2Kings 9 - MLKIM - מלכים


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Jehu Reigns over Israel

1 Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him: 'Gird up your loins, and take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.   E UELIShO ANBIE QRE LEChD MBNI ANBIEIM UIEMR LU ChGR MThNIK UQCh FK AShMN AZA BIDK ULK RMTh GLOD   א ואלישע הנביא קרא לאחד מבני הנביאים ויאמר לו חגר מתניך וקח פך השמן הזה בידך ולך רמת גלעד
2 When you come thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber.   B UBETh-ShMA UREA-ShM IAUE BN-IAUShFT BN-NMShI UBETh UAQMThU MThUK EChIU UABIETh EThU ChDR BChDR   ב ובאת-שמה וראה-שם יהוא בן-יהושפט בן-נמשי ובאת והקמתו מתוך אחיו והביאת אתו חדר בחדר
3 Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say: Thus says IAUA: I have anointed you king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.'   G ULQChTh FK-AShMN UITsQTh OL-REShU UEMRTh KA-EMR IAUA MShChThIK LMLK EL-IShREL UFThChTh ADLTh UNSThA ULE ThChKA   ג ולקחת פך-השמן ויצקת על-ראשו ואמרת כה-אמר יהוה משחתיך למלך אל-ישראל ופתחת הדלת ונסתה ולא תחכה
4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.   D UILK ANOR ANOR ANBIE RMTh GLOD   ד וילך הנער הנער הנביא רמת גלעד
5 When he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said: 'I have an errand to you, O captain.' Jehu said: 'To which of us all?' He said: 'To you, O captain.'   A UIBE UANA ShRI AChIL IShBIM UIEMR DBR LI ELIK AShR UIEMR IAUE EL-MI MKLNU UIEMR ELIK AShR   ה ויבא והנה שרי החיל ישבים ויאמר דבר לי אליך השר ויאמר יהוא אל-מי מכלנו ויאמר אליך השר
6 He arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said to him: 'Thus says IAUA, the God of Israel: I have anointed you king over the people of IAUA, even over Israel.   U UIQM UIBE ABIThA UITsQ AShMN EL-REShU UIEMR LU KA-EMR IAUA ELAI IShREL MShChThIK LMLK EL-OM IAUA EL-IShREL   ו ויקם ויבא הביתה ויצק השמן אל-ראשו ויאמר לו כה-אמר יהוה אלהי ישראל משחתיך למלך אל-עם יהוה אל-ישראל
7 You shall smite the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of IAUA, at the hand of Jezebel.   Z UAKIThA ETh-BITh EChEB EDNIK UNQMThI DMI OBDI ANBIEIM UDMI KL-OBDI IAUA MID EIZBL   ז והכיתה את-בית אחאב אדניך ונקמתי דמי עבדי הנביאים ודמי כל-עבדי יהוה מיד איזבל
8 For the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel.   Ch UEBD KL-BITh EChEB UAKRThI LEChEB MShThIN BQIR UOTsUR UOZUB BIShREL   ח ואבד כל-בית אחאב והכרתי לאחאב משתין בקיר ועצור ועזוב בישראל
9 I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasa the son of Ahijah.   T UNThThI ETh-BITh EChEB KBITh IRBOM BN-NBT UKBITh BOShE BN-EChIA   ט ונתתי את-בית אחאב כבית ירבעם בן-נבט וכבית בעשא בן-אחיה
10 The dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her.' He opened the door, and fled.   I UETh-EIZBL IEKLU AKLBIM BChLQ IZROEL UEIN QBR UIFThCh ADLTh UINS   י ואת-איזבל יאכלו הכלבים בחלק יזרעאל ואין קבר ויפתח הדלת וינס
11 Then Jehu came forth to the servants of his lord; and one said to him: 'Is all well? wherefore came this mad fellow to you?' He said to them: 'You know the man and what his talk was.'   IE UIAUE ITsE EL-OBDI EDNIU UIEMR LU AShLUM MDUO BE-AMShGO AZA ELIK UIEMR ELIAM EThM IDOThM ETh-AEISh UETh-ShIChU   יא ויהוא יצא אל-עבדי אדניו ויאמר לו השלום מדוע בא-המשגע הזה אליך ויאמר אליהם אתם ידעתם את-האיש ואת-שיחו
12 They said: 'It is false; tell us now.' He said: 'Thus and thus spoke he to me, saying: Thus says IAUA: I have anointed you king over Israel.'   IB UIEMRU ShQR AGD-NE LNU UIEMR KZETh UKZETh EMR ELI LEMR KA EMR IAUA MShChThIK LMLK EL-IShREL   יב ויאמרו שקר הגד-נא לנו ויאמר כזאת וכזאת אמר אלי לאמר כה אמר יהוה משחתיך למלך אל-ישראל
13 Then they hastened, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the horn, saying: 'Jehu is king.'   IG UIMARU UIQChU EISh BGDU UIShIMU ThChThIU EL-GRM AMOLUTh UIThQOU BShUFR UIEMRU MLK IAUE   יג וימהרו ויקחו איש בגדו וישימו תחתיו אל-גרם המעלות ויתקעו בשופר ויאמרו מלך יהוא
14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram.--Now Joram had been guarding Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Aram;   ID UIThQShR IAUE BN-IAUShFT BN-NMShI EL-IURM UIURM AIA ShMR BRMTh GLOD AUE UKL-IShREL MFNI ChZEL MLK-ERM   יד ויתקשר יהוא בן-יהושפט בן-נמשי אל-יורם ויורם היה שמר ברמת גלעד הוא וכל-ישראל מפני חזאל מלך-ארם
15 but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had given him, when he fought with Hazael king of Aram.--Jehu said: 'If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city, to go to tell it in Jezreel.'   TU UIShB IAURM AMLK LAThRFE BIZROEL MN-AMKIM EShR IKAU ERMIM BALChMU ETh-ChZEL MLK ERM UIEMR IAUE EM-ISh NFShKM EL-ITsE FLIT MN-AOIR LLKTh LGID (LAGID) BIZROEL   טו וישב יהורם המלך להתרפא ביזרעאל מן-המכים אשר יכהו ארמים בהלחמו את-חזאל מלך ארם ויאמר יהוא אם-יש נפשכם אל-יצא פליט מן-העיר ללכת לגיד (להגיד) ביזרעאל
16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.   TZ UIRKB IAUE UILK IZROELA KI IURM ShKB ShMA UEChZIA MLK IAUDA IRD LREUTh ETh-IURM   טז וירכב יהוא וילך יזרעאלה כי יורם שכב שמה ואחזיה מלך יהודה ירד לראות את-יורם
17 Now the watchman stood on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said: 'I see a company.' Joram said: 'Take a horseman, and send to meet them, and let him say: Is it peace?'   IZ UATsFA OMD OL-AMGDL BIZROEL UIRE ETh-ShFOTh IAUE BBEU UIEMR ShFOTh ENI REA UIEMR IAURM QCh RKB UShLCh LQREThM UIEMR AShLUM   יז והצפה עמד על-המגדל ביזרעאל וירא את-שפעת יהוא בבאו ויאמר שפעת אני ראה ויאמר יהורם קח רכב ושלח לקראתם ויאמר השלום
18 So there went one on horseback to meet him, and said: 'Thus says the king: Is it peace?' Jehu said: 'What have you to do with peace? turn you behind me.' The watchman told, saying: 'The messenger came to them, but he comes not back.'   ICh UILK RKB ASUS LQREThU UIEMR KA-EMR AMLK AShLUM UIEMR IAUE MA-LK ULShLUM SB EL-EChRI UIGD ATsFA LEMR BE-AMLEK OD-AM ULE-ShB   יח וילך רכב הסוס לקראתו ויאמר כה-אמר המלך השלום ויאמר יהוא מה-לך ולשלום סב אל-אחרי ויגד הצפה לאמר בא-המלאך עד-הם ולא-שב
19 Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said: 'Thus says the king: Is it peace?' Jehu answered: 'What have you to do with peace? turn you behind me.'   IT UIShLCh RKB SUS ShNI UIBE ELAM UIEMR KA-EMR AMLK ShLUM UIEMR IAUE MA-LK ULShLUM SB EL-EChRI   יט וישלח רכב סוס שני ויבא אלהם ויאמר כה-אמר המלך שלום ויאמר יהוא מה-לך ולשלום סב אל-אחרי
20 The watchman told, saying: 'He came even to them, and comes not back; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously.'   K UIGD ATsFA LEMR BE OD-ELIAM ULE-ShB UAMNAG KMNAG IAUE BN-NMShI KI BShGOUN INAG   כ ויגד הצפה לאמר בא עד-אליהם ולא-שב והמנהג כמנהג יהוא בן-נמשי כי בשגעון ינהג
21 Joram said: 'Make ready.' They made ready his chariot. Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite.   KE UIEMR IAURM ESR UIESR RKBU UITsE IAURM MLK-IShREL UEChZIAU MLK-IAUDA EISh BRKBU UITsEU LQRETh IAUE UIMTsEAU BChLQTh NBUTh AIZROELI   כא ויאמר יהורם אסר ויאסר רכבו ויצא יהורם מלך-ישראל ואחזיהו מלך-יהודה איש ברכבו ויצאו לקראת יהוא וימצאהו בחלקת נבות היזרעאלי
22 It came to pass, when Joram saw Jehu, that he said: 'Is it peace, Jehu?' He answered: 'What peace, so long as the harlotries of your mother Jezebel and her witchcrafts are so many?'   KB UIAI KREUTh IAURM ETh-IAUE UIEMR AShLUM IAUE UIEMR MA AShLUM OD-ZNUNI EIZBL EMK UKShFIA ARBIM   כב ויהי כראות יהורם את-יהוא ויאמר השלום יהוא ויאמר מה השלום עד-זנוני איזבל אמך וכשפיה הרבים
23 Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah: 'There is treachery, O Ahaziah.'   KG UIAFK IAURM IDIU UINS UIEMR EL-EChZIAU MRMA EChZIA   כג ויהפך יהורם ידיו וינס ויאמר אל-אחזיהו מרמה אחזיה
24 Jehu drew his bow with his full strength, and smote Joram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.   KD UIAUE MLE IDU BQShTh UIK ETh-IAURM BIN ZROIU UITsE AChTsI MLBU UIKRO BRKBU   כד ויהוא מלא ידו בקשת ויך את-יהורם בין זרעיו ויצא החצי מלבו ויכרע ברכבו
25 Then said [Jehu] to Bidkar his captain: 'Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I and you rode together after Ahab his father, IAUA pronounced this burden against him:   KA UIEMR EL-BDQR ShLShA ShE AShLKAU BChLQTh ShDA NBUTh AIZROELI KI-ZKR ENI UEThA ETh RKBIM TsMDIM EChRI EChEB EBIU UIAUA NShE OLIU ETh-AMShE AZA   כה ויאמר אל-בדקר שלשה שא השלכהו בחלקת שדה נבות היזרעאלי כי-זכר אני ואתה את רכבים צמדים אחרי אחאב אביו ויהוה נשא עליו את-המשא הזה
26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, says IAUA; and I will requite you in this plot, says IAUA. Now therefore take and cast him into the plot of ground, according to the word of IAUA.'   KU EM-LE ETh-DMI NBUTh UETh-DMI BNIU REIThI EMSh NEM-IAUA UShLMThI LK BChLQA AZETh NEM-IAUA UOThA ShE AShLKAU BChLQA KDBR IAUA   כו אם-לא את-דמי נבות ואת-דמי בניו ראיתי אמש נאם-יהוה ושלמתי לך בחלקה הזאת נאם-יהוה ועתה שא השלכהו בחלקה כדבר יהוה
27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. Jehu followed after him, and said: 'Smite him also in the chariot'; [and they smote him] at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there.   KZ UEChZIA MLK-IAUDA REA UINS DRK BITh AGN UIRDF EChRIU IAUE UIEMR GM-EThU AKAU EL-AMRKBA BMOLA-GUR EShR ETh-IBLOM UINS MGDU UIMTh ShM   כז ואחזיה מלך-יהודה ראה וינס דרך בית הגן וירדף אחריו יהוא ויאמר גם-אתו הכהו אל-המרכבה במעלה-גור אשר את-יבלעם וינס מגדו וימת שם
28 His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.   KCh UIRKBU EThU OBDIU IRUShLMA UIQBRU EThU BQBRThU OM-EBThIU BOIR DUD   כח וירכבו אתו עבדיו ירושלמה ויקברו אתו בקברתו עם-אבתיו בעיר דוד
29 In the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.   KT UBShNTh EChTh OShRA ShNA LIURM BN-EChEB MLK EChZIA OL-IAUDA   כט ובשנת אחת עשרה שנה ליורם בן-אחאב מלך אחזיה על-יהודה
30 When Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.   L UIBUE IAUE IZROELA UEIZBL ShMOA UThShM BFUK OINIA UThITB ETh-REShA UThShQF BOD AChLUN   ל ויבוא יהוא יזרעאלה ואיזבל שמעה ותשם בפוך עיניה ותיטב את-ראשה ותשקף בעד החלון
31 As Jehu entered in at the gate, she said: 'Is it peace, you Zimri, your master's murderer?'   LE UIAUE BE BShOR UThEMR AShLUM ZMRI ARG EDNIU   לא ויהוא בא בשער ותאמר השלום זמרי הרג אדניו
32 He lifted up his face to the window, and said: 'Who is on my side? who?' There looked out to him two or three officers.   LB UIShE FNIU EL-AChLUN UIEMR MI EThI MI UIShQIFU ELIU ShNIM ShLShA SRISIM   לב וישא פניו אל-החלון ויאמר מי אתי מי וישקיפו אליו שנים שלשה סריסים
33 He said: 'Throw her down.' So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses; and she was trodden under foot.   LG UIEMR ShMTAU (ShMTUA) UIShMTUA UIZ MDMA EL-AQIR UEL-ASUSIM UIRMSNA   לג ויאמר שמטהו (שמטוה) וישמטוה ויז מדמה אל-הקיר ואל-הסוסים וירמסנה
34 When he was come in, he did eat and drink; and he said: 'Look now after this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.'   LD UIBE UIEKL UIShTh UIEMR FQDU-NE ETh-AERURA AZETh UQBRUA KI BTh-MLK AIE   לד ויבא ויאכל וישת ויאמר פקדו-נא את-הארורה הזאת וקברוה כי בת-מלך היא
35 They went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.   LA UILKU LQBRA ULE-MTsEU BA KI EM-AGLGLTh UARGLIM UKFUTh AIDIM   לה וילכו לקברה ולא-מצאו בה כי אם-הגלגלת והרגלים וכפות הידים
36 Wherefore they came back, and told him. He said: 'This is the word of IAUA, which He spoke by His servant Elijah the Tishbite, saying: In the portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel;   LU UIShBU UIGIDU LU UIEMR DBR-IAUA AUE EShR DBR BID-OBDU ELIAU AThShBI LEMR BChLQ IZROEL IEKLU AKLBIM ETh-BShR EIZBL   לו וישבו ויגידו לו ויאמר דבר-יהוה הוא אשר דבר ביד-עבדו אליהו התשבי לאמר בחלק יזרעאל יאכלו הכלבים את-בשר איזבל
37 and the carcass of Jezebel shall be as dung on the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say: This is Jezebel.'   LZ UAITh (UAIThA) NBLTh EIZBL KDMN OL-FNI AShDA BChLQ IZROEL EShR LE-IEMRU ZETh EIZBL   לז והית (והיתה) נבלת איזבל כדמן על-פני השדה בחלק יזרעאל אשר לא-יאמרו זאת איזבל

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18