Esther 2 - ESThR - אסתר


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Vashti's Successor Sought

1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was assuaged, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.   E EChR ADBRIM AELA KShK ChMTh AMLK EChShURUSh ZKR ETh-UShThI UETh EShR-OShThA UETh EShR-NGZR OLIA   א אחר הדברים האלה כשך חמת המלך אחשורוש זכר את-ושתי ואת אשר-עשתה ואת אשר-נגזר עליה
2 Then said the king's servants that ministered to him: 'Let there be sought for the king young virgins fair to look on;   B UIEMRU NORI-AMLK MShRThIU IBQShU LMLK NORUTh BThULUTh TUBUTh MREA   ב ויאמרו נערי-המלך משרתיו יבקשו למלך נערות בתולות טובות מראה
3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins to Shushan the castle, to the house of the women, to the custody of Hegai the king's chamberlain, keeper of the women; and let their ointments be given them;   G UIFQD AMLK FQIDIM BKL-MDINUTh MLKUThU UIQBTsU ETh-KL-NORA-BThULA TUBTh MREA EL-ShUShN ABIRA EL-BITh ANShIM EL-ID AGE SRIS AMLK ShMR ANShIM UNThUN ThMRQIAN   ג ויפקד המלך פקידים בכל-מדינות מלכותו ויקבצו את-כל-נערה-בתולה טובת מראה אל-שושן הבירה אל-בית הנשים אל-יד הגא סריס המלך שמר הנשים ונתון תמרקיהן
4 and let the maiden that pleases the king be queen instead of Vashti.' The thing pleased the king; and he did so.   D UANORA EShR ThITB BOINI AMLK ThMLK ThChTh UShThI UIITB ADBR BOINI AMLK UIOSh KN   ד והנערה אשר תיטב בעיני המלך תמלך תחת ושתי וייטב הדבר בעיני המלך ויעש כן
5 There was a certain Jew in Shushan the castle, whose name was Mordecai the son of Jair the son of Shimei the son of Kish, a Benjamite,   A EISh IAUDI AIA BShUShN ABIRA UShMU MRDKI BN IEIR BN-ShMOI BN-QISh EISh IMINI   ה איש יהודי היה בשושן הבירה ושמו מרדכי בן יאיר בן-שמעי בן-קיש איש ימיני
6 who had been carried away from Jerusalem with the captives that had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.   U EShR AGLA MIRUShLIM OM-AGLA EShR AGLThA OM IKNIA MLK-IAUDA EShR AGLA NBUKDNTsR MLK BBL   ו אשר הגלה מירושלים עם-הגלה אשר הגלתה עם יכניה מלך-יהודה אשר הגלה נבוכדנצר מלך בבל
7 He brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter; for she had neither father nor mother, and the maiden was of beautiful form and fair to look on; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.   Z UIAI EMN ETh-ADSA AIE ESThR BTh-DDU KI EIN LA EB UEM UANORA IFTh-ThER UTUBTh MREA UBMUTh EBIA UEMA LQChA MRDKI LU LBTh   ז ויהי אמן את-הדסה היא אסתר בת-דדו כי אין לה אב ואם והנערה יפת-תאר וטובת מראה ובמות אביה ואמה לקחה מרדכי לו לבת
8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was published, and when many maidens were gathered together to Shushan the castle, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.   Ch UIAI BAShMO DBR-AMLK UDThU UBAQBTs NORUTh RBUTh EL-ShUShN ABIRA EL-ID AGI UThLQCh ESThR EL-BITh AMLK EL-ID AGI ShMR ANShIM   ח ויהי בהשמע דבר-המלך ודתו ובהקבץ נערות רבות אל-שושן הבירה אל-יד הגי ותלקח אסתר אל-בית המלך אל-יד הגי שמר הנשים
9 The maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her ointments, with her portions, and the seven maidens, who were meet to be given her out of the king's house; and he advanced her and her maidens to the best place in the house of the women.   T UThITB ANORA BOINIU UThShE ChSD LFNIU UIBAL ETh-ThMRUQIA UETh-MNUThA LThTh LA UETh ShBO ANORUTh AREIUTh LThTh-LA MBITh AMLK UIShNA UETh-NORUThIA LTUB BITh ANShIM   ט ותיטב הנערה בעיניו ותשא חסד לפניו ויבהל את-תמרוקיה ואת-מנותה לתת לה ואת שבע הנערות הראיות לתת-לה מבית המלך וישנה ואת-נערותיה לטוב בית הנשים
10 Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not tell it.   I LE-AGIDA ESThR ETh-OMA UETh-MULDThA KI MRDKI TsUA OLIA EShR LE-ThGID   י לא-הגידה אסתר את-עמה ואת-מולדתה כי מרדכי צוה עליה אשר לא-תגיד
11 Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what would become of her.   IE UBKL-IUM UIUM MRDKI MThALK LFNI ChTsR BITh-ANShIM LDOTh ETh-ShLUM ESThR UMA-IOShA BA   יא ובכל-יום ויום מרדכי מתהלך לפני חצר בית-הנשים לדעת את-שלום אסתר ומה-יעשה בה
12 Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women, twelve months--for so were the days of their anointing accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six month with sweet odours, and with other ointments of the women--   IB UBAGIO ThR NORA UNORA LBUE EL-AMLK EChShURUSh MQTs AIUTh LA KDTh ANShIM ShNIM OShR ChDSh KI KN IMLEU IMI MRUQIAN ShShA ChDShIM BShMN AMR UShShA ChDShIM BBShMIM UBThMRUQI ANShIM   יב ובהגיע תר נערה ונערה לבוא אל-המלך אחשורוש מקץ היות לה כדת הנשים שנים עשר חדש כי כן ימלאו ימי מרוקיהן ששה חדשים בשמן המר וששה חדשים בבשמים ובתמרוקי הנשים
13 when then the maiden came to the king, whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.   IG UBZA ANORA BEA EL-AMLK ETh KL-EShR ThEMR INThN LA LBUE OMA MBITh ANShIM OD-BITh AMLK   יג ובזה הנערה באה אל-המלך את כל-אשר תאמר ינתן לה לבוא עמה מבית הנשים עד-בית המלך
14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, who kept the concubines; she came in to the king no more, except the king delighted in her, and she were called by name.   ID BORB AIE BEA UBBQR AIE ShBA EL-BITh ANShIM ShNI EL-ID ShOShGZ SRIS AMLK ShMR AFILGShIM LE-ThBUE OUD EL-AMLK KI EM-ChFTs BA AMLK UNQREA BShM   יד בערב היא באה ובבקר היא שבה אל-בית הנשים שני אל-יד שעשגז סריס המלך שמר הפילגשים לא-תבוא עוד אל-המלך כי אם-חפץ בה המלך ונקראה בשם
15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. Esther obtained favour in the sight of all them that looked on her.   TU UBAGIO ThR-ESThR BTh-EBIChIL DD MRDKI EShR LQCh-LU LBTh LBUE EL-AMLK LE BQShA DBR KI EM ETh-EShR IEMR AGI SRIS-AMLK ShMR ANShIM UThAI ESThR NShETh ChN BOINI KL-REIA   טו ובהגיע תר-אסתר בת-אביחיל דד מרדכי אשר לקח-לו לבת לבוא אל-המלך לא בקשה דבר כי אם את-אשר יאמר הגי סריס-המלך שמר הנשים ותהי אסתר נשאת חן בעיני כל-ראיה
16 So Esther was taken to king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.   TZ UThLQCh ESThR EL-AMLK EChShURUSh EL-BITh MLKUThU BChDSh AOShIRI AUE-ChDSh TBTh BShNTh-ShBO LMLKUThU   טז ותלקח אסתר אל-המלך אחשורוש אל-בית מלכותו בחדש העשירי הוא-חדש טבת בשנת-שבע למלכותו
17 The king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti.   IZ UIEAB AMLK ETh-ESThR MKL-ANShIM UThShE-ChN UChSD LFNIU MKL-ABThULUTh UIShM KThR-MLKUTh BREShA UIMLIKA ThChTh UShThI   יז ויאהב המלך את-אסתר מכל-הנשים ותשא-חן וחסד לפניו מכל-הבתולות וישם כתר-מלכות בראשה וימליכה תחת ושתי
18 Then the king made a great feast to all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king.   ICh UIOSh AMLK MShThA GDUL LKL-ShRIU UOBDIU ETh MShThA ESThR UANChA LMDINUTh OShA UIThN MShETh KID AMLK   יח ויעש המלך משתה גדול לכל-שריו ועבדיו את משתה אסתר והנחה למדינות עשה ויתן משאת כיד המלך
19 When the virgins were gathered together the second time, and Mordecai sat in the king's gate--   IT UBAQBTs BThULUTh ShNITh UMRDKI IShB BShOR-AMLK   יט ובהקבץ בתולות שנית ומרדכי ישב בשער-המלך
20 Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her; for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him--   K EIN ESThR MGDTh MULDThA UETh-OMA KEShR TsUA OLIA MRDKI UETh-MEMR MRDKI ESThR OShA KEShR AIThA BEMNA EThU   כ אין אסתר מגדת מולדתה ואת-עמה כאשר צוה עליה מרדכי ואת-מאמר מרדכי אסתר עשה כאשר היתה באמנה אתו
21 in those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those that kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus.   KE BIMIM AAM UMRDKI IUShB BShOR-AMLK QTsF BGThN UThRSh ShNI-SRISI AMLK MShMRI ASF UIBQShU LShLCh ID BMLK EChShURSh   כא בימים ההם ומרדכי יושב בשער-המלך קצף בגתן ותרש שני-סריסי המלך משמרי הסף ויבקשו לשלח יד במלך אחשורש
22 The thing became known to Mordecai, who told it to Esther the queen; and Esther told the king thereof in Mordecai's name.   KB UIUDO ADBR LMRDKI UIGD LESThR AMLKA UThEMR ESThR LMLK BShM MRDKI   כב ויודע הדבר למרדכי ויגד לאסתר המלכה ותאמר אסתר למלך בשם מרדכי
23 When inquisition was made of the matter, and it was found to be so, they were both hanged on a tree; and it was written in the book of the chronicles before the king.   KG UIBQSh ADBR UIMTsE UIThLU ShNIAM OL-OTs UIKThB BSFR DBRI AIMIM LFNI AMLK   כג ויבקש הדבר וימצא ויתלו שניהם על-עץ ויכתב בספר דברי הימים לפני המלך

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18