Proverbs 27 - MShLI - משלי


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Warnings and Instructions

1 Boast not yourself of to-morrow; for you know not what a day may bring forth.   E EL-ThThALL BIUM MChR KI LE-ThDO MA-ILD IUM   א אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום
2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.   B IALLK ZR ULE-FIK NKRI UEL-ShFThIK   ב יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than they both.   G KBD-EBN UNTL AChUL UKOS EUIL KBD MShNIAM   ג כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?   D EKZRIUTh ChMA UShTF EF UMI IOMD LFNI QNEA   ד אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה
5 Better is open rebuke than love that is hidden.   A TUBA ThUKChTh MGLA MEABA MSThRTh   ה טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are importunate.   U NEMNIM FTsOI EUAB UNOThRUTh NShIQUTh ShUNE   ו נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא
7 The full soul loathes a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.   Z NFSh ShBOA ThBUS NFTh UNFSh ROBA KL-MR MThUQ   ז נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.   Ch KTsFUR NUDDTh MN-QNA KN-EISh NUDD MMQUMU   ח כצפור נודדת מן-קנה כן-איש נודד ממקומו
9 Ointment and perfume rejoice the heart; so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel.   T ShMN UQTRTh IShMCh-LB UMThQ ROAU MOTsTh-NFSh   ט שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש
10 Your own friend, and your father's friend, forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity; better is a neighbor that is near than a brother far off.   I ROK UROA (URO) EBIK EL-ThOZB UBITh EChIK EL-ThBUE BIUM EIDK TUB ShKN QRUB MECh RChUQ   י רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that taunts me.   IE ChKM BNI UShMCh LBI UEShIBA ChRFI DBR   יא חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר
12 A prudent man sees the evil, and hides himself; but the thoughtless pass on, and are punished.   IB ORUM REA ROA NSThR FThEIM OBRU NONShU   יב ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו
13 Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for an alien woman.   IG QCh-BGDU KI-ORB ZR UBOD NKRIA ChBLAU   יג קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו
14 He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.   ID MBRK ROAU BQUL GDUL BBQR AShKIM QLLA ThChShB LU   יד מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike;   TU DLF TURD BIUM SGRIR UEShTh MDUNIM (MDINIM) NShThUA   טו דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה
16 He that would hide her hides the wind, and the ointment of his right hand betrays itself.   TZ TsFNIA TsFN-RUCh UShMN IMINU IQRE   טז צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא
17 Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.   IZ BRZL BBRZL IChD UEISh IChD FNI-ROAU   יז ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו
18 Whoso keeps the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that waits on his master shall be honoured.   ICh NTsR ThENA IEKL FRIA UShMR EDNIU IKBD   יח נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד
19 As in water face answers to face, so the heart of man to man.   IT KMIM AFNIM LFNIM KN LB-AEDM LEDM   יט כמים הפנים לפנים כן לב-האדם לאדם
20 The nether-world and Destruction are never satiated; so the eyes of man are never satiated.   K ShEUL UEBDA LE ThShBONA UOINI AEDM LE ThShBONA   כ שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה
21 The refining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is tried by his praise.   KE MTsRF LKSF UKUR LZAB UEISh LFI MALLU   כא מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו
22 Though you should bray a fool in a mortar with a pestle among groats, yet will not his foolishness depart from him.   KB EM ThKThUSh-ETh-AEUIL BMKThSh BThUK ARIFUTh BOLI LE-ThSUR MOLIU EULThU   כב אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא-תסור מעליו אולתו
23 Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds;   KG IDO ThDO FNI TsENK ShITh LBK LODRIM   כג ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים
24 For riches are not for ever; and does the crown endure to all generations?   KD KI LE LOULM ChSN UEM-NZR LDUR DUR (UDUR)   כד כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור)
25 When the hay is mown, and the tender grass shows itself, and the herbs of the mountains are gathered in;   KA GLA ChTsIR UNREA-DShE UNESFU OShBUTh ARIM   כה גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים
26 The lambs will be for your clothing, and the goats the price for a field.   KU KBShIM LLBUShK UMChIR ShDA OThUDIM   כו כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים
27 There will be goats' milk enough for your food, for the food of your household; and maintenance for your maidens.   KZ UDI ChLB OZIM LLChMK LLChM BIThK UChIIM LNORUThIK   כז ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18