The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |
Similitudes, Instructions | ||||
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. | E KShLG BQITs UKMTR BQTsIR KN LE-NEUA LKSIL KBUD | א כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד | ||
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home. | B KTsFUR LNUD KDRUR LOUF KN QLLTh ChNM LE (LU) ThBE | ב כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא (לו) תבא | ||
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools. | G ShUT LSUS MThG LChMUR UShBT LGU KSILIM | ג שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים | ||
4 Answer not a fool according to his folly, unless you also be like to him. | D EL-ThON KSIL KEULThU FN-ThShUA-LU GM-EThA | ד אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה | ||
5 Answer a fool according to his folly, unless he be wise in his own eyes. | A ONA KSIL KEULThU FN-IAIA ChKM BOINIU | ה ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו | ||
6 He that sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet, and drinks damage. | U MQTsA RGLIM ChMS ShThA ShLCh DBRIM BID-KSIL | ו מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד-כסיל | ||
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools. | Z DLIU ShQIM MFSCh UMShL BFI KSILIM | ז דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים | ||
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that gives honour to a fool. | Ch KTsRUR EBN BMRGMA KN-NUThN LKSIL KBUD | ח כצרור אבן במרגמה כן-נותן לכסיל כבוד | ||
9 As a thorn that comes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. | T ChUCh OLA BID-ShKUR UMShL BFI KSILIM | ט חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים | ||
10 A master performs all things; but he that stops a fool is as one that stops a flood. | I RB MChULL-KL UShKR KSIL UShKR OBRIM | י רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים | ||
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool that repeats his folly. | IE KKLB ShB OL-QEU KSIL ShUNA BEULThU | יא ככלב שב על-קאו כסיל שונה באולתו | ||
12 See you a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him. | IB REITh EISh ChKM BOINIU ThQUA LKSIL MMNU | יב ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו | ||
13 The sluggard says: 'There is a lion in the way; yes, a lion is in the streets.' | IG EMR OTsL ShChL BDRK ERI BIN ARChBUTh | יג אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות | ||
14 The door is turning on its hinges, and the sluggard is still on his bed. | ID ADLTh ThSUB OL-TsIRA UOTsL OL-MTThU | יד הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו | ||
15 The sluggard buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth. | TU TMN OTsL IDU BTsLChTh NLEA LAShIBA EL-FIU | טו טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו | ||
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer. | TZ ChKM OTsL BOINIU MShBOA MShIBI TOM | טז חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם | ||
17 He that passes by, and meddles with strife not his own, is like one that takes a dog by the ears. | IZ MChZIQ BEZNI-KLB OBR MThOBR OL-RIB LE-LU | יז מחזיק באזני-כלב עבר מתעבר על-ריב לא-לו | ||
18 As a madman who casts firebrands, arrows, and death; | ICh KMThLALA AIRA ZQIM ChTsIM UMUTh | יח כמתלהלה הירה זקים חצים ומות | ||
19 So is the man that deceives his neighbor, and says: 'Am not I in sport?' | IT KN-EISh RMA ETh-ROAU UEMR ALE-MShChQ ENI | יט כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני | ||
20 Where no wood is, the fire goes out; and where there is no whisperer, contention ceases. | K BEFS OTsIM ThKBA-ESh UBEIN NRGN IShThQ MDUN | כ באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון | ||
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. | KE FChM LGChLIM UOTsIM LESh UEISh MDUNIM (MDINIM) LChRChR-RIB | כא פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב | ||
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body. | KB DBRI NRGN KMThLAMIM UAM IRDU ChDRI-BTN | כב דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן | ||
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross. | KG KSF SIGIM MTsFA OL-ChRSh ShFThIM DLQIM ULB-RO | כג כסף סיגים מצפה על-חרש שפתים דלקים ולב-רע | ||
24 He that hates lies with his lips, but he lays up deceit within him. | KD BShFThU INKR ShUNE UBQRBU IShITh MRMA | כד בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה | ||
25 When he speaks fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart. | KA KI-IChNN QULU EL-ThEMN-BU KI ShBO ThUOBUTh BLBU | כה כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו | ||
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation. | KU ThKSA ShNEA BMShEUN ThGLA ROThU BQAL | כו תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל | ||
27 Whoso digs a pit shall fall therein; and he that rolls a stone, it shall return on him. | KZ KRA-ShChTh BA IFUL UGULL EBN ELIU ThShUB | כז כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב | ||
28 A lying tongue hates those that are crushed by it; and a flattering mouth works ruin. | KCh LShUN-ShQR IShNE DKIU UFA ChLQ IOShA MDChA | כח לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |