The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 |
Arad Conquered | ||||
1 The children of Israel journeyed, and pitched in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho. | E UISOU BNI IShREL UIChNU BORBUTh MUEB MOBR LIRDN IRChU | א ויסעו בני ישראל ויחנו בערבות מואב מעבר לירדן ירחו | ||
2 Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. | B UIRE BLQ BN-TsFUR ETh KL-EShR-OShA IShREL LEMRI | ב וירא בלק בן-צפור את כל-אשר-עשה ישראל לאמרי | ||
3 Moab was sore afraid of the people, because they were many; and Moab was overcome with dread because of the children of Israel. | G UIGR MUEB MFNI AOM MED KI RB-AUE UIQTs MUEB MFNI BNI IShREL | ג ויגר מואב מפני העם מאד כי רב-הוא ויקץ מואב מפני בני ישראל | ||
4 Moab said to the elders of Midian: 'Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licks up the grass of the field.'--Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.-- | D UIEMR MUEB EL-ZQNI MDIN OThA ILChKU AQAL ETh-KL-SBIBThINU KLChK AShUR ETh IRQ AShDA UBLQ BN-TsFUR MLK LMUEB BOTh AAUE | ד ויאמר מואב אל-זקני מדין עתה ילחכו הקהל את-כל-סביבתינו כלחך השור את ירק השדה ובלק בן-צפור מלך למואב בעת ההוא | ||
5 He sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying: 'Behold, there is a people come out from Egypt; behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me. | A UIShLCh MLEKIM EL-BLOM BN-BOR FThURA EShR OL-ANAR ERTs BNI-OMU LQRE-LU LEMR ANA OM ITsE MMTsRIM ANA KSA ETh-OIN AERTs UAUE IShB MMLI | ה וישלח מלאכים אל-בלעם בן-בער פתורה אשר על-הנהר ארץ בני-עמו לקרא-לו לאמר הנה עם יצא ממצרים הנה כסה את-עין הארץ והוא ישב ממלי | ||
6 Come now therefore, I pray you, curse me this people; for they are too mighty for me; peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.' | U UOThA LKA-NE ERA-LI ETh-AOM AZA KI-OTsUM AUE MMNI EULI EUKL NKA-BU UEGRShNU MN-AERTs KI IDOThI ETh EShR-ThBRK MBRK UEShR ThER IUER | ו ועתה לכה-נא ארה-לי את-העם הזה כי-עצום הוא ממני אולי אוכל נכה-בו ואגרשנו מן-הארץ כי ידעתי את אשר-תברך מברך ואשר תאר יואר | ||
7 The elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. | Z UILKU ZQNI MUEB UZQNI MDIN UQSMIM BIDM UIBEU EL-BLOM UIDBRU ELIU DBRI BLQ | ז וילכו זקני מואב וזקני מדין וקסמים בידם ויבאו אל-בלעם וידברו אליו דברי בלק | ||
8 He said to them: 'Lodge here this night, and I will bring you back word, as IAUA may speak to me'; and the princes of Moab abode with Balaam. | Ch UIEMR ELIAM LINU FA ALILA UAShBThI EThKM DBR KEShR IDBR IAUA ELI UIShBU ShRI-MUEB OM-BLOM | ח ויאמר אליהם לינו פה הלילה והשבתי אתכם דבר כאשר ידבר יהוה אלי וישבו שרי-מואב עם-בלעם | ||
9 God came to Balaam, and said: 'What men are these with you?' | T UIBE ELAIM EL-BLOM UIEMR MI AENShIM AELA OMK | ט ויבא אלהים אל-בלעם ויאמר מי האנשים האלה עמך | ||
10 Balaam said to God: 'Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me [saying]: | I UIEMR BLOM EL-AELAIM BLQ BN-TsFR MLK MUEB ShLCh ELI | י ויאמר בלעם אל-האלהים בלק בן-צפר מלך מואב שלח אלי | ||
11 Behold the people that is come out of Egypt, it covers the face of the earth; now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.' | IE ANA AOM AITsE MMTsRIM UIKS ETh-OIN AERTs OThA LKA QBA-LI EThU EULI EUKL LALChM BU UGRShThIU | יא הנה העם היצא ממצרים ויכס את-עין הארץ עתה לכה קבה-לי אתו אולי אוכל להלחם בו וגרשתיו | ||
12 God said to Balaam: 'You shall not go with them; you shall not curse the people; for they are blessed.' | IB UIEMR ELAIM EL-BLOM LE ThLK OMAM LE ThER ETh-AOM KI BRUK AUE | יב ויאמר אלהים אל-בלעם לא תלך עמהם לא תאר את-העם כי ברוך הוא | ||
13 Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak: 'Get you into your land; for IAUA refuses to give me leave to go with you.' | IG UIQM BLOM BBQR UIEMR EL-ShRI BLQ LKU EL-ERTsKM KI MEN IAUA LThThI LALK OMKM | יג ויקם בלעם בבקר ויאמר אל-שרי בלק לכו אל-ארצכם כי מאן יהוה לתתי להלך עמכם | ||
14 The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said: 'Balaam refuses to come with us.' | ID UIQUMU ShRI MUEB UIBEU EL-BLQ UIEMRU MEN BLOM ALK OMNU | יד ויקומו שרי מואב ויבאו אל-בלק ויאמרו מאן בלעם הלך עמנו | ||
15 Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. | TU UISF OUD BLQ ShLCh ShRIM RBIM UNKBDIM MELA | טו ויסף עוד בלק שלח שרים רבים ונכבדים מאלה | ||
16 They came to Balaam, and said to him: 'Thus says Balak the son of Zippor: Let nothing, I pray you, hinder you from coming to me; | TZ UIBEU EL-BLOM UIEMRU LU KA EMR BLQ BN-TsFUR EL-NE ThMNO MALK ELI | טז ויבאו אל-בלעם ויאמרו לו כה אמר בלק בן-צפור אל-נא תמנע מהלך אלי | ||
17 for I will promote you to very great honor, and whatsoever you say to me I will do; come therefore, I pray you, curse me this people.' | IZ KI-KBD EKBDK MED UKL EShR-ThEMR ELI EOShA ULKA-NE QBA-LI ETh AOM AZA | יז כי-כבד אכבדך מאד וכל אשר-תאמר אלי אעשה ולכה-נא קבה-לי את העם הזה | ||
18 Balaam answered and said to the servants of Balak: 'If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of IAUA my God, to do any thing, small or great. | ICh UION BLOM UIEMR EL-OBDI BLQ EM-IThN-LI BLQ MLE BIThU KSF UZAB LE EUKL LOBR ETh-FI IAUA ELAI LOShUTh QTNA EU GDULA | יח ויען בלעם ויאמר אל-עבדי בלק אם-יתן-לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את-פי יהוה אלהי לעשות קטנה או גדולה | ||
19 Now therefore, I pray you, tarry you also here this night, that I may know what IAUA will speak to me more.' | IT UOThA ShBU NE BZA GM-EThM ALILA UEDOA MA-ISF IAUA DBR OMI | יט ועתה שבו נא בזה גם-אתם הלילה ואדעה מה-יסף יהוה דבר עמי | ||
20 God came to Balaam at night, and said to him: 'If the men are come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that shall you do.' | K UIBE ELAIM EL-BLOM LILA UIEMR LU EM-LQRE LK BEU AENShIM QUM LK EThM UEK ETh-ADBR EShR-EDBR ELIK EThU ThOShA | כ ויבא אלהים אל-בלעם לילה ויאמר לו אם-לקרא לך באו האנשים קום לך אתם ואך את-הדבר אשר-אדבר אליך אתו תעשה | ||
21 Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. | KE UIQM BLOM BBQR UIChBSh ETh-EThNU UILK OM-ShRI MUEB | כא ויקם בלעם בבקר ויחבש את-אתנו וילך עם-שרי מואב | ||
22 God's anger was kindled because he went; and the angel of IAUA placed himself in the way for an adversary against him.--Now he was riding on his ass, and his two servants were with him.-- | KB UIChR-EF ELAIM KI-AULK AUE UIThITsB MLEK IAUA BDRK LShTN LU UAUE RKB OL-EThNU UShNI NORIU OMU | כב ויחר-אף אלהים כי-הולך הוא ויתיצב מלאך יהוה בדרך לשטן לו והוא רכב על-אתנו ושני נעריו עמו | ||
23 The ass saw the angel of IAUA standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field; and Balaam smote the ass, to turn her into the way. | KG UThRE AEThUN ETh-MLEK IAUA NTsB BDRK UChRBU ShLUFA BIDU UThT AEThUN MN-ADRK UThLK BShDA UIK BLOM ETh-AEThUN LATThA ADRK | כג ותרא האתון את-מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שלופה בידו ותט האתון מן-הדרך ותלך בשדה ויך בלעם את-האתון להטתה הדרך | ||
24 Then the angel of IAUA stood in a hollow way between the vineyards, a fence being on this side, and a fence on that side. | KD UIOMD MLEK IAUA BMShOUL AKRMIM GDR MZA UGDR MZA | כד ויעמד מלאך יהוה במשעול הכרמים גדר מזה וגדר מזה | ||
25 The ass saw the angel of IAUA, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall; and he smote her again. | KA UThRE AEThUN ETh-MLEK IAUA UThLChTs EL-AQIR UThLChTs ETh-RGL BLOM EL-AQIR UISF LAKThA | כה ותרא האתון את-מלאך יהוה ותלחץ אל-הקיר ותלחץ את-רגל בלעם אל-הקיר ויסף להכתה | ||
26 The angel of IAUA went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. | KU UIUSF MLEK-IAUA OBUR UIOMD BMQUM TsR EShR EIN-DRK LNTUTh IMIN UShMEUL | כו ויוסף מלאך-יהוה עבור ויעמד במקום צר אשר אין-דרך לנטות ימין ושמאול | ||
27 The ass saw the angel of IAUA, and she lay down under Balaam; and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with his staff. | KZ UThRE AEThUN ETh-MLEK IAUA UThRBTs ThChTh BLOM UIChR-EF BLOM UIK ETh-AEThUN BMQL | כז ותרא האתון את-מלאך יהוה ותרבץ תחת בלעם ויחר-אף בלעם ויך את-האתון במקל | ||
28 IAUA opened the mouth of the ass, and she said to Balaam: 'What have I done to you, that you have smitten me these three times?' | KCh UIFThCh IAUA ETh-FI AEThUN UThEMR LBLOM MA-OShIThI LK KI AKIThNI ZA ShLSh RGLIM | כח ויפתח יהוה את-פי האתון ותאמר לבלעם מה-עשיתי לך כי הכיתני זה שלש רגלים | ||
29 Balaam said to the ass: 'Because you have mocked me; I would there were a sword in my hand, for now I had killed you.' | KT UIEMR BLOM LEThUN KI AThOLLTh BI LU ISh-ChRB BIDI KI OThA ARGThIK | כט ויאמר בלעם לאתון כי התעללת בי לו יש-חרב בידי כי עתה הרגתיך | ||
30 The ass said to Balaam: 'Am not I your ass, on which you have ridden all your life long to this day? was I ever wont to do so to you?' He said: 'Nay.' | L UThEMR AEThUN EL-BLOM ALUE ENKI EThNK EShR-RKBTh OLI MOUDK OD-AIUM AZA AASKN ASKNThI LOShUTh LK KA UIEMR LE | ל ותאמר האתון אל-בלעם הלוא אנכי אתנך אשר-רכבת עלי מעודך עד-היום הזה ההסכן הסכנתי לעשות לך כה ויאמר לא | ||
31 Then IAUA opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of IAUA standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face. | LE UIGL IAUA ETh-OINI BLOM UIRE ETh-MLEK IAUA NTsB BDRK UChRBU ShLFA BIDU UIQD UIShThChU LEFIU | לא ויגל יהוה את-עיני בלעם וירא את-מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שלפה בידו ויקד וישתחו לאפיו | ||
32 The angel of IAUA said to him: 'Wherefore have you smitten your ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because your way is contrary to me; | LB UIEMR ELIU MLEK IAUA OL-MA AKITh ETh-EThNK ZA ShLUSh RGLIM ANA ENKI ITsEThI LShTN KI-IRT ADRK LNGDI | לב ויאמר אליו מלאך יהוה על-מה הכית את-אתנך זה שלוש רגלים הנה אנכי יצאתי לשטן כי-ירט הדרך לנגדי | ||
33 and the ass saw me, and turned aside before me these three times; unless she had turned aside from me, surely now I had even slain you, and saved her alive.' | LG UThRENI AEThUN UThT LFNI ZA ShLSh RGLIM EULI NTThA MFNI KI OThA GM-EThKA ARGThI UEUThA AChIIThI | לג ותראני האתון ותט לפני זה שלש רגלים אולי נטתה מפני כי עתה גם-אתכה הרגתי ואותה החייתי | ||
34 Balaam said to the angel of IAUA: 'I have sinned; for I knew not that you stood in the way against me; now therefore, if it displease you, I will get me back.' | LD UIEMR BLOM EL-MLEK IAUA ChTEThI KI LE IDOThI KI EThA NTsB LQREThI BDRK UOThA EM-RO BOINIK EShUBA LI | לד ויאמר בלעם אל-מלאך יהוה חטאתי כי לא ידעתי כי אתה נצב לקראתי בדרך ועתה אם-רע בעיניך אשובה לי | ||
35 The angel of IAUA said to Balaam: 'Go with the men; but only the word that I shall speak to you, that you shall speak.' So Balaam went with the princes of Balak. | LA UIEMR MLEK IAUA EL-BLOM LK OM-AENShIM UEFS ETh-ADBR EShR-EDBR ELIK EThU ThDBR UILK BLOM OM-ShRI BLQ | לה ויאמר מלאך יהוה אל-בלעם לך עם-האנשים ואפס את-הדבר אשר-אדבר אליך אתו תדבר וילך בלעם עם-שרי בלק | ||
36 When Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him to Ir-moab, which is on the border of Arnon, which is in the utmost part of the border. | LU UIShMO BLQ KI BE BLOM UITsE LQREThU EL-OIR MUEB EShR OL-GBUL ERNN EShR BQTsA AGBUL | לו וישמע בלק כי בא בלעם ויצא לקראתו אל-עיר מואב אשר על-גבול ארנן אשר בקצה הגבול | ||
37 Balak said to Balaam: 'Did I not earnestly send to you to call you? wherefore came you not to me? am I not able indeed to promote you to honor?' | LZ UIEMR BLQ EL-BLOM ALE ShLCh ShLChThI ELIK LQRE-LK LMA LE-ALKTh ELI AEMNM LE EUKL KBDK | לז ויאמר בלק אל-בלעם הלא שלח שלחתי אליך לקרא-לך למה לא-הלכת אלי האמנם לא אוכל כבדך | ||
38 Balaam said to Balak: 'Lo, I am come to you; have I now any power at all to speak any thing? the word that God puts in my mouth, that shall I speak.' | LCh UIEMR BLOM EL-BLQ ANA-BEThI ELIK OThA AIKL EUKL DBR MEUMA ADBR EShR IShIM ELAIM BFI EThU EDBR | לח ויאמר בלעם אל-בלק הנה-באתי אליך עתה היכל אוכל דבר מאומה הדבר אשר ישים אלהים בפי אתו אדבר | ||
39 Balaam went with Balak, and they came to Kiriath-huzoth. | LT UILK BLOM OM-BLQ UIBEU QRITh ChTsUTh | לט וילך בלעם עם-בלק ויבאו קרית חצות | ||
40 Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. | M UIZBCh BLQ BQR UTsEN UIShLCh LBLOM ULShRIM EShR EThU | מ ויזבח בלק בקר וצאן וישלח לבלעם ולשרים אשר אתו | ||
41 It came to pass in the morning that Balak took Balaam, and brought him up into Bamoth-baal, and he saw from there the utmost part of the people. | ME UIAI BBQR UIQCh BLQ ETh-BLOM UIOLAU BMUTh BOL UIRE MShM QTsA AOM | מא ויהי בבקר ויקח בלק את-בלעם ויעלהו במות בעל וירא משם קצה העם |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |