The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 |
Distress of the Siege Described | ||||
1 How is the gold become dim! How is the most fine gold changed! The hallowed stones are poured out at the head of every street. | E EIKA IUOM ZAB IShNE AKThM ATUB ThShThFKNA EBNI-QDSh BRESh KL-ChUTsUTh | א איכה יועם זהב ישנא הכתם הטוב תשתפכנה אבני-קדש בראש כל-חוצות | ||
2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! | B BNI TsIUN AIQRIM AMSLEIM BFZ EIKA NChShBU LNBLI-ChRSh MOShA IDI IUTsR | ב בני ציון היקרים המסלאים בפז איכה נחשבו לנבלי-חרש מעשה ידי יוצר | ||
3 Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones; the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. | G GM-ThNIN (ThNIM) ChLTsU ShD AINIQU GURIAN BTh-OMI LEKZR KI ONIM (KIONIM) BMDBR | ג גם-תנין (תנים) חלצו שד היניקו גוריהן בת-עמי לאכזר כי ענים (כיענים) במדבר | ||
4 The tongue of the sucking child cleaves to the roof of his mouth for thirst; the young children ask bread, and none breaks it to them. | D DBQ LShUN IUNQ EL-ChKU BTsME OULLIM ShELU LChM FRSh EIN LAM | ד דבק לשון יונק אל-חכו בצמא עוללים שאלו לחם פרש אין להם | ||
5 They that did feed on dainties are desolate in the streets; they that were brought up in scarlet embrace dunghills. | A AEKLIM LMODNIM NShMU BChUTsUTh AEMNIM OLI ThULO ChBQU EShFThUTh | ה האכלים למעדנים נשמו בחוצות האמנים עלי תולע חבקו אשפתות | ||
6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands fell on her. | U UIGDL OUN BTh-OMI MChTETh SDM AAFUKA KMU-RGO ULE-ChLU BA IDIM | ו ויגדל עון בת-עמי מחטאת סדם ההפוכה כמו-רגע ולא-חלו בה ידים | ||
7 Her princes were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire; | Z ZKU NZIRIA MShLG TsChU MChLB EDMU OTsM MFNINIM SFIR GZRThM | ז זכו נזיריה משלג צחו מחלב אדמו עצם מפנינים ספיר גזרתם | ||
8 Their visage is blacker than coal; they are not known in the streets; their skin is shrivelled on their bones; it is withered, it is become like a stick. | Ch ChShK MShChUR ThERM LE NKRU BChUTsUTh TsFD OURM OL-OTsMM IBSh AIA KOTs | ח חשך משחור תארם לא נכרו בחוצות צפד עורם על-עצמם יבש היה כעץ | ||
9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. | T TUBIM AIU ChLLI-ChRB MChLLI ROB ShAM IZBU MDQRIM MThNUBTh ShDI | ט טובים היו חללי-חרב מחללי רעב שהם יזבו מדקרים מתנובת שדי | ||
10 The hands of women full of compassion have sodden their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people. | I IDI NShIM RChMNIUTh BShLU ILDIAN AIU LBRUTh LMU BShBR BTh-OMI | י ידי נשים רחמניות בשלו ילדיהן היו לברות למו בשבר בת-עמי | ||
11 IAUA has accomplished His fury, He has poured out His fierce anger; and He has kindled a fire in Zion, which has devoured the foundations thereof. | IE KLA IAUA ETh-ChMThU ShFK ChRUN EFU UITsTh-ESh BTsIUN UThEKL ISDThIA | יא כלה יהוה את-חמתו שפך חרון אפו ויצת-אש בציון ותאכל יסדתיה | ||
12 The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem. | IB LE AEMINU MLKI-ERTs UKL (KL) IShBI ThBL KI IBE TsR UEUIB BShORI IRUShLM | יב לא האמינו מלכי-ארץ וכל (כל) ישבי תבל כי יבא צר ואויב בשערי ירושלם | ||
13 It is because of the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the middle of her. | IG MChTEUTh NBIEIA OUNTh KANIA AShFKIM BQRBA DM TsDIQIM | יג מחטאות נביאיה עונת כהניה השפכים בקרבה דם צדיקים | ||
14 They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, so that men cannot touch their garments. | ID NOU OURIM BChUTsUTh NGELU BDM BLE IUKLU IGOU BLBShIAM | יד נעו עורים בחוצות נגאלו בדם בלא יוכלו יגעו בלבשיהם | ||
15 'Depart you! unclean!' men cried to them, 'Depart, depart, touch not'; yes, they fled away and wandered; men said among the nations: 'They shall no more sojourn here.' | TU SURU TME QREU LMU SURU SURU EL-ThGOU KI NTsU GM-NOU EMRU BGUIM LE IUSFU LGUR | טו סורו טמא קראו למו סורו סורו אל-תגעו כי נצו גם-נעו אמרו בגוים לא יוספו לגור | ||
16 The anger of IAUA has divided them; He will no more regard them; they respected not the persons of the priests, they were not gracious to the elders. | TZ FNI IAUA ChLQM LE IUSIF LABITM FNI KANIM LE NShEU ZQNIM (UZQNIM) LE ChNNU | טז פני יהוה חלקם לא יוסיף להביטם פני כהנים לא נשאו זקנים (וזקנים) לא חננו | ||
17 As for us, our eyes do yet fail for our vain help; in our watching we have watched for a nation that could not save. | IZ OUDINA (OUDINU) ThKLINA OININU EL-OZRThNU ABL BTsFIThNU TsFINU EL-GUI LE IUShO | יז עודינה (עודינו) תכלינה עינינו אל-עזרתנו הבל בצפיתנו צפינו אל-גוי לא יושע | ||
18 They hunt our steps, that we cannot go in our broad places; our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. | ICh TsDU TsODINU MLKTh BRChBThINU QRB QTsNU MLEU IMINU KI-BE QTsNU | יח צדו צעדינו מלכת ברחבתינו קרב קצנו מלאו ימינו כי-בא קצנו | ||
19 Our pursuers were swifter than the eagles of the heaven; they chased us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness. | IT QLIM AIU RDFINU MNShRI ShMIM OL-AARIM DLQNU BMDBR ERBU LNU | יט קלים היו רדפינו מנשרי שמים על-ההרים דלקנו במדבר ארבו לנו | ||
20 The breath of our nostrils, the anointed of IAUA, was taken in their pits; of whom we said: 'Under his shadow we shall live among the nations.' | K RUCh EFINU MShICh IAUA NLKD BShChIThUThM EShR EMRNU BTsLU NChIA BGUIM | כ רוח אפינו משיח יהוה נלכד בשחיתותם אשר אמרנו בצלו נחיה בגוים | ||
21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwell in the land of Uz: the cup shall pass over to you also; you shall be drunken, and shall make yourself naked. | KE ShIShI UShMChI BTh-EDUM IUShBThI (IUShBTh) BERTs OUTs GM-OLIK ThOBR-KUS ThShKRI UThThORI | כא שישי ושמחי בת-אדום יושבתי (יושבת) בארץ עוץ גם-עליך תעבר-כוס תשכרי ותתערי | ||
22 The punishment of your iniquity is accomplished, O daughter of Zion, He will no more carry you away into captivity; He will punish your iniquity, O daughter of Edom, He will uncover your sins. | KB ThM-OUNK BTh-TsIUN LE IUSIF LAGLUThK FQD OUNK BTh-EDUM GLA OL-ChTEThIK | כב תם-עונך בת-ציון לא יוסיף להגלותך פקד עונך בת-אדום גלה על-חטאתיך |
Chapters: 1 2 3 4 5 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |