2Kings 2 - MLKIM - מלכים


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Elijah Taken to Heaven

1 It came to pass, when IAUA would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal.   E UIAI BAOLUTh IAUA ETh-ELIAU BSORA AShMIM UILK ELIAU UELIShO MN-AGLGL   א ויהי בהעלות יהוה את-אליהו בסערה השמים וילך אליהו ואלישע מן-הגלגל
2 Elijah said to Elisha: 'Tarry here, I pray you; for IAUA has sent me as far as Beth-el.' Elisha said: 'As IAUA lives, and as your soul lives, I will not leave you.' So they went down to Beth-el.--   B UIEMR ELIAU EL-ELIShO ShB-NE FA KI IAUA ShLChNI OD-BITh-EL UIEMR ELIShO ChI-IAUA UChI-NFShK EM-EOZBK UIRDU BITh-EL   ב ויאמר אליהו אל-אלישע שב-נא פה כי יהוה שלחני עד-בית-אל ויאמר אלישע חי-יהוה וחי-נפשך אם-אעזבך וירדו בית-אל
3 The sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said to him: 'Know you that IAUA will take away your master from your head to-day?' He said: 'Yes, I know it; hold you your peace.'--   G UITsEU BNI-ANBIEIM EShR-BITh-EL EL-ELIShO UIEMRU ELIU AIDOTh KI AIUM IAUA LQCh ETh-EDNIK MOL REShK UIEMR GM-ENI IDOThI AChShU   ג ויצאו בני-הנביאים אשר-בית-אל אל-אלישע ויאמרו אליו הידעת כי היום יהוה לקח את-אדניך מעל ראשך ויאמר גם-אני ידעתי החשו
4 Elijah said to him: 'Elisha, tarry here, I pray you; for IAUA has sent me to Jericho.' He said: 'As IAUA lives, and as your soul lives, I will not leave you.' So they came to Jericho.--   D UIEMR LU ELIAU ELIShO ShB-NE FA KI IAUA ShLChNI IRIChU UIEMR ChI-IAUA UChI-NFShK EM-EOZBK UIBEU IRIChU   ד ויאמר לו אליהו אלישע שב-נא פה כי יהוה שלחני יריחו ויאמר חי-יהוה וחי-נפשך אם-אעזבך ויבאו יריחו
5 The sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said to him: 'Know you that IAUA will take away your master from your head to-day?' He answered: 'Yes, I know it; hold you your peace.'--   A UIGShU BNI-ANBIEIM EShR-BIRIChU EL-ELIShO UIEMRU ELIU AIDOTh KI AIUM IAUA LQCh ETh-EDNIK MOL REShK UIEMR GM-ENI IDOThI AChShU   ה ויגשו בני-הנביאים אשר-ביריחו אל-אלישע ויאמרו אליו הידעת כי היום יהוה לקח את-אדניך מעל ראשך ויאמר גם-אני ידעתי החשו
6 Elijah said to him: 'Tarry here, I pray you; for IAUA has sent me to the Jordan.' He said: 'As IAUA lives, and as your soul lives, I will not leave you.' They two went on.   U UIEMR LU ELIAU ShB-NE FA KI IAUA ShLChNI AIRDNA UIEMR ChI-IAUA UChI-NFShK EM-EOZBK UILKU ShNIAM   ו ויאמר לו אליהו שב-נא פה כי יהוה שלחני הירדנה ויאמר חי-יהוה וחי-נפשך אם-אעזבך וילכו שניהם
7 Fifty men of the sons of the prophets went, and stood over against them afar off; and they two stood by the Jordan.   Z UChMShIM EISh MBNI ANBIEIM ALKU UIOMDU MNGD MRChUQ UShNIAM OMDU OL-AIRDN   ז וחמשים איש מבני הנביאים הלכו ויעמדו מנגד מרחוק ושניהם עמדו על-הירדן
8 Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.   Ch UIQCh ELIAU ETh-EDRThU UIGLM UIKA ETh-AMIM UIChTsU ANA UANA UIOBRU ShNIAM BChRBA   ח ויקח אליהו את-אדרתו ויגלם ויכה את-המים ויחצו הנה והנה ויעברו שניהם בחרבה
9 It came to pass, when they were gone over, that Elijah said to Elisha: 'Ask what I shall do for you, before I am taken from you.' Elisha said: 'I pray you, let a double portion of your spirit be on me.'   T UIAI KOBRM UELIAU EMR EL-ELIShO ShEL MA EOShA-LK BTRM ELQCh MOMK UIEMR ELIShO UIAI NE FI-ShNIM BRUChK ELI   ט ויהי כעברם ואליהו אמר אל-אלישע שאל מה אעשה-לך בטרם אלקח מעמך ויאמר אלישע ויהי נא פי-שנים ברוחך אלי
10 He said: 'You have asked a hard thing; nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be so.'   I UIEMR AQShITh LShEUL EM-ThREA EThI LQCh METhK IAI-LK KN UEM-EIN LE IAIA   י ויאמר הקשית לשאול אם-תראה אתי לקח מאתך יהי-לך כן ואם-אין לא יהיה
11 It came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, which parted them both assunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.   IE UIAI AMA ALKIM ALUK UDBR UANA RKB-ESh USUSI ESh UIFRDU BIN ShNIAM UIOL ELIAU BSORA AShMIM   יא ויהי המה הלכים הלוך ודבר והנה רכב-אש וסוסי אש ויפרדו בין שניהם ויעל אליהו בסערה השמים
12 Elisha saw it, and he cried: 'My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof!' He saw him no more; and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.   IB UELIShO REA UAUE MTsOQ EBI EBI RKB IShREL UFRShIU ULE REAU OUD UIChZQ BBGDIU UIQROM LShNIM QROIM   יב ואלישע ראה והוא מצעק אבי אבי רכב ישראל ופרשיו ולא ראהו עוד ויחזק בבגדיו ויקרעם לשנים קרעים
13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.   IG UIRM ETh-EDRTh ELIAU EShR NFLA MOLIU UIShB UIOMD OL-ShFTh AIRDN   יג וירם את-אדרת אליהו אשר נפלה מעליו וישב ויעמד על-שפת הירדן
14 He took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said: 'Where is IAUA, the God of Elijah?' and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over.   ID UIQCh ETh-EDRTh ELIAU EShR-NFLA MOLIU UIKA ETh-AMIM UIEMR EIA IAUA ELAI ELIAU EF-AUE UIKA ETh-AMIM UIChTsU ANA UANA UIOBR ELIShO   יד ויקח את-אדרת אליהו אשר-נפלה מעליו ויכה את-המים ויאמר איה יהוה אלהי אליהו אף-הוא ויכה את-המים ויחצו הנה והנה ויעבר אלישע
15 When the sons of the prophets that were at Jericho some way off saw him, they said: 'The spirit of Elijah does rest on Elisha.' They came to meet him, and bowed down to the ground before him.   TU UIREAU BNI-ANBIEIM EShR-BIRIChU MNGD UIEMRU NChA RUCh ELIAU OL-ELIShO UIBEU LQREThU UIShThChUU-LU ERTsA   טו ויראהו בני-הנביאים אשר-ביריחו מנגד ויאמרו נחה רוח אליהו על-אלישע ויבאו לקראתו וישתחוו-לו ארצה
16 They said to him: 'Behold now, there are with your servants fifty strong men; let them go, we pray you, and seek your master; unless peradventure the spirit of IAUA has taken him up, and cast him on some mountain, or into some valley.' He said: 'You shall not send.'   TZ UIEMRU ELIU ANA-NE ISh-ETh-OBDIK ChMShIM ENShIM BNI-ChIL ILKU NE UIBQShU ETh-EDNIK FN-NShEU RUCh IAUA UIShLKAU BEChD AARIM EU BEChTh AGIEUTh (AGIEIUTh) UIEMR LE ThShLChU   טז ויאמרו אליו הנה-נא יש-את-עבדיך חמשים אנשים בני-חיל ילכו נא ויבקשו את-אדניך פן-נשאו רוח יהוה וישלכהו באחד ההרים או באחת הגיאות (הגיאיות) ויאמר לא תשלחו
17 When they urged him till he was ashamed, he said: 'Send.' They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.   IZ UIFTsRU-BU OD-BSh UIEMR ShLChU UIShLChU ChMShIM EISh UIBQShU ShLShA-IMIM ULE MTsEAU   יז ויפצרו-בו עד-בש ויאמר שלחו וישלחו חמשים איש ויבקשו שלשה-ימים ולא מצאהו
18 They came back to him, while he tarried at Jericho; and he said to them: 'Did I not say to you: Go not?'   ICh UIShBU ELIU UAUE IShB BIRIChU UIEMR ELAM ALE-EMRThI ELIKM EL-ThLKU   יח וישבו אליו והוא ישב ביריחו ויאמר אלהם הלא-אמרתי אליכם אל-תלכו
19 The men of the city said to Elisha: 'Behold, we pray you, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land miscarries.   IT UIEMRU ENShI AOIR EL-ELIShO ANA-NE MUShB AOIR TUB KEShR EDNI REA UAMIM ROIM UAERTs MShKLTh   יט ויאמרו אנשי העיר אל-אלישע הנה-נא מושב העיר טוב כאשר אדני ראה והמים רעים והארץ משכלת
20 He said: 'Bring me a new cruse, and put salt therein.' They brought it to him.   K UIEMR QChU-LI TsLChITh ChDShA UShIMU ShM MLCh UIQChU ELIU   כ ויאמר קחו-לי צלחית חדשה ושימו שם מלח ויקחו אליו
21 He went forth to the spring of the waters, and cast salt therein, and said: 'Thus says IAUA: I have healed these waters; there shall not be from there any more death or miscarrying.'   KE UITsE EL-MUTsE AMIM UIShLK-ShM MLCh UIEMR KA-EMR IAUA RFEThI LMIM AELA LE-IAIA MShM OUD MUTh UMShKLTh   כא ויצא אל-מוצא המים וישלך-שם מלח ויאמר כה-אמר יהוה רפאתי למים האלה לא-יהיה משם עוד מות ומשכלת
22 So the waters were healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke.   KB UIRFU AMIM OD AIUM AZA KDBR ELIShO EShR DBR   כב וירפו המים עד היום הזה כדבר אלישע אשר דבר
23 He went up from there to Beth-el; and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said to him: 'Go up, you baldhead; go up, you baldhead.'   KG UIOL MShM BITh-EL UAUE OLA BDRK UNORIM QTNIM ITsEU MN-AOIR UIThQLSU-BU UIEMRU LU OLA QRCh OLA QRCh   כג ויעל משם בית-אל והוא עלה בדרך ונערים קטנים יצאו מן-העיר ויתקלסו-בו ויאמרו לו עלה קרח עלה קרח
24 He looked behind him and saw them, and cursed them in the name of IAUA. There came forth two she-bears out of the wood, and tore forty and two children of them.   KD UIFN EChRIU UIREM UIQLLM BShM IAUA UThTsENA ShThIM DBIM MN-AIOR UThBQONA MAM ERBOIM UShNI ILDIM   כד ויפן אחריו ויראם ויקללם בשם יהוה ותצאנה שתים דבים מן-היער ותבקענה מהם ארבעים ושני ילדים
25 He went from there to mount Carmel, and from there he returned to Samaria.   KA UILK MShM EL-AR AKRML UMShM ShB ShMRUN   כה וילך משם אל-הר הכרמל ומשם שב שמרון

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18