Job 10 - EIUB - איוב


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Job Despairs of God's Dealings

1 My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.   E NQTA NFShI BChII EOZBA OLI ShIChI EDBRA BMR NFShI   א נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי
2 I will say to God: Do not condemn me; make me know wherefore You contend with me.   B EMR EL-ELUA EL-ThRShIONI AUDIONI OL MA-ThRIBNI   ב אמר אל-אלוה אל-תרשיעני הודיעני על מה-תריבני
3 Is it good to You that You should oppress, that You should despise the work of Your hands, and shine on the counsel of the wicked?   G ATUB LK KI ThOShQ KI-ThMES IGIO KFIK UOL-OTsTh RShOIM AUFOTh   ג הטוב לך כי תעשק כי-תמאס יגיע כפיך ועל-עצת רשעים הופעת
4 Have You eyes of flesh? or see You as man sees?   D AOINI BShR LK EM-KREUTh ENUSh ThREA   ד העיני בשר לך אם-כראות אנוש תראה
5 Are Your days as the days of man, or Your years as a man's days,   A AKIMI ENUSh IMIK EM-ShNUThIK KIMI GBR   ה הכימי אנוש ימיך אם-שנותיך כימי גבר
6 That You inquire after mine iniquity, and search after my sin,   U KI-ThBQSh LOUNI ULChTEThI ThDRUSh   ו כי-תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש
7 Although You know that I shall not be condemned; and there is none that can deliver out of Your hand?   Z OL-DOThK KI-LE ERShO UEIN MIDK MTsIL   ז על-דעתך כי-לא ארשע ואין מידך מציל
8 Your hands have framed me and fashioned me together round about; yet You dost destroy me!   Ch IDIK OTsBUNI UIOShUNI IChD SBIB UThBLONI   ח ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני
9 Remember, I beseech You, that You have fashioned me as clay; and will You bring me into dust again?   T ZKR-NE KI-KChMR OShIThNI UEL-OFR ThShIBNI   ט זכר-נא כי-כחמר עשיתני ואל-עפר תשיבני
10 Have You not poured me out as milk, and curdled me like cheese?   I ALE KChLB ThThIKNI UKGBNA ThQFIENI   י הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני
11 You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.   IE OUR UBShR ThLBIShNI UBOTsMUTh UGIDIM ThShKKNI   יא עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תשככני
12 You have granted me life and favour, and Your providence has preserved my spirit.   IB ChIIM UChSD OShITh OMDI UFQDThK ShMRA RUChI   יב חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי
13 Yet these things You didst hide in Your heart; I know that this is with You;   IG UELA TsFNTh BLBBK IDOThI KI-ZETh OMK   יג ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי-זאת עמך
14 If I sin, then You mark me, and You will not acquit me from mine iniquity.   ID EM-ChTEThI UShMRThNI UMOUNI LE ThNQNI   יד אם-חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני
15 If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head-- being filled with ignominy and looking on mine affliction.   TU EM RShOThI ELLI LI UTsDQThI LE-EShE REShI ShBO QLUN UREA ONII   טו אם רשעתי אללי לי וצדקתי לא-אשא ראשי שבע קלון וראה עניי
16 If it exalt itself, You hunt me as a lion; and again You show Yourself marvellous on me.   TZ UIGEA KShChL ThTsUDNI UThShB ThThFLE-BI   טז ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא-בי
17 You renew Your witnesses against me, and increase Your indignation on me; host succeeding host against me.   IZ ThChDSh ODIK NGDI UThRB KOShK OMDI ChLIFUTh UTsBE OMI   יז תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי
18 Wherefore then have You brought me forth out of the womb? Would that I had perished, and no eye had seen me!   ICh ULMA MRChM ATsEThNI EGUO UOIN LE-ThRENI   יח ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא-תראני
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.   IT KEShR LE-AIIThI EAIA MBTN LQBR EUBL   יט כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל
20 Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,   K ALE-MOT IMI IChDL (UChDL) IShITh (UShITh) MMNI UEBLIGA MOT   כ הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט
21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and of the shadow of death;   KE BTRM ELK ULE EShUB EL-ERTs ChShK UTsLMUTh   כא בטרם אלך ולא אשוב אל-ארץ חשך וצלמות
22 A land of thick darkness, as darkness itself; a land of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.   KB ERTs OFThA KMU EFL TsLMUTh ULE SDRIM UThFO KMU-EFL   כב ארץ עפתה כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו-אפל

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18