2Samuel 1 - ShMUEL - שמואל


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

David Learns of Saul's Death

1 It came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;   E UIAI EChRI MUTh ShEUL UDUD ShB MAKUTh ETh-AOMLQ UIShB DUD BTsQLG IMIM ShNIM   א ויהי אחרי מות שאול ודוד שב מהכות את-העמלק וישב דוד בצקלג ימים שנים
2 it came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth on his head; and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and prostrated himself.   B UIAI BIUM AShLIShI UANA EISh BE MN-AMChNA MOM ShEUL UBGDIU QROIM UEDMA OL-REShU UIAI BBEU EL-DUD UIFL ERTsA UIShThChU   ב ויהי ביום השלישי והנה איש בא מן-המחנה מעם שאול ובגדיו קרעים ואדמה על-ראשו ויהי בבאו אל-דוד ויפל ארצה וישתחו
3 David said to him: 'From whence come you?' He said to him: 'Out of the camp of Israel am I escaped.'   G UIEMR LU DUD EI MZA ThBUE UIEMR ELIU MMChNA IShREL NMLTThI   ג ויאמר לו דוד אי מזה תבוא ויאמר אליו ממחנה ישראל נמלטתי
4 David said to him: 'How went the matter? I pray you, tell me.' He answered: 'The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.'   D UIEMR ELIU DUD MA-AIA ADBR AGD-NE LI UIEMR EShR-NS AOM MN-AMLChMA UGM-ARBA NFL MN-AOM UIMThU UGM ShEUL UIAUNThN BNU MThU   ד ויאמר אליו דוד מה-היה הדבר הגד-נא לי ויאמר אשר-נס העם מן-המלחמה וגם-הרבה נפל מן-העם וימתו וגם שאול ויהונתן בנו מתו
5 David said to the young man that told him: 'How know you that Saul and Jonathan his son are dead?'   A UIEMR DUD EL-ANOR AMGID LU EIK IDOTh KI-MTh ShEUL UIAUNThN BNU   ה ויאמר דוד אל-הנער המגיד לו איך ידעת כי-מת שאול ויהונתן בנו
6 The young man that told him said: 'As I happened by chance on mount Gilboa, behold, Saul leaned on his spear; and, lo, the chariots and the horsemen pressed hard on him.   U UIEMR ANOR AMGID LU NQRE NQRIThI BAR AGLBO UANA ShEUL NShON OL-ChNIThU UANA ARKB UBOLI AFRShIM ADBQAU   ו ויאמר הנער המגיד לו נקרא נקריתי בהר הגלבע והנה שאול נשען על-חניתו והנה הרכב ובעלי הפרשים הדבקהו
7 When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered: Here am I.   Z UIFN EChRIU UIRENI UIQRE ELI UEMR ANNI   ז ויפן אחריו ויראני ויקרא אלי ואמר הנני
8 He said to me: Who are you? I answered him: I am an Amalekite.   Ch UIEMR LI MI-EThA UIEMR (UEMR) ELIU OMLQI ENKI   ח ויאמר לי מי-אתה ויאמר (ואמר) אליו עמלקי אנכי
9 He said to me: Stand, I pray you, beside me, and slay me, for the agony has taken hold of me; because my life is just yet in me.   T UIEMR ELI OMD-NE OLI UMThThNI KI EChZNI AShBTs KI-KL-OUD NFShI BI   ט ויאמר אלי עמד-נא עלי ומתתני כי אחזני השבץ כי-כל-עוד נפשי בי
10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen; and I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to my lord.'   I UEOMD OLIU UEMThThAU KI IDOThI KI LE IChIA EChRI NFLU UEQCh ANZR EShR OL-REShU UETsODA EShR OL-ZROU UEBIEM EL-EDNI ANA   י ואעמד עליו ואמתתהו כי ידעתי כי לא יחיה אחרי נפלו ואקח הנזר אשר על-ראשו ואצעדה אשר על-זרעו ואביאם אל-אדני הנה
11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him.   IE UIChZQ DUD BBGDU UIQROM UGM KL-AENShIM EShR EThU   יא ויחזק דוד בבגדו ויקרעם וגם כל-האנשים אשר אתו
12 They wailed, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of IAUA, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.   IB UISFDU UIBKU UITsMU OD-AORB OL-ShEUL UOL-IAUNThN BNU UOL-OM IAUA UOL-BITh IShREL KI NFLU BChRB   יב ויספדו ויבכו ויצמו עד-הערב על-שאול ועל-יהונתן בנו ועל-עם יהוה ועל-בית ישראל כי נפלו בחרב
13 David said to the young man that told him: 'Whence are you?' He answered: 'I am the son of an Amalekite stranger.'   IG UIEMR DUD EL-ANOR AMGID LU EI MZA EThA UIEMR BN-EISh GR OMLQI ENKI   יג ויאמר דוד אל-הנער המגיד לו אי מזה אתה ויאמר בן-איש גר עמלקי אנכי
14 David said to him: 'How were you not afraid to put forth your hand to destroy IAUA's anointed?'   ID UIEMR ELIU DUD EIK LE IRETh LShLCh IDK LShChTh ETh-MShICh IAUA   יד ויאמר אליו דוד איך לא יראת לשלח ידך לשחת את-משיח יהוה
15 David called one of the young men, and said: 'Go near, and fall on him.' He smote him that he died.   TU UIQRE DUD LEChD MANORIM UIEMR GSh FGO-BU UIKAU UIMTh   טו ויקרא דוד לאחד מהנערים ויאמר גש פגע-בו ויכהו וימת
16 David said to him: 'Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying: I have slain IAUA's anointed.'   TZ UIEMR ELIU DUD DMIK (DMK) OL-REShK KI FIK ONA BK LEMR ENKI MThThI ETh-MShICh IAUA   טז ויאמר אליו דוד דמיך (דמך) על-ראשך כי פיך ענה בך לאמר אנכי מתתי את-משיח יהוה
17 David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,   IZ UIQNN DUD ETh-AQINA AZETh OL-ShEUL UOL-IAUNThN BNU   יז ויקנן דוד את-הקינה הזאת על-שאול ועל-יהונתן בנו
18 and said--To teach the sons of Judah the bow. Behold, it is written in the book of Jashar:   ICh UIEMR LLMD BNI-IAUDA QShTh ANA KThUBA OL-SFR AIShR   יח ויאמר ללמד בני-יהודה קשת הנה כתובה על-ספר הישר
19 Your beauty, O Israel, on your high places is slain! How are the mighty fallen!   IT ATsBI IShREL OL-BMUThIK ChLL EIK NFLU GBURIM   יט הצבי ישראל על-במותיך חלל איך נפלו גבורים
20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; unless the daughters of the Philistines rejoice, unless the daughters of the uncircumcised triumph.   K EL-ThGIDU BGTh EL-ThBShRU BChUTsTh EShQLUN FN-ThShMChNA BNUTh FLShThIM FN-ThOLZNA BNUTh AORLIM   כ אל-תגידו בגת אל-תבשרו בחוצת אשקלון פן-תשמחנה בנות פלשתים פן-תעלזנה בנות הערלים
21 You mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain on you, neither fields of choice fruits; for there the shield of the mighty was vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil.   KE ARI BGLBO EL-TL UEL-MTR OLIKM UShDI ThRUMTh KI ShM NGOL MGN GBURIM MGN ShEUL BLI MShICh BShMN   כא הרי בגלבע אל-טל ואל-מטר עליכם ושדי תרומת כי שם נגעל מגן גבורים מגן שאול בלי משיח בשמן
22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.   KB MDM ChLLIM MChLB GBURIM QShTh IAUNThN LE NShUG EChUR UChRB ShEUL LE ThShUB RIQM   כב מדם חללים מחלב גבורים קשת יהונתן לא נשוג אחור וחרב שאול לא תשוב ריקם
23 Saul and Jonathan, the lovely and the pleasant in their lives, even in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions.   KG ShEUL UIAUNThN ANEABIM UANOIMM BChIIAM UBMUThM LE NFRDU MNShRIM QLU MERIUTh GBRU   כג שאול ויהונתן הנאהבים והנעימם בחייהם ובמותם לא נפרדו מנשרים קלו מאריות גברו
24 You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put ornaments of gold on your apparel.   KD BNUTh IShREL EL-ShEUL BKINA AMLBShKM ShNI OM-ODNIM AMOLA ODI ZAB OL LBUShKN   כד בנות ישראל אל-שאול בכינה המלבשכם שני עם-עדנים המעלה עדי זהב על לבושכן
25 How are the mighty fallen in the middle of the battle! Jonathan on your high places is slain!   KA EIK NFLU GBRIM BThUK AMLChMA IAUNThN OL-BMUThIK ChLL   כה איך נפלו גברים בתוך המלחמה יהונתן על-במותיך חלל
26 I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; wonderful was your love to me, passing the love of women.   KU TsR-LI OLIK EChI IAUNThN NOMTh LI MED NFLEThA EABThK LI MEABTh NShIM   כו צר-לי עליך אחי יהונתן נעמת לי מאד נפלאתה אהבתך לי מאהבת נשים
27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!   KZ EIK NFLU GBURIM UIEBDU KLI MLChMA   כז איך נפלו גבורים ויאבדו כלי מלחמה

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18