2Kings 7 - MLKIM - מלכים


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Elisha Promises Food

1 Elisha said: 'Hear you the word of IAUA; thus says IAUA: To-morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.'   E UIEMR ELIShO ShMOU DBR-IAUA KA EMR IAUA KOTh MChR SEA-SLTh BShQL USEThIM ShORIM BShQL BShOR ShMRUN   א ויאמר אלישע שמעו דבר-יהוה כה אמר יהוה כעת מחר סאה-סלת בשקל וסאתים שערים בשקל בשער שמרון
2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said: 'Behold, if IAUA should make windows in heaven, might this thing be?' He said: 'Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat thereof.'   B UION AShLISh EShR-LMLK NShON OL-IDU ETh-EISh AELAIM UIEMR ANA IAUA OShA ERBUTh BShMIM AIAIA ADBR AZA UIEMR ANKA REA BOINIK UMShM LE ThEKL   ב ויען השליש אשר-למלך נשען על-ידו את-איש האלהים ויאמר הנה יהוה עשה ארבות בשמים היהיה הדבר הזה ויאמר הנכה ראה בעיניך ומשם לא תאכל
3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said one to another: 'Why sit we here until we die?   G UERBOA ENShIM AIU MTsROIM FThCh AShOR UIEMRU EISh EL-ROAU MA ENChNU IShBIM FA OD-MThNU   ג וארבעה אנשים היו מצרעים פתח השער ויאמרו איש אל-רעהו מה אנחנו ישבים פה עד-מתנו
4 If we say: We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the host of the Arameans; if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.'   D EM-EMRNU NBUE AOIR UAROB BOIR UMThNU ShM UEM-IShBNU FA UMThNU UOThA LKU UNFLA EL-MChNA ERM EM-IChINU NChIA UEM-IMIThNU UMThNU   ד אם-אמרנו נבוא העיר והרעב בעיר ומתנו שם ואם-ישבנו פה ומתנו ועתה לכו ונפלה אל-מחנה ארם אם-יחינו נחיה ואם-ימיתנו ומתנו
5 They rose up in the twilight, to go to the camp of the Arameans; and when they were come to the outermost part of the camp of the Arameans, behold, there was no man there.   A UIQMU BNShF LBUE EL-MChNA ERM UIBEU OD-QTsA MChNA ERM UANA EIN-ShM EISh   ה ויקמו בנשף לבוא אל-מחנה ארם ויבאו עד-קצה מחנה ארם והנה אין-שם איש
6 For the Lord had made the host of the Arameans to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host; and they said one to another: 'Lo, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come on us.'   U UEDNI AShMIO ETh-MChNA ERM QUL RKB QUL SUS QUL ChIL GDUL UIEMRU EISh EL-EChIU ANA ShKR-OLINU MLK IShREL ETh-MLKI AChThIM UETh-MLKI MTsRIM LBUE OLINU   ו ואדני השמיע את-מחנה ארם קול רכב קול סוס קול חיל גדול ויאמרו איש אל-אחיו הנה שכר-עלינו מלך ישראל את-מלכי החתים ואת-מלכי מצרים לבוא עלינו
7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.   Z UIQUMU UINUSU BNShF UIOZBU ETh-EALIAM UETh-SUSIAM UETh-ChMRIAM AMChNA KEShR-AIE UINSU EL-NFShM   ז ויקומו וינוסו בנשף ויעזבו את-אהליהם ואת-סוסיהם ואת-חמריהם המחנה כאשר-היא וינסו אל-נפשם
8 When these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried there silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and they came back, and entered into another tent, and carried there also, and went and hid it.   Ch UIBEU AMTsROIM AELA OD-QTsA AMChNA UIBEU EL-EAL EChD UIEKLU UIShThU UIShEU MShM KSF UZAB UBGDIM UILKU UITMNU UIShBU UIBEU EL-EAL EChR UIShEU MShM UILKU UITMNU   ח ויבאו המצרעים האלה עד-קצה המחנה ויבאו אל-אהל אחד ויאכלו וישתו וישאו משם כסף וזהב ובגדים וילכו ויטמנו וישבו ויבאו אל-אהל אחר וישאו משם וילכו ויטמנו
9 Then they said one to another: 'We do not well; this day is a day of good tidings, and we hold our peace; if we tarry till the morning light, punishment will overtake us; now therefore come, let us go and tell the king's household.'   T UIEMRU EISh EL-ROAU LE-KN ENChNU OShIM AIUM AZA IUM-BShRA AUE UENChNU MChShIM UChKINU OD-EUR ABQR UMTsENU OUUN UOThA LKU UNBEA UNGIDA BITh AMLK   ט ויאמרו איש אל-רעהו לא-כן אנחנו עשים היום הזה יום-בשרה הוא ואנחנו מחשים וחכינו עד-אור הבקר ומצאנו עוון ועתה לכו ונבאה ונגידה בית המלך
10 So they came and called to the porters of the city; and they told them, saying. 'We came to the camp of the Arameans, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were.'   I UIBEU UIQREU EL-ShOR AOIR UIGIDU LAM LEMR BENU EL-MChNA ERM UANA EIN-ShM EISh UQUL EDM KI EM-ASUS ESUR UAChMUR ESUR UEALIM KEShR-AMA   י ויבאו ויקראו אל-שער העיר ויגידו להם לאמר באנו אל-מחנה ארם והנה אין-שם איש וקול אדם כי אם-הסוס אסור והחמור אסור ואהלים כאשר-המה
11 The porters called, and they told it to the king's household within.   IE UIQRE AShORIM UIGIDU BITh AMLK FNIMA   יא ויקרא השערים ויגידו בית המלך פנימה
12 The king arose in the night, and said to his servants: 'I will now tell you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying: When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.'   IB UIQM AMLK LILA UIEMR EL-OBDIU EGIDA-NE LKM ETh EShR-OShU LNU ERM IDOU KI-ROBIM ENChNU UITsEU MN-AMChNA LAChBA BAShDA (BShDA) LEMR KI-ITsEU MN-AOIR UNThFShM ChIIM UEL-AOIR NBE   יב ויקם המלך לילה ויאמר אל-עבדיו אגידה-נא לכם את אשר-עשו לנו ארם ידעו כי-רעבים אנחנו ויצאו מן-המחנה להחבה בהשדה (בשדה) לאמר כי-יצאו מן-העיר ונתפשם חיים ואל-העיר נבא
13 One of his servants answered and said: 'Let some take, I pray you, five of the horses that remain, which are left in the city--behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, they are as all the multitude of Israel that are consumed--and let us send and see.'   IG UION EChD MOBDIU UIEMR UIQChU-NE ChMShA MN-ASUSIM ANShERIM EShR NShERU-BA ANM KKL-AAMUN (AMUN) IShREL EShR NShERU-BA ANM KKL-AMUN IShREL EShR-ThMU UNShLChA UNREA   יג ויען אחד מעבדיו ויאמר ויקחו-נא חמשה מן-הסוסים הנשארים אשר נשארו-בה הנם ככל-ההמון (המון) ישראל אשר נשארו-בה הנם ככל-המון ישראל אשר-תמו ונשלחה ונראה
14 They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Arameans, saying: 'Go and see.'   ID UIQChU ShNI RKB SUSIM UIShLCh AMLK EChRI MChNA-ERM LEMR LKU UREU   יד ויקחו שני רכב סוסים וישלח המלך אחרי מחנה-ארם לאמר לכו וראו
15 They went after them to the Jordan; and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Arameans had cast away in their haste. The messengers returned, and told the king.   TU UILKU EChRIAM OD-AIRDN UANA KL-ADRK MLEA BGDIM UKLIM EShR-AShLIKU ERM BAChFZM (BChFZM) UIShBU AMLEKIM UIGDU LMLK   טו וילכו אחריהם עד-הירדן והנה כל-הדרך מלאה בגדים וכלים אשר-השליכו ארם בהחפזם (בחפזם) וישבו המלאכים ויגדו למלך
16 The people went out, and spoiled the camp of the Arameans. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of IAUA.   TZ UITsE AOM UIBZU ETh MChNA ERM UIAI SEA-SLTh BShQL USEThIM ShORIM BShQL KDBR IAUA   טז ויצא העם ויבזו את מחנה ארם ויהי סאה-סלת בשקל וסאתים שערים בשקל כדבר יהוה
17 The king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate; and the people trod on him in the gate, and he died as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.   IZ UAMLK AFQID ETh-AShLISh EShR-NShON OL-IDU OL-AShOR UIRMSAU AOM BShOR UIMTh KEShR DBR EISh AELAIM EShR DBR BRDTh AMLK ELIU   יז והמלך הפקיד את-השליש אשר-נשען על-ידו על-השער וירמסהו העם בשער וימת כאשר דבר איש האלהים אשר דבר ברדת המלך אליו
18 It came to pass, as the man of God had spoken to the king, saying: 'Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to-morrow about this time in the gate of Samaria';   ICh UIAI KDBR EISh AELAIM EL-AMLK LEMR SEThIM ShORIM BShQL USEA-SLTh BShQL IAIA KOTh MChR BShOR ShMRUN   יח ויהי כדבר איש האלהים אל-המלך לאמר סאתים שערים בשקל וסאה-סלת בשקל יהיה כעת מחר בשער שמרון
19 and that captain answered the man of God, and said: 'Now, behold, if IAUA should make windows in heaven, might such a thing be?' and he said: 'Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat thereof';   IT UION AShLISh ETh-EISh AELAIM UIEMR UANA IAUA OShA ERBUTh BShMIM AIAIA KDBR AZA UIEMR ANK REA BOINIK UMShM LE ThEKL   יט ויען השליש את-איש האלהים ויאמר והנה יהוה עשה ארבות בשמים היהיה כדבר הזה ויאמר הנך ראה בעיניך ומשם לא תאכל
20 it came to pass even so to him; for the people trod on him in the gate, and he died.   K UIAI-LU KN UIRMSU EThU AOM BShOR UIMTh   כ ויהי-לו כן וירמסו אתו העם בשער וימת

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18