1Samuel 20 - ShMUEL - שמואל


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

David and Jonathan Covenant

1 David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan: 'What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before your father, that he seeks my life?'   E UIBRCh DUD MNUUTh (MNIUTh) BRMA UIBE UIEMR LFNI IAUNThN MA OShIThI MA-OUNI UMA-ChTEThI LFNI EBIK KI MBQSh ETh-NFShI   א ויברח דוד מנוות (מניות) ברמה ויבא ויאמר לפני יהונתן מה עשיתי מה-עוני ומה-חטאתי לפני אביך כי מבקש את-נפשי
2 He said to him: 'Far from it; you shall not die; behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me; and why should my father hide this thing from me? it is not so.'   B UIEMR LU ChLILA LE ThMUTh ANA LU-OShA (LE-IOShA) EBI DBR GDUL EU DBR QTN ULE IGLA ETh-EZNI UMDUO ISThIR EBI MMNI ETh-ADBR AZA EIN ZETh   ב ויאמר לו חלילה לא תמות הנה לו-עשה (לא-יעשה) אבי דבר גדול או דבר קטן ולא יגלה את-אזני ומדוע יסתיר אבי ממני את-הדבר הזה אין זאת
3 David swore moreover, and said: 'Your father knows well that I have found favour in your eyes; and he says: Let not Jonathan know this, unless he be grieved; but truly as IAUA lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.'   G UIShBO OUD DUD UIEMR IDO IDO EBIK KI-MTsEThI ChN BOINIK UIEMR EL-IDO-ZETh IAUNThN FN-IOTsB UEULM ChI-IAUA UChI NFShK KI KFShO BINI UBIN AMUTh   ג וישבע עוד דוד ויאמר ידע ידע אביך כי-מצאתי חן בעיניך ויאמר אל-ידע-זאת יהונתן פן-יעצב ואולם חי-יהוה וחי נפשך כי כפשע ביני ובין המות
4 Then said Jonathan to David: 'What does your soul desire, that I should do it for you?'   D UIEMR IAUNThN EL-DUD MA-ThEMR NFShK UEOShA-LK   ד ויאמר יהונתן אל-דוד מה-תאמר נפשך ואעשה-לך
5 David said to Jonathan: 'Behold, to-morrow is the new moon, when I should sit with the king to eat; so let me go, that I may hide myself in the field to the third day at even.   A UIEMR DUD EL-IAUNThN ANA-ChDSh MChR UENKI IShB-EShB OM-AMLK LEKUL UShLChThNI UNSThRThI BShDA OD AORB AShLShITh   ה ויאמר דוד אל-יהונתן הנה-חדש מחר ואנכי ישב-אשב עם-המלך לאכול ושלחתני ונסתרתי בשדה עד הערב השלשית
6 If your father miss me at all, then say: David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.   U EM-FQD IFQDNI EBIK UEMRTh NShEL NShEL MMNI DUD LRUTs BITh-LChM OIRU KI ZBCh AIMIM ShM LKL-AMShFChA   ו אם-פקד יפקדני אביך ואמרת נשאל נשאל ממני דוד לרוץ בית-לחם עירו כי זבח הימים שם לכל-המשפחה
7 If he say thus: It is well; your servant shall have peace; but if he be wroth, then know that evil is determined by him.   Z EM-KA IEMR TUB ShLUM LOBDK UEM-ChRA IChRA LU DO KI-KLThA AROA MOMU   ז אם-כה יאמר טוב שלום לעבדך ואם-חרה יחרה לו דע כי-כלתה הרעה מעמו
8 Therefore deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of IAUA with you; but if there be in me iniquity, slay me yourself; for why should you bring me to your father?'   Ch UOShITh ChSD OL-OBDK KI BBRITh IAUA ABETh ETh-OBDK OMK UEM-ISh-BI OUN AMIThNI EThA UOD-EBIK LMA-ZA ThBIENI   ח ועשית חסד על-עבדך כי בברית יהוה הבאת את-עבדך עמך ואם-יש-בי עון המיתני אתה ועד-אביך למה-זה תביאני
9 Jonathan said: 'Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then would not I tell it you?   T UIEMR IAUNThN ChLILA LK KI EM-IDO EDO KI-KLThA AROA MOM EBI LBUE OLIK ULE EThA EGID LK   ט ויאמר יהונתן חלילה לך כי אם-ידע אדע כי-כלתה הרעה מעם אבי לבוא עליך ולא אתה אגיד לך
10 Then said David to Jonathan: 'Who shall tell me if perchance your father answer you roughly?'   I UIEMR DUD EL-IAUNThN MI IGID LI EU MA-IONK EBIK QShA   י ויאמר דוד אל-יהונתן מי יגיד לי או מה-יענך אביך קשה
11 Jonathan said to David: 'Come and let us go out into the field.' They went out both of them into the field.   IE UIEMR IAUNThN EL-DUD LKA UNTsE AShDA UITsEU ShNIAM AShDA   יא ויאמר יהונתן אל-דוד לכה ונצא השדה ויצאו שניהם השדה
12 Jonathan said to David: 'IAUA, the God of Israel--when I have sounded my father about this time to-morrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send to you, and disclose it to you?   IB UIEMR IAUNThN EL-DUD IAUA ELAI IShREL KI-EChQR ETh-EBI KOTh MChR AShLShITh UANA-TUB EL-DUD ULE-EZ EShLCh ELIK UGLIThI ETh-EZNK   יב ויאמר יהונתן אל-דוד יהוה אלהי ישראל כי-אחקר את-אבי כעת מחר השלשית והנה-טוב אל-דוד ולא-אז אשלח אליך וגליתי את-אזנך
13 IAUA do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do you evil, if I disclose it not to you, and send you away, that you may go in peace; and IAUA be with you, as He has been with my father.   IG KA-IOShA IAUA LIAUNThN UKA ISIF KI-IITB EL-EBI ETh-AROA OLIK UGLIThI ETh-EZNK UShLChThIK UALKTh LShLUM UIAI IAUA OMK KEShR AIA OM-EBI   יג כה-יעשה יהוה ליהונתן וכה יסיף כי-ייטב אל-אבי את-הרעה עליך וגליתי את-אזנך ושלחתיך והלכת לשלום ויהי יהוה עמך כאשר היה עם-אבי
14 You shall not only while yet I live show me the kindness of IAUA, that I die not;   ID ULE EM-OUDNI ChI ULE-ThOShA OMDI ChSD IAUA ULE EMUTh   יד ולא אם-עודני חי ולא-תעשה עמדי חסד יהוה ולא אמות
15 but also you shall not cut off your kindness from my house for ever; no, not when IAUA has cut off the enemies of David every one from the face of the earth.'   TU ULE-ThKRITh ETh-ChSDK MOM BIThI OD-OULM ULE BAKRTh IAUA ETh-EIBI DUD EISh MOL FNI AEDMA   טו ולא-תכרית את-חסדך מעם ביתי עד-עולם ולא בהכרת יהוה את-איבי דוד איש מעל פני האדמה
16 So Jonathan made a covenant with the house of David: 'IAUA even require it at the hand of David's enemies.'   TZ UIKRTh IAUNThN OM-BITh DUD UBQSh IAUA MID EIBI DUD   טז ויכרת יהונתן עם-בית דוד ובקש יהוה מיד איבי דוד
17 Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.   IZ UIUSF IAUNThN LAShBIO ETh-DUD BEABThU EThU KI-EABTh NFShU EABU   יז ויוסף יהונתן להשביע את-דוד באהבתו אתו כי-אהבת נפשו אהבו
18 Jonathan said to him: 'To-morrow is the new moon; and you will be missed, your seat will be empty.   ICh UIEMR-LU IAUNThN MChR ChDSh UNFQDTh KI IFQD MUShBK   יח ויאמר-לו יהונתן מחר חדש ונפקדת כי יפקד מושבך
19 In the third day you shall hide yourself well, and come to the place where you didst hide yourself in the day of work, and shall remain by the stone Ezel.   IT UShLShTh ThRD MED UBETh EL-AMQUM EShR-NSThRTh ShM BIUM AMOShA UIShBTh ETsL AEBN AEZL   יט ושלשת תרד מאד ובאת אל-המקום אשר-נסתרת שם ביום המעשה וישבת אצל האבן האזל
20 I will shoot three arrows to the side-ward, as though I shot at a mark.   K UENI ShLShTh AChTsIM TsDA EURA LShLCh-LI LMTRA   כ ואני שלשת החצים צדה אורה לשלח-לי למטרה
21 And, behold, I will send the lad: Go, find the arrows. If I say to the lad: Behold, the arrows are on this side of you; take them, and come; for there is peace to you and no hurt, as IAUA lives.   KE UANA EShLCh ETh-ANOR LK MTsE ETh-AChTsIM EM-EMR EMR LNOR ANA AChTsIM MMK UANA QChNU UBEA KI-ShLUM LK UEIN DBR ChI-IAUA   כא והנה אשלח את-הנער לך מצא את-החצים אם-אמר אמר לנער הנה החצים ממך והנה קחנו ובאה כי-שלום לך ואין דבר חי-יהוה
22 But if I say thus to the boy: Behold, the arrows are beyond you; go your way; for IAUA has sent you away.   KB UEM-KA EMR LOLM ANA AChTsIM MMK UALEA LK KI ShLChK IAUA   כב ואם-כה אמר לעלם הנה החצים ממך והלאה לך כי שלחך יהוה
23 As touching the matter which I and you have spoken of, behold, IAUA is between me and you for ever.'   KG UADBR EShR DBRNU ENI UEThA ANA IAUA BINI UBINK OD-OULM   כג והדבר אשר דברנו אני ואתה הנה יהוה ביני ובינך עד-עולם
24 So David hid himself in the field; and when the new moon was come, the king sat him down to the meal to eat.   KD UISThR DUD BShDA UIAI AChDSh UIShB AMLK OL- (EL-) ALChM LEKUL   כד ויסתר דוד בשדה ויהי החדש וישב המלך על- (אל-) הלחם לאכול
25 The king sat on his seat, as at other times, even on the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side; but David's place was empty.   KA UIShB AMLK OL-MUShBU KFOM BFOM EL-MUShB AQIR UIQM IAUNThN UIShB EBNR MTsD ShEUL UIFQD MQUM DUD   כה וישב המלך על-מושבו כפעם בפעם אל-מושב הקיר ויקם יהונתן וישב אבנר מצד שאול ויפקד מקום דוד
26 Nevertheless Saul spoke not any thing that day; for he thought: 'Something has befallen him, he is unclean; surely he is not clean.'   KU ULE-DBR ShEUL MEUMA BIUM AAUE KI EMR MQRA AUE BLThI TAUR AUE KI-LE TAUR   כו ולא-דבר שאול מאומה ביום ההוא כי אמר מקרה הוא בלתי טהור הוא כי-לא טהור
27 It came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day, that David's place was empty; and Saul said to Jonathan his son: 'Wherefore comes not the son of Jesse to the meal, neither yesterday, nor to-day?'   KZ UIAI MMChRTh AChDSh AShNI UIFQD MQUM DUD UIEMR ShEUL EL-IAUNThN BNU MDUO LE-BE BN-IShI GM-ThMUL GM-AIUM EL-ALChM   כז ויהי ממחרת החדש השני ויפקד מקום דוד ויאמר שאול אל-יהונתן בנו מדוע לא-בא בן-ישי גם-תמול גם-היום אל-הלחם
28 Jonathan answered Saul: 'David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem;   KCh UION IAUNThN ETh-ShEUL NShEL NShEL DUD MOMDI OD-BITh LChM   כח ויען יהונתן את-שאול נשאל נשאל דוד מעמדי עד-בית לחם
29 and he said: Let me go, I pray you; for our family has a sacrifice in the city; and my brother, he has commanded me; and now, if I have found favour in your eyes, let me get away, I pray you, and see my brethren. Therefore he is not come to the king's table.'   KT UIEMR ShLChNI NE KI ZBCh MShFChA LNU BOIR UAUE TsUA-LI EChI UOThA EM-MTsEThI ChN BOINIK EMLTA NE UEREA ETh-EChI OL-KN LE-BE EL-ShLChN AMLK   כט ויאמר שלחני נא כי זבח משפחה לנו בעיר והוא צוה-לי אחי ועתה אם-מצאתי חן בעיניך אמלטה נא ואראה את-אחי על-כן לא-בא אל-שלחן המלך
30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him: 'You son of perverse rebellion, do not I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother's nakedness?   L UIChR-EF ShEUL BIAUNThN UIEMR LU BN-NOUTh AMRDUTh ALUE IDOThI KI-BChR EThA LBN-IShI LBShThK ULBShTh ORUTh EMK   ל ויחר-אף שאול ביהונתן ויאמר לו בן-נעות המרדות הלוא ידעתי כי-בחר אתה לבן-ישי לבשתך ולבשת ערות אמך
31 For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Wherefore now send and fetch him to me, for he deserves to die.'   LE KI KL-AIMIM EShR BN-IShI ChI OL-AEDMA LE ThKUN EThA UMLKUThK UOThA ShLCh UQCh EThU ELI KI BN-MUTh AUE   לא כי כל-הימים אשר בן-ישי חי על-האדמה לא תכון אתה ומלכותך ועתה שלח וקח אתו אלי כי בן-מות הוא
32 Jonathan answered Saul his father, and said to him: 'Wherefore should he be put to death? what has he done?'   LB UION IAUNThN ETh-ShEUL EBIU UIEMR ELIU LMA IUMTh MA OShA   לב ויען יהונתן את-שאול אביו ויאמר אליו למה יומת מה עשה
33 Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.   LG UITL ShEUL ETh-AChNITh OLIU LAKThU UIDO IAUNThN KI-KLA AIE MOM EBIU LAMITh ETh-DUD   לג ויטל שאול את-החנית עליו להכתו וידע יהונתן כי-כלה היא מעם אביו להמית את-דוד
34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, and because his father had put him to shame.   LD UIQM IAUNThN MOM AShLChN BChRI-EF ULE-EKL BIUM-AChDSh AShNI LChM KI NOTsB EL-DUD KI AKLMU EBIU   לד ויקם יהונתן מעם השלחן בחרי-אף ולא-אכל ביום-החדש השני לחם כי נעצב אל-דוד כי הכלמו אביו
35 It came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.   LA UIAI BBQR UITsE IAUNThN AShDA LMUOD DUD UNOR QTN OMU   לה ויהי בבקר ויצא יהונתן השדה למועד דוד ונער קטן עמו
36 He said to his lad: 'Run, find now the arrows which I shoot.' As the lad ran, he shot an arrow beyond him.   LU UIEMR LNORU RTs MTsE NE ETh-AChTsIM EShR ENKI MURA ANOR RTs UAUE-IRA AChTsI LAOBRU   לו ויאמר לנערו רץ מצא נא את-החצים אשר אנכי מורה הנער רץ והוא-ירה החצי להעברו
37 When the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said: 'Is not the arrow beyond you?'   LZ UIBE ANOR OD-MQUM AChTsI EShR IRA IAUNThN UIQRE IAUNThN EChRI ANOR UIEMR ALUE AChTsI MMK UALEA   לז ויבא הנער עד-מקום החצי אשר ירה יהונתן ויקרא יהונתן אחרי הנער ויאמר הלוא החצי ממך והלאה
38 Jonathan cried after the lad: 'Make speed, hasten, stay not.' Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.   LCh UIQRE IAUNThN EChRI ANOR MARA ChUShA EL-ThOMD UILQT NOR IAUNThN ETh-AChTsI (AChTsIM) UIBE EL-EDNIU   לח ויקרא יהונתן אחרי הנער מהרה חושה אל-תעמד וילקט נער יהונתן את-החצי (החצים) ויבא אל-אדניו
39 But the lad knew not any thing; only Jonathan and David knew the matter.   LT UANOR LE-IDO MEUMA EK IAUNThN UDUD IDOU ETh-ADBR   לט והנער לא-ידע מאומה אך יהונתן ודוד ידעו את-הדבר
40 Jonathan gave his weapons to his lad, and said to him: 'Go, carry them to the city.'   M UIThN IAUNThN ETh-KLIU EL-ANOR EShR-LU UIEMR LU LK ABIE AOIR   מ ויתן יהונתן את-כליו אל-הנער אשר-לו ויאמר לו לך הביא העיר
41 As soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed down three times; and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.   ME ANOR BE UDUD QM METsL ANGB UIFL LEFIU ERTsA UIShThChU ShLSh FOMIM UIShQU EISh ETh-ROAU UIBKU EISh ETh-ROAU OD-DUD AGDIL   מא הנער בא ודוד קם מאצל הנגב ויפל לאפיו ארצה וישתחו שלש פעמים וישקו איש את-רעהו ויבכו איש את-רעהו עד-דוד הגדיל
42 Jonathan said to David: 'Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of IAUA, saying: IAUA shall be between me and you, and between my seed and your seed, for ever.'   MB UIEMR IAUNThN LDUD LK LShLUM EShR NShBONU ShNINU ENChNU BShM IAUA LEMR IAUA IAIA BINI UBINK UBIN ZROI UBIN ZROK OD-OULM   מב ויאמר יהונתן לדוד לך לשלום אשר נשבענו שנינו אנחנו בשם יהוה לאמר יהוה יהיה ביני ובינך ובין זרעי ובין זרעך עד-עולם

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18