2Samuel 15 - ShMUEL - שמואל


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Absalom's Conspiracy

1 It came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.   E UIAI MEChRI KN UIOSh LU EBShLUM MRKBA USSIM UChMShIM EISh RTsIM LFNIU   א ויהי מאחרי כן ויעש לו אבשלום מרכבה וססים וחמשים איש רצים לפניו
2 Absalom used to rise up early, and stand beside the way of the gate; and it was so, that when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said: 'Of what city are you?' He said: 'Your servant is of one of the tribes of Israel.'   B UAShKIM EBShLUM UOMD OL-ID DRK AShOR UIAI KL-AEISh EShR-IAIA-LU-RIB LBUE EL-AMLK LMShFT UIQRE EBShLUM ELIU UIEMR EI-MZA OIR EThA UIEMR MEChD ShBTI-IShREL OBDK   ב והשכים אבשלום ועמד על-יד דרך השער ויהי כל-האיש אשר-יהיה-לו-ריב לבוא אל-המלך למשפט ויקרא אבשלום אליו ויאמר אי-מזה עיר אתה ויאמר מאחד שבטי-ישראל עבדך
3 Absalom said to him: 'See, your matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear you.'   G UIEMR ELIU EBShLUM REA DBRIK TUBIM UNKChIM UShMO EIN-LK METh AMLK   ג ויאמר אליו אבשלום ראה דבריך טובים ונכחים ושמע אין-לך מאת המלך
4 Absalom said moreover: 'O that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!'   D UIEMR EBShLUM MI-IShMNI ShFT BERTs UOLI IBUE KL-EISh EShR-IAIA-LU-RIB UMShFT UATsDQThIU   ד ויאמר אבשלום מי-ישמני שפט בארץ ועלי יבוא כל-איש אשר-יהיה-לו-ריב ומשפט והצדקתיו
5 It was so, that when any man came nigh to prostrate himself before him, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.   A UAIA BQRB-EISh LAShThChUTh LU UShLCh ETh-IDU UAChZIQ LU UNShQ LU   ה והיה בקרב-איש להשתחות לו ושלח את-ידו והחזיק לו ונשק לו
6 On this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of the men of Israel.   U UIOSh EBShLUM KDBR AZA LKL-IShREL EShR-IBEU LMShFT EL-AMLK UIGNB EBShLUM ETh-LB ENShI IShREL   ו ויעש אבשלום כדבר הזה לכל-ישראל אשר-יבאו למשפט אל-המלך ויגנב אבשלום את-לב אנשי ישראל
7 It came to pass at the end of forty years, that Absalom said to the king: 'I pray you, let me go and pay my vow, which I have vowed to IAUA, in Hebron.   Z UIAI MQTs ERBOIM ShNA UIEMR EBShLUM EL-AMLK ELKA NE UEShLM ETh-NDRI EShR-NDRThI LIAUA BChBRUN   ז ויהי מקץ ארבעים שנה ויאמר אבשלום אל-המלך אלכה נא ואשלם את-נדרי אשר-נדרתי ליהוה בחברון
8 For your servant vowed a vow while I abode at Geshur in Aram, saying: If IAUA shall indeed bring me back to Jerusalem, then I will serve IAUA.'   Ch KI-NDR NDR OBDK BShBThI BGShUR BERM LEMR EM-IShIB (IShUB) IShIBNI IAUA IRUShLM UOBDThI ETh-IAUA   ח כי-נדר נדר עבדך בשבתי בגשור בארם לאמר אם-ישיב (ישוב) ישיבני יהוה ירושלם ועבדתי את-יהוה
9 The king said to him: 'Go in peace.' So he arose, and went to Hebron.   T UIEMR-LU AMLK LK BShLUM UIQM UILK ChBRUNA   ט ויאמר-לו המלך לך בשלום ויקם וילך חברונה
10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying: 'As soon as you hear the sound of the horn, then you shall say: Absalom is king in Hebron.'   I UIShLCh EBShLUM MRGLIM BKL-ShBTI IShREL LEMR KShMOKM ETh-QUL AShFR UEMRThM MLK EBShLUM BChBRUN   י וישלח אבשלום מרגלים בכל-שבטי ישראל לאמר כשמעכם את-קול השפר ואמרתם מלך אבשלום בחברון
11 With Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not any thing.   IE UETh-EBShLUM ALKU METhIM EISh MIRUShLM QREIM UALKIM LThMM ULE IDOU KL-DBR   יא ואת-אבשלום הלכו מאתים איש מירושלם קראים והלכים לתמם ולא ידעו כל-דבר
12 Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered the sacrifices. The conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.   IB UIShLCh EBShLUM ETh-EChIThFL AGILNI IUOTs DUD MOIRU MGLA BZBChU ETh-AZBChIM UIAI AQShR EMTs UAOM AULK URB ETh-EBShLUM   יב וישלח אבשלום את-אחיתפל הגילני יועץ דוד מעירו מגלה בזבחו את-הזבחים ויהי הקשר אמץ והעם הולך ורב את-אבשלום
13 There came a messenger to David, saying: 'The hearts of the men of Israel are after Absalom.'   IG UIBE AMGID EL-DUD LEMR AIA LB-EISh IShREL EChRI EBShLUM   יג ויבא המגיד אל-דוד לאמר היה לב-איש ישראל אחרי אבשלום
14 David said to all his servants that were with him at Jerusalem: 'Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom; make speed to depart, unless he overtake us quickly, and bring down evil on us, and smite the city with the edge of the sword.'   ID UIEMR DUD LKL-OBDIU EShR-EThU BIRUShLM QUMU UNBRChA KI LE-ThAIA-LNU FLITA MFNI EBShLM MARU LLKTh FN-IMAR UAShGNU UADICh OLINU ETh-AROA UAKA AOIR LFI-ChRB   יד ויאמר דוד לכל-עבדיו אשר-אתו בירושלם קומו ונברחה כי לא-תהיה-לנו פליטה מפני אבשלם מהרו ללכת פן-ימהר והשגנו והדיח עלינו את-הרעה והכה העיר לפי-חרב
15 The king's servants said to the king: 'Behold, your servants are ready to do whatsoever my lord the king shall choose.'   TU UIEMRU OBDI-AMLK EL-AMLK KKL EShR-IBChR EDNI AMLK ANA OBDIK   טו ויאמרו עבדי-המלך אל-המלך ככל אשר-יבחר אדני המלך הנה עבדיך
16 The king went forth, and all his household after him. The king left ten women, that were concubines, to keep the house.   TZ UITsE AMLK UKL-BIThU BRGLIU UIOZB AMLK ETh OShR NShIM FLGShIM LShMR ABITh   טז ויצא המלך וכל-ביתו ברגליו ויעזב המלך את עשר נשים פלגשים לשמר הבית
17 The king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.   IZ UITsE AMLK UKL-AOM BRGLIU UIOMDU BITh AMRChQ   יז ויצא המלך וכל-העם ברגליו ויעמדו בית המרחק
18 All his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed on before the king.   ICh UKL-OBDIU OBRIM OL-IDU UKL-AKRThI UKL-AFLThI UKL-AGThIM ShSh-MEUTh EISh EShR-BEU BRGLU MGTh OBRIM OL-FNI AMLK   יח וכל-עבדיו עברים על-ידו וכל-הכרתי וכל-הפלתי וכל-הגתים שש-מאות איש אשר-באו ברגלו מגת עברים על-פני המלך
19 Then said the king to Ittai the Gittite: 'Wherefore go you also with us? return, and abide with the king; for you are a foreigner, and also an exile from your own place.   IT UIEMR AMLK EL-EThI AGThI LMA ThLK GM-EThA EThNU ShUB UShB OM-AMLK KI-NKRI EThA UGM-GLA EThA LMQUMK   יט ויאמר המלך אל-אתי הגתי למה תלך גם-אתה אתנו שוב ושב עם-המלך כי-נכרי אתה וגם-גלה אתה למקומך
20 Whereas you came but yesterday, should I this day make you go up and down with us, seeing I go whither I may? return you, and take back your brethren with you in kindness and truth.'   K ThMUL BUEK UAIUM ENUOK (ENIOK) OMNU LLKTh UENI AULK OL EShR-ENI AULK ShUB UAShB ETh-EChIK OMK ChSD UEMTh   כ תמול בואך והיום אנועך (אניעך) עמנו ללכת ואני הולך על אשר-אני הולך שוב והשב את-אחיך עמך חסד ואמת
21 Ittai answered the king, and said: 'As IAUA lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will your servant be.'   KE UION EThI ETh-AMLK UIEMR ChI-IAUA UChI EDNI AMLK KI EM ( ) BMQUM EShR IAIA-ShM EDNI AMLK EM-LMUTh EM-LChIIM KI-ShM IAIA OBDK   כא ויען אתי את-המלך ויאמר חי-יהוה וחי אדני המלך כי אם ( ) במקום אשר יהיה-שם אדני המלך אם-למות אם-לחיים כי-שם יהיה עבדך
22 David said to Ittai: 'Go and pass over.' Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.   KB UIEMR DUD EL-EThI LK UOBR UIOBR EThI AGThI UKL-ENShIU UKL-ATF EShR EThU   כב ויאמר דוד אל-אתי לך ועבר ויעבר אתי הגתי וכל-אנשיו וכל-הטף אשר אתו
23 All the country wept with a loud voice, as all the people passed over; and as the king passed over the brook Kidron, all the people passed over, toward the way of the wilderness.   KG UKL-AERTs BUKIM QUL GDUL UKL-AOM OBRIM UAMLK OBR BNChL QDRUN UKL-AOM OBRIM OL-FNI-DRK ETh-AMDBR   כג וכל-הארץ בוכים קול גדול וכל-העם עברים והמלך עבר בנחל קדרון וכל-העם עברים על-פני-דרך את-המדבר
24 And, lo, Zadok also came, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God--but Abiathar went up--until all the people had done passing out of the city.   KD UANA GM-TsDUQ UKL-ALUIM EThU NShEIM ETh-ERUN BRITh AELAIM UITsQU ETh-ERUN AELAIM UIOL EBIThR OD-ThM KL-AOM LOBUR MN-AOIR   כד והנה גם-צדוק וכל-הלוים אתו נשאים את-ארון ברית האלהים ויצקו את-ארון האלהים ויעל אביתר עד-תם כל-העם לעבור מן-העיר
25 The king said to Zadok: 'Carry back the ark of God into the city; if I shall find favour in the eyes of IAUA, He will bring me back, and show me both it, and His habitation;   KA UIEMR AMLK LTsDUQ AShB ETh-ERUN AELAIM AOIR EM-EMTsE ChN BOINI IAUA UAShBNI UARENI EThU UETh-NUAU   כה ויאמר המלך לצדוק השב את-ארון האלהים העיר אם-אמצא חן בעיני יהוה והשבני והראני אתו ואת-נוהו
26 but if He say thus: I have no delight in you; behold, here am I, let Him do to me as seems good to Him.'   KU UEM KA IEMR LE ChFTsThI BK ANNI IOShA-LI KEShR TUB BOINIU   כו ואם כה יאמר לא חפצתי בך הנני יעשה-לי כאשר טוב בעיניו
27 The king said also to Zadok the priest: 'See you? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.   KZ UIEMR AMLK EL-TsDUQ AKAN ARUEA EThA ShBA AOIR BShLUM UEChIMOTs BNK UIAUNThN BN-EBIThR ShNI BNIKM EThKM   כז ויאמר המלך אל-צדוק הכהן הרואה אתה שבה העיר בשלום ואחימעץ בנך ויהונתן בן-אביתר שני בניכם אתכם
28 See, I will tarry in the plains of the wilderness, until there come word from you to announce to me.'   KCh REU ENKI MThMAMA BOBRUTh (BORBUTh) AMDBR OD BUE DBR MOMKM LAGID LI   כח ראו אנכי מתמהמה בעברות (בערבות) המדבר עד בוא דבר מעמכם להגיד לי
29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem; and they abode there.   KT UIShB TsDUQ UEBIThR ETh-ERUN AELAIM IRUShLM UIShBU ShM   כט וישב צדוק ואביתר את-ארון האלהים ירושלם וישבו שם
30 David went up by the ascent of the mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot; and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.   L UDUD OLA BMOLA AZIThIM OLA UBUKA URESh LU ChFUI UAUE ALK IChF UKL-AOM EShR-EThU ChFU EISh REShU UOLU OLA UBKA   ל ודוד עלה במעלה הזיתים עלה ובוכה וראש לו חפוי והוא הלך יחף וכל-העם אשר-אתו חפו איש ראשו ועלו עלה ובכה
31 One told David, saying: 'Ahithophel is among the conspirators with Absalom.' David said: 'O IAUA, I pray You, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.'   LE UDUD AGID LEMR EChIThFL BQShRIM OM-EBShLUM UIEMR DUD SKL-NE ETh-OTsTh EChIThFL IAUA   לא ודוד הגיד לאמר אחיתפל בקשרים עם-אבשלום ויאמר דוד סכל-נא את-עצת אחיתפל יהוה
32 It came to pass, that when David was come to the top of the ascent, where God was wont to be worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth on his head.   LB UIAI DUD BE OD-ARESh EShR-IShThChUA ShM LELAIM UANA LQREThU ChUShI AERKI QRUO KThNThU UEDMA OL-REShU   לב ויהי דוד בא עד-הראש אשר-ישתחוה שם לאלהים והנה לקראתו חושי הארכי קרוע כתנתו ואדמה על-ראשו
33 David said to him: 'If you pass on with me, then you will be a burden to Me;   LG UIEMR LU DUD EM OBRTh EThI UAITh OLI LMShE   לג ויאמר לו דוד אם עברת אתי והית עלי למשא
34 but if you return to the city, and say to Absalom: I will be your servant, O king; as I have been your father's servant in time past, so will I now be your servant; then will you defeat for me the counsel of Ahithophel.   LD UEM-AOIR ThShUB UEMRTh LEBShLUM OBDK ENI AMLK EAIA OBD EBIK UENI MEZ UOThA UENI OBDK UAFRThA LI ETh OTsTh EChIThFL   לד ואם-העיר תשוב ואמרת לאבשלום עבדך אני המלך אהיה עבד אביך ואני מאז ועתה ואני עבדך והפרתה לי את עצת אחיתפל
35 Have you not there with you Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests.   LA UALUE OMK ShM TsDUQ UEBIThR AKANIM UAIA KL-ADBR EShR ThShMO MBITh AMLK ThGID LTsDUQ ULEBIThR AKANIM   לה והלוא עמך שם צדוק ואביתר הכהנים והיה כל-הדבר אשר תשמע מבית המלך תגיד לצדוק ולאביתר הכהנים
36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them you shall send to me every thing that you shall hear.'   LU ANA-ShM OMM ShNI BNIAM EChIMOTs LTsDUQ UIAUNThN LEBIThR UShLChThM BIDM ELI KL-DBR EShR ThShMOU   לו הנה-שם עמם שני בניהם אחימעץ לצדוק ויהונתן לאביתר ושלחתם בידם אלי כל-דבר אשר תשמעו
37 So Hushai David's friend came into the city; and Absalom was at the point of coming into Jerusalem.   LZ UIBE ChUShI ROA DUD AOIR UEBShLUM IBUE IRUShLM   לז ויבא חושי רעה דוד העיר ואבשלום יבוא ירושלם

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18