|
| The Word of IAUA |
| IAUA End Time Ministry | |
| Preparing for the End of Time | |
| (Book Contents) Home | |
|
|
| Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 |
|
The Birth of Moses | ||
| 1 There went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. | E UILK EISh MBITh LUI UIQCh ETh BTh LUI | א וילך איש מבית לוי ויקח את בת לוי |
| 2 The woman conceived, and bore a son; and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. | B UThAR AEShA UThLD BN UThRE EThU KI TUB AUE UThTsFNAU ShLShA IRChIM | ב ותהר האשה ותלד בן ותרא אתו כי טוב הוא ותצפנהו שלשה ירחים |
| 3 When she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink. | G ULE IKLA OUD ATsFINU UThQCh LU ThBTh GME UThChMRA BChMR UBZFTh UThShM BA ETh AILD UThShM BSUF OL ShFTh AIER | ג ולא יכלה עוד הצפינו ותקח לו תבת גמא ותחמרה בחמר ובזפת ותשם בה את הילד ותשם בסוף על שפת היאר |
| 4 His sister stood afar off, to know what would be done to him. | D UThThTsB EChThU MRChQ LDOA MA IOShA LU | ד ותתצב אחתו מרחק לדעה מה יעשה לו |
| 5 The daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it. | A UThRD BTh FROA LRChTs OL AIER UNORThIA ALKTh OL ID AIER UThRE ETh AThBA BThUK ASUF UThShLCh ETh EMThA UThQChA | ה ותרד בת פרעה לרחץ על היאר ונערתיה הלכת על יד היאר ותרא את התבה בתוך הסוף ותשלח את אמתה ותקחה |
| 6 She opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept. She had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews' children.' | U UThFThCh UThREAU ETh AILD UANA NOR BKA UThChML OLIU UThEMR MILDI AOBRIM ZA | ו ותפתח ותראהו את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו ותאמר מילדי העברים זה |
| 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter: 'Shall I go and call you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you?' | Z UThEMR EChThU EL BTh FROA AELK UQREThI LK EShA MINQTh MN AOBRITh UThINQ LK ETh AILD | ז ותאמר אחתו אל בת פרעה האלך וקראתי לך אשה מינקת מן העברית ותינק לך את הילד |
| 8 Pharaoh's daughter said to her: 'Go.' The maiden went and called the child's mother. | Ch UThEMR LA BTh FROA LKI UThLK AOLMA UThQRE ETh EM AILD | ח ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד |
| 9 Pharaoh's daughter said unto her: 'Take this child away, and nurse it for me, and I will give you your wages.' The woman took the child, and nursed it. | T UThEMR LA BTh FROA AILIKI ETh AILD AZA UAINQAU LI UENI EThN ETh ShKRK UThQCh AEShA AILD UThNIQAU | ט ותאמר לה בת פרעה היליכי את הילד הזה והינקהו לי ואני אתן את שכרך ותקח האשה הילד ותניקהו |
| 10 The child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. She called his name Moses, and said: 'Because I drew him out of the water.' | I UIGDL AILD UThBEAU LBTh FROA UIAI LA LBN UThQRE ShMU MShA UThEMR KI MN AMIM MShIThAU | י ויגדל הילד ותבאהו לבת פרעה ויהי לה לבן ותקרא שמו משה ותאמר כי מן המים משיתהו |
| 11 It came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren. | IE UIAI BIMIM AAM UIGDL MShA UITsE EL EChIU UIRE BSBLThM UIRE EISh MTsRI MKA EISh OBRI MEChIU | יא ויהי בימים ההם ויגדל משה ויצא אל אחיו וירא בסבלתם וירא איש מצרי מכה איש עברי מאחיו |
| 12 He looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand. | IB UIFN KA UKA UIRE KI EIN EISh UIK ETh AMTsRI UITMNAU BChUL | יב ויפן כה וכה וירא כי אין איש ויך את המצרי ויטמנהו בחול |
| 13 He went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together; and he said to him that did the wrong: 'Wherefore smite you your fellow?' | IG UITsE BIUM AShNI UANA ShNI ENShIM OBRIM NTsIM UIEMR LRShO LMA ThKA ROK | יג ויצא ביום השני והנה שני אנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה רעך |
| 14 He said: 'Who made you a ruler and a judge over us? think you to kill me, as you didst kill the Egyptian?' Moses feared, and said: 'Surely the thing is known.' | ID UIEMR MI ShMK LEISh ShR UShFT OLINU ALARGNI EThA EMR KEShR ARGTh ETh AMTsRI UIIRE MShA UIEMR EKN NUDO ADBR | יד ויאמר מי שמך לאיש שר ושפט עלינו הלהרגני אתה אמר כאשר הרגת את המצרי ויירא משה ויאמר אכן נודע הדבר |
| 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well. | TU UIShMO FROA ETh ADBR AZA UIBQSh LARG ETh MShA UIBRCh MShA MFNI FROA UIShB BERTs MDIN UIShB OL ABER | טו וישמע פרעה את הדבר הזה ויבקש להרג את משה ויברח משה מפני פרעה וישב בארץ מדין וישב על הבאר |
| 16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. | TZ ULKAN MDIN ShBO BNUTh UThBENA UThDLNA UThMLENA ETh ARATIM LAShQUTh TsEN EBIAN | טז ולכהן מדין שבע בנות ותבאנה ותדלנה ותמלאנה את הרהטים להשקות צאן אביהן |
| 17 The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. | IZ UIBEU AROIM UIGRShUM UIQM MShA UIUShON UIShQ ETh TsENM | יז ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק את צאנם |
| 18 When they came to Reuel their father, he said: 'How is it that you are come so soon to-day?' | ICh UThBENA EL ROUEL EBIAN UIEMR MDUO MARThN BE AIUM | יח ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום |
| 19 They said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.' | IT UThEMRN EISh MTsRI ATsILNU MID AROIM UGM DLA DLA LNU UIShQ ETh ATsEN | יט ותאמרן איש מצרי הצילנו מיד הרעים וגם דלה דלה לנו וישק את הצאן |
| 20 He said unto his daughters: 'Where is he? Why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread.' | K UIEMR EL BNThIU UEIU LMA ZA OZBThN ETh AEISh QREN LU UIEKL LChM | כ ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם |
| 21 Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter. | KE UIUEL MShA LShBTh ETh AEISh UIThN ETh TsFRA BThU LMShA | כא ויואל משה לשבת את האיש ויתן את צפרה בתו למשה |
| 22 She bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land.' {P} | KB UThLD BN UIQRE ETh ShMU GRShM KI EMR GR AIIThI BERTs NKRIA {F} | כב ותלד בן ויקרא את שמו גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה {פ} |
| 23 It came to pass in the course of those many days that the king of Egypt died; and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. | KG UIAI BIMIM ARBIM AAM UIMTh MLK MTsRIM UIENChU BNI IShREL MN AOBDA UIZOQU UThOL ShUOThM EL AELAIM MN AOBDA | כג ויהי בימים הרבים ההם וימת מלך מצרים ויאנחו בני ישראל מן העבדה ויזעקו ותעל שועתם אל האלהים מן העבדה |
| 24 God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. | KD UIShMO ELAIM ETh NEQThM UIZKR ELAIM ETh BRIThU ETh EBRAM ETh ITsChQ UETh IOQB | כד וישמע אלהים את נאקתם ויזכר אלהים את בריתו את אברהם את יצחק ואת יעקב |
| 25 God saw the children of Israel, and God took cognizance of them. {S} | KA UIRE ELAIM ETh BNI IShREL UIDO ELAIM {S} | כה וירא אלהים את בני ישראל וידע אלהים {ס} |
| Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 |
| (Book Contents) Home |
|
Revised 2012-01-20 |