2Samuel 11 - ShMUEL - שמואל


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Bathsheba, David's Great Sin

1 It came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem.   E UIAI LThShUBTh AShNA LOTh TsETh AMLEKIM UIShLCh DUD ETh-IUEB UETh-OBDIU OMU UETh-KL-IShREL UIShChThU ETh-BNI OMUN UITsRU OL-RBA UDUD IUShB BIRUShLM   א ויהי לתשובת השנה לעת צאת המלאכים וישלח דוד את-יואב ואת-עבדיו עמו ואת-כל-ישראל וישחתו את-בני עמון ויצרו על-רבה ודוד יושב בירושלם
2 It came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked on the roof of the king's house; and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look on.   B UIAI LOTh AORB UIQM DUD MOL MShKBU UIThALK OL-GG BITh-AMLK UIRE EShA RChTsTh MOL AGG UAEShA TUBTh MREA MED   ב ויהי לעת הערב ויקם דוד מעל משכבו ויתהלך על-גג בית-המלך וירא אשה רחצת מעל הגג והאשה טובת מראה מאד
3 David sent and inquired after the woman. One said: 'Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?'   G UIShLCh DUD UIDRSh LEShA UIEMR ALUE-ZETh BTh-ShBO BTh-ELIOM EShTh EURIA AChThI   ג וישלח דוד וידרש לאשה ויאמר הלוא-זאת בת-שבע בת-אליעם אשת אוריה החתי
4 David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness; and she returned to her house.   D UIShLCh DUD MLEKIM UIQChA UThBUE ELIU UIShKB OMA UAIE MThQDShTh MTMEThA UThShB EL-BIThA   ד וישלח דוד מלאכים ויקחה ותבוא אליו וישכב עמה והיא מתקדשת מטמאתה ותשב אל-ביתה
5 The woman conceived; and she sent and told David, and said: 'I am with child.'   A UThAR AEShA UThShLCh UThGD LDUD UThEMR ARA ENKI   ה ותהר האשה ותשלח ותגד לדוד ותאמר הרה אנכי
6 David sent to Joab[, saying]: 'Send me Uriah the Hittite.' Joab sent Uriah to David.   U UIShLCh DUD EL-IUEB ShLCh ELI ETh-EURIA AChThI UIShLCh IUEB ETh-EURIA EL-DUD   ו וישלח דוד אל-יואב שלח אלי את-אוריה החתי וישלח יואב את-אוריה אל-דוד
7 When Uriah was come to him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.   Z UIBE EURIA ELIU UIShEL DUD LShLUM IUEB ULShLUM AOM ULShLUM AMLChMA   ז ויבא אוריה אליו וישאל דוד לשלום יואב ולשלום העם ולשלום המלחמה
8 David said to Uriah: 'Go down to your house, and wash your feet.' Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of food from the king.   Ch UIEMR DUD LEURIA RD LBIThK URChTs RGLIK UITsE EURIA MBITh AMLK UThTsE EChRIU MShETh AMLK   ח ויאמר דוד לאוריה רד לביתך ורחץ רגליך ויצא אוריה מבית המלך ותצא אחריו משאת המלך
9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.   T UIShKB EURIA FThCh BITh AMLK ETh KL-OBDI EDNIU ULE IRD EL-BIThU   ט וישכב אוריה פתח בית המלך את כל-עבדי אדניו ולא ירד אל-ביתו
10 When they had told David, saying: 'Uriah went not down to his house', David said to Uriah: 'Are you not come from a journey? wherefore didst you not go down to your house?'   I UIGDU LDUD LEMR LE-IRD EURIA EL-BIThU UIEMR DUD EL-EURIA ALUE MDRK EThA BE MDUO LE-IRDTh EL-BIThK   י ויגדו לדוד לאמר לא-ירד אוריה אל-ביתו ויאמר דוד אל-אוריה הלוא מדרך אתה בא מדוע לא-ירדת אל-ביתך
11 Uriah said to David: 'The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as you live, and as your soul lives, I will not do this thing.'   IE UIEMR EURIA EL-DUD AERUN UIShREL UIAUDA IShBIM BSKUTh UEDNI IUEB UOBDI EDNI OL-FNI AShDA ChNIM UENI EBUE EL-BIThI LEKL ULShThUTh ULShKB OM-EShThI ChIK UChI NFShK EM-EOShA ETh-ADBR AZA   יא ויאמר אוריה אל-דוד הארון וישראל ויהודה ישבים בסכות ואדני יואב ועבדי אדני על-פני השדה חנים ואני אבוא אל-ביתי לאכל ולשתות ולשכב עם-אשתי חיך וחי נפשך אם-אעשה את-הדבר הזה
12 David said to Uriah: 'Tarry here to-day also, and to-morrow I will let you depart.' So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.   IB UIEMR DUD EL-EURIA ShB BZA GM-AIUM UMChR EShLChK UIShB EURIA BIRUShLM BIUM AAUE UMMChRTh   יב ויאמר דוד אל-אוריה שב בזה גם-היום ומחר אשלחך וישב אוריה בירושלם ביום ההוא וממחרת
13 When David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk; and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.   IG UIQRE-LU DUD UIEKL LFNIU UIShTh UIShKRAU UITsE BORB LShKB BMShKBU OM-OBDI EDNIU UEL-BIThU LE IRD   יג ויקרא-לו דוד ויאכל לפניו וישת וישכרהו ויצא בערב לשכב במשכבו עם-עבדי אדניו ואל-ביתו לא ירד
14 It came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.   ID UIAI BBQR UIKThB DUD SFR EL-IUEB UIShLCh BID EURIA   יד ויהי בבקר ויכתב דוד ספר אל-יואב וישלח ביד אוריה
15 He wrote in the letter, saying: 'Set you Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire you from him, that he may be smitten, and die.'   TU UIKThB BSFR LEMR ABU ETh-EURIA EL-MUL FNI AMLChMA AChZQA UShBThM MEChRIU UNKA UMTh   טו ויכתב בספר לאמר הבו את-אוריה אל-מול פני המלחמה החזקה ושבתם מאחריו ונכה ומת
16 It came to pass, when Joab kept watch on the city, that he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.   TZ UIAI BShMUR IUEB EL-AOIR UIThN ETh-EURIA EL-AMQUM EShR IDO KI ENShI-ChIL ShM   טז ויהי בשמור יואב אל-העיר ויתן את-אוריה אל-המקום אשר ידע כי אנשי-חיל שם
17 The men of the city went out, and fought with Joab; and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.   IZ UITsEU ENShI AOIR UILChMU ETh-IUEB UIFL MN-AOM MOBDI DUD UIMTh GM EURIA AChThI   יז ויצאו אנשי העיר וילחמו את-יואב ויפל מן-העם מעבדי דוד וימת גם אוריה החתי
18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war;   ICh UIShLCh IUEB UIGD LDUD ETh-KL-DBRI AMLChMA   יח וישלח יואב ויגד לדוד את-כל-דברי המלחמה
19 and he charged the messenger, saying: 'When you have made an end of telling all the things concerning the war to the king,   IT UITsU ETh-AMLEK LEMR KKLUThK ETh KL-DBRI AMLChMA LDBR EL-AMLK   יט ויצו את-המלאך לאמר ככלותך את כל-דברי המלחמה לדבר אל-המלך
20 it shall be that, if the king's wrath arise, and he say to you: Wherefore went you so nigh to the city to fight? knew you not that they would shoot from the wall?   K UAIA EM-ThOLA ChMTh AMLK UEMR LK MDUO NGShThM EL-AOIR LALChM ALUE IDOThM ETh EShR-IRU MOL AChUMA   כ והיה אם-תעלה חמת המלך ואמר לך מדוע נגשתם אל-העיר להלחם הלוא ידעתם את אשר-ירו מעל החומה
21 who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone on him from the wall, that he died at Thebez? why went you so nigh the wall? then shall you say: Your servant Uriah the Hittite is dead also.'   KE MI-AKA ETh-EBIMLK BN-IRBShTh ALUE-EShA AShLIKA OLIU FLCh RKB MOL AChUMA UIMTh BThBTs LMA NGShThM EL-AChUMA UEMRTh GM OBDK EURIA AChThI MTh   כא מי-הכה את-אבימלך בן-ירבשת הלוא-אשה השליכה עליו פלח רכב מעל החומה וימת בתבץ למה נגשתם אל-החומה ואמרת גם עבדך אוריה החתי מת
22 So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent him for.   KB UILK AMLEK UIBE UIGD LDUD ETh KL-EShR ShLChU IUEB   כב וילך המלאך ויבא ויגד לדוד את כל-אשר שלחו יואב
23 The messenger said to David: 'The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate.   KG UIEMR AMLEK EL-DUD KI-GBRU OLINU AENShIM UITsEU ELINU AShDA UNAIA OLIAM OD-FThCh AShOR   כג ויאמר המלאך אל-דוד כי-גברו עלינו האנשים ויצאו אלינו השדה ונהיה עליהם עד-פתח השער
24 The shooters shot at your servants from off the wall; and some of the king's servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also.'   KD UIREU AMUREIM EL-OBDIK MOL AChUMA UIMUThU MOBDI AMLK UGM OBDK EURIA AChThI MTh   כד ויראו המוראים אל-עבדיך מעל החומה וימותו מעבדי המלך וגם עבדך אוריה החתי מת
25 Then David said to the messenger: 'Thus shall you say to Joab: Let not this thing displease you, for the sword devours in one manner or another; make your battle more strong against the city, and overthrow it; and encourage you him.'   KA UIEMR DUD EL-AMLEK KA-ThEMR EL-IUEB EL-IRO BOINIK ETh-ADBR AZA KI-KZA UKZA ThEKL AChRB AChZQ MLChMThK EL-AOIR UARSA UChZQAU   כה ויאמר דוד אל-המלאך כה-תאמר אל-יואב אל-ירע בעיניך את-הדבר הזה כי-כזה וכזה תאכל החרב החזק מלחמתך אל-העיר והרסה וחזקהו
26 When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.   KU UThShMO EShTh EURIA KI-MTh EURIA EIShA UThSFD OL-BOLA   כו ותשמע אשת אוריה כי-מת אוריה אישה ותספד על-בעלה
27 When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased IAUA.   KZ UIOBR AEBL UIShLCh DUD UIESFA EL-BIThU UThAI-LU LEShA UThLD LU BN UIRO ADBR EShR-OShA DUD BOINI IAUA   כז ויעבר האבל וישלח דוד ויאספה אל-ביתו ותהי-לו לאשה ותלד לו בן וירע הדבר אשר-עשה דוד בעיני יהוה

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18