The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 |
Amnon and Tamar | ||||
1 It came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. | E UIAI EChRI-KN ULEBShLUM BN-DUD EChUTh IFA UShMA ThMR UIEABA EMNUN BN-DUD | א ויהי אחרי-כן ולאבשלום בן-דוד אחות יפה ושמה תמר ויאהבה אמנון בן-דוד | ||
2 Amnon was so distressed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do any thing to her. | B UITsR LEMNUN LAThChLUTh BOBUR ThMR EChThU KI BThULA AIE UIFLE BOINI EMNUN LOShUTh LA MEUMA | ב ויצר לאמנון להתחלות בעבור תמר אחתו כי בתולה היא ויפלא בעיני אמנון לעשות לה מאומה | ||
3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother; and Jonadab was a very subtle man. | G ULEMNUN RO UShMU IUNDB BN-ShMOA EChI DUD UIUNDB EISh ChKM MED | ג ולאמנון רע ושמו יונדב בן-שמעה אחי דוד ויונדב איש חכם מאד | ||
4 He said to him: 'Why, O son of the king, are you thus becoming leaner from day to day? will you not tell me?' Amnon said to him: 'I love Tamar, my brother Absalom's sister.' | D UIEMR LU MDUO EThA KKA DL BN-AMLK BBQR BBQR ALUE ThGID LI UIEMR LU EMNUN ETh-ThMR EChUTh EBShLM EChI ENI EAB | ד ויאמר לו מדוע אתה ככה דל בן-המלך בבקר בבקר הלוא תגיד לי ויאמר לו אמנון את-תמר אחות אבשלם אחי אני אהב | ||
5 Jonadab said to him: 'Lay you down on your bed, and feign yourself sick; and when your father comes to see you, say to him: Let my sister Tamar come, I pray you, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.' | A UIEMR LU IAUNDB ShKB OL-MShKBK UAThChL UBE EBIK LREUThK UEMRTh ELIU ThBE NE ThMR EChUThI UThBRNI LChM UOShThA LOINI ETh-ABRIA LMON EShR EREA UEKLThI MIDA | ה ויאמר לו יהונדב שכב על-משכבך והתחל ובא אביך לראותך ואמרת אליו תבא נא תמר אחותי ותברני לחם ועשתה לעיני את-הבריה למען אשר אראה ואכלתי מידה | ||
6 So Amnon lay down, and feigned himself sick; and when the king was come to see him, Amnon said to the king: 'Let my sister Tamar come, I pray you, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.' | U UIShKB EMNUN UIThChL UIBE AMLK LREUThU UIEMR EMNUN EL-AMLK ThBUE-NE ThMR EChThI UThLBB LOINI ShThI LBBUTh UEBRA MIDA | ו וישכב אמנון ויתחל ויבא המלך לראותו ויאמר אמנון אל-המלך תבוא-נא תמר אחתי ותלבב לעיני שתי לבבות ואברה מידה | ||
7 Then David sent home to Tamar, saying: 'Go now to your brother Amnon's house, and dress him food.' | Z UIShLCh DUD EL-ThMR ABIThA LEMR LKI NE BITh EMNUN EChIK UOShI-LU ABRIA | ז וישלח דוד אל-תמר הביתה לאמר לכי נא בית אמנון אחיך ועשי-לו הבריה | ||
8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. She took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. | Ch UThLK ThMR BITh EMNUN EChIA UAUE ShKB UThQCh ETh-ABTsQ UThLUSh (UThLSh) UThLBB LOINIU UThBShL ETh-ALBBUTh | ח ותלך תמר בית אמנון אחיה והוא שכב ותקח את-הבצק ותלוש (ותלש) ותלבב לעיניו ותבשל את-הלבבות | ||
9 She took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. Amnon said: 'Have out all men from me.' They went out every man from him. | T UThQCh ETh-AMShRTh UThTsQ LFNIU UIMEN LEKUL UIEMR EMNUN AUTsIEU KL-EISh MOLI UITsEU KL-EISh MOLIU | ט ותקח את-המשרת ותצק לפניו וימאן לאכול ויאמר אמנון הוציאו כל-איש מעלי ויצאו כל-איש מעליו | ||
10 Amnon said to Tamar: 'Bring the food into the chamber, that I may eat of your hand.' Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. | I UIEMR EMNUN EL-ThMR ABIEI ABRIA AChDR UEBRA MIDK UThQCh ThMR ETh-ALBBUTh EShR OShThA UThBE LEMNUN EChIA AChDRA | י ויאמר אמנון אל-תמר הביאי הבריה החדר ואברה מידך ותקח תמר את-הלבבות אשר עשתה ותבא לאמנון אחיה החדרה | ||
11 When she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her: 'Come lie with me, my sister.' | IE UThGSh ELIU LEKL UIChZQ-BA UIEMR LA BUEI ShKBI OMI EChUThI | יא ותגש אליו לאכל ויחזק-בה ויאמר לה בואי שכבי עמי אחותי | ||
12 She answered him: 'Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel; do not you this wanton deed. | IB UThEMR LU EL-EChI EL-ThONNI KI LE-IOShA KN BIShREL EL-ThOShA ETh-ANBLA AZETh | יב ותאמר לו אל-אחי אל-תענני כי לא-יעשה כן בישראל אל-תעשה את-הנבלה הזאת | ||
13 I, whither shall I carry my shame? and as for you, you will be as one of the base men in Israel. Now therefore, I pray you, speak to the king; for he will not withhold me from you.' | IG UENI ENA EULIK ETh-ChRFThI UEThA ThAIA KEChD ANBLIM BIShREL UOThA DBR-NE EL-AMLK KI LE IMNONI MMK | יג ואני אנה אוליך את-חרפתי ואתה תהיה כאחד הנבלים בישראל ועתה דבר-נא אל-המלך כי לא ימנעני ממך | ||
14 Howbeit he would not hearken to her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her. | ID ULE EBA LShMO BQULA UIChZQ MMNA UIONA UIShKB EThA | יד ולא אבה לשמע בקולה ויחזק ממנה ויענה וישכב אתה | ||
15 Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. Amnon said to her: 'Arise, be gone.' | TU UIShNEA EMNUN ShNEA GDULA MED KI GDULA AShNEA EShR ShNEA MEABA EShR EABA UIEMR-LA EMNUN QUMI LKI | טו וישנאה אמנון שנאה גדולה מאד כי גדולה השנאה אשר שנאה מאהבה אשר אהבה ויאמר-לה אמנון קומי לכי | ||
16 She said to him: 'Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that you didst to me.' But he would not hearken to her. | TZ UThEMR LU EL-EUDTh AROA AGDULA AZETh MEChRTh EShR-OShITh OMI LShLChNI ULE EBA LShMO LA | טז ותאמר לו אל-אודת הרעה הגדולה הזאת מאחרת אשר-עשית עמי לשלחני ולא אבה לשמע לה | ||
17 Then he called his servant that ministered to him, and said: 'Put now this woman out from me, and bolt the door after her.'-- | IZ UIQRE ETh-NORU MShRThU UIEMR ShLChU-NE ETh-ZETh MOLI AChUTsA UNOL ADLTh EChRIA | יז ויקרא את-נערו משרתו ויאמר שלחו-נא את-זאת מעלי החוצה ונעל הדלת אחריה | ||
18 Now she had a garment of many colours on her; for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled.--His servant brought her out, and bolted the door after her. | ICh UOLIA KThNTh FSIM KI KN ThLBShN BNUTh-AMLK ABThULTh MOILIM UITsE EUThA MShRThU AChUTs UNOL ADLTh EChRIA | יח ועליה כתנת פסים כי כן תלבשן בנות-המלך הבתולת מעילים ויצא אותה משרתו החוץ ונעל הדלת אחריה | ||
19 Tamar put ashes on her head, and rent her garment of many colours that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went. | IT UThQCh ThMR EFR OL-REShA UKThNTh AFSIM EShR OLIA QROA UThShM IDA OL-REShA UThLK ALUK UZOQA | יט ותקח תמר אפר על-ראשה וכתנת הפסים אשר עליה קרעה ותשם ידה על-ראשה ותלך הלוך וזעקה | ||
20 Absalom her brother said to her: 'Has Amnon your brother been with you? but now hold your peace, my sister: he is your brother; take not this thing to heart.' So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. | K UIEMR ELIA EBShLUM EChIA AEMINUN EChIK AIA OMK UOThA EChUThI AChRIShI EChIK AUE EL-ThShIThI ETh-LBK LDBR AZA UThShB ThMR UShMMA BITh EBShLUM EChIA | כ ויאמר אליה אבשלום אחיה האמינון אחיך היה עמך ועתה אחותי החרישי אחיך הוא אל-תשיתי את-לבך לדבר הזה ותשב תמר ושממה בית אבשלום אחיה | ||
21 But when king David heard of all these things, he was very wroth. | KE UAMLK DUD ShMO ETh KL-ADBRIM AELA UIChR LU MED | כא והמלך דוד שמע את כל-הדברים האלה ויחר לו מאד | ||
22 Absalom spoke to Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. | KB ULE-DBR EBShLUM OM-EMNUN LMRO UOD-TUB KI-ShNE EBShLUM ETh-EMNUN OL-DBR EShR ONA ETh ThMR EChThU | כב ולא-דבר אבשלום עם-אמנון למרע ועד-טוב כי-שנא אבשלום את-אמנון על-דבר אשר ענה את תמר אחתו | ||
23 It came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim; and Absalom invited all the king's sons. | KG UIAI LShNThIM IMIM UIAIU GZZIM LEBShLUM BBOL ChTsUR EShR OM-EFRIM UIQRE EBShLUM LKL-BNI AMLK | כג ויהי לשנתים ימים ויהיו גזזים לאבשלום בבעל חצור אשר עם-אפרים ויקרא אבשלום לכל-בני המלך | ||
24 Absalom came to the king, and said: 'Behold now, your servant has sheep-shearers; let the king, I pray you, and his servants go with your servant.' | KD UIBE EBShLUM EL-AMLK UIEMR ANA-NE GZZIM LOBDK ILK-NE AMLK UOBDIU OM-OBDK | כד ויבא אבשלום אל-המלך ויאמר הנה-נא גזזים לעבדך ילך-נא המלך ועבדיו עם-עבדך | ||
25 The king said to Absalom: 'Nay, my son, let us not all go, unless we be burdensome to you.' He pressed him; howbeit he would not go, but blessed him. | KA UIEMR AMLK EL-EBShLUM EL-BNI EL-NE NLK KLNU ULE NKBD OLIK UIFRTs-BU ULE-EBA LLKTh UIBRKAU | כה ויאמר המלך אל-אבשלום אל-בני אל-נא נלך כלנו ולא נכבד עליך ויפרץ-בו ולא-אבה ללכת ויברכהו | ||
26 Then said Absalom: 'If not, I pray you, let my brother Amnon go with us.' The king said to him: 'Why should he go with you?' | KU UIEMR EBShLUM ULE ILK-NE EThNU EMNUN EChI UIEMR LU AMLK LMA ILK OMK | כו ויאמר אבשלום ולא ילך-נא אתנו אמנון אחי ויאמר לו המלך למה ילך עמך | ||
27 But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him. | KZ UIFRTs-BU EBShLUM UIShLCh EThU ETh-EMNUN UETh KL-BNI AMLK | כז ויפרץ-בו אבשלום וישלח אתו את-אמנון ואת כל-בני המלך | ||
28 Absalom commanded his servants, saying: 'Mark you now, when Amnon's heart is merry with wine; and when I say to you: Smite Amnon, then kill him, fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.' | KCh UITsU EBShLUM ETh-NORIU LEMR REU NE KTUB LB-EMNUN BIIN UEMRThI ELIKM AKU ETh-EMNUN UAMThM EThU EL-ThIREU ALUE KI ENKI TsUIThI EThKM ChZQU UAIU LBNI-ChIL | כח ויצו אבשלום את-נעריו לאמר ראו נא כטוב לב-אמנון ביין ואמרתי אליכם הכו את-אמנון והמתם אתו אל-תיראו הלוא כי אנכי צויתי אתכם חזקו והיו לבני-חיל | ||
29 The servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man got him up on his mule, and fled. | KT UIOShU NORI EBShLUM LEMNUN KEShR TsUA EBShLUM UIQMU KL-BNI AMLK UIRKBU EISh OL-FRDU UINSU | כט ויעשו נערי אבשלום לאמנון כאשר צוה אבשלום ויקמו כל-בני המלך וירכבו איש על-פרדו וינסו | ||
30 It came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying: 'Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.' | L UIAI AMA BDRK UAShMOA BEA EL-DUD LEMR AKA EBShLUM ETh-KL-BNI AMLK ULE-NUThR MAM EChD | ל ויהי המה בדרך והשמעה באה אל-דוד לאמר הכה אבשלום את-כל-בני המלך ולא-נותר מהם אחד | ||
31 Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. | LE UIQM AMLK UIQRO ETh-BGDIU UIShKB ERTsA UKL-OBDIU NTsBIM QROI BGDIM | לא ויקם המלך ויקרע את-בגדיו וישכב ארצה וכל-עבדיו נצבים קרעי בגדים | ||
32 Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said: 'Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar. | LB UION IUNDB BN-ShMOA EChI-DUD UIEMR EL-IEMR EDNI ETh KL-ANORIM BNI-AMLK AMIThU KI-EMNUN LBDU MTh KI-OL-FI EBShLUM AIThA ShUMA MIUM ONThU ETh ThMR EChThU | לב ויען יונדב בן-שמעה אחי-דוד ויאמר אל-יאמר אדני את כל-הנערים בני-המלך המיתו כי-אמנון לבדו מת כי-על-פי אבשלום היתה שומה מיום ענתו את תמר אחתו | ||
33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead.' | LG UOThA EL-IShM EDNI AMLK EL-LBU DBR LEMR KL-BNI AMLK MThU KI-EM ( ) EMNUN LBDU MTh | לג ועתה אל-ישם אדני המלך אל-לבו דבר לאמר כל-בני המלך מתו כי-אם ( ) אמנון לבדו מת | ||
34 But Absalom fled. The young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people in a roundabout way by the hill-side. | LD UIBRCh EBShLUM UIShE ANOR ATsFA ETh-OINU UIRE UANA OM-RB ALKIM MDRK EChRIU MTsD AAR | לד ויברח אבשלום וישא הנער הצפה את-עינו וירא והנה עם-רב הלכים מדרך אחריו מצד ההר | ||
35 Jonadab said to the king: 'Behold, the king's sons are come; as your servant said, so it is.' | LA UIEMR IUNDB EL-AMLK ANA BNI-AMLK BEU KDBR OBDK KN AIA | לה ויאמר יונדב אל-המלך הנה בני-המלך באו כדבר עבדך כן היה | ||
36 It came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept; and the king also and all his servants wept very sore. | LU UIAI KKLThU LDBR UANA BNI-AMLK BEU UIShEU QULM UIBKU UGM-AMLK UKL-OBDIU BKU BKI GDUL MED | לו ויהי ככלתו לדבר והנה בני-המלך באו וישאו קולם ויבכו וגם-המלך וכל-עבדיו בכו בכי גדול מאד | ||
37 But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihud, king of Geshur. [David] mourned for his son every day. | LZ UEBShLUM BRCh UILK EL-ThLMI BN-OMIChUR (OMIAUD) MLK GShUR UIThEBL OL-BNU KL-AIMIM | לז ואבשלום ברח וילך אל-תלמי בן-עמיחור (עמיהוד) מלך גשור ויתאבל על-בנו כל-הימים | ||
38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years. | LCh UEBShLUM BRCh UILK GShUR UIAI-ShM ShLSh ShNIM | לח ואבשלום ברח וילך גשור ויהי-שם שלש שנים | ||
39 The soul of king David failed with longing for Absalom; for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead. | LT UThKL DUD AMLK LTsETh EL-EBShLUM KI-NChM OL-EMNUN KI-MTh | לט ותכל דוד המלך לצאת אל-אבשלום כי-נחם על-אמנון כי-מת |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |