The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 |
A Levite's Concubine Degraded | ||||
1 It came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem in Judah. | E UIAI BIMIM AAM UMLK EIN BIShREL UIAI EISh LUI GR BIRKThI AR-EFRIM UIQCh-LU EShA FILGSh MBITh LChM IAUDA | א ויהי בימים ההם ומלך אין בישראל ויהי איש לוי גר בירכתי הר-אפרים ויקח-לו אשה פילגש מבית לחם יהודה | ||
2 His concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house to Beth-lehem in Judah, and was there the space of four months. | B UThZNA OLIU FILGShU UThLK METhU EL-BITh EBIA EL-BITh LChM IAUDA UThAI-ShM IMIM ERBOA ChDShIM | ב ותזנה עליו פילגשו ותלך מאתו אל-בית אביה אל-בית לחם יהודה ותהי-שם ימים ארבעה חדשים | ||
3 Her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, to bring her back, having his servant with him, and a couple of asses; and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. | G UIQM EIShA UILK EChRIA LDBR OL-LBA LAShIBU (LAShIBA) UNORU OMU UTsMD ChMRIM UThBIEAU BITh EBIA UIREAU EBI ANORA UIShMCh LQREThU | ג ויקם אישה וילך אחריה לדבר על-לבה להשיבו (להשיבה) ונערו עמו וצמד חמרים ותביאהו בית אביה ויראהו אבי הנערה וישמח לקראתו | ||
4 His father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days; so they did eat and drink, and lodged there. | D UIChZQ-BU ChThNU EBI ANORA UIShB EThU ShLShTh IMIM UIEKLU UIShThU UILINU ShM | ד ויחזק-בו חתנו אבי הנערה וישב אתו שלשת ימים ויאכלו וישתו וילינו שם | ||
5 It came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart; and the damsel's father said to his son-in-law: 'Stay your heart with a morsel of bread, and afterward you shall go your way.' | A UIAI BIUM ARBIOI UIShKIMU BBQR UIQM LLKTh UIEMR EBI ANORA EL-ChThNU SOD LBK FTh-LChM UEChR ThLKU | ה ויהי ביום הרביעי וישכימו בבקר ויקם ללכת ויאמר אבי הנערה אל-חתנו סעד לבך פת-לחם ואחר תלכו | ||
6 So they sat down, and did eat and drink, both of them together; and the damsel's father said to the man: 'Be content, I pray you, and tarry all night, and let your heart be merry.' | U UIShBU UIEKLU ShNIAM IChDU UIShThU UIEMR EBI ANORA EL-AEISh AUEL-NE ULIN UIITB LBK | ו וישבו ויאכלו שניהם יחדו וישתו ויאמר אבי הנערה אל-האיש הואל-נא ולין וייטב לבך | ||
7 The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again. | Z UIQM AEISh LLKTh UIFTsR-BU ChThNU UIShB UILN ShM | ז ויקם האיש ללכת ויפצר-בו חתנו וישב וילן שם | ||
8 He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said: 'Stay your heart, I pray you, and tarry you until the day declines'; and they did eat, both of them. | Ch UIShKM BBQR BIUM AChMIShI LLKTh UIEMR EBI ANORA SOD-NE LBBK UAThMAMAU OD-NTUTh AIUM UIEKLU ShNIAM | ח וישכם בבקר ביום החמישי ללכת ויאמר אבי הנערה סעד-נא לבבך והתמהמהו עד-נטות היום ויאכלו שניהם | ||
9 When the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him: 'Behold, now the day draws toward evening; tarry, I pray you, all night; behold, the day grows to an end; lodge here, that your heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that you may go home.' | T UIQM AEISh LLKTh AUE UFILGShU UNORU UIEMR LU ChThNU EBI ANORA ANA NE RFA AIUM LORUB LINU-NE ANA ChNUTh AIUM LIN FA UIITB LBBK UAShKMThM MChR LDRKKM UALKTh LEALK | ט ויקם האיש ללכת הוא ופילגשו ונערו ויאמר לו חתנו אבי הנערה הנה נא רפה היום לערוב לינו-נא הנה חנות היום לין פה וייטב לבבך והשכמתם מחר לדרככם והלכת לאהלך | ||
10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus--the same is Jerusalem; and there were with him a couple of asses saddled; his concubine also was with him. | I ULE-EBA AEISh LLUN UIQM UILK UIBE OD-NKCh IBUS AIE IRUShLM UOMU TsMD ChMURIM ChBUShIM UFILGShU OMU | י ולא-אבה האיש ללון ויקם וילך ויבא עד-נכח יבוס היא ירושלם ועמו צמד חמורים חבושים ופילגשו עמו | ||
11 When they were by Jebus--the day was far spent--the servant said to his master: 'Come, I pray you, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.' | IE AM OM-IBUS UAIUM RD MED UIEMR ANOR EL-EDNIU LKA-NE UNSURA EL-OIR-AIBUSI AZETh UNLIN BA | יא הם עם-יבוס והיום רד מאד ויאמר הנער אל-אדניו לכה-נא ונסורה אל-עיר-היבוסי הזאת ונלין בה | ||
12 His master said to him: 'We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.' | IB UIEMR ELIU EDNIU LE NSUR EL-OIR NKRI EShR LE-MBNI IShREL ANA UOBRNU OD-GBOA | יב ויאמר אליו אדניו לא נסור אל-עיר נכרי אשר לא-מבני ישראל הנה ועברנו עד-גבעה | ||
13 He said to his servant: 'Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.' | IG UIEMR LNORU LK UNQRBA BEChD AMQMUTh ULNU BGBOA EU BRMA | יג ויאמר לנערו לך ונקרבה באחד המקמות ולנו בגבעה או ברמה | ||
14 So they passed on and went their way; and the sun went down on them near to Gibeah, which belongs to Benjamin. | ID UIOBRU UILKU UThBE LAM AShMSh ETsL AGBOA EShR LBNIMN | יד ויעברו וילכו ותבא להם השמש אצל הגבעה אשר לבנימן | ||
15 They turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah; and he went in, and sat him down in the broad place of the city; for there was no man that took them into his house to lodge. | TU UISRU ShM LBUE LLUN BGBOA UIBE UIShB BRChUB AOIR UEIN EISh MESF-EUThM ABIThA LLUN | טו ויסרו שם לבוא ללון בגבעה ויבא וישב ברחוב העיר ואין איש מאסף-אותם הביתה ללון | ||
16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even; now the man was of the hill-country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites. | TZ UANA EISh ZQN BE MN-MOShAU MN-AShDA BORB UAEISh MAR EFRIM UAUE-GR BGBOA UENShI AMQUM BNI IMINI | טז והנה איש זקן בא מן-מעשהו מן-השדה בערב והאיש מהר אפרים והוא-גר בגבעה ואנשי המקום בני ימיני | ||
17 He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the broad place of the city; and the old man said: 'Whither go you? and whence come you?' | IZ UIShE OINIU UIRE ETh-AEISh AERCh BRChB AOIR UIEMR AEISh AZQN ENA ThLK UMEIN ThBUE | יז וישא עיניו וירא את-האיש הארח ברחב העיר ויאמר האיש הזקן אנה תלך ומאין תבוא | ||
18 He said to him: 'We are passing from Beth-lehem in Judah to the farther side of the hill-country of Ephraim; from there am I, and I went to Beth-lehem in Judah, and I am now going to the house of IAUA; and there is no man that takes me into his house. | ICh UIEMR ELIU OBRIM ENChNU MBITh-LChM IAUDA OD-IRKThI AR-EFRIM MShM ENKI UELK OD-BITh LChM IAUDA UETh-BITh IAUA ENI ALK UEIN EISh MESF EUThI ABIThA | יח ויאמר אליו עברים אנחנו מבית-לחם יהודה עד-ירכתי הר-אפרים משם אנכי ואלך עד-בית לחם יהודה ואת-בית יהוה אני הלך ואין איש מאסף אותי הביתה | ||
19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for your handmaid, and for the young man that is with your servants; there is no want of any thing.' | IT UGM-ThBN GM-MSFUE ISh LChMURINU UGM LChM UIIN ISh-LI ULEMThK ULNOR OM-OBDIK EIN MChSUR KL-DBR | יט וגם-תבן גם-מספוא יש לחמורינו וגם לחם ויין יש-לי ולאמתך ולנער עם-עבדיך אין מחסור כל-דבר | ||
20 The old man said: 'Peace be to you; howsoever let all your wants lie on me; only lodge not in the broad place.' | K UIEMR AEISh AZQN ShLUM LK RQ KL-MChSURK OLI RQ BRChUB EL-ThLN | כ ויאמר האיש הזקן שלום לך רק כל-מחסורך עלי רק ברחוב אל-תלן | ||
21 So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink. | KE UIBIEAU LBIThU UIBUL (UIBL) LChMURIM UIRChTsU RGLIAM UIEKLU UIShThU | כא ויביאהו לביתו ויבול (ויבל) לחמורים וירחצו רגליהם ויאכלו וישתו | ||
22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying: 'Bring forth the man that came into your house, that we may know him.' | KB AMA MITIBIM ETh-LBM UANA ENShI AOIR ENShI BNI-BLIOL NSBU ETh-ABITh MThDFQIM OL-ADLTh UIEMRU EL-AEISh BOL ABITh AZQN LEMR AUTsE ETh-AEISh EShR-BE EL-BIThK UNDONU | כב המה מיטיבים את-לבם והנה אנשי העיר אנשי בני-בליעל נסבו את-הבית מתדפקים על-הדלת ויאמרו אל-האיש בעל הבית הזקן לאמר הוצא את-האיש אשר-בא אל-ביתך ונדענו | ||
23 The man, the master of the house, went out to them, and said to them: 'Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this wanton deed. | KG UITsE ELIAM AEISh BOL ABITh UIEMR ELAM EL-EChI EL-ThROU NE EChRI EShR-BE AEISh AZA EL-BIThI EL-ThOShU ETh-ANBLA AZETh | כג ויצא אליהם האיש בעל הבית ויאמר אלהם אל-אחי אל-תרעו נא אחרי אשר-בא האיש הזה אל-ביתי אל-תעשו את-הנבלה הזאת | ||
24 Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; I will bring them out now, and humble you them, and do with them what seems good to you; but to this man do not so wanton a thing.' | KD ANA BThI ABThULA UFILGShAU EUTsIEA-NE EUThM UONU EUThM UOShU LAM ATUB BOINIKM ULEISh AZA LE ThOShU DBR ANBLA AZETh | כד הנה בתי הבתולה ופילגשהו אוציאה-נא אותם וענו אותם ועשו להם הטוב בעיניכם ולאיש הזה לא תעשו דבר הנבלה הזאת | ||
25 But the men would not hearken to him; so the man laid hold on his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning; and when the day began to spring, they let her go. | KA ULE-EBU AENShIM LShMO LU UIChZQ AEISh BFILGShU UITsE ELIAM AChUTs UIDOU EUThA UIThOLLU-BA KL-ALILA OD-ABQR UIShLChUA BOLUTh (KOLUTh) AShChR | כה ולא-אבו האנשים לשמע לו ויחזק האיש בפילגשו ויצא אליהם החוץ וידעו אותה ויתעללו-בה כל-הלילה עד-הבקר וישלחוה בעלות (כעלות) השחר | ||
26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. | KU UThBE AEShA LFNUTh ABQR UThFL FThCh BITh-AEISh EShR-EDUNIA ShM OD-AEUR | כו ותבא האשה לפנות הבקר ותפל פתח בית-האיש אשר-אדוניה שם עד-האור | ||
27 Her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold. | KZ UIQM EDNIA BBQR UIFThCh DLThUTh ABITh UITsE LLKTh LDRKU UANA AEShA FILGShU NFLTh FThCh ABITh UIDIA OL-ASF | כז ויקם אדניה בבקר ויפתח דלתות הבית ויצא ללכת לדרכו והנה האשה פילגשו נפלת פתח הבית וידיה על-הסף | ||
28 He said to her. 'Up, and let us be going'; but none answered; then he took her up on the ass; and the man rose up, and got him to his place. | KCh UIEMR ELIA QUMI UNLKA UEIN ONA UIQChA OL-AChMUR UIQM AEISh UILK LMQMU | כח ויאמר אליה קומי ונלכה ואין ענה ויקחה על-החמור ויקם האיש וילך למקמו | ||
29 When he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel. | KT UIBE EL-BIThU UIQCh ETh-AMEKLTh UIChZQ BFILGShU UINThChA LOTsMIA LShNIM OShR NThChIM UIShLChA BKL GBUL IShREL | כט ויבא אל-ביתו ויקח את-המאכלת ויחזק בפילגשו וינתחה לעצמיה לשנים עשר נתחים וישלחה בכל גבול ישראל | ||
30 It was so, that all that saw it said: 'Such a thing has not happened nor been seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day; consider it, take counsel, and speak.' | L UAIA KL-AREA UEMR LE-NAIThA ULE-NREThA KZETh LMIUM OLUTh BNI-IShREL MERTs MTsRIM OD AIUM AZA ShIMU-LKM OLIA OTsU UDBRU | ל והיה כל-הראה ואמר לא-נהיתה ולא-נראתה כזאת למיום עלות בני-ישראל מארץ מצרים עד היום הזה שימו-לכם עליה עצו ודברו |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |