|
| The Word of IAUA |
| IAUA End Time Ministry | |
| Preparing for the End of Time | |
| (Book Contents) Home | |
|
|
| Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 |
|
David Learns of Saul's Death | ||
| 1 It came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; | E UIAI EChRI MUTh ShEUL UDUD ShB MAKUTh ETh AOMLQ UIShB DUD BTsQLG IMIM ShNIM | א ויהי אחרי מות שאול ודוד שב מהכות את העמלק וישב דוד בצקלג ימים שנים |
| 2 it came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head; and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and prostrated himself. | B UIAI BIUM AShLIShI UANA EISh BE MN AMChNA MOM ShEUL UBGDIU QROIM UEDMA OL REShU UIAI BBEU EL DUD UIFL ERTsA UIShThChU | ב ויהי ביום השלישי והנה איש בא מן המחנה מעם שאול ובגדיו קרעים ואדמה על ראשו ויהי בבאו אל דוד ויפל ארצה וישתחו |
| 3 David said unto him: 'From whence come you?' He said unto him: 'Out of the camp of Israel am I escaped.' | G UIEMR LU DUD EI MZA ThBUE UIEMR ELIU MMChNA IShREL NMLTThI | ג ויאמר לו דוד אי מזה תבוא ויאמר אליו ממחנה ישראל נמלטתי |
| 4 David said unto him: 'How went the matter? I pray you, tell me.' He answered: 'The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.' | D UIEMR ELIU DUD MA AIA ADBR AGD NE LI UIEMR EShR NS AOM MN AMLChMA UGM ARBA NFL MN AOM UIMThU UGM ShEUL UIAUNThN BNU MThU | ד ויאמר אליו דוד מה היה הדבר הגד נא לי ויאמר אשר נס העם מן המלחמה וגם הרבה נפל מן העם וימתו וגם שאול ויהונתן בנו מתו |
| 5 David said unto the young man that told him: 'How know you that Saul and Jonathan his son are dead?' | A UIEMR DUD EL ANOR AMGID LU EIK IDOTh KI MTh ShEUL UIAUNThN BNU | ה ויאמר דוד אל הנער המגיד לו איך ידעת כי מת שאול ויהונתן בנו |
| 6 The young man that told him said: 'As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen pressed hard upon him. | U UIEMR ANOR AMGID LU NQRE NQRIThI BAR AGLBO UANA ShEUL NShON OL ChNIThU UANA ARKB UBOLI AFRShIM ADBQAU | ו ויאמר הנער המגיד לו נקרא נקריתי בהר הגלבע והנה שאול נשען על חניתו והנה הרכב ובעלי הפרשים הדבקהו |
| 7 When he looked behind him, he saw me, and called unto me. I answered: Here am I. | Z UIFN EChRIU UIRENI UIQRE ELI UEMR ANNI | ז ויפן אחריו ויראני ויקרא אלי ואמר הנני |
| 8 He said unto me: Who are you? I answered him: I am an Amalekite. | Ch UIEMR LI MI EThA UIEMR (UEMR) ELIU OMLQI ENKI | ח ויאמר לי מי אתה ויאמר (ואמר) אליו עמלקי אנכי |
| 9 He said unto me: Stand, I pray you, beside me, and slay me, for the agony has taken hold of me; because my life is just yet in me. | T UIEMR ELI OMD NE OLI UMThThNI KI EChZNI AShBTs KI KL OUD NFShI BI | ט ויאמר אלי עמד נא עלי ומתתני כי אחזני השבץ כי כל עוד נפשי בי |
| 10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.' | I UEOMD OLIU UEMThThAU KI IDOThI KI LE IChIA EChRI NFLU UEQCh ANZR EShR OL REShU UETsODA EShR OL ZROU UEBIEM EL EDNI ANA | י ואעמד עליו ואמתתהו כי ידעתי כי לא יחיה אחרי נפלו ואקח הנזר אשר על ראשו ואצעדה אשר על זרעו ואביאם אל אדני הנה |
| 11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him. | IE UIChZQ DUD BBGDU UIQROM UGM KL AENShIM EShR EThU | יא ויחזק דוד בבגדו ויקרעם וגם כל האנשים אשר אתו |
| 12 They wailed, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of IAUA, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. {P} | IB UISFDU UIBKU UITsMU OD AORB OL ShEUL UOL IAUNThN BNU UOL OM IAUA UOL BITh IShREL KI NFLU BChRB {F} | יב ויספדו ויבכו ויצמו עד הערב על שאול ועל יהונתן בנו ועל עם יהוה ועל בית ישראל כי נפלו בחרב {פ} |
| 13 David said unto the young man that told him: 'Whence are you?' He answered: 'I am the son of an Amalekite stranger.' | IG UIEMR DUD EL ANOR AMGID LU EI MZA EThA UIEMR BN EISh GR OMLQI ENKI | יג ויאמר דוד אל הנער המגיד לו אי מזה אתה ויאמר בן איש גר עמלקי אנכי |
| 14 David said unto him: 'How were you not afraid to put forth your hand to destroy IAUA's anointed?' | ID UIEMR ELIU DUD EIK LE IRETh LShLCh IDK LShChTh ETh MShICh IAUA | יד ויאמר אליו דוד איך לא יראת לשלח ידך לשחת את משיח יהוה |
| 15 David called one of the young men, and said: 'Go near, and fall upon him.' He smote him that he died. | TU UIQRE DUD LEChD MANORIM UIEMR GSh FGO BU UIKAU UIMTh | טו ויקרא דוד לאחד מהנערים ויאמר גש פגע בו ויכהו וימת |
| 16 David said unto him: 'Your blood be upon your head; for your mouth has testified against you, saying: I have slain IAUA's anointed.' {P} | TZ UIEMR ELIU DUD DMIK (DMK) OL REShK KI FIK ONA BK LEMR ENKI MThThI ETh MShICh IAUA {F} | טז ויאמר אליו דוד דמיך (דמך) על ראשך כי פיך ענה בך לאמר אנכי מתתי את משיח יהוה {פ} |
| 17 David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son, | IZ UIQNN DUD ETh AQINA AZETh OL ShEUL UOL IAUNThN BNU | יז ויקנן דוד את הקינה הזאת על שאול ועל יהונתן בנו |
| 18 and said--To teach the sons of Judah the bow. Behold, it is written in the book of Jashar: | ICh UIEMR LLMD BNI IAUDA QShTh ANA KThUBA OL SFR AIShR | יח ויאמר ללמד בני יהודה קשת הנה כתובה על ספר הישר |
| 19 Your beauty, O Israel, upon your high places is slain! How are the mighty fallen! | IT ATsBI IShREL OL BMUThIK ChLL EIK NFLU GBURIM | יט הצבי ישראל על במותיך חלל איך נפלו גבורים |
| 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; unless the daughters of the Philistines rejoice, unless the daughters of the uncircumcised triumph. | K EL ThGIDU BGTh EL ThBShRU BChUTsTh EShQLUN FN ThShMChNA BNUTh FLShThIM FN ThOLZNA BNUTh AORLIM | כ אל תגידו בגת אל תבשרו בחוצת אשקלון פן תשמחנה בנות פלשתים פן תעלזנה בנות הערלים |
| 21 You mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you, neither fields of choice fruits; for there the shield of the mighty was vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil. | KE ARI BGLBO EL TL UEL MTR OLIKM UShDI ThRUMTh KI ShM NGOL MGN GBURIM MGN ShEUL BLI MShICh BShMN | כא הרי בגלבע אל טל ואל מטר עליכם ושדי תרומת כי שם נגעל מגן גבורים מגן שאול בלי משיח בשמן |
| 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. | KB MDM ChLLIM MChLB GBURIM QShTh IAUNThN LE NShUG EChUR UChRB ShEUL LE ThShUB RIQM | כב מדם חללים מחלב גבורים קשת יהונתן לא נשוג אחור וחרב שאול לא תשוב ריקם |
| 23 Saul and Jonathan, the lovely and the pleasant in their lives, even in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions. | KG ShEUL UIAUNThN ANEABIM UANOIMM BChIIAM UBMUThM LE NFRDU MNShRIM QLU MERIUTh GBRU | כג שאול ויהונתן הנאהבים והנעימם בחייהם ובמותם לא נפרדו מנשרים קלו מאריות גברו |
| 24 You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put ornaments of gold upon your apparel. | KD BNUTh IShREL EL ShEUL BKINA AMLBShKM ShNI OM ODNIM AMOLA ODI ZAB OL LBUShKN | כד בנות ישראל אל שאול בכינה המלבשכם שני עם עדנים המעלה עדי זהב על לבושכן |
| 25 How are the mighty fallen in the middle of the battle! Jonathan upon your high places is slain! | KA EIK NFLU GBRIM BThUK AMLChMA IAUNThN OL BMUThIK ChLL | כה איך נפלו גברים בתוך המלחמה יהונתן על במותיך חלל |
| 26 I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been unto me; wonderful was your love to me, passing the love of women. | KU TsR LI OLIK EChI IAUNThN NOMTh LI MED NFLEThA EABThK LI MEABTh NShIM | כו צר לי עליך אחי יהונתן נעמת לי מאד נפלאתה אהבתך לי מאהבת נשים |
| 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! {P} | KZ EIK NFLU GBURIM UIEBDU KLI MLChMA {F} | כז איך נפלו גבורים ויאבדו כלי מלחמה {פ} |
| Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 |
| (Book Contents) Home |
|
Revised 2012-01-20 |