2Kings 3 - MLKIM - מלכים


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Jehoram Meets Moab Rebellion

1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.   E UIAURM BN-EChEB MLK OL-IShREL BShMRUN BShNTh ShMNA OShRA LIAUShFT MLK IAUDA UIMLK ShThIM-OShRA ShNA   א ויהורם בן-אחאב מלך על-ישראל בשמרון בשנת שמנה עשרה ליהושפט מלך יהודה וימלך שתים-עשרה שנה
2 He did that which was evil in the sight of IAUA; but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.   B UIOShA ARO BOINI IAUA RQ LE KEBIU UKEMU UISR ETh-MTsBTh ABOL EShR OShA EBIU   ב ויעשה הרע בעיני יהוה רק לא כאביו וכאמו ויסר את-מצבת הבעל אשר עשה אביו
3 Nevertheless he cleaved to the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; he departed not therefrom.   G RQ BChTEUTh IRBOM BN-NBT EShR-AChTIE ETh-IShREL DBQ LE-SR MMNA   ג רק בחטאות ירבעם בן-נבט אשר-החטיא את-ישראל דבק לא-סר ממנה
4 Now Mesha king of Moab was a sheep-master; and he rendered to the king of Israel the wool of a hundred thousand lambs, and of a hundred thousand rams.   D UMIShO MLK-MUEB AIA NQD UAShIB LMLK-IShREL MEA-ELF KRIM UMEA ELF EILIM TsMR   ד ומישע מלך-מואב היה נקד והשיב למלך-ישראל מאה-אלף כרים ומאה אלף אילים צמר
5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.   A UIAI KMUTh EChEB UIFShO MLK-MUEB BMLK IShREL   ה ויהי כמות אחאב ויפשע מלך-מואב במלך ישראל
6 King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.   U UITsE AMLK IAURM BIUM AAUE MShMRUN UIFQD ETh-KL-IShREL   ו ויצא המלך יהורם ביום ההוא משמרון ויפקד את-כל-ישראל
7 He went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying: 'The king of Moab has rebelled against me; will you go with me against Moab to battle?' He said: 'I will go up; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.'   Z UILK UIShLCh EL-IAUShFT MLK-IAUDA LEMR MLK MUEB FShO BI AThLK EThI EL-MUEB LMLChMA UIEMR EOLA KMUNI KMUK KOMI KOMK KSUSI KSUSIK   ז וילך וישלח אל-יהושפט מלך-יהודה לאמר מלך מואב פשע בי התלך אתי אל-מואב למלחמה ויאמר אעלה כמוני כמוך כעמי כעמך כסוסי כסוסיך
8 He said: 'Which way shall we go up?' He answered: 'The way of the wilderness of Edom.'   Ch UIEMR EI-ZA ADRK NOLA UIEMR DRK MDBR EDUM   ח ויאמר אי-זה הדרך נעלה ויאמר דרך מדבר אדום
9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom; and they made a circuit of seven days' journey; and there was no water for the host, nor for the beasts that followed them.   T UILK MLK IShREL UMLK-IAUDA UMLK EDUM UISBU DRK ShBOTh IMIM ULE-AIA MIM LMChNA ULBAMA EShR BRGLIAM   ט וילך מלך ישראל ומלך-יהודה ומלך אדום ויסבו דרך שבעת ימים ולא-היה מים למחנה ולבהמה אשר ברגליהם
10 The king of Israel said: 'Alas! for IAUA has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.'   I UIEMR MLK IShREL EAA KI-QRE IAUA LShLShTh AMLKIM AELA LThTh EUThM BID-MUEB   י ויאמר מלך ישראל אהה כי-קרא יהוה לשלשת המלכים האלה לתת אותם ביד-מואב
11 But Jehoshaphat said: 'Is there not here a prophet of IAUA, that we may inquire of IAUA by him?' One of the king of Israel's servants answered and said: 'Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.'   IE UIEMR IAUShFT AEIN FA NBIE LIAUA UNDRShA ETh-IAUA MEUThU UION EChD MOBDI MLK-IShREL UIEMR FA ELIShO BN-ShFT EShR-ITsQ MIM OL-IDI ELIAU   יא ויאמר יהושפט האין פה נביא ליהוה ונדרשה את-יהוה מאותו ויען אחד מעבדי מלך-ישראל ויאמר פה אלישע בן-שפט אשר-יצק מים על-ידי אליהו
12 Jehoshaphat said: 'The word of IAUA is with him.' So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.   IB UIEMR IAUShFT ISh EUThU DBR-IAUA UIRDU ELIU MLK IShREL UIAUShFT UMLK EDUM   יב ויאמר יהושפט יש אותו דבר-יהוה וירדו אליו מלך ישראל ויהושפט ומלך אדום
13 Elisha said to the king of Israel: 'What have I to do with you? get you to the prophets of your father, and to the prophets of your mother.' The king of Israel said to him: 'Nay; for IAUA has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.'   IG UIEMR ELIShO EL-MLK IShREL MA-LI ULK LK EL-NBIEI EBIK UEL-NBIEI EMK UIEMR LU MLK IShREL EL KI-QRE IAUA LShLShTh AMLKIM AELA LThTh EUThM BID-MUEB   יג ויאמר אלישע אל-מלך ישראל מה-לי ולך לך אל-נביאי אביך ואל-נביאי אמך ויאמר לו מלך ישראל אל כי-קרא יהוה לשלשת המלכים האלה לתת אותם ביד-מואב
14 Elisha said: 'As IAUA of hosts lives, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you.   ID UIEMR ELIShO ChI-IAUA TsBEUTh EShR OMDThI LFNIU KI LULI FNI IAUShFT MLK-IAUDA ENI NShE EM-EBIT ELIK UEM-EREK   יד ויאמר אלישע חי-יהוה צבאות אשר עמדתי לפניו כי לולי פני יהושפט מלך-יהודה אני נשא אם-אביט אליך ואם-אראך
15 But now bring me a minstrel.' It came to pass, when the minstrel played, that the hand of IAUA came on him.   TU UOThA QChU-LI MNGN UAIA KNGN AMNGN UThAI OLIU ID-IAUA   טו ועתה קחו-לי מנגן והיה כנגן המנגן ותהי עליו יד-יהוה
16 He said: 'Thus says IAUA: Make this valley full of trenches.   TZ UIEMR KA EMR IAUA OShA ANChL AZA GBIM GBIM   טז ויאמר כה אמר יהוה עשה הנחל הזה גבים גבים
17 For thus says IAUA: You shall not see wind, neither shall you see rain, yet that valley shall be filled with water; and you shall drink, both you and your cattle and your beasts.   IZ KI-KA EMR IAUA LE-ThREU RUCh ULE-ThREU GShM UANChL AAUE IMLE MIM UShThIThM EThM UMQNIKM UBAMThKM   יז כי-כה אמר יהוה לא-תראו רוח ולא-תראו גשם והנחל ההוא ימלא מים ושתיתם אתם ומקניכם ובהמתכם
18 This is but a light thing in the sight of IAUA; He will also deliver the Moabites into your hand.   ICh UNQL ZETh BOINI IAUA UNThN ETh-MUEB BIDKM   יח ונקל זאת בעיני יהוה ונתן את-מואב בידכם
19 You shall smite every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all fountains of water, and mar every good piece of land with stones.'   IT UAKIThM KL-OIR MBTsR UKL-OIR MBChUR UKL-OTs TUB ThFILU UKL-MOINI-MIM ThSThMU UKL AChLQA ATUBA ThKEBU BEBNIM   יט והכיתם כל-עיר מבצר וכל-עיר מבחור וכל-עץ טוב תפילו וכל-מעיני-מים תסתמו וכל החלקה הטובה תכאבו באבנים
20 It came to pass in the morning, about the time of making the offering, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.   K UIAI BBQR KOLUTh AMNChA UANA-MIM BEIM MDRK EDUM UThMLE AERTs ETh-AMIM   כ ויהי בבקר כעלות המנחה והנה-מים באים מדרך אדום ותמלא הארץ את-המים
21 Now when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered themselves together, all that were able to put on armour, and upward, and stood on the border.   KE UKL-MUEB ShMOU KI-OLU AMLKIM LALChM BM UITsOQU MKL ChGR ChGRA UMOLA UIOMDU OL-AGBUL   כא וכל-מואב שמעו כי-עלו המלכים להלחם בם ויצעקו מכל חגר חגרה ומעלה ויעמדו על-הגבול
22 They rose up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water some way off as red as blood;   KB UIShKIMU BBQR UAShMSh ZRChA OL-AMIM UIREU MUEB MNGD ETh-AMIM EDMIM KDM   כב וישכימו בבקר והשמש זרחה על-המים ויראו מואב מנגד את-המים אדמים כדם
23 and they said: 'This is blood: the kings have surely fought together, and they have smitten each man his fellow; now therefore, Moab, to the spoil.'   KG UIEMRU DM ZA AChRB NChRBU AMLKIM UIKU EISh ETh-ROAU UOThA LShLL MUEB   כג ויאמרו דם זה החרב נחרבו המלכים ויכו איש את-רעהו ועתה לשלל מואב
24 When they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them. They smote the land, even Moab, mightily.   KD UIBEU EL-MChNA IShREL UIQMU IShREL UIKU ETh-MUEB UINSU MFNIAM UIBU- (UIKU-) BA UAKUTh ETh-MUEB   כד ויבאו אל-מחנה ישראל ויקמו ישראל ויכו את-מואב וינסו מפניהם ויבו- (ויכו-) בה והכות את-מואב
25 They beat down the cities; and on every good piece of land they cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the fountains of water, and felled all the good trees; until there was left only Kir-hareseth with the stones of the wall thereof; so the slingers encompassed it, and smote it.   KA UAORIM IARSU UKL-ChLQA TUBA IShLIKU EISh-EBNU UMLEUA UKL-MOIN-MIM ISThMU UKL-OTs-TUB IFILU OD-AShEIR EBNIA BQIR ChRShTh UISBU AQLOIM UIKUA   כה והערים יהרסו וכל-חלקה טובה ישליכו איש-אבנו ומלאוה וכל-מעין-מים יסתמו וכל-עץ-טוב יפילו עד-השאיר אבניה בקיר חרשת ויסבו הקלעים ויכוה
26 When the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew sword, to break through to the king of Edom; but they could not.   KU UIRE MLK MUEB KI-ChZQ MMNU AMLChMA UIQCh EUThU ShBO-MEUTh EISh ShLF ChRB LABQIO EL-MLK EDUM ULE IKLU   כו וירא מלך מואב כי-חזק ממנו המלחמה ויקח אותו שבע-מאות איש שלף חרב להבקיע אל-מלך אדום ולא יכלו
27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering on the wall. There came great wrath on Israel; and they departed from him, and returned to their own land.   KZ UIQCh ETh-BNU ABKUR EShR-IMLK ThChThIU UIOLAU OLA OL-AChMA UIAI QTsF-GDUL OL-IShREL UISOU MOLIU UIShBU LERTs   כז ויקח את-בנו הבכור אשר-ימלך תחתיו ויעלהו עלה על-החמה ויהי קצף-גדול על-ישראל ויסעו מעליו וישבו לארץ

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18