The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 |
Isaiah Encourages Hezekiah | ||||
1 It came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of IAUA. | E UIAI KShMO AMLK ChZQIAU UIQRO ETh-BGDIU UIThKS BShQ UIBE BITh IAUA | א ויהי כשמע המלך חזקיהו ויקרע את-בגדיו ויתכס בשק ויבא בית יהוה | ||
2 He sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. | B UIShLCh ETh-ELIQIM EShR-OL-ABITh UShBNE ASFR UETh ZQNI AKANIM MThKSIM BShQIM EL-IShOIAU ANBIE BN-EMUTs | ב וישלח את-אליקים אשר-על-הבית ושבנא הספר ואת זקני הכהנים מתכסים בשקים אל-ישעיהו הנביא בן-אמוץ | ||
3 They said to him: 'Thus says Hezekiah: This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. | G UIEMRU ELIU KA EMR ChZQIAU IUM-TsRA UThUKChA UNETsA AIUM AZA KI BEU BNIM OD-MShBR UKCh EIN LLDA | ג ויאמרו אליו כה אמר חזקיהו יום-צרה ותוכחה ונאצה היום הזה כי באו בנים עד-משבר וכח אין ללדה | ||
4 It may be IAUA your God will hear all the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master has sent to taunt the living God, and will rebuke the words which IAUA your God has heard; wherefore make prayer for the remnant that is left.' | D EULI IShMO IAUA ELAIK ETh KL-DBRI RBShQA EShR ShLChU MLK-EShUR EDNIU LChRF ELAIM ChI UAUKICh BDBRIM EShR ShMO IAUA ELAIK UNShETh ThFLA BOD AShERITh ANMTsEA | ד אולי ישמע יהוה אלהיך את כל-דברי רבשקה אשר שלחו מלך-אשור אדניו לחרף אלהים חי והוכיח בדברים אשר שמע יהוה אלהיך ונשאת תפלה בעד השארית הנמצאה | ||
5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. | A UIBEU OBDI AMLK ChZQIAU EL-IShOIAU | ה ויבאו עבדי המלך חזקיהו אל-ישעיהו | ||
6 Isaiah said to them: 'Thus shall you say to your master: Thus says IAUA: Be not afraid of the words that you have heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed Me. | U UIEMR LAM IShOIAU KA ThEMRUN EL-EDNIKM KA EMR IAUA EL-ThIRE MFNI ADBRIM EShR ShMOTh EShR GDFU NORI MLK-EShUR EThI | ו ויאמר להם ישעיהו כה תאמרון אל-אדניכם כה אמר יהוה אל-תירא מפני הדברים אשר שמעת אשר גדפו נערי מלך-אשור אתי | ||
7 Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.' | Z ANNI NThN BU RUCh UShMO ShMUOA UShB LERTsU UAFLThIU BChRB BERTsU | ז הנני נתן בו רוח ושמע שמועה ושב לארצו והפלתיו בחרב בארצו | ||
8 So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish. | Ch UIShB RBShQA UIMTsE ETh-MLK EShUR NLChM OL-LBNA KI ShMO KI NSO MLKISh | ח וישב רבשקה וימצא את-מלך אשור נלחם על-לבנה כי שמע כי נסע מלכיש | ||
9 When he heard say of Tirhakah king of Ethiopia: 'Behold, he is come out to fight against you'; he sent messengers again to Hezekiah, saying: | T UIShMO EL-ThRAQA MLK-KUSh LEMR ANA ITsE LALChM EThK UIShB UIShLCh MLEKIM EL-ChZQIAU LEMR | ט וישמע אל-תרהקה מלך-כוש לאמר הנה יצא להלחם אתך וישב וישלח מלאכים אל-חזקיהו לאמר | ||
10 'Thus shall you speak to Hezekiah king of Judah, saying: Let not your God in whom you trust beguile you, saying: Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. | I KA ThEMRUN EL-ChZQIAU MLK-IAUDA LEMR EL-IShEK ELAIK EShR EThA BTCh BU LEMR LE ThNThN IRUShLM BID MLK EShUR | י כה תאמרון אל-חזקיהו מלך-יהודה לאמר אל-ישאך אלהיך אשר אתה בטח בו לאמר לא תנתן ירושלם ביד מלך אשור | ||
11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly; and shall you be delivered? | IE ANA EThA ShMOTh ETh EShR OShU MLKI EShUR LKL-AERTsUTh LAChRIMM UEThA ThNTsL | יא הנה אתה שמעת את אשר עשו מלכי אשור לכל-הארצות להחרימם ואתה תנצל | ||
12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar? | IB AATsILU EThM ELAI AGUIM EShR ShChThU EBUThI ETh-GUZN UETh-ChRN URTsF UBNI-ODN EShR BThLEShR | יב ההצילו אתם אלהי הגוים אשר שחתו אבותי את-גוזן ואת-חרן ורצף ובני-עדן אשר בתלאשר | ||
13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?' | IG EIU MLK-ChMTh UMLK ERFD UMLK LOIR SFRUIM ANO UOUA | יג איו מלך-חמת ומלך ארפד ומלך לעיר ספרוים הנע ועוה | ||
14 Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up to the house of IAUA, and spread it before IAUA. | ID UIQCh ChZQIAU ETh-ASFRIM MID AMLEKIM UIQREM UIOL BITh IAUA UIFRShAU ChZQIAU LFNI IAUA | יד ויקח חזקיהו את-הספרים מיד המלאכים ויקראם ויעל בית יהוה ויפרשהו חזקיהו לפני יהוה | ||
15 Hezekiah prayed before IAUA, and said: 'O IAUA, the God of Israel, that sit on the cherubim, You are the God, even You alone, of all the kingdoms of the earth; You have made heaven and earth. | TU UIThFLL ChZQIAU LFNI IAUA UIEMR IAUA ELAI IShREL IShB AKRBIM EThA-AUE AELAIM LBDK LKL MMLKUTh AERTs EThA OShITh ETh-AShMIM UETh-AERTs | טו ויתפלל חזקיהו לפני יהוה ויאמר יהוה אלהי ישראל ישב הכרבים אתה-הוא האלהים לבדך לכל ממלכות הארץ אתה עשית את-השמים ואת-הארץ | ||
16 Incline Your ear, O IAUA, and hear; open Your eyes, O IAUA, and see; and hear the words of Sennacherib, wherewith he has sent him to taunt the living God. | TZ ATA IAUA EZNK UShMO FQCh IAUA OINIK UREA UShMO ETh DBRI SNChRIB EShR ShLChU LChRF ELAIM ChI | טז הטה יהוה אזנך ושמע פקח יהוה עיניך וראה ושמע את דברי סנחריב אשר שלחו לחרף אלהים חי | ||
17 Of a truth, IAUA, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands, | IZ EMNM IAUA AChRIBU MLKI EShUR ETh-AGUIM UETh-ERTsM | יז אמנם יהוה החריבו מלכי אשור את-הגוים ואת-ארצם | ||
18 and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them. | ICh UNThNU ETh-ELAIAM BESh KI LE ELAIM AMA KI EM-MOShA IDI-EDM OTs UEBN UIEBDUM | יח ונתנו את-אלהיהם באש כי לא אלהים המה כי אם-מעשה ידי-אדם עץ ואבן ויאבדום | ||
19 Now therefore, O IAUA our God, save You us, I beseech You, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that You are IAUA God, even You only.' | IT UOThA IAUA ELAINU AUShIONU NE MIDU UIDOU KL-MMLKUTh AERTs KI EThA IAUA ELAIM LBDK | יט ועתה יהוה אלהינו הושיענו נא מידו וידעו כל-ממלכות הארץ כי אתה יהוה אלהים לבדך | ||
20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying: 'Thus says IAUA, the God of Israel: Whereas you have prayed to Me against Sennacherib king of Assyria, I have heard you. | K UIShLCh IShOIAU BN-EMUTs EL-ChZQIAU LEMR KA-EMR IAUA ELAI IShREL EShR AThFLLTh ELI EL-SNChRB MLK-EShUR ShMOThI | כ וישלח ישעיהו בן-אמוץ אל-חזקיהו לאמר כה-אמר יהוה אלהי ישראל אשר התפללת אלי אל-סנחרב מלך-אשור שמעתי | ||
21 This is the word that IAUA has spoken concerning him: The virgin daughter of Zion has despised you and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. | KE ZA ADBR EShR-DBR IAUA OLIU BZA LK LOGA LK BThULTh BTh-TsIUN EChRIK RESh ANIOA BTh IRUShLM | כא זה הדבר אשר-דבר יהוה עליו בזה לך לעגה לך בתולת בת-ציון אחריך ראש הניעה בת ירושלם | ||
22 Whom have you taunted and blasphemed? and against whom have you exalted your voice? Yes, you have lifted up your eyes on high, even against the Holy One of Israel! | KB ETh-MI ChRFTh UGDFTh UOL-MI ARIMUTh QUL UThShE MRUM OINIK OL-QDUSh IShREL | כב את-מי חרפת וגדפת ועל-מי הרימות קול ותשא מרום עיניך על-קדוש ישראל | ||
23 By the messengers you have taunted the Lord, and have said: With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I have cut down the tall cedars thereof, and the choice cypresses thereof; and I have entered into his farthest lodge, the forest of his fruitful field. | KG BID MLEKIK ChRFTh EDNI UThEMR BRKB (BRB) RKBI ENI OLIThI MRUM ARIM IRKThI LBNUN UEKRTh QUMTh ERZIU MBChUR BRShIU UEBUEA MLUN QTsA IOR KRMLU | כג ביד מלאכיך חרפת אדני ותאמר ברכב (ברב) רכבי אני עליתי מרום הרים ירכתי לבנון ואכרת קומת ארזיו מבחור ברשיו ואבואה מלון קצה יער כרמלו | ||
24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt. | KD ENI QRThI UShThIThI MIM ZRIM UEChRB BKF-FOMI KL IERI MTsUR | כד אני קרתי ושתיתי מים זרים ואחרב בכף-פעמי כל יארי מצור | ||
25 Have you not heard? long ago I made it, in ancient times I fashioned it; now have I brought it to pass, yes, it is done; that fortified cities should be laid waste into ruinous heaps. | KA ALE-ShMOTh LMRChUQ EThA OShIThI LMIMI QDM UITsRThIA OThA ABIEThIA UThAI LAShUTh GLIM NTsIM ORIM BTsRUTh | כה הלא-שמעת למרחוק אתה עשיתי למימי קדם ויצרתיה עתה הביאתיה ותהי להשות גלים נצים ערים בצרות | ||
26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it is grown up. | KU UIShBIAN QTsRI-ID ChThU UIBShU AIU OShB ShDA UIRQ DShE ChTsIR GGUTh UShDFA LFNI QMA | כו וישביהן קצרי-יד חתו ויבשו היו עשב שדה וירק דשא חציר גגות ושדפה לפני קמה | ||
27 But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your raging against Me. | KZ UShBThK UTsEThK UBEK IDOThI UETh AThRGZK ELI | כז ושבתך וצאתך ובאך ידעתי ואת התרגזך אלי | ||
28 Because of your raging against Me, and for that your tumult is come up into Mine ears, therefore will I put My hook in your nose, and My bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. | KCh ION AThRGZK ELI UShENNK OLA BEZNI UShMThI ChChI BEFK UMThGI BShFThIK UAShBThIK BDRK EShR-BETh BA | כח יען התרגזך אלי ושאננך עלה באזני ושמתי חחי באפך ומתגי בשפתיך והשבתיך בדרך אשר-באת בה | ||
29 This shall be the sign to you: you shall eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs of the same; and in the third year sow you, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. | KT UZA-LK AEUTh EKUL AShNA SFICh UBShNA AShNITh SChISh UBShNA AShLIShITh ZROU UQTsRU UNTOU KRMIM UEKLU FRIM | כט וזה-לך האות אכול השנה ספיח ובשנה השנית סחיש ובשנה השלישית זרעו וקצרו ונטעו כרמים ואכלו פרים | ||
30 The remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. | L UISFA FLITTh BITh-IAUDA ANShERA ShRSh LMTA UOShA FRI LMOLA | ל ויספה פליטת בית-יהודה הנשארה שרש למטה ועשה פרי למעלה | ||
31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape; the zeal of IAUA of hosts shall perform this. | LE KI MIRUShLM ThTsE ShERITh UFLITA MAR TsIUN QNETh IAUA (TsBEUTh) ThOShA-ZETh | לא כי מירושלם תצא שארית ופליטה מהר ציון קנאת יהוה (צבאות) תעשה-זאת | ||
32 Therefore thus says IAUA concerning the king of Assyria: He shall not come to this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mound against it. | LB LKN KA-EMR IAUA EL-MLK EShUR LE IBE EL-AOIR AZETh ULE-IURA ShM ChTs ULE-IQDMNA MGN ULE-IShFK OLIA SLLA | לב לכן כה-אמר יהוה אל-מלך אשור לא יבא אל-העיר הזאת ולא-יורה שם חץ ולא-יקדמנה מגן ולא-ישפך עליה סללה | ||
33 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come to this city, says IAUA. | LG BDRK EShR-IBE BA IShUB UEL-AOIR AZETh LE IBE NEM-IAUA | לג בדרך אשר-יבא בה ישוב ואל-העיר הזאת לא יבא נאם-יהוה | ||
34 For I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David's sake.' | LD UGNUThI EL-AOIR AZETh LAUShIOA LMONI ULMON DUD OBDI | לד וגנותי אל-העיר הזאת להושיעה למעני ולמען דוד עבדי | ||
35 It came to pass that night, that the angel of IAUA went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. | LA UIAI BLILA AAUE UITsE MLEK IAUA UIK BMChNA EShUR MEA ShMUNIM UChMShA ELF UIShKIMU BBQR UANA KLM FGRIM MThIM | לה ויהי בלילה ההוא ויצא מלאך יהוה ויך במחנה אשור מאה שמונים וחמשה אלף וישכימו בבקר והנה כלם פגרים מתים | ||
36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. | LU UISO UILK UIShB SNChRIB MLK-EShUR UIShB BNINUA | לו ויסע וילך וישב סנחריב מלך-אשור וישב בנינוה | ||
37 It came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sarezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Esarhaddon his son reigned in his stead. | LZ UIAI AUE MShThChUA BITh NSRK ELAIU UEDRMLK UShRETsR (BNIU) AKAU BChRB UAMA NMLTU ERTs ERRT UIMLK ESR-ChDN BNU ThChThIU | לז ויהי הוא משתחוה בית נסרך אלהיו ואדרמלך ושראצר (בניו) הכהו בחרב והמה נמלטו ארץ אררט וימלך אסר-חדן בנו תחתיו |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |