The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 |
Jeremiah Shares Israel's Affliction | ||||
1 I am the man that has seen affliction by the rod of His wrath. | E ENI AGBR REA ONI BShBT OBRThU | א אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | ||
2 He has led me and caused me to walk in darkness and not in light. | B EUThI NAG UILK ChShK ULE-EUR | ב אותי נהג וילך חשך ולא-אור | ||
3 Surely against me He turns His hand again and again all the day. | G EK BI IShB IAFK IDU KL-AIUM | ג אך בי ישב יהפך ידו כל-היום | ||
4 My flesh and my skin has He worn out; He has broken my bones. | D BLA BShRI UOURI ShBR OTsMUThI | ד בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | ||
5 He has builded against me, and compassed me with gall and travail. | A BNA OLI UIQF RESh UThLEA | ה בנה עלי ויקף ראש ותלאה | ||
6 He has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. | U BMChShKIM AUShIBNI KMThI OULM | ו במחשכים הושיבני כמתי עולם | ||
7 He has hedged me about, that I cannot go forth; He has made my chain heavy. | Z GDR BODI ULE ETsE AKBID NChShThI | ז גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | ||
8 Yes, when I cry and call for help, He shuts out my prayer. | Ch GM KI EZOQ UEShUO ShThM ThFLThI | ח גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | ||
9 He has enclosed my ways with hewn stone, He has made my paths crooked. | T GDR DRKI BGZITh NThIBThI OUA | ט גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | ||
10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. | I DB ERB AUE LI ERIA (ERI) BMSThRIM | י דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים | ||
11 He has turned aside my ways, and pulled me in pieces; He has made me desolate. | IE DRKI SURR UIFShChNI ShMNI ShMM | יא דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | ||
12 He has bent His bow, and set me as a mark for the arrow. | IB DRK QShThU UITsIBNI KMTRE LChTs | יב דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | ||
13 He has caused the arrows of His quiver to enter into my reins. | IG ABIE BKLIThI BNI EShFThU | יג הביא בכליתי בני אשפתו | ||
14 I am become a derision to all my people, and their song all the day. | ID AIIThI ShChQ LKL-OMI NGINThM KL-AIUM | יד הייתי שחק לכל-עמי נגינתם כל-היום | ||
15 He has filled me with bitterness, He has sated me with wormwood. | TU AShBIONI BMRURIM ARUNI LONA | טו השביעני במרורים הרוני לענה | ||
16 He has also broken my teeth with gravel stones, He has made me to wallow in ashes. | TZ UIGRS BChTsTs ShNI AKFIShNI BEFR | טז ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | ||
17 My soul is removed far off from peace, I forgot prosperity. | IZ UThZNCh MShLUM NFShI NShIThI TUBA | יז ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | ||
18 I said: 'My strength is perished, and mine expectation from IAUA.' | ICh UEMR EBD NTsChI UThUChLThI MIAUA | יח ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | ||
19 Remember mine affliction and mine anguish, the wormwood and the gall. | IT ZKR-ONII UMRUDI LONA URESh | יט זכר-עניי ומרודי לענה וראש | ||
20 My soul has them still in remembrance, and is bowed down within me. | K ZKUR ThZKUR UThShICh (UThShUCh) OLI NFShI | כ זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי | ||
21 This I recall to my mind, therefore have I hope. | KE ZETh EShIB EL-LBI OL-KN EUChIL | כא זאת אשיב אל-לבי על-כן אוחיל | ||
22 Surely IAUA's mercies are not consumed, surely His compassions fail not. | KB ChSDI IAUA KI LE-ThMNU KI LE-KLU RChMIU | כב חסדי יהוה כי לא-תמנו כי לא-כלו רחמיו | ||
23 They are new every morning; great is Your faithfulness. | KG ChDShIM LBQRIM RBA EMUNThK | כג חדשים לבקרים רבה אמונתך | ||
24 'IAUA is my portion', says my soul; 'Therefore will I hope in Him.' | KD ChLQI IAUA EMRA NFShI OL-KN EUChIL LU | כד חלקי יהוה אמרה נפשי על-כן אוחיל לו | ||
25 IAUA is good to them that wait for Him, to the soul that seeks Him. | KA TUB IAUA LQUU LNFSh ThDRShNU | כה טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | ||
26 It is good that a man should quietly wait for the salvation of IAUA. | KU TUB UIChIL UDUMM LThShUOTh IAUA | כו טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | ||
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. | KZ TUB LGBR KI-IShE OL BNOURIU | כז טוב לגבר כי-ישא על בנעוריו | ||
28 Let him sit alone and keep silence, because He has laid it on him. | KCh IShB BDD UIDM KI NTL OLIU | כח ישב בדד וידם כי נטל עליו | ||
29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope. | KT IThN BOFR FIAU EULI ISh ThQUA | כט יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | ||
30 Let him give his cheek to him that smites him, let him be filled full with reproach. | L IThN LMKAU LChI IShBO BChRFA | ל יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | ||
31 For the Lord will not cast off for ever. | LE KI LE IZNCh LOULM EDNI | לא כי לא יזנח לעולם אדני | ||
32 For though He cause grief, yet will He have compassion according to the multitude of His mercies. | LB KI EM-AUGA URChM KRB ChSDIU | לב כי אם-הוגה ורחם כרב חסדיו | ||
33 For He does not afflict willingly, nor grieve the children of men. | LG KI LE ONA MLBU UIGA BNI-EISh | לג כי לא ענה מלבו ויגה בני-איש | ||
34 To crush under foot all the prisoners of the earth, | LD LDKE ThChTh RGLIU KL ESIRI ERTs | לד לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | ||
35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High, | LA LATUTh MShFT-GBR NGD FNI OLIUN | לה להטות משפט-גבר נגד פני עליון | ||
36 To subvert a man in his cause, the Lord approves not. | LU LOUTh EDM BRIBU EDNI LE REA | לו לעות אדם בריבו אדני לא ראה | ||
37 Who is he that says, and it comes to pass, when the Lord commands it not? | LZ MI ZA EMR UThAI EDNI LE TsUA | לז מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | ||
38 Out of the mouth of the Most High proceeds not evil and good? | LCh MFI OLIUN LE ThTsE AROUTh UATUB | לח מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | ||
39 Wherefore does a living man complain, a strong man because of his sins? | LT MA-IThEUNN EDM ChI GBR OL-ChTEU | לט מה-יתאונן אדם חי גבר על-חטאו | ||
40 Let us search and try our ways, and return to IAUA. | M NChFShA DRKINU UNChQRA UNShUBA OD-IAUA | מ נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד-יהוה | ||
41 Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens. | ME NShE LBBNU EL-KFIM EL-EL BShMIM | מא נשא לבבנו אל-כפים אל-אל בשמים | ||
42 We have transgressed and have rebelled; You have not pardoned. | MB NChNU FShONU UMRINU EThA LE SLChTh | מב נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | ||
43 You have covered with anger and pursued us; You have slain unsparingly. | MG SKUThA BEF UThRDFNU ARGTh LE ChMLTh | מג סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | ||
44 You have covered Yourself with a cloud, so that no prayer can pass through. | MD SKUThA BONN LK MOBUR ThFLA | מד סכותה בענן לך מעבור תפלה | ||
45 You have made us as the offscouring and refuse in the middle of the peoples. | MA SChI UMEUS ThShIMNU BQRB AOMIM | מה סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | ||
46 All our enemies have opened their mouth wide against us. | MU FTsU OLINU FIAM KL-EIBINU | מו פצו עלינו פיהם כל-איבינו | ||
47 Terror and the pit are come on us, desolation and destruction. | MZ FChD UFChTh AIA LNU AShETh UAShBR | מז פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | ||
48 Mine eye runs down with rivers of water, for the breach of the daughter of my people. | MCh FLGI-MIM ThRD OINI OL-ShBR BTh-OMI | מח פלגי-מים תרד עיני על-שבר בת-עמי | ||
49 Mine eye is poured out, and ceases not, without any intermission, | MT OINI NGRA ULE ThDMA MEIN AFGUTh | מט עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | ||
50 Till IAUA look forth, and behold from heaven. | N OD-IShQIF UIRE IAUA MShMIM | נ עד-ישקיף וירא יהוה משמים | ||
51 Mine eye affected my soul, because of all the daughters of my city. | NE OINI OULLA LNFShI MKL BNUTh OIRI | נא עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | ||
52 They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause. | NB TsUD TsDUNI KTsFUR EIBI ChNM | נב צוד צדוני כצפור איבי חנם | ||
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast stones on me. | NG TsMThU BBUR ChII UIDU-EBN BI | נג צמתו בבור חיי וידו-אבן בי | ||
54 Waters flowed over my head; I said: 'I am cut off.' | ND TsFU-MIM OL-REShI EMRThI NGZRThI | נד צפו-מים על-ראשי אמרתי נגזרתי | ||
55 I called on Your name, O IAUA, Out of the lowest dungeon. | NA QREThI ShMK IAUA MBUR ThChThIUTh | נה קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | ||
56 You heard my voice; hide not Your ear at my sighing, at my cry. | NU QULI ShMOTh EL-ThOLM EZNK LRUChThI LShUOThI | נו קולי שמעת אל-תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | ||
57 You drew near in the day that I called on You; You said: 'Fear not.' | NZ QRBTh BIUM EQREK EMRTh EL-ThIRE | נז קרבת ביום אקראך אמרת אל-תירא | ||
58 O Lord, You have pleaded the causes of my soul; You have redeemed my life. | NCh RBTh EDNI RIBI NFShI GELTh ChII | נח רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | ||
59 O IAUA, You have seen my wrong; judge You my cause. | NT REIThA IAUA OUThThI ShFTA MShFTI | נט ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | ||
60 You have seen all their vengeance and all their devices against me. | S REIThA KL-NQMThM KL-MChShBThM LI | ס ראיתה כל-נקמתם כל-מחשבתם לי | ||
61 You have heard their taunt, O IAUA, and all their devices against me; | SE ShMOTh ChRFThM IAUA KL-MChShBThM OLI | סא שמעת חרפתם יהוה כל-מחשבתם עלי | ||
62 The lips of those that rose up against me, and their muttering against me all the day. | SB ShFThI QMI UAGIUNM OLI KL-AIUM | סב שפתי קמי והגיונם עלי כל-היום | ||
63 Behold You their sitting down, and their rising up; I am their song. | SG ShBThM UQIMThM ABITA ENI MNGINThM | סג שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | ||
64 You will render to them a recompense, O IAUA, according to the work of their hands. | SD ThShIB LAM GMUL IAUA KMOShA IDIAM | סד תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | ||
65 You will give them hardness of heart, Your curse to them. | SA ThThN LAM MGNTh-LB ThELThK LAM | סה תתן להם מגנת-לב תאלתך להם | ||
66 You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of IAUA. | SU ThRDF BEF UThShMIDM MThChTh ShMI IAUA | סו תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה |
Chapters: 1 2 3 4 5 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |