The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 |
Elijah Taken to Heaven | ||||
1 It came to pass, when IAUA would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal. | E UIAI BAOLUTh IAUA ETh-ELIAU BSORA AShMIM UILK ELIAU UELIShO MN-AGLGL | א ויהי בהעלות יהוה את-אליהו בסערה השמים וילך אליהו ואלישע מן-הגלגל | ||
2 Elijah said to Elisha: 'Tarry here, I pray you; for IAUA has sent me as far as Beth-el.' Elisha said: 'As IAUA lives, and as your soul lives, I will not leave you.' So they went down to Beth-el.-- | B UIEMR ELIAU EL-ELIShO ShB-NE FA KI IAUA ShLChNI OD-BITh-EL UIEMR ELIShO ChI-IAUA UChI-NFShK EM-EOZBK UIRDU BITh-EL | ב ויאמר אליהו אל-אלישע שב-נא פה כי יהוה שלחני עד-בית-אל ויאמר אלישע חי-יהוה וחי-נפשך אם-אעזבך וירדו בית-אל | ||
3 The sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said to him: 'Know you that IAUA will take away your master from your head to-day?' He said: 'Yes, I know it; hold you your peace.'-- | G UITsEU BNI-ANBIEIM EShR-BITh-EL EL-ELIShO UIEMRU ELIU AIDOTh KI AIUM IAUA LQCh ETh-EDNIK MOL REShK UIEMR GM-ENI IDOThI AChShU | ג ויצאו בני-הנביאים אשר-בית-אל אל-אלישע ויאמרו אליו הידעת כי היום יהוה לקח את-אדניך מעל ראשך ויאמר גם-אני ידעתי החשו | ||
4 Elijah said to him: 'Elisha, tarry here, I pray you; for IAUA has sent me to Jericho.' He said: 'As IAUA lives, and as your soul lives, I will not leave you.' So they came to Jericho.-- | D UIEMR LU ELIAU ELIShO ShB-NE FA KI IAUA ShLChNI IRIChU UIEMR ChI-IAUA UChI-NFShK EM-EOZBK UIBEU IRIChU | ד ויאמר לו אליהו אלישע שב-נא פה כי יהוה שלחני יריחו ויאמר חי-יהוה וחי-נפשך אם-אעזבך ויבאו יריחו | ||
5 The sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said to him: 'Know you that IAUA will take away your master from your head to-day?' He answered: 'Yes, I know it; hold you your peace.'-- | A UIGShU BNI-ANBIEIM EShR-BIRIChU EL-ELIShO UIEMRU ELIU AIDOTh KI AIUM IAUA LQCh ETh-EDNIK MOL REShK UIEMR GM-ENI IDOThI AChShU | ה ויגשו בני-הנביאים אשר-ביריחו אל-אלישע ויאמרו אליו הידעת כי היום יהוה לקח את-אדניך מעל ראשך ויאמר גם-אני ידעתי החשו | ||
6 Elijah said to him: 'Tarry here, I pray you; for IAUA has sent me to the Jordan.' He said: 'As IAUA lives, and as your soul lives, I will not leave you.' They two went on. | U UIEMR LU ELIAU ShB-NE FA KI IAUA ShLChNI AIRDNA UIEMR ChI-IAUA UChI-NFShK EM-EOZBK UILKU ShNIAM | ו ויאמר לו אליהו שב-נא פה כי יהוה שלחני הירדנה ויאמר חי-יהוה וחי-נפשך אם-אעזבך וילכו שניהם | ||
7 Fifty men of the sons of the prophets went, and stood over against them afar off; and they two stood by the Jordan. | Z UChMShIM EISh MBNI ANBIEIM ALKU UIOMDU MNGD MRChUQ UShNIAM OMDU OL-AIRDN | ז וחמשים איש מבני הנביאים הלכו ויעמדו מנגד מרחוק ושניהם עמדו על-הירדן | ||
8 Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. | Ch UIQCh ELIAU ETh-EDRThU UIGLM UIKA ETh-AMIM UIChTsU ANA UANA UIOBRU ShNIAM BChRBA | ח ויקח אליהו את-אדרתו ויגלם ויכה את-המים ויחצו הנה והנה ויעברו שניהם בחרבה | ||
9 It came to pass, when they were gone over, that Elijah said to Elisha: 'Ask what I shall do for you, before I am taken from you.' Elisha said: 'I pray you, let a double portion of your spirit be on me.' | T UIAI KOBRM UELIAU EMR EL-ELIShO ShEL MA EOShA-LK BTRM ELQCh MOMK UIEMR ELIShO UIAI NE FI-ShNIM BRUChK ELI | ט ויהי כעברם ואליהו אמר אל-אלישע שאל מה אעשה-לך בטרם אלקח מעמך ויאמר אלישע ויהי נא פי-שנים ברוחך אלי | ||
10 He said: 'You have asked a hard thing; nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be so.' | I UIEMR AQShITh LShEUL EM-ThREA EThI LQCh METhK IAI-LK KN UEM-EIN LE IAIA | י ויאמר הקשית לשאול אם-תראה אתי לקח מאתך יהי-לך כן ואם-אין לא יהיה | ||
11 It came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, which parted them both assunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. | IE UIAI AMA ALKIM ALUK UDBR UANA RKB-ESh USUSI ESh UIFRDU BIN ShNIAM UIOL ELIAU BSORA AShMIM | יא ויהי המה הלכים הלוך ודבר והנה רכב-אש וסוסי אש ויפרדו בין שניהם ויעל אליהו בסערה השמים | ||
12 Elisha saw it, and he cried: 'My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof!' He saw him no more; and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. | IB UELIShO REA UAUE MTsOQ EBI EBI RKB IShREL UFRShIU ULE REAU OUD UIChZQ BBGDIU UIQROM LShNIM QROIM | יב ואלישע ראה והוא מצעק אבי אבי רכב ישראל ופרשיו ולא ראהו עוד ויחזק בבגדיו ויקרעם לשנים קרעים | ||
13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan. | IG UIRM ETh-EDRTh ELIAU EShR NFLA MOLIU UIShB UIOMD OL-ShFTh AIRDN | יג וירם את-אדרת אליהו אשר נפלה מעליו וישב ויעמד על-שפת הירדן | ||
14 He took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said: 'Where is IAUA, the God of Elijah?' and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over. | ID UIQCh ETh-EDRTh ELIAU EShR-NFLA MOLIU UIKA ETh-AMIM UIEMR EIA IAUA ELAI ELIAU EF-AUE UIKA ETh-AMIM UIChTsU ANA UANA UIOBR ELIShO | יד ויקח את-אדרת אליהו אשר-נפלה מעליו ויכה את-המים ויאמר איה יהוה אלהי אליהו אף-הוא ויכה את-המים ויחצו הנה והנה ויעבר אלישע | ||
15 When the sons of the prophets that were at Jericho some way off saw him, they said: 'The spirit of Elijah does rest on Elisha.' They came to meet him, and bowed down to the ground before him. | TU UIREAU BNI-ANBIEIM EShR-BIRIChU MNGD UIEMRU NChA RUCh ELIAU OL-ELIShO UIBEU LQREThU UIShThChUU-LU ERTsA | טו ויראהו בני-הנביאים אשר-ביריחו מנגד ויאמרו נחה רוח אליהו על-אלישע ויבאו לקראתו וישתחוו-לו ארצה | ||
16 They said to him: 'Behold now, there are with your servants fifty strong men; let them go, we pray you, and seek your master; unless peradventure the spirit of IAUA has taken him up, and cast him on some mountain, or into some valley.' He said: 'You shall not send.' | TZ UIEMRU ELIU ANA-NE ISh-ETh-OBDIK ChMShIM ENShIM BNI-ChIL ILKU NE UIBQShU ETh-EDNIK FN-NShEU RUCh IAUA UIShLKAU BEChD AARIM EU BEChTh AGIEUTh (AGIEIUTh) UIEMR LE ThShLChU | טז ויאמרו אליו הנה-נא יש-את-עבדיך חמשים אנשים בני-חיל ילכו נא ויבקשו את-אדניך פן-נשאו רוח יהוה וישלכהו באחד ההרים או באחת הגיאות (הגיאיות) ויאמר לא תשלחו | ||
17 When they urged him till he was ashamed, he said: 'Send.' They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. | IZ UIFTsRU-BU OD-BSh UIEMR ShLChU UIShLChU ChMShIM EISh UIBQShU ShLShA-IMIM ULE MTsEAU | יז ויפצרו-בו עד-בש ויאמר שלחו וישלחו חמשים איש ויבקשו שלשה-ימים ולא מצאהו | ||
18 They came back to him, while he tarried at Jericho; and he said to them: 'Did I not say to you: Go not?' | ICh UIShBU ELIU UAUE IShB BIRIChU UIEMR ELAM ALE-EMRThI ELIKM EL-ThLKU | יח וישבו אליו והוא ישב ביריחו ויאמר אלהם הלא-אמרתי אליכם אל-תלכו | ||
19 The men of the city said to Elisha: 'Behold, we pray you, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land miscarries. | IT UIEMRU ENShI AOIR EL-ELIShO ANA-NE MUShB AOIR TUB KEShR EDNI REA UAMIM ROIM UAERTs MShKLTh | יט ויאמרו אנשי העיר אל-אלישע הנה-נא מושב העיר טוב כאשר אדני ראה והמים רעים והארץ משכלת | ||
20 He said: 'Bring me a new cruse, and put salt therein.' They brought it to him. | K UIEMR QChU-LI TsLChITh ChDShA UShIMU ShM MLCh UIQChU ELIU | כ ויאמר קחו-לי צלחית חדשה ושימו שם מלח ויקחו אליו | ||
21 He went forth to the spring of the waters, and cast salt therein, and said: 'Thus says IAUA: I have healed these waters; there shall not be from there any more death or miscarrying.' | KE UITsE EL-MUTsE AMIM UIShLK-ShM MLCh UIEMR KA-EMR IAUA RFEThI LMIM AELA LE-IAIA MShM OUD MUTh UMShKLTh | כא ויצא אל-מוצא המים וישלך-שם מלח ויאמר כה-אמר יהוה רפאתי למים האלה לא-יהיה משם עוד מות ומשכלת | ||
22 So the waters were healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke. | KB UIRFU AMIM OD AIUM AZA KDBR ELIShO EShR DBR | כב וירפו המים עד היום הזה כדבר אלישע אשר דבר | ||
23 He went up from there to Beth-el; and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said to him: 'Go up, you baldhead; go up, you baldhead.' | KG UIOL MShM BITh-EL UAUE OLA BDRK UNORIM QTNIM ITsEU MN-AOIR UIThQLSU-BU UIEMRU LU OLA QRCh OLA QRCh | כג ויעל משם בית-אל והוא עלה בדרך ונערים קטנים יצאו מן-העיר ויתקלסו-בו ויאמרו לו עלה קרח עלה קרח | ||
24 He looked behind him and saw them, and cursed them in the name of IAUA. There came forth two she-bears out of the wood, and tore forty and two children of them. | KD UIFN EChRIU UIREM UIQLLM BShM IAUA UThTsENA ShThIM DBIM MN-AIOR UThBQONA MAM ERBOIM UShNI ILDIM | כד ויפן אחריו ויראם ויקללם בשם יהוה ותצאנה שתים דבים מן-היער ותבקענה מהם ארבעים ושני ילדים | ||
25 He went from there to mount Carmel, and from there he returned to Samaria. | KA UILK MShM EL-AR AKRML UMShM ShB ShMRUN | כה וילך משם אל-הר הכרמל ומשם שב שמרון |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |