Nehemiah 2 - NChMIA - נחמיה


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Nehemiah's Prayer Answered

1 It came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine, and gave it to the king. Now I had not been beforetime sad in his presence.   E UIAI BChDSh NISN ShNTh OShRIM LERThChShSThE AMLK IIN LFNIU UEShE ETh-AIIN UEThNA LMLK ULE-AIIThI RO LFNIU   א ויהי בחדש ניסן שנת עשרים לארתחשסתא המלך יין לפניו ואשא את-היין ואתנה למלך ולא-הייתי רע לפניו
2 The king said to me: 'Why is your countenance sad, seeing you are not sick? this is nothing else but sorrow of heart.' Then I was very sore afraid.   B UIEMR LI AMLK MDUO FNIK ROIM UEThA EINK ChULA EIN ZA KI-EM RO LB UEIRE ARBA MED   ב ויאמר לי המלך מדוע פניך רעים ואתה אינך חולה אין זה כי-אם רע לב ואירא הרבה מאד
3 I said to the king: 'Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lays waste, and the gates thereof are consumed with fire?'   G UEMR LMLK AMLK LOULM IChIA MDUO LE-IROU FNI EShR AOIR BITh-QBRUTh EBThI ChRBA UShORIA EKLU BESh   ג ואמר למלך המלך לעולם יחיה מדוע לא-ירעו פני אשר העיר בית-קברות אבתי חרבה ושעריה אכלו באש
4 Then the king said to me: 'For what dost you make request?' So I prayed to the God of heaven.   D UIEMR LI AMLK OL-MA-ZA EThA MBQSh UEThFLL EL-ELAI AShMIM   ד ויאמר לי המלך על-מה-זה אתה מבקש ואתפלל אל-אלהי השמים
5 I said to the king: 'If it please the king, and if your servant have found favour in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.'   A UEMR LMLK EM-OL-AMLK TUB UEM-IITB OBDK LFNIK EShR ThShLChNI EL-IAUDA EL-OIR QBRUTh EBThI UEBNNA   ה ואמר למלך אם-על-המלך טוב ואם-ייטב עבדך לפניך אשר תשלחני אל-יהודה אל-עיר קברות אבתי ואבננה
6 The king said to me, the queen also sitting by him: 'For how long shall your journey be? and when will you return?' So it pleased the king to send me; and I set him a time.   U UIEMR LI AMLK UAShGL IUShBTh ETsLU OD-MThI IAIA MALKK UMThI ThShUB UIITB LFNI-AMLK UIShLChNI UEThNA LU ZMN   ו ויאמר לי המלך והשגל יושבת אצלו עד-מתי יהיה מהלכך ומתי תשוב וייטב לפני-המלך וישלחני ואתנה לו זמן
7 Moreover I said to the king: 'If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come to Judah;   Z UEUMR LMLK EM-OL-AMLK TUB EGRUTh IThNU-LI OL-FChUUTh OBR ANAR EShR IOBIRUNI OD EShR-EBUE EL-IAUDA   ז ואומר למלך אם-על-המלך טוב אגרות יתנו-לי על-פחוות עבר הנהר אשר יעבירוני עד אשר-אבוא אל-יהודה
8 and a letter to Asaph the keeper of the king's park, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertains to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into.' The king granted me, according to the good hand of my God on me.   Ch UEGRTh EL-ESF ShMR AFRDS EShR LMLK EShR IThN-LI OTsIM LQRUTh ETh-ShORI ABIRA EShR-LBITh ULChUMTh AOIR ULBITh EShR-EBUE ELIU UIThN-LI AMLK KID-ELAI ATUBA OLI   ח ואגרת אל-אסף שמר הפרדס אשר למלך אשר יתן-לי עצים לקרות את-שערי הבירה אשר-לבית ולחומת העיר ולבית אשר-אבוא אליו ויתן-לי המלך כיד-אלהי הטובה עלי
9 Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.   T UEBUE EL-FChUUTh OBR ANAR UEThNA LAM ETh EGRUTh AMLK UIShLCh OMI AMLK ShRI ChIL UFRShIM   ט ואבוא אל-פחוות עבר הנהר ואתנה להם את אגרות המלך וישלח עמי המלך שרי חיל ופרשים
10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly, for that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel.   I UIShMO SNBLT AChRNI UTUBIA AOBD AOMNI UIRO LAM ROA GDLA EShR-BE EDM LBQSh TUBA LBNI IShREL   י וישמע סנבלט החרני וטוביה העבד העמני וירע להם רעה גדלה אשר-בא אדם לבקש טובה לבני ישראל
11 So I came to Jerusalem, and was there three days.   IE UEBUE EL-IRUShLM UEAI-ShM IMIM ShLShA   יא ואבוא אל-ירושלם ואהי-שם ימים שלשה
12 I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any beast with me, save the beast that I rode on.   IB UEQUM LILA ENI UENShIM MOT OMI ULE-AGDThI LEDM MA ELAI NThN EL-LBI LOShUTh LIRUShLM UBAMA EIN OMI KI EM-ABAMA EShR ENI RKB BA   יב ואקום לילה אני ואנשים מעט עמי ולא-הגדתי לאדם מה אלהי נתן אל-לבי לעשות לירושלם ובהמה אין עמי כי אם-הבהמה אשר אני רכב בה
13 I went out by night by the valley gate, even toward the dragon's well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.   IG UETsEA BShOR-AGIE LILA UEL-FNI OIN AThNIN UEL-ShOR AEShFTh UEAI ShBR BChUMTh IRUShLM EShR-AMFRUTsIM (AM FRUTsIM) UShORIA EKLU BESh   יג ואצאה בשער-הגיא לילה ואל-פני עין התנין ואל-שער האשפת ואהי שבר בחומת ירושלם אשר-המפרוצים (הם פרוצים) ושעריה אכלו באש
14 Then I went on to the fountain gate and to the king's pool; but there was no place for the beast that was under me to pass.   ID UEOBR EL-ShOR AOIN UEL-BRKTh AMLK UEIN-MQUM LBAMA LOBR ThChThI   יד ואעבר אל-שער העין ואל-ברכת המלך ואין-מקום לבהמה לעבר תחתי
15 Then went I up in the night in the valley, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.   TU UEAI OLA BNChL LILA UEAI ShBR BChUMA UEShUB UEBUE BShOR AGIE UEShUB   טו ואהי עלה בנחל לילה ואהי שבר בחומה ואשוב ואבוא בשער הגיא ואשוב
16 The rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.   TZ UASGNIM LE IDOU ENA ALKThI UMA ENI OShA ULIAUDIM ULKANIM ULChRIM ULSGNIM ULIThR OShA AMLEKA OD-KN LE AGDThI   טז והסגנים לא ידעו אנה הלכתי ומה אני עשה וליהודים ולכהנים ולחרים ולסגנים וליתר עשה המלאכה עד-כן לא הגדתי
17 Then said I to them: 'You see the evil case that we are in, how Jerusalem lays waste, and the gates thereof are burned with fire; come and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.'   IZ UEUMR ELAM EThM REIM AROA EShR ENChNU BA EShR IRUShLM ChRBA UShORIA NTsThU BESh LKU UNBNA ETh-ChUMTh IRUShLM ULE-NAIA OUD ChRFA   יז ואומר אלהם אתם ראים הרעה אשר אנחנו בה אשר ירושלם חרבה ושעריה נצתו באש לכו ונבנה את-חומת ירושלם ולא-נהיה עוד חרפה
18 I told them of the hand of my God which was good on me; as also of the king's words that he had spoken to me. They said: 'Let us rise up and build.' So they strengthened their hands for the good work.   ICh UEGID LAM ETh-ID ELAI EShR-AIE TUBA OLI UEF-DBRI AMLK EShR EMR-LI UIEMRU NQUM UBNINU UIChZQU IDIAM LTUBA   יח ואגיד להם את-יד אלהי אשר-היא טובה עלי ואף-דברי המלך אשר אמר-לי ויאמרו נקום ובנינו ויחזקו ידיהם לטובה
19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said: 'What is this thing that you do? will you rebel against the king?'   IT UIShMO SNBLT AChRNI UTBIA AOBD AOMUNI UGShM AORBI UILOGU LNU UIBZU OLINU UIEMRU MA-ADBR AZA EShR EThM OShIM AOL AMLK EThM MRDIM   יט וישמע סנבלט החרני וטביה העבד העמוני וגשם הערבי וילעגו לנו ויבזו עלינו ויאמרו מה-הדבר הזה אשר אתם עשים העל המלך אתם מרדים
20 Then answered I them, and said to them: 'The God of heaven, He will prosper us; therefore we His servants will arise and build; but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.'   K UEShIB EUThM DBR UEUMR LAM ELAI AShMIM AUE ITsLICh LNU UENChNU OBDIU NQUM UBNINU ULKM EIN-ChLQ UTsDQA UZKRUN BIRUShLM   כ ואשיב אותם דבר ואומר להם אלהי השמים הוא יצליח לנו ואנחנו עבדיו נקום ובנינו ולכם אין-חלק וצדקה וזכרון בירושלם

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18