The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 |
Job's Lament | ||||
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. | E EChRI KN FThCh EIUB ETh FIAU UIQLL ETh IUMU | א אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו | ||
2 Job spoke, and said: | B UION EIUB UIEMR | ב ויען איוב ויאמר | ||
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.' | G IEBD IUM EULD BU UALILA EMR ARA GBR | ג יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר | ||
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine on it. | D AIUM AAUE IAI-ChShK EL-IDRShAU ELUA MMOL UEL-ThUFO OLIU NARA | ד היום ההוא יהי-חשך אל-ידרשהו אלוה ממעל ואל-תופע עליו נהרה | ||
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell on it; let all that makes black the day terrify it. | A IGELAU ChShK UTsLMUTh ThShKN-OLIU ONNA IBOThAU KMRIRI IUM | ה יגאלהו חשך וצלמות תשכן-עליו עננה יבעתהו כמרירי יום | ||
6 As for that night, let thick darkness seize on it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months. | U ALILA AAUE IQChAU-EFL EL-IChD BIMI ShNA BMSFR IRChIM EL-IBE | ו הלילה ההוא יקחהו-אפל אל-יחד בימי שנה במספר ירחים אל-יבא | ||
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein. | Z ANA ALILA AAUE IAI GLMUD EL-ThBUE RNNA BU | ז הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל-תבוא רננה בו | ||
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan. | Ch IQBAU ERRI-IUM AOThIDIM ORR LUIThN | ח יקבהו אררי-יום העתידים ערר לויתן | ||
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning; | T IChShKU KUKBI NShFU IQU-LEUR UEIN UEL-IREA BOFOFI-ShChR | ט יחשכו כוכבי נשפו יקו-לאור ואין ואל-יראה בעפעפי-שחר | ||
10 Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, nor hid trouble from mine eyes. | I KI LE SGR DLThI BTNI UISThR OML MOINI | י כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני | ||
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth? | IE LMA LE MRChM EMUTh MBTN ITsEThI UEGUO | יא למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע | ||
12 Why did the knees receive me? Wherefore the breasts, that I should suck? | IB MDUO QDMUNI BRKIM UMA-ShDIM KI EINQ | יב מדוע קדמוני ברכים ומה-שדים כי אינק | ||
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest-- | IG KI-OThA ShKBThI UEShQUT IShNThI EZ INUCh LI | יג כי-עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי | ||
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves; | ID OM-MLKIM UIOTsI ERTs ABNIM ChRBUTh LMU | יד עם-מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו | ||
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver; | TU EU OM-ShRIM ZAB LAM AMMLEIM BThIAM KSF | טו או עם-שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף | ||
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light. | TZ EU KNFL TMUN LE EAIA KOLLIM LE-REU EUR | טז או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא-ראו אור | ||
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. | IZ ShM RShOIM ChDLU RGZ UShM INUChU IGIOI KCh | יז שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח | ||
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. | ICh IChD ESIRIM ShENNU LE ShMOU QUL NGSh | יח יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש | ||
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master. | IT QTN UGDUL ShM AUE UOBD ChFShI MEDNIU | יט קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו | ||
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul-- | K LMA IThN LOML EUR UChIIM LMRI NFSh | כ למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש | ||
21 Who long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures; | KE AMChKIM LMUTh UEINNU UIChFRAU MMTMUNIM | כא המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים | ||
22 Who rejoice to exultation, and are glad, when they can find the grave?-- | KB AShMChIM ELI-GIL IShIShU KI IMTsEU-QBR | כב השמחים אלי-גיל ישישו כי ימצאו-קבר | ||
23 To a man whose way is hid, and whom God has hedged in? | KG LGBR EShR-DRKU NSThRA UISK ELUA BODU | כג לגבר אשר-דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו | ||
24 For my sighing comes instead of my food, and my roarings are poured out like water. | KD KI-LFNI LChMI ENChThI ThBE UIThKU KMIM ShEGThI | כד כי-לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי | ||
25 For the thing which I did fear is come on me, and that which I was afraid of has overtaken me. | KA KI FChD FChDThI UIEThINI UEShR IGRThI IBE LI | כה כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי | ||
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came. | KU LE ShLUThI ULE ShQTThI ULE-NChThI UIBE RGZ | כו לא שלותי ולא שקטתי ולא-נחתי ויבא רגז |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |