2Kings 4 - MLKIM - מלכים


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

The Widow's Oil

1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying: 'Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear IAUA; and the creditor is come to take to him my two children to be bondmen.'   E UEShA EChTh MNShI BNI-ANBIEIM TsOQA EL-ELIShO LEMR OBDK EIShI MTh UEThA IDOTh KI OBDK AIA IRE ETh-IAUA UANShA BE LQChTh ETh-ShNI ILDI LU LOBDIM   א ואשה אחת מנשי בני-הנביאים צעקה אל-אלישע לאמר עבדך אישי מת ואתה ידעת כי עבדך היה ירא את-יהוה והנשה בא לקחת את-שני ילדי לו לעבדים
2 Elisha said to her: 'What shall I do for you? tell me; what have you in the house?' She said: 'Your handmaid has not any thing in the house, save a pot of oil.'   B UIEMR ELIA ELIShO MA EOShA-LK AGIDI LI MA-ISh-LKI (LK) BBITh UThEMR EIN LShFChThK KL BBITh KI EM-ESUK ShMN   ב ויאמר אליה אלישע מה אעשה-לך הגידי לי מה-יש-לכי (לך) בבית ותאמר אין לשפחתך כל בבית כי אם-אסוך שמן
3 Then he said: 'Go, borrow you vessels abroad of all your neighbors, even empty vessels; borrow not a few.   G UIEMR LKI ShELI-LK KLIM MN-AChUTs METh KL-ShKNKI (ShKNIK) KLIM RQIM EL-ThMOITI   ג ויאמר לכי שאלי-לך כלים מן-החוץ מאת כל-שכנכי (שכניך) כלים רקים אל-תמעיטי
4 You shall go in, and shut the door on you and on your sons, and pour out into all those vessels; and you shall set aside that which is full.'   D UBETh USGRTh ADLTh BODK UBOD-BNIK UITsQTh OL KL-AKLIM AELA UAMLE ThSIOI   ד ובאת וסגרת הדלת בעדך ובעד-בניך ויצקת על כל-הכלים האלה והמלא תסיעי
5 So she went from him, and shut the door on her and on her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.   A UThLK METhU UThSGR ADLTh BODA UBOD BNIA AM MGIShIM ELIA UAIE MITsQTh (MUTsQTh)   ה ותלך מאתו ותסגר הדלת בעדה ובעד בניה הם מגישים אליה והיא מיצקת (מוצקת)
6 It came to pass, when the vessels were full, that she said to her son: 'Bring me yet a vessel.' He said to her: 'There is not a vessel more.' The oil stayed.   U UIAI KMLETh AKLIM UThEMR EL-BNA AGIShA ELI OUD KLI UIEMR ELIA EIN OUD KLI UIOMD AShMN   ו ויהי כמלאת הכלים ותאמר אל-בנה הגישה אלי עוד כלי ויאמר אליה אין עוד כלי ויעמד השמן
7 Then she came and told the man of God. He said: 'Go, sell the oil, and pay your debt, and live you and your sons of the rest.'   Z UThBE UThGD LEISh AELAIM UIEMR LKI MKRI ETh-AShMN UShLMI ETh-NShIKI (NShIK) UETh BNIKI (UBNIK) ThChII BNUThR   ז ותבא ותגד לאיש האלהים ויאמר לכי מכרי את-השמן ושלמי את-נשיכי (נשיך) ואת בניכי (ובניך) תחיי בנותר
8 It fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. So it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.   Ch UIAI AIUM UIOBR ELIShO EL-ShUNM UShM EShA GDULA UThChZQ-BU LEKL-LChM UIAI MDI OBRU ISR ShMA LEKL-LChM   ח ויהי היום ויעבר אלישע אל-שונם ושם אשה גדולה ותחזק-בו לאכל-לחם ויהי מדי עברו יסר שמה לאכל-לחם
9 She said to her husband: 'Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passes by us continually.   T UThEMR EL-EIShA ANA-NE IDOThI KI EISh ELAIM QDUSh AUE OBR OLINU ThMID   ט ותאמר אל-אישה הנה-נא ידעתי כי איש אלהים קדוש הוא עבר עלינו תמיד
10 Let us make, I pray you, a little chamber on the roof; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick; and it shall be, when he comes to us, that he shall turn in thither.'   I NOShA-NE OLITh-QIR QTNA UNShIM LU ShM MTA UShLChN UKSE UMNURA UAIA BBEU ELINU ISUR ShMA   י נעשה-נא עלית-קיר קטנה ונשים לו שם מטה ושלחן וכסא ומנורה והיה בבאו אלינו יסור שמה
11 It fell on a day, that he came thither, and he turned into the upper chamber and lay there.   IE UIAI AIUM UIBE ShMA UISR EL-AOLIA UIShKB-ShMA   יא ויהי היום ויבא שמה ויסר אל-העליה וישכב-שמה
12 He said to Gehazi his servant: 'Call this Shunammite.' When he had called her, she stood before him.   IB UIEMR EL-GIChZI NORU QRE LShUNMITh AZETh UIQRE-LA UThOMD LFNIU   יב ויאמר אל-גיחזי נערו קרא לשונמית הזאת ויקרא-לה ותעמד לפניו
13 He said to him: 'Say now to her: Behold, you have been careful for us with all this care; what is to be done for you? would you be spoken for to the king, or to the captain of the host?' She answered: 'I dwell among mine own people.'   IG UIEMR LU EMR-NE ELIA ANA ChRDTh ELINU ETh-KL-AChRDA AZETh MA LOShUTh LK AISh LDBR-LK EL-AMLK EU EL-ShR ATsBE UThEMR BThUK OMI ENKI IShBTh   יג ויאמר לו אמר-נא אליה הנה חרדת אלינו את-כל-החרדה הזאת מה לעשות לך היש לדבר-לך אל-המלך או אל-שר הצבא ותאמר בתוך עמי אנכי ישבת
14 He said: 'What then is to be done for her?' Gehazi answered: 'Verily she has no son, and her husband is old.'   ID UIEMR UMA LOShUTh LA UIEMR GIChZI EBL BN EIN-LA UEIShA ZQN   יד ויאמר ומה לעשות לה ויאמר גיחזי אבל בן אין-לה ואישה זקן
15 He said: 'Call her.' When he had called her, she stood in the door.   TU UIEMR QRE-LA UIQRE-LA UThOMD BFThCh   טו ויאמר קרא-לה ויקרא-לה ותעמד בפתח
16 He said: 'At this season, when the time comes round, you shall embrace a son.' She said: 'Nay, my lord, you man of God, do not lie to your handmaid.'   TZ UIEMR LMUOD AZA KOTh ChIA EThI (ETh) ChBQTh BN UThEMR EL-EDNI EISh AELAIM EL-ThKZB BShFChThK   טז ויאמר למועד הזה כעת חיה אתי (את) חבקת בן ותאמר אל-אדני איש האלהים אל-תכזב בשפחתך
17 The woman conceived, and bore a son at that season, when the time came round, as Elisha had said to her.   IZ UThAR AEShA UThLD BN LMUOD AZA KOTh ChIA EShR-DBR ELIA ELIShO   יז ותהר האשה ותלד בן למועד הזה כעת חיה אשר-דבר אליה אלישע
18 When the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.   ICh UIGDL AILD UIAI AIUM UITsE EL-EBIU EL-AQTsRIM   יח ויגדל הילד ויהי היום ויצא אל-אביו אל-הקצרים
19 He said to his father: 'My head, my head.' He said to his servant: 'Carry him to his mother.'   IT UIEMR EL-EBIU REShI REShI UIEMR EL-ANOR ShEAU EL-EMU   יט ויאמר אל-אביו ראשי ראשי ויאמר אל-הנער שאהו אל-אמו
20 When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.   K UIShEAU UIBIEAU EL-EMU UIShB OL-BRKIA OD-ATsARIM UIMTh   כ וישאהו ויביאהו אל-אמו וישב על-ברכיה עד-הצהרים וימת
21 She went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.   KE UThOL UThShKBAU OL-MTTh EISh AELAIM UThSGR BODU UThTsE   כא ותעל ותשכבהו על-מטת איש האלהים ותסגר בעדו ותצא
22 She called to her husband, and said: 'Send me, I pray you, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come back.'   KB UThQRE EL-EIShA UThEMR ShLChA NE LI EChD MN-ANORIM UEChTh AEThNUTh UERUTsA OD-EISh AELAIM UEShUBA   כב ותקרא אל-אישה ותאמר שלחה נא לי אחד מן-הנערים ואחת האתנות וארוצה עד-איש האלהים ואשובה
23 He said: Wherefore will you go to him today? it is neither new moon nor sabbath.' She said: 'It shall be well.'   KG UIEMR MDUO EThI (ETh) ALKThI (ALKTh) ELIU AIUM LE-ChDSh ULE ShBTh UThEMR ShLUM   כג ויאמר מדוע אתי (את) הלכתי (הלכת) אליו היום לא-חדש ולא שבת ותאמר שלום
24 Then she saddled an ass, and said to her servant: 'Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid you.'   KD UThChBSh AEThUN UThEMR EL-NORA NAG ULK EL-ThOTsR-LI LRKB KI EM-EMRThI LK   כד ותחבש האתון ותאמר אל-נערה נהג ולך אל-תעצר-לי לרכב כי אם-אמרתי לך
25 So she went, and came to the man of God to mount Carmel. It came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant: 'Behold, yonder is that Shunammite.   KA UThLK UThBE EL-EISh AELAIM EL-AR AKRML UIAI KREUTh EISh-AELAIM EThA MNGD UIEMR EL-GIChZI NORU ANA AShUNMITh ALZ   כה ותלך ותבא אל-איש האלהים אל-הר הכרמל ויהי כראות איש-האלהים אתה מנגד ויאמר אל-גיחזי נערו הנה השונמית הלז
26 Run, I pray you, now to meet her, and say to her: Is it well with you? is it well with your husband? is it well with the child?' She answered: 'It is well.'   KU OThA RUTs-NE LQREThA UEMR-LA AShLUM LK AShLUM LEIShK AShLUM LILD UThEMR ShLUM   כו עתה רוץ-נא לקראתה ואמר-לה השלום לך השלום לאישך השלום לילד ותאמר שלום
27 When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said: 'Let her alone; for her soul is bitter within her; and IAUA has hid it from me, and has not told Me.'   KZ UThBE EL-EISh AELAIM EL-AAR UThChZQ BRGLIU UIGSh GIChZI LADFA UIEMR EISh AELAIM ARFA-LA KI-NFShA MRA-LA UIAUA AOLIM MMNI ULE AGID LI   כז ותבא אל-איש האלהים אל-ההר ותחזק ברגליו ויגש גיחזי להדפה ויאמר איש האלהים הרפה-לה כי-נפשה מרה-לה ויהוה העלים ממני ולא הגיד לי
28 Then she said: 'Did I desire a son of my lord? did I not say: Do not deceive me?'   KCh UThEMR AShELThI BN METh EDNI ALE EMRThI LE ThShLA EThI   כח ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי
29 Then he said to Gehazi: 'Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go your way; if you meet any man, salute him not; and if any salute you, answer him not; and lay my staff on the face of the child.'   KT UIEMR LGIChZI ChGR MThNIK UQCh MShONThI BIDK ULK KI-ThMTsE EISh LE ThBRKNU UKI-IBRKK EISh LE ThONNU UShMTh MShONThI OL-FNI ANOR   כט ויאמר לגיחזי חגר מתניך וקח משענתי בידך ולך כי-תמצא איש לא תברכנו וכי-יברכך איש לא תעננו ושמת משענתי על-פני הנער
30 The mother of the child said: 'As IAUA lives, and as your soul lives, I will not leave you.' He arose, and followed her.   L UThEMR EM ANOR ChI-IAUA UChI-NFShK EM-EOZBK UIQM UILK EChRIA   ל ותאמר אם הנער חי-יהוה וחי-נפשך אם-אעזבך ויקם וילך אחריה
31 Gehazi passed on before them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying: 'The child is not awaked.'   LE UGChZI OBR LFNIAM UIShM ETh-AMShONTh OL-FNI ANOR UEIN QUL UEIN QShB UIShB LQREThU UIGD-LU LEMR LE AQITs ANOR   לא וגחזי עבר לפניהם וישם את-המשענת על-פני הנער ואין קול ואין קשב וישב לקראתו ויגד-לו לאמר לא הקיץ הנער
32 When Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid on his bed.   LB UIBE ELIShO ABIThA UANA ANOR MTh MShKB OL-MTThU   לב ויבא אלישע הביתה והנה הנער מת משכב על-מטתו
33 He went in therefore, and shut the door on them twain, and prayed to IAUA.   LG UIBE UISGR ADLTh BOD ShNIAM UIThFLL EL-IAUA   לג ויבא ויסגר הדלת בעד שניהם ויתפלל אל-יהוה
34 He went up, and lay on the child, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands; and he stretched himself on him; and the flesh of the child waxed warm.   LD UIOL UIShKB OL-AILD UIShM FIU OL-FIU UOINIU OL-OINIU UKFIU OL-KFU UIGAR OLIU UIChM BShR AILD   לד ויעל וישכב על-הילד וישם פיו על-פיו ועיניו על-עיניו וכפיו על-כפו ויגהר עליו ויחם בשר הילד
35 Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself on him; and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.   LA UIShB UILK BBITh EChTh ANA UEChTh ANA UIOL UIGAR OLIU UIZURR ANOR OD-ShBO FOMIM UIFQCh ANOR ETh-OINIU   לה וישב וילך בבית אחת הנה ואחת הנה ויעל ויגהר עליו ויזורר הנער עד-שבע פעמים ויפקח הנער את-עיניו
36 He called Gehazi, and said: 'Call this Shunammite.' So he called her. When she was come in to him, he said: 'Take up your son.'   LU UIQRE EL-GIChZI UIEMR QRE EL-AShNMITh AZETh UIQREA UThBE ELIU UIEMR ShEI BNK   לו ויקרא אל-גיחזי ויאמר קרא אל-השנמית הזאת ויקראה ותבא אליו ויאמר שאי בנך
37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed down to the ground; and she took up her son, and went out.   LZ UThBE UThFL OL-RGLIU UThShThChU ERTsA UThShE ETh-BNA UThTsE   לז ותבא ותפל על-רגליו ותשתחו ארצה ותשא את-בנה ותצא
38 Elisha came again to Gilgal; and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant: 'Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.'   LCh UELIShO ShB AGLGLA UAROB BERTs UBNI ANBIEIM IShBIM LFNIU UIEMR LNORU ShFTh ASIR AGDULA UBShL NZID LBNI ANBIEIM   לח ואלישע שב הגלגלה והרעב בארץ ובני הנביאים ישבים לפניו ויאמר לנערו שפת הסיר הגדולה ובשל נזיד לבני הנביאים
39 One went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage; for they knew them not.   LT UITsE EChD EL-AShDA LLQT ERTh UIMTsE GFN ShDA UILQT MMNU FQOTh ShDA MLE BGDU UIBE UIFLCh EL-SIR ANZID KI-LE IDOU   לט ויצא אחד אל-השדה ללקט ארת וימצא גפן שדה וילקט ממנו פקעת שדה מלא בגדו ויבא ויפלח אל-סיר הנזיד כי-לא ידעו
40 So they poured out for the men to eat. It came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said: 'O man of God, there is death in the pot.' They could not eat thereof.   M UITsQU LENShIM LEKUL UIAI KEKLM MANZID UAMA TsOQU UIEMRU MUTh BSIR EISh AELAIM ULE IKLU LEKL   מ ויצקו לאנשים לאכול ויהי כאכלם מהנזיד והמה צעקו ויאמרו מות בסיר איש האלהים ולא יכלו לאכל
41 But he said: 'Then bring meal.' He cast it into the pot; and he said: 'Pour out for the people, that they may eat.' There was no harm in the pot.   ME UIEMR UQChU-QMCh UIShLK EL-ASIR UIEMR TsQ LOM UIEKLU ULE AIA DBR RO BSIR   מא ויאמר וקחו-קמח וישלך אל-הסיר ויאמר צק לעם ויאכלו ולא היה דבר רע בסיר
42 There came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of corn in his sack. He said: 'Give to the people, that they may eat.'   MB UEISh BE MBOL ShLShA UIBE LEISh AELAIM LChM BKURIM OShRIM-LChM ShORIM UKRML BTsQLNU UIEMR ThN LOM UIEKLU   מב ואיש בא מבעל שלשה ויבא לאיש האלהים לחם בכורים עשרים-לחם שערים וכרמל בצקלנו ויאמר תן לעם ויאכלו
43 His servant said: 'How should I set this before a hundred men?' But he said: 'Give the people, that they may eat; for thus says IAUA: They shall eat, and shall leave thereof.'   MG UIEMR MShRThU MA EThN ZA LFNI MEA EISh UIEMR ThN LOM UIEKLU KI KA EMR IAUA EKL UAUThR   מג ויאמר משרתו מה אתן זה לפני מאה איש ויאמר תן לעם ויאכלו כי כה אמר יהוה אכל והותר
44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of IAUA.   MD UIThN LFNIAM UIEKLU UIUThRU KDBR IAUA   מד ויתן לפניהם ויאכלו ויותרו כדבר יהוה

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18