Daniel 2 - DNIEL - דניאל


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

The King's Forgotten Dream

1 In the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep broke from him.   E UBShNTh ShThIM LMLKUTh NBKDNTsR ChLM NBKDNTsR ChLMUTh UThThFOM RUChU UShNThU NAIThA OLIU   א ובשנת שתים למלכות נבכדנצר חלם נבכדנצר חלמות ותתפעם רוחו ושנתו נהיתה עליו
2 Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came and stood before the king.   B UIEMR AMLK LQRE LChRTMIM ULEShFIM ULMKShFIM ULKShDIM LAGID LMLK ChLMThIU UIBEU UIOMDU LFNI AMLK   ב ויאמר המלך לקרא לחרטמים ולאשפים ולמכשפים ולכשדים להגיד למלך חלמתיו ויבאו ויעמדו לפני המלך
3 The king said to them: 'I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.'   G UIEMR LAM AMLK ChLUM ChLMThI UThFOM RUChI LDOTh ETh-AChLUM   ג ויאמר להם המלך חלום חלמתי ותפעם רוחי לדעת את-החלום
4 Then spoke the Chaldeans to the king in Aramaic: 'O king, live for ever! tell your servants the dream, and we will declare the interpretation.'   D UIDBRU AKShDIM LMLK ERMITh MLKE LOLMIN ChII EMR ChLME LOBDIK (LOBDK) UFShRE NChUE   ד וידברו הכשדים למלך ארמית מלכא לעלמין חיי אמר חלמא לעבדיך (לעבדך) ופשרא נחוא
5 The king answered and said to the Chaldeans: 'The thing is certain with me; if you make not known to me the dream and the interpretation thereof, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.   A ONA MLKE UEMR LKShDIE (LKShDEI) MLThA MNI EZDE AN LE ThAUDOUNNI ChLME UFShRA ADMIN ThThOBDUN UBThIKUN NULI IThShMUN   ה ענה מלכא ואמר לכשדיא (לכשדאי) מלתה מני אזדא הן לא תהודעונני חלמא ופשרה הדמין תתעבדון ובתיכון נולי יתשמון
6 But if you declare the dream and the interpretation thereof, you shall receive of me gifts and rewards and great honour; only declare to me the dream and the interpretation thereof.'   U UAN ChLME UFShRA ThAChUN MThNN UNBZBA UIQR ShGIE ThQBLUN MN-QDMI LAN ChLME UFShRA AChUNI   ו והן חלמא ופשרה תהחון מתנן ונבזבה ויקר שגיא תקבלון מן-קדמי להן חלמא ופשרה החוני
7 They answered the second time and said: 'Let the king tell his servants the dream, and we will declare the interpretation.'   Z ONU ThNINUTh UEMRIN MLKE ChLME IEMR LOBDUAI UFShRA NAChUA   ז ענו תנינות ואמרין מלכא חלמא יאמר לעבדוהי ופשרה נהחוה
8 The king answered and said: 'I know of a truth that you would gain time, inasmuch as you see the thing is certain with me,   Ch ONA MLKE UEMR MN-ITsIB IDO ENA DI ODNE ENThUN ZBNIN KL-QBL DI ChZIThUN DI EZDE MNI MLThE   ח ענה מלכא ואמר מן-יציב ידע אנה די עדנא אנתון זבנין כל-קבל די חזיתון די אזדא מני מלתא
9 that, if you make not known to me the dream, there is but one law for you; and you have agreed together to speak before me lying and corrupt words, till the time be changed; only tell me the dream, and I shall know that you can declare to me the interpretation thereof.'   T DI AN-ChLME LE ThAUDONNI ChDA-AIE DThKUN UMLA KDBA UShChIThA AZMNThUN (AZDMNThUN) LMEMR QDMI OD DI ODNE IShThNE LAN ChLME EMRU LI UENDO DI FShRA ThAChUNNI   ט די הן-חלמא לא תהודענני חדה-היא דתכון ומלה כדבה ושחיתה הזמנתון (הזדמנתון) למאמר קדמי עד די עדנא ישתנא להן חלמא אמרו לי ואנדע די פשרה תהחונני
10 The Chaldeans answered before the king, and said: 'There is not a man on the earth that can declare the king's matter; forasmuch as no great and powerful king has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.   I ONU KShDIE (KShDEI) QDM-MLKE UEMRIN LE-EIThI ENSh OL-IBShThE DI MLTh MLKE IUKL LAChUIA KL-QBL DI KL-MLK RB UShLIT MLA KDNA LE ShEL LKL-ChRTM UEShF UKShDI   י ענו כשדיא (כשדאי) קדם-מלכא ואמרין לא-איתי אנש על-יבשתא די מלת מלכא יוכל להחויה כל-קבל די כל-מלך רב ושליט מלה כדנה לא שאל לכל-חרטם ואשף וכשדי
11 It is a hard thing that the king asks, and there is none other that can declare it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.'   IE UMLThE DI-MLKA ShEL IQIRA UEChRN LE EIThI DI IChUNA QDM MLKE LAN ELAIN DI MDRAUN OM-BShRE LE EIThUAI   יא ומלתא די-מלכה שאל יקירה ואחרן לא איתי די יחונה קדם מלכא להן אלהין די מדרהון עם-בשרא לא איתוהי
12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.   IB KL-QBL DNA MLKE BNS UQTsF ShGIE UEMR LAUBDA LKL ChKIMI BBL   יב כל-קבל דנה מלכא בנס וקצף שגיא ואמר להובדה לכל חכימי בבל
13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.   IG UDThE NFQTh UChKIMIE MThQTLIN UBOU DNIEL UChBRUAI LAThQTLA   יג ודתא נפקת וחכימיא מתקטלין ובעו דניאל וחברוהי להתקטלה
14 Then Daniel returned answer with counsel and discretion to Arioch the captain of the king's guard, who was gone forth to slay the wise men of Babylon;   ID BEDIN DNIEL AThIB OTE UTOM LERIUK RB-TBChIE DI MLKE DI NFQ LQTLA LChKIMI BBL   יד באדין דניאל התיב עטא וטעם לאריוך רב-טבחיא די מלכא די נפק לקטלה לחכימי בבל
15 he answered and said to Arioch the king's captain: 'Wherefore is the decree so peremptory from the king?' Then Arioch made the thing known to Daniel.   TU ONA UEMR LERIUK ShLITE DI-MLKE OL-MA DThE MAChTsFA MN-QDM MLKE EDIN MLThE AUDO ERIUK LDNIEL   טו ענה ואמר לאריוך שליטא די-מלכא על-מה דתא מהחצפה מן-קדם מלכא אדין מלתא הודע אריוך לדניאל
16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, that he might declare to the king the interpretation.   TZ UDNIEL OL UBOA MN-MLKE DI ZMN INThN-LA UFShRE LAChUIA LMLKE   טז ודניאל על ובעה מן-מלכא די זמן ינתן-לה ופשרא להחויה למלכא
17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions;   IZ EDIN DNIEL LBIThA EZL ULChNNIA MIShEL UOZRIA ChBRUAI MLThE AUDO   יז אדין דניאל לביתה אזל ולחנניה מישאל ועזריה חברוהי מלתא הודע
18 that they might ask mercy of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon.   ICh URChMIN LMBOE MN-QDM ELA ShMIE OL-RZE DNA DI LE IAUBDUN DNIEL UChBRUAI OM-ShER ChKIMI BBL   יח ורחמין למבעא מן-קדם אלה שמיא על-רזא דנה די לא יהובדון דניאל וחברוהי עם-שאר חכימי בבל
19 Then was the secret revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.   IT EDIN LDNIEL BChZUE DI-LILIE RZE GLI EDIN DNIEL BRK LELA ShMIE   יט אדין לדניאל בחזוא די-ליליא רזא גלי אדין דניאל ברך לאלה שמיא
20 Daniel spoke and said: Blessed be the name of God from everlasting even to everlasting; for wisdom and might are His;   K ONA DNIEL UEMR LAUE ShMA DI-ELAE MBRK MN-OLME UOD OLME DI ChKMThE UGBURThE DI LA-AIE   כ ענה דניאל ואמר להוא שמה די-אלהא מברך מן-עלמא ועד עלמא די חכמתא וגבורתא די לה-היא
21 He changes the times and the seasons; He removes kings, and sets up kings; He gives wisdom to the wise, and knowledge to them that know understanding;   KE UAUE MAShNE ODNIE UZMNIE MAODA MLKIN UMAQIM MLKIN IAB ChKMThE LChKIMIN UMNDOE LIDOI BINA   כא והוא מהשנא עדניא וזמניא מהעדה מלכין ומהקים מלכין יהב חכמתא לחכימין ומנדעא לידעי בינה
22 He reveals the deep and secret things; He knows what is in the darkness, and the light dwells with Him.   KB AUE GLE OMIQThE UMSThRThE IDO MA BChShUKE UNAIRE (UNAURE) OMA ShRE   כב הוא גלא עמיקתא ומסתרתא ידע מה בחשוכא ונהירא (ונהורא) עמה שרא
23 I thank You, and praise You, O You God of my fathers, who have given me wisdom and might, and have now made known to me what we desired of You; for You have made known to us the king's matter.   KG LK ELA EBAThI MAUDE UMShBCh ENA DI ChKMThE UGBURThE IABTh LI UKON AUDOThNI DI-BOINE MNK DI-MLTh MLKE AUDOThNE   כג לך אלה אבהתי מהודא ומשבח אנה די חכמתא וגבורתא יהבת לי וכען הודעתני די-בעינא מנך די-מלת מלכא הודעתנא
24 Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus to him: 'Destroy not the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will declare to the king the interpretation.'   KD KL-QBL DNA DNIEL OL OL-ERIUK DI MNI MLKE LAUBDA LChKIMI BBL EZL UKN EMR-LA LChKIMI BBL EL-ThAUBD AOLNI QDM MLKE UFShRE LMLKE EChUE   כד כל-קבל דנה דניאל על על-אריוך די מני מלכא להובדה לחכימי בבל אזל וכן אמר-לה לחכימי בבל אל-תהובד העלני קדם מלכא ופשרא למלכא אחוא
25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus to him: 'I have found a man of the children of the captivity of Judah, that will make known to the king the interpretation.'   KA EDIN ERIUK BAThBALA ANOL LDNIEL QDM MLKE UKN EMR-LA DI-AShKChTh GBR MN-BNI GLUThE DI IAUD DI FShRE LMLKE IAUDO   כה אדין אריוך בהתבהלה הנעל לדניאל קדם מלכא וכן אמר-לה די-השכחת גבר מן-בני גלותא די יהוד די פשרא למלכא יהודע
26 The king spoke and said to Daniel, whose name was Belteshazzar: 'Are you able to make known to me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?'   KU ONA MLKE UEMR LDNIEL DI ShMA BLTShETsR AEIThIK (AEIThK) KAL LAUDOThNI ChLME DI-ChZITh UFShRA   כו ענה מלכא ואמר לדניאל די שמה בלטשאצר האיתיך (האיתך) כהל להודעתני חלמא די-חזית ופשרה
27 Daniel answered before the king, and said: 'The secret which the king has asked can neither wise men, enchanters, magicians, nor astrologers, declare to the king;   KZ ONA DNIEL QDM MLKE UEMR RZE DI-MLKE ShEL LE ChKIMIN EShFIN ChRTMIN GZRIN IKLIN LAChUIA LMLKE   כז ענה דניאל קדם מלכא ואמר רזא די-מלכא שאל לא חכימין אשפין חרטמין גזרין יכלין להחויה למלכא
28 but there is a God in heaven that reveals secrets, and He has made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the end of days. Your dream, and the visions of your head on your bed, are these:   KCh BRM EIThI ELA BShMIE GLE RZIN UAUDO LMLKE NBUKDNTsR MA DI LAUE BEChRITh IUMIE ChLMK UChZUI REShK OL-MShKBK DNA AUE   כח ברם איתי אלה בשמיא גלא רזין והודע למלכא נבוכדנצר מה די להוא באחרית יומיא חלמך וחזוי ראשך על-משכבך דנה הוא
29 as for you, O king, your thoughts came [into your mind] on your bed, what should come to pass hereafter; and He that reveals secrets has made known to you what shall come to pass.   KT ENThA (ENTh) MLKE ROIUNK OL-MShKBK SLQU MA DI LAUE EChRI DNA UGLE RZIE AUDOK MA-DI LAUE   כט אנתה (אנת) מלכא רעיונך על-משכבך סלקו מה די להוא אחרי דנה וגלא רזיא הודעך מה-די להוא
30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that you may know the thoughts of your heart.   L UENA LE BChKMA DI-EIThI BI MN-KL-ChIIE RZE DNA GLI LI LAN OL-DBRTh DI FShRE LMLKE IAUDOUN UROIUNI LBBK ThNDO   ל ואנה לא בחכמה די-איתי בי מן-כל-חייא רזא דנה גלי לי להן על-דברת די פשרא למלכא יהודעון ורעיוני לבבך תנדע
31 You, O king, saw, and behold a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was surpassing, stood before you; and the appearance thereof was terrible.   LE ENThA (ENTh) MLKE ChZA AUITh UELU TsLM ChD ShGIE TsLME DKN RB UZIUA IThIR QEM LQBLK URUA DChIL   לא אנתה (אנת) מלכא חזה הוית ואלו צלם חד שגיא צלמא דכן רב וזיוה יתיר קאם לקבלך ורוה דחיל
32 As for that image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass,   LB AUE TsLME REShA DI-DAB TB ChDUAI UDROUAI DI KSF MOUAI UIRKThA DI NChSh   לב הוא צלמא ראשה די-דהב טב חדוהי ודרעוהי די כסף מעוהי וירכתה די נחש
33 its legs of iron, its feet part of iron and part of clay.   LG ShQUAI DI FRZL RGLUAI MNAUN (MNAN) DI FRZL UMNAUN (UMNAN) DI ChSF   לג שקוהי די פרזל רגלוהי מנהון (מנהן) די פרזל ומנהון (ומנהן) די חסף
34 You saw till that a stone was cut out without hands, which smote the image on its feet that were of iron and clay, and broke them to pieces.   LD ChZA AUITh OD DI AThGZRTh EBN DI-LE BIDIN UMChTh LTsLME OL-RGLUAI DI FRZLE UChSFE UADQTh AMUN   לד חזה הוית עד די התגזרת אבן די-לא בידין ומחת לצלמא על-רגלוהי די פרזלא וחספא והדקת המון
35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, so that no place was found for them; and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.   LA BEDIN DQU KChDA FRZLE ChSFE NChShE KSFE UDABE UAUU KOUR MN-EDRI-QIT UNShE AMUN RUChE UKL-EThR LE-AShThKCh LAUN UEBNE DI-MChTh LTsLME AUTh LTUR RB UMLETh KL-EROE   לה באדין דקו כחדה פרזלא חספא נחשא כספא ודהבא והוו כעור מן-אדרי-קיט ונשא המון רוחא וכל-אתר לא-השתכח להון ואבנא די-מחת לצלמא הות לטור רב ומלאת כל-ארעא
36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.   LU DNA ChLME UFShRA NEMR QDM-MLKE   לו דנה חלמא ופשרה נאמר קדם-מלכא
37 You, O king, king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;   LZ ENThA (ENTh) MLKE MLK MLKIE DI ELA ShMIE MLKUThE ChSNE UThQFE UIQRE IAB-LK   לז אנתה (אנת) מלכא מלך מלכיא די אלה שמיא מלכותא חסנא ותקפא ויקרא יהב-לך
38 and wheresoever the children of men, the beasts of the field, and the flying creatures of the heaven dwell, has He given them into your hand, and has made you to rule over them all; you are the head of gold.   LCh UBKL-DI DERIN (DIRIN) BNI-ENShE ChIUTh BRE UOUF-ShMIE IAB BIDK UAShLTK BKLAUN ENThA- (ENTh-) AUE REShA DI DABE   לח ובכל-די דארין (דירין) בני-אנשא חיות ברא ועוף-שמיא יהב בידך והשלטך בכלהון אנתה- (אנת-) הוא ראשה די דהבא
39 After you shall arise another kingdom inferior to you; and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.   LT UBThRK ThQUM MLKU EChRI EROE (ERO) MNK UMLKU ThLIThIE (ThLIThEA) EChRI DI NChShE DI ThShLT BKL-EROE   לט ובתרך תקום מלכו אחרי ארעא (ארע) מנך ומלכו תליתיא (תליתאה) אחרי די נחשא די תשלט בכל-ארעא
40 The fourth kingdom shall be strong as iron; forasmuch as iron breaks in pieces and beats down all things; and as iron that crushes all these, shall it break in pieces and crush.   M UMLKU RBIOIA (RBIOEA) ThAUE ThQIFA KFRZLE KL-QBL DI FRZLE MADQ UChShL KLE UKFRZLE DI-MROO KL-ELN ThDQ UThRO   מ ומלכו רביעיה (רביעאה) תהוא תקיפה כפרזלא כל-קבל די פרזלא מהדק וחשל כלא וכפרזלא די-מרעע כל-אלן תדק ותרע
41 Whereas you saw the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, it shall be a divided kingdom; but there shall be in it of the firmness of the iron, forasmuch as you saw the iron mixed with miry clay.   ME UDI-ChZIThA RGLIE UETsBOThE MNAUN (MNAN) ChSF DI-FChR UMNAUN (UMNAN) FRZL MLKU FLIGA ThAUA UMN-NTsBThE DI-FRZLE LAUE-BA KL-QBL DI ChZIThA FRZLE MORB BChSF TINE   מא ודי-חזיתה רגליא ואצבעתא מנהון (מנהן) חסף די-פחר ומנהון (ומנהן) פרזל מלכו פליגה תהוה ומן-נצבתא די-פרזלא להוא-בה כל-קבל די חזיתה פרזלא מערב בחסף טינא
42 As the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so part of the kingdom shall be strong, and part thereof broken.   MB UETsBOTh RGLIE MNAUN (MNAN) FRZL UMNAUN (UMNAN) ChSF MN-QTsTh MLKUThE ThAUA ThQIFA UMNA ThAUE ThBIRA   מב ואצבעת רגליא מנהון (מנהן) פרזל ומנהון (ומנהן) חסף מן-קצת מלכותא תהוה תקיפה ומנה תהוא תבירה
43 Whereas you saw the iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves by the seed of men; but they shall not cleave one to another, even as iron does not mingle with clay.   MG DI (UDI) ChZITh FRZLE MORB BChSF TINE MThORBIN LAUN BZRO ENShE ULE-LAUN DBQIN DNA OM-DNA AE-KDI FRZLE LE MThORB OM-ChSFE   מג די (ודי) חזית פרזלא מערב בחסף טינא מתערבין להון בזרע אנשא ולא-להון דבקין דנה עם-דנה הא-כדי פרזלא לא מתערב עם-חספא
44 In the days of those kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed; nor shall the kingdom be left to another people; it shall break in pieces and consume all these kingdoms, but it shall stand for ever.   MD UBIUMIAUN DI MLKIE ENUN IQIM ELA ShMIE MLKU DI LOLMIN LE ThThChBL UMLKUThA LOM EChRN LE ThShThBQ ThDQ UThSIF KL-ELIN MLKUThE UAIE ThQUM LOLMIE   מד וביומיהון די מלכיא אנון יקים אלה שמיא מלכו די לעלמין לא תתחבל ומלכותה לעם אחרן לא תשתבק תדק ותסיף כל-אלין מלכותא והיא תקום לעלמיא
45 Forasmuch as you saw that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to the king what shall come to pass hereafter; and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.'   MA KL-QBL DI-ChZITh DI MTURE EThGZRTh EBN DI-LE BIDIN UADQTh FRZLE NChShE ChSFE KSFE UDABE ELA RB AUDO LMLKE MA DI LAUE EChRI DNA UITsIB ChLME UMAIMN FShRA   מה כל-קבל די-חזית די מטורא אתגזרת אבן די-לא בידין והדקת פרזלא נחשא חספא כספא ודהבא אלה רב הודע למלכא מה די להוא אחרי דנה ויציב חלמא ומהימן פשרה
46 Then the king Nebuchadnezzar fell on his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an offering and sweet odours to him.   MU BEDIN MLKE NBUKDNTsR NFL OL-ENFUAI ULDNIEL SGD UMNChA UNIChChIN EMR LNSKA LA   מו באדין מלכא נבוכדנצר נפל על-אנפוהי ולדניאל סגד ומנחה וניחחין אמר לנסכה לה
47 The king spoke to Daniel, and said: 'Of a truth it is, that your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing you have been able to reveal this secret.'   MZ ONA MLKE LDNIEL UEMR MN-QShT DI ELAKUN AUE ELA ELAIN UMRE MLKIN UGLA RZIN DI IKLTh LMGLE RZE DNA   מז ענה מלכא לדניאל ואמר מן-קשט די אלהכון הוא אלה אלהין ומרא מלכין וגלה רזין די יכלת למגלא רזא דנה
48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief prefect over all the wise men of Babylon.   MCh EDIN MLKE LDNIEL RBI UMThNN RBRBN ShGIEN IAB-LA UAShLTA OL KL-MDINTh BBL URB-SGNIN OL KL-ChKIMI BBL   מח אדין מלכא לדניאל רבי ומתנן רברבן שגיאן יהב-לה והשלטה על כל-מדינת בבל ורב-סגנין על כל-חכימי בבל
49 Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon; but Daniel was in the gate of the king.   MT UDNIEL BOE MN-MLKE UMNI OL OBIDThE DI MDINTh BBL LShDRK MIShK UOBD NGU UDNIEL BThRO MLKE   מט ודניאל בעא מן-מלכא ומני על עבידתא די מדינת בבל לשדרך מישך ועבד נגו ודניאל בתרע מלכא

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18