The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 |
The People Complain | ||||
1 The people were as murmurers, speaking evil in the ears of IAUA; and when IAUA heard it, His anger was kindled; and the fire of IAUA burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp. | E UIAI AOM KMThENNIM RO BEZNI IAUA UIShMO IAUA UIChR EFU UThBOR-BM ESh IAUA UThEKL BQTsA AMChNA | א ויהי העם כמתאננים רע באזני יהוה וישמע יהוה ויחר אפו ותבער-בם אש יהוה ותאכל בקצה המחנה | ||
2 The people cried to Moses; and Moses prayed to IAUA, and the fire abated. | B UITsOQ AOM EL-MShA UIThFLL MShA EL-IAUA UThShQO AESh | ב ויצעק העם אל-משה ויתפלל משה אל-יהוה ותשקע האש | ||
3 The name of that place was called Taberah, because the fire of IAUA burnt among them. | G UIQRE ShM-AMQUM AAUE ThBORA KI-BORA BM ESh IAUA | ג ויקרא שם-המקום ההוא תבערה כי-בערה בם אש יהוה | ||
4 The mixed multitude that was among them fell a lusting; and the children of Israel also wept on their part, and said: 'Would that we were given flesh to eat! | D UAESFSF EShR BQRBU AThEUU ThEUA UIShBU UIBKU GM BNI IShREL UIEMRU MI IEKLNU BShR | ד והאספסף אשר בקרבו התאוו תאוה וישבו ויבכו גם בני ישראל ויאמרו מי יאכלנו בשר | ||
5 We remember the fish, which we were wont to eat in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; | A ZKRNU ETh-ADGA EShR-NEKL BMTsRIM ChNM ETh AQShEIM UETh AEBTChIM UETh-AChTsIR UETh-ABTsLIM UETh-AShUMIM | ה זכרנו את-הדגה אשר-נאכל במצרים חנם את הקשאים ואת האבטחים ואת-החציר ואת-הבצלים ואת-השומים | ||
6 but now our soul is dried away; there is nothing at all; we have nothing save this manna to look to.'-- | U UOThA NFShNU IBShA EIN KL BLThI EL-AMN OININU | ו ועתה נפשנו יבשה אין כל בלתי אל-המן עינינו | ||
7 Now the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of bdellium. | Z UAMN KZRO-GD AUE UOINU KOIN ABDLCh | ז והמן כזרע-גד הוא ועינו כעין הבדלח | ||
8 The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and seethed it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was as the taste of a cake baked with oil. | Ch ShTU AOM ULQTU UTChNU BRChIM EU DKU BMDKA UBShLU BFRUR UOShU EThU OGUTh UAIA TOMU KTOM LShD AShMN | ח שטו העם ולקטו וטחנו ברחים או דכו במדכה ובשלו בפרור ועשו אתו עגות והיה טעמו כטעם לשד השמן | ||
9 When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.-- | T UBRDTh ATL OL-AMChNA LILA IRD AMN OLIU | ט וברדת הטל על-המחנה לילה ירד המן עליו | ||
10 Moses heard the people weeping, family by family, every man at the door of his tent; and the anger of IAUA was kindled greatly; and Moses was displeased. | I UIShMO MShA ETh-AOM BKA LMShFChThIU EISh LFThCh EALU UIChR-EF IAUA MED UBOINI MShA RO | י וישמע משה את-העם בכה למשפחתיו איש לפתח אהלו ויחר-אף יהוה מאד ובעיני משה רע | ||
11 Moses said to IAUA: 'Wherefore have You dealt ill with Your servant? and wherefore have I not found favor in Your sight, that You lay the burden of all this people on me? | IE UIEMR MShA EL-IAUA LMA AROTh LOBDK ULMA LE-MTsThI ChN BOINIK LShUM ETh-MShE KL-AOM AZA OLI | יא ויאמר משה אל-יהוה למה הרעת לעבדך ולמה לא-מצתי חן בעיניך לשום את-משא כל-העם הזה עלי | ||
12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that You should say to me: Carry them in your bosom, as a nursing-father carries the sucking child, to the land which You didst swear to their fathers? | IB AENKI ARIThI ETh KL-AOM AZA EM-ENKI ILDThIAU KI-ThEMR ELI ShEAU BChIQK KEShR IShE AEMN ETh-AINQ OL AEDMA EShR NShBOTh LEBThIU | יב האנכי הריתי את כל-העם הזה אם-אנכי ילדתיהו כי-תאמר אלי שאהו בחיקך כאשר ישא האמן את-הינק על האדמה אשר נשבעת לאבתיו | ||
13 Whence should I have flesh to give to all this people? for they trouble me with their weeping, saying: Give us flesh, that we may eat. | IG MEIN LI BShR LThTh LKL-AOM AZA KI-IBKU OLI LEMR ThNA-LNU BShR UNEKLA | יג מאין לי בשר לתת לכל-העם הזה כי-יבכו עלי לאמר תנה-לנו בשר ונאכלה | ||
14 I am not able to bear all this people myself alone, because it is too heavy for me. | ID LE-EUKL ENKI LBDI LShETh ETh-KL-AOM AZA KI KBD MMNI | יד לא-אוכל אנכי לבדי לשאת את-כל-העם הזה כי כבד ממני | ||
15 If You deal thus with me, kill me, I pray You, out of hand, if I have found favor in Your sight; and let me not look on my wretchedness.' | TU UEM-KKA ETh-OShA LI ARGNI NE ARG EM-MTsEThI ChN BOINIK UEL-EREA BROThI | טו ואם-ככה את-עשה לי הרגני נא הרג אם-מצאתי חן בעיניך ואל-אראה ברעתי | ||
16 IAUA said to Moses: 'Gather to Me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the tent of Holy Days, that they may stand there with you. | TZ UIEMR IAUA EL-MShA ESFA-LI ShBOIM EISh MZQNI IShREL EShR IDOTh KI-AM ZQNI AOM UShTRIU ULQChTh EThM EL-EAL MUOD UAThITsBU ShM OMK | טז ויאמר יהוה אל-משה אספה-לי שבעים איש מזקני ישראל אשר ידעת כי-הם זקני העם ושטריו ולקחת אתם אל-אהל מועד והתיצבו שם עמך | ||
17 I will come down and speak with you there; and I will take of the spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone. | IZ UIRDThI UDBRThI OMK ShM UETsLThI MN-ARUCh EShR OLIK UShMThI OLIAM UNShEU EThK BMShE AOM ULE-ThShE EThA LBDK | יז וירדתי ודברתי עמך שם ואצלתי מן-הרוח אשר עליך ושמתי עליהם ונשאו אתך במשא העם ולא-תשא אתה לבדך | ||
18 Say you to the people: Sanctify yourselves against to-morrow, and you shall eat flesh; for you have wept in the ears of IAUA, saying: Would that we were given flesh to eat! for it was well with us in Egypt; therefore IAUA will give you flesh, and you shall eat. | ICh UEL-AOM ThEMR AThQDShU LMChR UEKLThM BShR KI BKIThM BEZNI IAUA LEMR MI IEKLNU BShR KI-TUB LNU BMTsRIM UNThN IAUA LKM BShR UEKLThM | יח ואל-העם תאמר התקדשו למחר ואכלתם בשר כי בכיתם באזני יהוה לאמר מי יאכלנו בשר כי-טוב לנו במצרים ונתן יהוה לכם בשר ואכלתם | ||
19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; | IT LE IUM EChD ThEKLUN ULE IUMIM ULE ChMShA IMIM ULE OShRA IMIM ULE OShRIM IUM | יט לא יום אחד תאכלון ולא יומים ולא חמשה ימים ולא עשרה ימים ולא עשרים יום | ||
20 but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome to you; because that you have rejected IAUA who is among you, and have troubled Him with weeping, saying: Why, now, came we forth out of Egypt?' | K OD ChDSh IMIM OD EShR-ITsE MEFKM UAIA LKM LZRE ION KI-MESThM ETh-IAUA EShR BQRBKM UThBKU LFNIU LEMR LMA ZA ITsENU MMTsRIM | כ עד חדש ימים עד אשר-יצא מאפכם והיה לכם לזרא יען כי-מאסתם את-יהוה אשר בקרבכם ותבכו לפניו לאמר למה זה יצאנו ממצרים | ||
21 Moses said: 'The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and yet You have said: I will give them flesh, that they may eat a whole month! | KE UIEMR MShA ShSh-MEUTh ELF RGLI AOM EShR ENKI BQRBU UEThA EMRTh BShR EThN LAM UEKLU ChDSh IMIM | כא ויאמר משה שש-מאות אלף רגלי העם אשר אנכי בקרבו ואתה אמרת בשר אתן להם ואכלו חדש ימים | ||
22 If flocks and herds be slain for them, will they suffice them? or if all the fish of the sea be gathered together for them, will they suffice them?' | KB ATsEN UBQR IShChT LAM UMTsE LAM EM ETh-KL-DGI AIM IESF LAM UMTsE LAM | כב הצאן ובקר ישחט להם ומצא להם אם את-כל-דגי הים יאסף להם ומצא להם | ||
23 IAUA said to Moses: 'Is IAUA's hand waxed short? now shall you see whether My word shall come to pass to you or not.' | KG UIEMR IAUA EL-MShA AID IAUA ThQTsR OThA ThREA AIQRK DBRI EM-LE | כג ויאמר יהוה אל-משה היד יהוה תקצר עתה תראה היקרך דברי אם-לא | ||
24 Moses went out, and told the people the words of IAUA; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent. | KD UITsE MShA UIDBR EL-AOM ETh DBRI IAUA UIESF ShBOIM EISh MZQNI AOM UIOMD EThM SBIBTh AEAL | כד ויצא משה וידבר אל-העם את דברי יהוה ויאסף שבעים איש מזקני העם ויעמד אתם סביבת האהל | ||
25 IAUA came down in the cloud, and spoke to him, and took of the spirit that was on him, and put it on the seventy elders; and it came to pass, that, when the spirit rested on them, they prophesied, but they did so no more. | KA UIRD IAUA BONN UIDBR ELIU UIETsL MN-ARUCh EShR OLIU UIThN OL-ShBOIM EISh AZQNIM UIAI KNUCh OLIAM ARUCh UIThNBEU ULE ISFU | כה וירד יהוה בענן וידבר אליו ויאצל מן-הרוח אשר עליו ויתן על-שבעים איש הזקנים ויהי כנוח עליהם הרוח ויתנבאו ולא יספו | ||
26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad; and the spirit rested on them; and they were of them that were recorded, but had not gone out to the Tent; and they prophesied in the camp. | KU UIShERU ShNI-ENShIM BMChNA ShM AEChD ELDD UShM AShNI MIDD UThNCh OLAM ARUCh UAMA BKThBIM ULE ITsEU AEALA UIThNBEU BMChNA | כו וישארו שני-אנשים במחנה שם האחד אלדד ושם השני מידד ותנח עלהם הרוח והמה בכתבים ולא יצאו האהלה ויתנבאו במחנה | ||
27 There ran a young man, and told Moses, and said: 'Eldad and Medad are prophesying in the camp.' | KZ UIRTs ANOR UIGD LMShA UIEMR ELDD UMIDD MThNBEIM BMChNA | כז וירץ הנער ויגד למשה ויאמר אלדד ומידד מתנבאים במחנה | ||
28 Joshua the son of Nun, the minister of Moses from his youth up, answered and said: 'My lord Moses, shut them in.' | KCh UION IAUShO BN-NUN MShRTh MShA MBChRIU UIEMR EDNI MShA KLEM | כח ויען יהושע בן-נון משרת משה מבחריו ויאמר אדני משה כלאם | ||
29 Moses said to him: 'Are you jealous for my sake? would that all IAUA's people were prophets, that IAUA would put His spirit on them!' | KT UIEMR LU MShA AMQNE EThA LI UMI IThN KL-OM IAUA NBIEIM KI-IThN IAUA ETh-RUChU OLIAM | כט ויאמר לו משה המקנא אתה לי ומי יתן כל-עם יהוה נביאים כי-יתן יהוה את-רוחו עליהם | ||
30 Moses withdrew into the camp, he and the elders of Israel. | L UIESF MShA EL-AMChNA AUE UZQNI IShREL | ל ויאסף משה אל-המחנה הוא וזקני ישראל | ||
31 There went forth a wind from IAUA, and brought across quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth. | LE URUCh NSO METh IAUA UIGZ ShLUIM MN-AIM UITSh OL-AMChNA KDRK IUM KA UKDRK IUM KA SBIBUTh AMChNA UKEMThIM OL-FNI AERTs | לא ורוח נסע מאת יהוה ויגז שלוים מן-הים ויטש על-המחנה כדרך יום כה וכדרך יום כה סביבות המחנה וכאמתים על-פני הארץ | ||
32 The people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails; he that gathered least gathered ten heaps; and they spread them all abroad for themselves round about the camp. | LB UIQM AOM KL-AIUM AAUE UKL-ALILA UKL IUM AMChRTh UIESFU ETh-AShLU AMMOIT ESF OShRA ChMRIM UIShTChU LAM ShTUCh SBIBUTh AMChNA | לב ויקם העם כל-היום ההוא וכל-הלילה וכל יום המחרת ויאספו את-השלו הממעיט אסף עשרה חמרים וישטחו להם שטוח סביבות המחנה | ||
33 While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of IAUA was kindled against the people, and IAUA smote the people with a very great plague. | LG ABShR OUDNU BIN ShNIAM TRM IKRTh UEF IAUA ChRA BOM UIK IAUA BOM MKA RBA MED | לג הבשר עודנו בין שניהם טרם יכרת ואף יהוה חרה בעם ויך יהוה בעם מכה רבה מאד | ||
34 The name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted. | LD UIQRE ETh-ShM-AMQUM AAUE QBRUTh AThEUA KI-ShM QBRU ETh-AOM AMThEUIM | לד ויקרא את-שם-המקום ההוא קברות התאוה כי-שם קברו את-העם המתאוים | ||
35 From Kibroth-hattaavah the people journeyed to Hazeroth; and they abode at Hazeroth. | LA MQBRUTh AThEUA NSOU AOM ChTsRUTh UIAIU BChTsRUTh | לה מקברות התאוה נסעו העם חצרות ויהיו בחצרות |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |