Judges 11 - ShUFTIM - שופטים


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Jephthah the Ninth Judge

1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of a harlot; and Gilead begot Jephthah.   E UIFThCh AGLODI AIA GBUR ChIL UAUE BN-EShA ZUNA UIULD GLOD ETh-IFThCh   א ויפתח הגלעדי היה גבור חיל והוא בן-אשה זונה ויולד גלעד את-יפתח
2 Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah, and said to him: 'You shall not inherit in our father's house; for you are the son of another woman.'   B UThLD EShTh-GLOD LU BNIM UIGDLU BNI-AEShA UIGRShU ETh-IFThCh UIEMRU LU LE-ThNChL BBITh-EBINU KI BN-EShA EChRTh EThA   ב ותלד אשת-גלעד לו בנים ויגדלו בני-האשה ויגרשו את-יפתח ויאמרו לו לא-תנחל בבית-אבינו כי בן-אשה אחרת אתה
3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob; and there were gathered vain fellows to Jephthah, and they went out with him.   G UIBRCh IFThCh MFNI EChIU UIShB BERTs TUB UIThLQTU EL-IFThCh ENShIM RIQIM UITsEU OMU   ג ויברח יפתח מפני אחיו וישב בארץ טוב ויתלקטו אל-יפתח אנשים ריקים ויצאו עמו
4 It came to pass after a while, that the children of Ammon made war against Israel.   D UIAI MIMIM UILChMU BNI-OMUN OM-IShREL   ד ויהי מימים וילחמו בני-עמון עם-ישראל
5 It was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob.   A UIAI KEShR-NLChMU BNI-OMUN OM-IShREL UILKU ZQNI GLOD LQChTh ETh-IFThCh MERTs TUB   ה ויהי כאשר-נלחמו בני-עמון עם-ישראל וילכו זקני גלעד לקחת את-יפתח מארץ טוב
6 They said to Jephthah: 'Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.'   U UIEMRU LIFThCh LKA UAIIThA LNU LQTsIN UNLChMA BBNI OMUN   ו ויאמרו ליפתח לכה והייתה לנו לקצין ונלחמה בבני עמון
7 Jephthah said to the elders of Gilead: 'Did not you hate me, and drive me out of my father's house? and why are you come to me now when you are in distress?'   Z UIEMR IFThCh LZQNI GLOD ALE EThM ShNEThM EUThI UThGRShUNI MBITh EBI UMDUO BEThM ELI OThA KEShR TsR LKM   ז ויאמר יפתח לזקני גלעד הלא אתם שנאתם אותי ותגרשוני מבית אבי ומדוע באתם אלי עתה כאשר צר לכם
8 The elders of Gilead said to Jephthah: 'Therefore are we returned to you now, that you may go with us, and fight with the children of Ammon, and you shall be our head over all the inhabitants of Gilead.'   Ch UIEMRU ZQNI GLOD EL-IFThCh LKN OThA ShBNU ELIK UALKTh OMNU UNLChMTh BBNI OMUN UAIITh LNU LRESh LKL IShBI GLOD   ח ויאמרו זקני גלעד אל-יפתח לכן עתה שבנו אליך והלכת עמנו ונלחמת בבני עמון והיית לנו לראש לכל ישבי גלעד
9 Jephthah said to the elders of Gilead: 'If you bring me back home to fight with the children of Ammon, and IAUA deliver them before me, I will be your head.'   T UIEMR IFThCh EL-ZQNI GLOD EM-MShIBIM EThM EUThI LALChM BBNI OMUN UNThN IAUA EUThM LFNI ENKI EAIA LKM LRESh   ט ויאמר יפתח אל-זקני גלעד אם-משיבים אתם אותי להלחם בבני עמון ונתן יהוה אותם לפני אנכי אהיה לכם לראש
10 The elders of Gilead said to Jephthah: 'IAUA shall be witness between us; surely according to your word so will we do.'   I UIEMRU ZQNI-GLOD EL-IFThCh IAUA IAIA ShMO BINUThINU EM-LE KDBRK KN NOShA   י ויאמרו זקני-גלעד אל-יפתח יהוה יהיה שמע בינותינו אם-לא כדברך כן נעשה
11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them; and Jephthah spoke all his words before IAUA in Mizpah.   IE UILK IFThCh OM-ZQNI GLOD UIShIMU AOM EUThU OLIAM LRESh ULQTsIN UIDBR IFThCh ETh-KL-DBRIU LFNI IAUA BMTsFA   יא וילך יפתח עם-זקני גלעד וישימו העם אותו עליהם לראש ולקצין וידבר יפתח את-כל-דבריו לפני יהוה במצפה
12 Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying: 'What have you to do with me, that you are come to me to fight against my land?'   IB UIShLCh IFThCh MLEKIM EL-MLK BNI-OMUN LEMR MA-LI ULK KI-BETh ELI LALChM BERTsI   יב וישלח יפתח מלאכים אל-מלך בני-עמון לאמר מה-לי ולך כי-באת אלי להלחם בארצי
13 The king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah: 'Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even to the Jabbok, and to the Jordan; now therefore restore those cities peaceably.'   IG UIEMR MLK BNI-OMUN EL-MLEKI IFThCh KI-LQCh IShREL ETh-ERTsI BOLUThU MMTsRIM MERNUN UOD-AIBQ UOD-AIRDN UOThA AShIBA EThAN BShLUM   יג ויאמר מלך בני-עמון אל-מלאכי יפתח כי-לקח ישראל את-ארצי בעלותו ממצרים מארנון ועד-היבק ועד-הירדן ועתה השיבה אתהן בשלום
14 Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon;   ID UIUSF OUD IFThCh UIShLCh MLEKIM EL-MLK BNI OMUN   יד ויוסף עוד יפתח וישלח מלאכים אל-מלך בני עמון
15 and he said to him: 'Thus says Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon.   TU UIEMR LU KA EMR IFThCh LE-LQCh IShREL ETh-ERTs MUEB UETh-ERTs BNI OMUN   טו ויאמר לו כה אמר יפתח לא-לקח ישראל את-ארץ מואב ואת-ארץ בני עמון
16 But when they came up from Egypt, and Israel walked through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh;   TZ KI BOLUThM MMTsRIM UILK IShREL BMDBR OD-IM-SUF UIBE QDShA   טז כי בעלותם ממצרים וילך ישראל במדבר עד-ים-סוף ויבא קדשה
17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying: Let me, I pray you, pass through your land; but the king of Edom hearkened not. In like manner he sent to the king of Moab; but he would not; and Israel abode in Kadesh.   IZ UIShLCh IShREL MLEKIM EL-MLK EDUM LEMR EOBRA-NE BERTsK ULE ShMO MLK EDUM UGM EL-MLK MUEB ShLCh ULE EBA UIShB IShREL BQDSh   יז וישלח ישראל מלאכים אל-מלך אדום לאמר אעברה-נא בארצך ולא שמע מלך אדום וגם אל-מלך מואב שלח ולא אבה וישב ישראל בקדש
18 Then he walked through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they pitched on the other side of the Arnon; but they came not within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.   ICh UILK BMDBR UISB ETh-ERTs EDUM UETh-ERTs MUEB UIBE MMZRCh-ShMSh LERTs MUEB UIChNUN BOBR ERNUN ULE-BEU BGBUL MUEB KI ERNUN GBUL MUEB   יח וילך במדבר ויסב את-ארץ אדום ואת-ארץ מואב ויבא ממזרח-שמש לארץ מואב ויחנון בעבר ארנון ולא-באו בגבול מואב כי ארנון גבול מואב
19 Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him: Let us pass, we pray you, through your land to my place.   IT UIShLCh IShREL MLEKIM EL-SIChUN MLK-AEMRI MLK ChShBUN UIEMR LU IShREL NOBRA-NE BERTsK OD-MQUMI   יט וישלח ישראל מלאכים אל-סיחון מלך-האמרי מלך חשבון ויאמר לו ישראל נעברה-נא בארצך עד-מקומי
20 But Sihon trusted not Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.   K ULE-AEMIN SIChUN ETh-IShREL OBR BGBLU UIESF SIChUN ETh-KL-OMU UIChNU BIATsA UILChM OM-IShREL   כ ולא-האמין סיחון את-ישראל עבר בגבלו ויאסף סיחון את-כל-עמו ויחנו ביהצה וילחם עם-ישראל
21 IAUA, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them; so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.   KE UIThN IAUA ELAI-IShREL ETh-SIChUN UETh-KL-OMU BID IShREL UIKUM UIIRSh IShREL ETh KL-ERTs AEMRI IUShB AERTs AAIE   כא ויתן יהוה אלהי-ישראל את-סיחון ואת-כל-עמו ביד ישראל ויכום ויירש ישראל את כל-ארץ האמרי יושב הארץ ההיא
22 They possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even to the Jabbok, and from the wilderness even to the Jordan.   KB UIIRShU ETh KL-GBUL AEMRI MERNUN UOD-AIBQ UMN-AMDBR UOD-AIRDN   כב ויירשו את כל-גבול האמרי מארנון ועד-היבק ומן-המדבר ועד-הירדן
23 So now IAUA, the God of Israel, has dispossessed the Amorites from before His people Israel, and should you possess them?   KG UOThA IAUA ELAI IShREL AURISh ETh-AEMRI MFNI OMU IShREL UEThA ThIRShNU   כג ועתה יהוה אלהי ישראל הוריש את-האמרי מפני עמו ישראל ואתה תירשנו
24 Will not you possess that which Chemosh your god gives you to possess? So whomsoever IAUA our God has dispossessed from before us, them will we possess.   KD ALE ETh EShR IURIShK KMUSh ELAIK EUThU ThIRSh UETh KL-EShR AURISh IAUA ELAINU MFNINU EUThU NIRSh   כד הלא את אשר יורישך כמוש אלהיך אותו תירש ואת כל-אשר הוריש יהוה אלהינו מפנינו אותו נירש
25 Now are you any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them?   KA UOThA ATUB TUB EThA MBLQ BN-TsFUR MLK MUEB ARUB RB OM-IShREL EM-NLChM NLChM BM   כה ועתה הטוב טוב אתה מבלק בן-צפור מלך מואב הרוב רב עם-ישראל אם-נלחם נלחם בם
26 While Israel dwelt in Heshbon and its towns, and in Aroer and its towns, and in all the cities that are along by the side of the Arnon, three hundred years; wherefore did you not recover them within that time?   KU BShBTh IShREL BChShBUN UBBNUThIA UBOROUR UBBNUThIA UBKL-AORIM EShR OL-IDI ERNUN ShLSh MEUTh ShNA UMDUO LE-ATsLThM BOTh AAIE   כו בשבת ישראל בחשבון ובבנותיה ובערעור ובבנותיה ובכל-הערים אשר על-ידי ארנון שלש מאות שנה ומדוע לא-הצלתם בעת ההיא
27 I therefore have not sinned against you, but you do me wrong to war against me; IAUA, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.'   KZ UENKI LE-ChTEThI LK UEThA OShA EThI ROA LALChM BI IShFT IAUA AShFT AIUM BIN BNI IShREL UBIN BNI OMUN   כז ואנכי לא-חטאתי לך ואתה עשה אתי רעה להלחם בי ישפט יהוה השפט היום בין בני ישראל ובין בני עמון
28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not to the words of Jephthah which he sent him.   KCh ULE ShMO MLK BNI OMUN EL-DBRI IFThCh EShR ShLCh ELIU   כח ולא שמע מלך בני עמון אל-דברי יפתח אשר שלח אליו
29 Then the spirit of IAUA came on Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over to the children of Ammon.   KT UThAI OL-IFThCh RUCh IAUA UIOBR ETh-AGLOD UETh-MNShA UIOBR ETh-MTsFA GLOD UMMTsFA GLOD OBR BNI OMUN   כט ותהי על-יפתח רוח יהוה ויעבר את-הגלעד ואת-מנשה ויעבר את-מצפה גלעד וממצפה גלעד עבר בני עמון
30 Jephthah vowed a vow to IAUA, and said: 'If You will indeed deliver the children of Ammon into my hand,   L UIDR IFThCh NDR LIAUA UIEMR EM-NThUN ThThN ETh-BNI OMUN BIDI   ל וידר יפתח נדר ליהוה ויאמר אם-נתון תתן את-בני עמון בידי
31 then it shall be, that whatsoever comes forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be IAUA'S, and I will offer it up for a burnt-offering.'   LE UAIA AIUTsE EShR ITsE MDLThI BIThI LQREThI BShUBI BShLUM MBNI OMUN UAIA LIAUA UAOLIThIAU OLA   לא והיה היוצא אשר יצא מדלתי ביתי לקראתי בשובי בשלום מבני עמון והיה ליהוה והעליתיהו עלה
32 So Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and IAUA delivered them into his hand.   LB UIOBR IFThCh EL-BNI OMUN LALChM BM UIThNM IAUA BIDU   לב ויעבר יפתח אל-בני עמון להלחם בם ויתנם יהוה בידו
33 He smote them from Aroer until you come to Minnith, even twenty cities, and to Abel-cheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.   LG UIKM MORUOR UOD-BEK MNITh OShRIM OIR UOD EBL KRMIM MKA GDULA MED UIKNOU BNI OMUN MFNI BNI IShREL   לג ויכם מערוער ועד-באך מנית עשרים עיר ועד אבל כרמים מכה גדולה מאד ויכנעו בני עמון מפני בני ישראל
34 Jephthah came to Mizpah to his house, and, behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances; and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.   LD UIBE IFThCh AMTsFA EL-BIThU UANA BThU ITsETh LQREThU BThFIM UBMChLUTh URQ AIE IChIDA EIN-LU MMNU BN EU-BTh   לד ויבא יפתח המצפה אל-ביתו והנה בתו יצאת לקראתו בתפים ובמחלות ורק היא יחידה אין-לו ממנו בן או-בת
35 It came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said: 'Alas, my daughter! you have brought me very low, and you are become my troubler; for I have opened my mouth to IAUA, and I cannot go back.'   LA UIAI KREUThU EUThA UIQRO ETh-BGDIU UIEMR EAA BThI AKRO AKROThNI UETh AIITh BOKRI UENKI FTsIThI FI EL-IAUA ULE EUKL LShUB   לה ויהי כראותו אותה ויקרע את-בגדיו ויאמר אהה בתי הכרע הכרעתני ואת היית בעכרי ואנכי פציתי פי אל-יהוה ולא אוכל לשוב
36 She said to him: 'My father, you have opened your mouth to IAUA; do to me according to that which has proceeded out of your mouth; forasmuch as IAUA has taken vengeance for you of your enemies, even of the children of Ammon.'   LU UThEMR ELIU EBI FTsIThA ETh-FIK EL-IAUA OShA LI KEShR ITsE MFIK EChRI EShR OShA LK IAUA NQMUTh MEIBIK MBNI OMUN   לו ותאמר אליו אבי פציתה את-פיך אל-יהוה עשה לי כאשר יצא מפיך אחרי אשר עשה לך יהוה נקמות מאיביך מבני עמון
37 She said to her father: 'Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down on the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.'   LZ UThEMR EL-EBIA IOShA LI ADBR AZA ARFA MMNI ShNIM ChDShIM UELKA UIRDThI OL-AARIM UEBKA OL-BThULI ENKI UROIThI (UROUThI)   לז ותאמר אל-אביה יעשה לי הדבר הזה הרפה ממני שנים חדשים ואלכה וירדתי על-ההרים ואבכה על-בתולי אנכי ורעיתי (ורעותי)
38 He said: 'Go.' He sent her away for two months; and she departed, she and her companions, and bewailed her virginity on the mountains.   LCh UIEMR LKI UIShLCh EUThA ShNI ChDShIM UThLK AIE UROUThIA UThBK OL-BThULIA OL-AARIM   לח ויאמר לכי וישלח אותה שני חדשים ותלך היא ורעותיה ותבך על-בתוליה על-ההרים
39 It came to pass at the end of two months, that she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed; and she had not known man. It was a custom in Israel,   LT UIAI MQTs ShNIM ChDShIM UThShB EL-EBIA UIOSh LA ETh-NDRU EShR NDR UAIE LE-IDOA EISh UThAI-ChQ BIShREL   לט ויהי מקץ שנים חדשים ותשב אל-אביה ויעש לה את-נדרו אשר נדר והיא לא-ידעה איש ותהי-חק בישראל
40 that the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.   M MIMIM IMIMA ThLKNA BNUTh IShREL LThNUTh LBTh-IFThCh AGLODI ERBOTh IMIM BShNA   מ מימים ימימה תלכנה בנות ישראל לתנות לבת-יפתח הגלעדי ארבעת ימים בשנה

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18