|
| The Word of IAUA |
| IAUA End Time Ministry | |
| Preparing for the End of Time | |
| (Book Contents) Home | |
|
|
| Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 |
|
Job's Lament | ||
| 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. {P} | E EChRI KN FThCh EIUB ETh FIAU UIQLL ETh IUMU {F} | א אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו {פ} |
| 2 {S} Job spoke, and said: | B UION EIUB UIEMR | ב ויען איוב ויאמר |
| 3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.' | G IEBD IUM EULD BU UALILA EMR ARA GBR | ג יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר |
| 4 Let that day be darkness; {N}let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it. | D AIUM AAUE IAI ChShKEL IDRShAU ELUA MMOL UEL ThUFO OLIU NARA | ד היום ההוא יהי חשךאל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה |
| 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that makes black the day terrify it. | A IGELAU ChShK UTsLMUTh ThShKN OLIU ONNA IBOThAU KMRIRI IUM | ה יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום |
| 6 As for that night, let thick darkness seize upon it; {N}let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months. | U ALILA AAUE IQChAU EFLEL IChD BIMI ShNA BMSFR IRChIM EL IBE | ו הלילה ההוא יקחהו אפלאל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא |
| 7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein. | Z ANA ALILA AAUE IAI GLMUD EL ThBUE RNNA BU | ז הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבוא רננה בו |
| 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan. | Ch IQBAU ERRI IUM AOThIDIM ORR LUIThN | ח יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן |
| 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning; | T IChShKU KUKBI NShFU IQU LEUR UEIN UEL IREA BOFOFI ShChR | ט יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר |
| 10 Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, nor hid trouble from mine eyes. | I KI LE SGR DLThI BTNI UISThR OML MOINI | י כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני |
| 11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth? | IE LMA LE MRChM EMUTh MBTN ITsEThI UEGUO | יא למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע |
| 12 Why did the knees receive me? Wherefore the breasts, that I should suck? | IB MDUO QDMUNI BRKIM UMA ShDIM KI EINQ | יב מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק |
| 13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest-- | IG KI OThA ShKBThI UEShQUT IShNThI EZ INUCh LI | יג כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי |
| 14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves; | ID OM MLKIM UIOTsI ERTs ABNIM ChRBUTh LMU | יד עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו |
| 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver; | TU EU OM ShRIM ZAB LAM AMMLEIM BThIAM KSF | טו או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף |
| 16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light. | TZ EU KNFL TMUN LE EAIA KOLLIM LE REU EUR | טז או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור |
| 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. | IZ ShM RShOIM ChDLU RGZ UShM INUChU IGIOI KCh | יז שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח |
| 18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. | ICh IChD ESIRIM ShENNU LE ShMOU QUL NGSh | יח יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש |
| 19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master. | IT QTN UGDUL ShM AUE UOBD ChFShI MEDNIU | יט קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו |
| 20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul-- | K LMA IThN LOML EUR UChIIM LMRI NFSh | כ למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש |
| 21 Who long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures; | KE AMChKIM LMUTh UEINNU UIChFRAU MMTMUNIM | כא המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים |
| 22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave?-- | KB AShMChIM ELI GIL IShIShU KI IMTsEU QBR | כב השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר |
| 23 To a man whose way is hid, and whom God has hedged in? | KG LGBR EShR DRKU NSThRA UISK ELUA BODU | כג לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו |
| 24 For my sighing comes instead of my food, and my roarings are poured out like water. | KD KI LFNI LChMI ENChThI ThBE UIThKU KMIM ShEGThI | כד כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי |
| 25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of has overtaken me. | KA KI FChD FChDThI UIEThINI UEShR IGRThI IBE LI | כה כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי |
| 26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came. | KU LE ShLUThI ULE ShQTThI ULE NChThI UIBE RGZ | כו לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז |
| Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 |
| (Book Contents) Home |
|
Revised 2012-01-20 |