד הזה
10 The speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.   I UIITB ADBR BOINI EDNI KI ShEL ShLMA ETh-ADBR AZA   י וייטב הדבר בעיני אדני כי שאל שלמה את-הדבר הזה
11 God said to him: 'Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life; neither have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies; but have asked for yourself understanding to discern justice;   IE UIEMR ELAIM ELIU ION EShR ShELTh ETh-ADBR AZA ULE-ShELTh LK IMIM RBIM ULE-ShELTh LK OShR ULE ShELTh NFSh EIBIK UShELTh LK ABIN LShMO MShFT   יא ויאמר אלהים אליו יען אשר שאלת את-הדבר הזה ולא-שאלת לך ימים רבים ולא-שאלת לך עשר ולא שאלת נפש איביך ושאלת לך הבין לשמע משפט
12 behold, I have done according to your word: lo, I have given you a wise and an understanding heart; so that there has been none like you before you, neither after you shall any arise like to you.   IB ANA OShIThI KDBRIK ANA NThThI LK LB ChKM UNBUN EShR KMUK LE-AIA LFNIK UEChRIK LE-IQUM KMUK   יב הנה עשיתי כדבריך הנה נתתי לך לב חכם ונבון אשר כמוך לא-היה לפניך ואחריך לא-יקום כמוך
13 I have also given you that which you have not asked, both riches and honour--so that there has not been any among the kings like to you--all your days.   IG UGM EShR LE-ShELTh NThThI LK GM-OShR GM-KBUD EShR LE-AIA KMUK EISh BMLKIM KL-IMIK   יג וגם אשר לא-שאלת נתתי לך גם-עשר גם-כבוד אשר לא-היה כמוך איש במלכים כל-ימיך
14 If you will walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as your father David did walk, then I will lengthen your days.'   ID UEM ThLK BDRKI LShMR ChQI UMTsUThI KEShR ALK DUID EBIK UAERKThI ETh-IMIK   יד ואם תלך בדרכי לשמר חקי ומצותי כאשר הלך דויד אביך והארכתי את-ימיך
15 Solomon awoke, and, behold, it was a dream; and he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered up burnt-offerings, and offered peace-offerings, and made a feast to all his servants.   TU UIQTs ShLMA UANA ChLUM UIBUE IRUShLM UIOMD LFNI ERUN BRITh-EDNI UIOL OLUTh UIOSh ShLMIM UIOSh MShThA LKL-OBDIU   טו ויקץ שלמה והנה חלום ויבוא ירושלם ויעמד לפני ארון ברית-אדני ויעל עלות ויעש שלמים ויעש משתה לכל-עבדיו
16 Then came there two women, that were harlots, to the king, and stood before him.   TZ EZ ThBENA ShThIM NShIM ZNUTh EL-AMLK UThOMDNA LFNIU   טז אז תבאנה שתים נשים זנות אל-המלך ותעמדנה לפניו
17 The one woman said: 'Oh, my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.   IZ UThEMR AEShA AEChTh BI EDNI ENI UAEShA AZETh IShBTh BBITh EChD UELD OMA BBITh   יז ותאמר האשה האחת בי אדני אני והאשה הזאת ישבת בבית אחד ואלד עמה בבית
18 It came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.   ICh UIAI BIUM AShLIShI LLDThI UThLD GM-AEShA AZETh UENChNU IChDU EIN-ZR EThNU BBITh ZULThI ShThIM-ENChNU BBITh   יח ויהי ביום השלישי ללדתי ותלד גם-האשה הזאת ואנחנו יחדו אין-זר אתנו בבית זולתי שתים-אנחנו בבית
19 This woman's child died in the night; because she overlay it.   IT UIMTh BN-AEShA AZETh LILA EShR ShKBA OLIU   יט וימת בן-האשה הזאת לילה אשר שכבה עליו
20 She arose at midnight, and took my son from beside me, while your handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.   K UThQM BThUK ALILA UThQCh ETh-BNI METsLI UEMThK IShNA UThShKIBAU BChIQA UETh-BNA AMTh AShKIBA BChIQI   כ ותקם בתוך הלילה ותקח את-בני מאצלי ואמתך ישנה ותשכיבהו בחיקה ואת-בנה המת השכיבה בחיקי
21 When I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked well at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear.'   KE UEQM BBQR LAINIQ ETh-BNI UANA-MTh UEThBUNN ELIU BBQR UANA LE-AIA BNI EShR ILDThI   כא ואקם בבקר להיניק את-בני והנה-מת ואתבונן אליו בבקר והנה לא-היה בני אשר ילדתי
22 The other woman said: 'Nay; but the living is my son, and the dead is your son.' This said: 'No; but the dead is your son, and the living is my son.' Thus they spoke before the king.   KB UThEMR AEShA AEChRTh LE KI BNI AChI UBNK AMTh UZETh EMRTh LE KI BNK AMTh UBNI AChI UThDBRNA LFNI AMLK   כב ותאמר האשה האחרת לא כי בני החי ובנך המת וזאת אמרת לא כי בנך המת ובני החי ותדברנה לפני המלך
23 Then said the king: 'The one says: This is my son that lives, and your son is the dead; and the other says: Nay; but your son is the dead, and my son is the living.'   KG UIEMR AMLK ZETh EMRTh ZA-BNI AChI UBNK AMTh UZETh EMRTh LE KI BNK AMTh UBNI AChI   כג ויאמר המלך זאת אמרת זה-בני החי ובנך המת וזאת אמרת לא כי בנך המת ובני החי
24 The king said: 'Fetch me a sword.' They brought a sword before the king.   KD UIEMR AMLK QChU LI-ChRB UIBEU AChRB LFNI AMLK   כד ויאמר המלך קחו לי-חרב ויבאו החרב לפני המלך
25 The king said: 'Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.'   KA UIEMR AMLK GZRU ETh-AILD AChI LShNIM UThNU ETh-AChTsI LEChTh UETh-AChTsI LEChTh   כה ויאמר המלך גזרו את-הילד החי לשנים ותנו את-החצי לאחת ואת-החצי לאחת
26 Then spoke the woman whose the living child was to the king, for her heart yearned on her son, and she said: 'Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it.' But the other said: 'It shall be neither mine nor your; divide it.'   KU UThEMR AEShA EShR-BNA AChI EL-AMLK KI-NKMRU RChMIA OL-BNA UThEMR BI EDNI ThNU-LA ETh-AILUD AChI UAMTh EL-ThMIThAU UZETh EMRTh GM-LI GM-LK LE IAIA GZRU   כו ותאמר האשה אשר-בנה החי אל-המלך כי-נכמרו רחמיה על-בנה ותאמר בי אדני תנו-לה את-הילוד החי והמת אל-תמיתהו וזאת אמרת גם-לי גם-לך לא יהיה גזרו
27 Then the king answered and said: 'Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.'   KZ UION AMLK UIEMR ThNU-LA ETh-AILUD AChI UAMTh LE ThMIThAU AIE EMU   כז ויען המלך ויאמר תנו-לה את-הילוד החי והמת לא תמיתהו היא אמו
28 All Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king; for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.   KCh UIShMOU KL-IShREL ETh-AMShFT EShR ShFT AMLK UIREU MFNI AMLK KI REU KI-ChKMTh ELAIM BQRBU LOShUTh MShFT   כח וישמעו כל-ישראל את-המשפט אשר שפט המלך ויראו מפני המלך כי ראו כי-חכמת אלהים בקרבו לעשות משפט

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18