Judges 9 - ShUFTIM - שופטים


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Abimelech's Conspiracy

1 Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brethren, and spoke with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying:   E UILK EBIMLK BN-IRBOL ShKMA EL-EChI EMU UIDBR ELIAM UEL-KL-MShFChTh BITh-EBI EMU LEMR   א וילך אבימלך בן-ירבעל שכמה אל-אחי אמו וידבר אליהם ואל-כל-משפחת בית-אבי אמו לאמר
2 'Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem: Which is better for you, that all the sons of Jerubbaal, who are threescore and ten persons, rule over you, or that one rule over you? remember also that I am your bone and your flesh.'   B DBRU-NE BEZNI KL-BOLI ShKM MA-TUB LKM AMShL BKM ShBOIM EISh KL BNI IRBOL EM-MShL BKM EISh EChD UZKRThM KI-OTsMKM UBShRKM ENI   ב דברו-נא באזני כל-בעלי שכם מה-טוב לכם המשל בכם שבעים איש כל בני ירבעל אם-משל בכם איש אחד וזכרתם כי-עצמכם ובשרכם אני
3 His mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words; and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said: 'He is our brother.'   G UIDBRU EChI-EMU OLIU BEZNI KL-BOLI ShKM ETh KL-ADBRIM AELA UIT LBM EChRI EBIMLK KI EMRU EChINU AUE   ג וידברו אחי-אמו עליו באזני כל-בעלי שכם את כל-הדברים האלה ויט לבם אחרי אבימלך כי אמרו אחינו הוא
4 They gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baal-berith, wherewith Abimelech hired vain and light fellows, who followed him.   D UIThNU-LU ShBOIM KSF MBITh BOL BRITh UIShKR BAM EBIMLK ENShIM RIQIM UFChZIM UILKU EChRIU   ד ויתנו-לו שבעים כסף מבית בעל ברית וישכר בהם אבימלך אנשים ריקים ופחזים וילכו אחריו
5 He went to his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, on one stone; but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.   A UIBE BITh-EBIU OFRThA UIARG ETh-EChIU BNI-IRBOL ShBOIM EISh OL-EBN EChTh UIUThR IUThM BN-IRBOL AQTN KI NChBE   ה ויבא בית-אביו עפרתה ויהרג את-אחיו בני-ירבעל שבעים איש על-אבן אחת ויותר יותם בן-ירבעל הקטן כי נחבא
6 All the men of Shechem assembled themselves together, and all Beth-millo, and went and made Abimelech king, by the terebinth of the pillar that was in Shechem.   U UIESFU KL-BOLI ShKM UKL-BITh MLUE UILKU UIMLIKU ETh-EBIMLK LMLK OM-ELUN MTsB EShR BShKM   ו ויאספו כל-בעלי שכם וכל-בית מלוא וילכו וימליכו את-אבימלך למלך עם-אלון מצב אשר בשכם
7 When they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them: 'Hearken to me, you men of Shechem, that God may hearken to you.   Z UIGDU LIUThM UILK UIOMD BRESh AR-GRZIM UIShE QULU UIQRE UIEMR LAM ShMOU ELI BOLI ShKM UIShMO ELIKM ELAIM   ז ויגדו ליותם וילך ויעמד בראש הר-גרזים וישא קולו ויקרא ויאמר להם שמעו אלי בעלי שכם וישמע אליכם אלהים
8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive-tree: Reign you over us.   Ch ALUK ALKU AOTsIM LMShCh OLIAM MLK UIEMRU LZITh MLUKA (MLKA) OLINU   ח הלוך הלכו העצים למשח עליהם מלך ויאמרו לזית מלוכה (מלכה) עלינו
9 But the olive-tree said to them: Should I leave my fatness, seeing that by me they honor God and man, and go to hold sway over the trees?   T UIEMR LAM AZITh AChDLThI ETh-DShNI EShR-BI IKBDU ELAIM UENShIM UALKThI LNUO OL-AOTsIM   ט ויאמר להם הזית החדלתי את-דשני אשר-בי יכבדו אלהים ואנשים והלכתי לנוע על-העצים
10 The trees said to the fig-tree: Come you, and reign over us.   I UIEMRU AOTsIM LThENA LKI-ETh MLKI OLINU   י ויאמרו העצים לתאנה לכי-את מלכי עלינו
11 But the fig-tree said to them: Should I leave my sweetness, and my good fruitage, and go to hold sway over the trees?   IE UThEMR LAM AThENA AChDLThI ETh-MThQI UETh-ThNUBThI ATUBA UALKThI LNUO OL-AOTsIM   יא ותאמר להם התאנה החדלתי את-מתקי ואת-תנובתי הטובה והלכתי לנוע על-העצים
12 The trees said to the vine: Come you, and reign over us.   IB UIEMRU AOTsIM LGFN LKI-ETh MLUKI (MLKI) OLINU   יב ויאמרו העצים לגפן לכי-את מלוכי (מלכי) עלינו
13 The vine said to them: Should I leave my wine, which cheers God and man, and go to hold sway over the trees?   IG UThEMR LAM AGFN AChDLThI ETh-ThIRUShI AMShMCh ELAIM UENShIM UALKThI LNUO OL-AOTsIM   יג ותאמר להם הגפן החדלתי את-תירושי המשמח אלהים ואנשים והלכתי לנוע על-העצים
14 Then said all the trees to the bramble: Come you, and reign over us.   ID UIEMRU KL-AOTsIM EL-AETD LK EThA MLK-OLINU   יד ויאמרו כל-העצים אל-האטד לך אתה מלך-עלינו
15 The bramble said to the trees: If in truth you anoint me king over you, then come and take refuge in my shadow; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.   TU UIEMR AETD EL-AOTsIM EM BEMTh EThM MShChIM EThI LMLK OLIKM BEU ChSU BTsLI UEM-EIN ThTsE ESh MN-AETD UThEKL ETh-ERZI ALBNUN   טו ויאמר האטד אל-העצים אם באמת אתם משחים אתי למלך עליכם באו חסו בצלי ואם-אין תצא אש מן-האטד ותאכל את-ארזי הלבנון
16 Now therefore, if you have dealt truly and uprightly, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands--   TZ UOThA EM-BEMTh UBThMIM OShIThM UThMLIKU ETh-EBIMLK UEM-TUBA OShIThM OM-IRBOL UOM-BIThU UEM-KGMUL IDIU OShIThM LU   טז ועתה אם-באמת ובתמים עשיתם ותמליכו את-אבימלך ואם-טובה עשיתם עם-ירבעל ועם-ביתו ואם-כגמול ידיו עשיתם לו
17 for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian;   IZ EShR-NLChM EBI OLIKM UIShLK ETh-NFShU MNGD UITsL EThKM MID MDIN   יז אשר-נלחם אבי עליכם וישלך את-נפשו מנגד ויצל אתכם מיד מדין
18 and you are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, on one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem, because he is your brother--   ICh UEThM QMThM OL-BITh EBI AIUM UThARGU ETh-BNIU ShBOIM EISh OL-EBN EChTh UThMLIKU ETh-EBIMLK BN-EMThU OL-BOLI ShKM KI EChIKM AUE   יח ואתם קמתם על-בית אבי היום ותהרגו את-בניו שבעים איש על-אבן אחת ותמליכו את-אבימלך בן-אמתו על-בעלי שכם כי אחיכם הוא
19 if you then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice you in Abimelech, and let him also rejoice in you.   IT UEM-BEMTh UBThMIM OShIThM OM-IRBOL UOM-BIThU AIUM AZA ShMChU BEBIMLK UIShMCh GM-AUE BKM   יט ואם-באמת ובתמים עשיתם עם-ירבעל ועם-ביתו היום הזה שמחו באבימלך וישמח גם-הוא בכם
20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and Beth-millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from Beth-millo, and devour Abimelech.'   K UEM-EIN ThTsE ESh MEBIMLK UThEKL ETh-BOLI ShKM UETh-BITh MLUE UThTsE ESh MBOLI ShKM UMBITh MLUE UThEKL ETh-EBIMLK   כ ואם-אין תצא אש מאבימלך ותאכל את-בעלי שכם ואת-בית מלוא ותצא אש מבעלי שכם ומבית מלוא ותאכל את-אבימלך
21 Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.   KE UINS IUThM UIBRCh UILK BERA UIShB ShM MFNI EBIMLK EChIU   כא וינס יותם ויברח וילך בארה וישב שם מפני אבימלך אחיו
22 Abimelech was prince over Israel three years.   KB UIShR EBIMLK OL-IShREL ShLSh ShNIM   כב וישר אבימלך על-ישראל שלש שנים
23 God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech;   KG UIShLCh ELAIM RUCh ROA BIN EBIMLK UBIN BOLI ShKM UIBGDU BOLI-ShKM BEBIMLK   כג וישלח אלהים רוח רעה בין אבימלך ובין בעלי שכם ויבגדו בעלי-שכם באבימלך
24 that the violence done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid on Abimelech their brother, who slew them, and on the men of Shechem, who strengthened his hands to slay his brethren.   KD LBUE ChMS ShBOIM BNI-IRBOL UDMM LShUM OL-EBIMLK EChIAM EShR ARG EUThM UOL BOLI ShKM EShR-ChZQU ETh-IDIU LARG ETh-EChIU   כד לבוא חמס שבעים בני-ירבעל ודמם לשום על-אבימלך אחיהם אשר הרג אותם ועל בעלי שכם אשר-חזקו את-ידיו להרג את-אחיו
25 The men of Shechem set liers-in-wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them; and it was told Abimelech.   KA UIShIMU LU BOLI ShKM MERBIM OL REShI AARIM UIGZLU ETh KL-EShR-IOBR OLIAM BDRK UIGD LEBIMLK   כה וישימו לו בעלי שכם מארבים על ראשי ההרים ויגזלו את כל-אשר-יעבר עליהם בדרך ויגד לאבימלך
26 Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went on to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.   KU UIBE GOL BN-OBD UEChIU UIOBRU BShKM UIBTChU-BU BOLI ShKM   כו ויבא געל בן-עבד ואחיו ויעברו בשכם ויבטחו-בו בעלי שכם
27 They went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.   KZ UITsEU AShDA UIBTsRU ETh-KRMIAM UIDRKU UIOShU ALULIM UIBEU BITh ELAIAM UIEKLU UIShThU UIQLLU ETh-EBIMLK   כז ויצאו השדה ויבצרו את-כרמיהם וידרכו ויעשו הלולים ויבאו בית אלהיהם ויאכלו וישתו ויקללו את-אבימלך
28 Gaal the son of Ebed said: 'Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve you the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him?   KCh UIEMR GOL BN-OBD MI-EBIMLK UMI-ShKM KI NOBDNU ALE BN-IRBOL UZBL FQIDU OBDU ETh-ENShI ChMUR EBI ShKM UMDUO NOBDNU ENChNU   כח ויאמר געל בן-עבד מי-אבימלך ומי-שכם כי נעבדנו הלא בן-ירבעל וזבל פקידו עבדו את-אנשי חמור אבי שכם ומדוע נעבדנו אנחנו
29 Would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech.' He said to Abimelech: 'Increase your army, and come out.'   KT UMI IThN ETh-AOM AZA BIDI UESIRA ETh-EBIMLK UIEMR LEBIMLK RBA TsBEK UTsEA   כט ומי יתן את-העם הזה בידי ואסירה את-אבימלך ויאמר לאבימלך רבה צבאך וצאה
30 When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.   L UIShMO ZBL ShR-AOIR ETh-DBRI GOL BN-OBD UIChR EFU   ל וישמע זבל שר-העיר את-דברי געל בן-עבד ויחר אפו
31 He sent messengers to Abimelech in Tormah, saying: 'Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they will incite the city against you.   LE UIShLCh MLEKIM EL-EBIMLK BThRMA LEMR ANA GOL BN-OBD UEChIU BEIM ShKMA UANM TsRIM ETh-AOIR OLIK   לא וישלח מלאכים אל-אבימלך בתרמה לאמר הנה געל בן-עבד ואחיו באים שכמה והנם צרים את-העיר עליך
32 Now therefore, up by night, you and the people that are with you, and lie in wait in the field.   LB UOThA QUM LILA EThA UAOM EShR-EThK UERB BShDA   לב ועתה קום לילה אתה והעם אשר-אתך וארב בשדה
33 It shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and set on the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against you, then may you do to them as you shall be able.'   LG UAIA BBQR KZRCh AShMSh ThShKIM UFShTTh OL-AOIR UANA-AUE UAOM EShR-EThU ITsEIM ELIK UOShITh LU KEShR ThMTsE IDK   לג והיה בבקר כזרח השמש תשכים ופשטת על-העיר והנה-הוא והעם אשר-אתו יצאים אליך ועשית לו כאשר תמצא ידך
34 Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they lay in wait against Shechem in four companies.   LD UIQM EBIMLK UKL-AOM EShR-OMU LILA UIERBU OL-ShKM ERBOA REShIM   לד ויקם אבימלך וכל-העם אשר-עמו לילה ויארבו על-שכם ארבעה ראשים
35 Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city; and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambushment.   LA UITsE GOL BN-OBD UIOMD FThCh ShOR AOIR UIQM EBIMLK UAOM EShR-EThU MN-AMERB   לה ויצא געל בן-עבד ויעמד פתח שער העיר ויקם אבימלך והעם אשר-אתו מן-המארב
36 When Gaal saw the people, he said to Zebul: 'Behold, there come people down from the tops of the mountains.' Zebul said to him: 'You see the shadow of the mountains as if they were men.'   LU UIRE-GOL ETh-AOM UIEMR EL-ZBL ANA-OM IURD MREShI AARIM UIEMR ELIU ZBL ETh TsL AARIM EThA REA KENShIM   לו וירא-געל את-העם ויאמר אל-זבל הנה-עם יורד מראשי ההרים ויאמר אליו זבל את צל ההרים אתה ראה כאנשים
37 Gaal spoke again and said: 'See, there come people down by the middle of the land, and one company comes by the way of Elon-meonenim.'   LZ UISF OUD GOL LDBR UIEMR ANA-OM IURDIM MOM TBUR AERTs URESh-EChD BE MDRK ELUN MOUNNIM   לז ויסף עוד געל לדבר ויאמר הנה-עם יורדים מעם טבור הארץ וראש-אחד בא מדרך אלון מעוננים
38 Then said Zebul to him: 'Where is now your mouth, that you said: Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that you have despised? go out now, I pray, and fight with them.'   LCh UIEMR ELIU ZBL EIA EFUE FIK EShR ThEMR MI EBIMLK KI NOBDNU ALE ZA AOM EShR MESThA BU TsE-NE OThA UALChM BU   לח ויאמר אליו זבל איה אפוא פיך אשר תאמר מי אבימלך כי נעבדנו הלא זה העם אשר מאסתה בו צא-נא עתה והלחם בו
39 Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.   LT UITsE GOL LFNI BOLI ShKM UILChM BEBIMLK   לט ויצא געל לפני בעלי שכם וילחם באבימלך
40 Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even to the entrance of the gate.   M UIRDFAU EBIMLK UINS MFNIU UIFLU ChLLIM RBIM OD-FThCh AShOR   מ וירדפהו אבימלך וינס מפניו ויפלו חללים רבים עד-פתח השער
41 Abimelech dwelt at Arumah; and Zebul drove out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.   ME UIShB EBIMLK BERUMA UIGRSh ZBL ETh-GOL UETh-EChIU MShBTh BShKM   מא וישב אבימלך בארומה ויגרש זבל את-געל ואת-אחיו משבת בשכם
42 It came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and it was told Abimelech.   MB UIAI MMChRTh UITsE AOM AShDA UIGDU LEBIMLK   מב ויהי ממחרת ויצא העם השדה ויגדו לאבימלך
43 He took the people, and divided them into three companies, and lay in wait in the field; and he looked, and, behold, the people were coming forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.   MG UIQCh ETh-AOM UIChTsM LShLShA REShIM UIERB BShDA UIRE UANA AOM ITsE MN-AOIR UIQM OLIAM UIKM   מג ויקח את-העם ויחצם לשלשה ראשים ויארב בשדה וירא והנה העם יצא מן-העיר ויקם עליהם ויכם
44 Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city; and the two companies rushed on all that were in the field, and smote them.   MD UEBIMLK UAREShIM EShR OMU FShTU UIOMDU FThCh ShOR AOIR UShNI AREShIM FShTU OL-KL-EShR BShDA UIKUM   מד ואבימלך והראשים אשר עמו פשטו ויעמדו פתח שער העיר ושני הראשים פשטו על-כל-אשר בשדה ויכום
45 Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein; and he beat down the city, and sowed it with salt.   MA UEBIMLK NLChM BOIR KL AIUM AAUE UILKD ETh-AOIR UETh-AOM EShR-BA ARG UIThTs ETh-AOIR UIZROA MLCh   מה ואבימלך נלחם בעיר כל היום ההוא וילכד את-העיר ואת-העם אשר-בה הרג ויתץ את-העיר ויזרעה מלח
46 When all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the hold of the house of El-berith.   MU UIShMOU KL-BOLI MGDL-ShKM UIBEU EL-TsRICh BITh EL BRITh   מו וישמעו כל-בעלי מגדל-שכם ויבאו אל-צריח בית אל ברית
47 It was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.   MZ UIGD LEBIMLK KI AThQBTsU KL-BOLI MGDL-ShKM   מז ויגד לאבימלך כי התקבצו כל-בעלי מגדל-שכם
48 Abimelech got him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder; and he said to the people that were with him: 'What you have seen me do, make haste, and do as I have done.'   MCh UIOL EBIMLK AR-TsLMUN AUE UKL-AOM EShR-EThU UIQCh EBIMLK ETh-AQRDMUTh BIDU UIKRTh ShUKTh OTsIM UIShEA UIShM OL-ShKMU UIEMR EL-AOM EShR-OMU MA REIThM OShIThI MARU OShU KMUNI   מח ויעל אבימלך הר-צלמון הוא וכל-העם אשר-אתו ויקח אבימלך את-הקרדמות בידו ויכרת שוכת עצים וישאה וישם על-שכמו ויאמר אל-העם אשר-עמו מה ראיתם עשיתי מהרו עשו כמוני
49 All the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire on them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.   MT UIKRThU GM-KL-AOM EISh ShUKA UILKU EChRI EBIMLK UIShIMU OL-ATsRICh UITsIThU OLIAM ETh-ATsRICh BESh UIMThU GM KL-ENShI MGDL-ShKM KELF EISh UEShA   מט ויכרתו גם-כל-העם איש שוכה וילכו אחרי אבימלך וישימו על-הצריח ויציתו עליהם את-הצריח באש וימתו גם כל-אנשי מגדל-שכם כאלף איש ואשה
50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.   N UILK EBIMLK EL-ThBTs UIChN BThBTs UILKDA   נ וילך אבימלך אל-תבץ ויחן בתבץ וילכדה
51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, even all they of the city, and shut themselves in, and got them up to the roof of the tower.   NE UMGDL-OZ AIA BThUK-AOIR UINSU ShMA KL-AENShIM UANShIM UKL BOLI AOIR UISGRU BODM UIOLU OL-GG AMGDL   נא ומגדל-עז היה בתוך-העיר וינסו שמה כל-האנשים והנשים וכל בעלי העיר ויסגרו בעדם ויעלו על-גג המגדל
52 Abimelech came to the tower, and fought against it, and went close to the door of the tower to burn it with fire.   NB UIBE EBIMLK OD-AMGDL UILChM BU UIGSh OD-FThCh AMGDL LShRFU BESh   נב ויבא אבימלך עד-המגדל וילחם בו ויגש עד-פתח המגדל לשרפו באש
53 A certain woman cast an upper millstone on Abimelech's head, and broke his skull.   NG UThShLK EShA EChTh FLCh RKB OL-RESh EBIMLK UThRTs ETh-GLGLThU   נג ותשלך אשה אחת פלח רכב על-ראש אבימלך ותרץ את-גלגלתו
54 Then he called hastily to the young man his armour-bearer, and said to him: 'Draw your sword, and kill me, that men say not of me: A woman slew him.' His young man thrust him through, and he died.   ND UIQRE MARA EL-ANOR NShE KLIU UIEMR LU ShLF ChRBK UMUThThNI FN-IEMRU LI EShA ARGThAU UIDQRAU NORU UIMTh   נד ויקרא מהרה אל-הנער נשא כליו ויאמר לו שלף חרבך ומותתני פן-יאמרו לי אשה הרגתהו וידקרהו נערו וימת
55 When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place.   NA UIREU EISh-IShREL KI MTh EBIMLK UILKU EISh LMQMU   נה ויראו איש-ישראל כי מת אבימלך וילכו איש למקמו
56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brethren;   NU UIShB ELAIM ETh ROTh EBIMLK EShR OShA LEBIU LARG ETh-ShBOIM EChIU   נו וישב אלהים את רעת אבימלך אשר עשה לאביו להרג את-שבעים אחיו
57 and all the wickedness of the men of Shechem did God requite on their heads; and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.   NZ UETh KL-ROTh ENShI ShKM AShIB ELAIM BREShM UThBE ELIAM QLLTh IUThM BN-IRBOL   נז ואת כל-רעת אנשי שכם השיב אלהים בראשם ותבא אליהם קללת יותם בן-ירבעל

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18