The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 |
God Speaks Now to Job | ||||
1 Then IAUA answered Job out of the whirlwind, and said: | E UION-IAUA ETh-EIUB MNASORA (MN ASORA) UIEMR | א ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | ||
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge? | B MI ZA MChShIK OTsA BMLIN BLI-DOTh | ב מי זה מחשיך עצה במלין בלי-דעת | ||
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and declare you to Me. | G EZR-NE KGBR ChLTsIK UEShELK UAUDIONI | ג אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | ||
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have the understanding. | D EIFA AIITh BISDI-ERTs AGD EM-IDOTh BINA | ד איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | ||
5 Who determined the measures thereof, if you know? Or who stretched the line on it? | A MI-ShM MMDIA KI ThDO EU MI-NTA OLIA QU | ה מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | ||
6 Whereon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof, | U OL-MA EDNIA ATBOU EU MI-IRA EBN FNThA | ו על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | ||
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? | Z BRN-IChD KUKBI BQR UIRIOU KL-BNI ELAIM | ז ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | ||
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb; | Ch UISK BDLThIM IM BGIChU MRChM ITsE | ח ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | ||
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, | T BShUMI ONN LBShU UORFL ChThLThU | ט בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | ||
10 Prescribed for it My decree, and set bars and doors, | I UEShBR OLIU ChQI UEShIM BRICh UDLThIM | י ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | ||
11 Said: 'Thus far shall you come, but no further; and here shall your proud waves be stayed'? | IE UEMR OD-FA ThBUE ULE ThSIF UFE-IShITh BGEUN GLIK | יא ואמר עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | ||
12 Have you commanded the morning since your days began, and caused the dayspring to know its place; | IB AMIMIK TsUITh BQR IDOThA ShChR (IDOTh AShChR) MQMU | יב המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | ||
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it? | IG LEChZ BKNFUTh AERTs UINORU RShOIM MMNA | יג לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | ||
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment. | ID ThThAFK KChMR ChUThM UIThITsBU KMU LBUSh | יד תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | ||
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken. | TU UIMNO MRShOIM EURM UZRUO RMA ThShBR | טו וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | ||
16 Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep? | TZ ABETh OD-NBKI-IM UBChQR ThAUM AThALKTh | טז הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | ||
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death? | IZ ANGLU LK ShORI-MUTh UShORI TsLMUTh ThREA | יז הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | ||
18 Have you surveyed to the breadths of the earth? Declare, if you know it all. | ICh AThBNNTh OD-RChBI-ERTs AGD EM-IDOTh KLA | יח התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | ||
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof; | IT EI-ZA ADRK IShKN-EUR UChShK EI-ZA MQMU | יט אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | ||
20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof? | K KI ThQChNU EL-GBULU UKI-ThBIN NThIBUTh BIThU | כ כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | ||
21 You know it, for you were then born, and the number of your days is great! | KE IDOTh KI-EZ ThULD UMSFR IMIK RBIM | כא ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | ||
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasuries of the hail, | KB ABETh EL-ETsRUTh ShLG UEUTsRUTh BRD ThREA | כב הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | ||
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? | KG EShR-ChShKThI LOTh-TsR LIUM QRB UMLChMA | כג אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | ||
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered on the earth? | KD EI-ZA ADRK IChLQ EUR IFTs QDIM OLI-ERTs | כד אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | ||
25 Who has cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder; | KA MI-FLG LShTF ThOLA UDRK LChZIZ QLUTh | כה מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | ||
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man; | KU LAMTIR OL-ERTs LE-EISh MDBR LE-EDM BU | כו להמטיר על-ארץ לא-איש מדבר לא-אדם בו | ||
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth? | KZ LAShBIO ShEA UMShEA ULATsMICh MTsE DShE | כז להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | ||
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew? | KCh AISh-LMTR EB EU MI-AULID EGLI-TL | כח היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | ||
29 Out of whose womb came the ice? The hoar-frost of heaven, who has gendered it? | KT MBTN MI ITsE AQRCh UKFR ShMIM MI ILDU | כט מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | ||
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen. | L KEBN MIM IThChBEU UFNI ThAUM IThLKDU | ל כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | ||
31 Can you bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion? | LE AThQShR MODNUTh KIMA EU-MShKUTh KSIL ThFThCh | לא התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | ||
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you guide the Bear with her sons? | LB AThTsIE MZRUTh BOThU UOISh OL-BNIA ThNChM | לב התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | ||
33 Know you the ordinances of the heavens? Can you establish the dominion thereof in the earth? | LG AIDOTh ChQUTh ShMIM EM-ThShIM MShTRU BERTs | לג הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | ||
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you? | LD AThRIM LOB QULK UShFOTh-MIM ThKSK | לד התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | ||
35 Can you send forth lightnings, that they may go, and say to you: 'Here we are'? | LA AThShLCh BRQIM UILKU UIEMRU LK ANNU | לה התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | ||
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind? | LU MI-ShTh BTChUTh ChKMA EU MI-NThN LShKUI BINA | לו מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | ||
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven, | LZ MI-ISFR ShChQIM BChKMA UNBLI ShMIM MI IShKIB | לז מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | ||
38 When the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together? | LCh BTsQTh OFR LMUTsQ URGBIM IDBQU | לח בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | ||
39 Will you hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions, | LT AThTsUD LLBIE TRF UChITh KFIRIM ThMLE | לט התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | ||
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? | M KI-IShChU BMOUNUTh IShBU BSKA LMU-ERB | מ כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | ||
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food? | ME MI IKIN LORB TsIDU KI-ILDU EL-EL IShUOU IThOU LBLI-EKL | מא מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |