The Word of IAUA

Genesis - BREShITh

Chapter 1

Creation
1 In the beginning, God created Heaven and Earth.   E BREShITh BRE ELAIM ETh AShMIM UETh AERTs
2 The earth was without form and empty. Darkness covered the face of the deep. The Spirit of God moved over the face of the waters.   B UAERTs AIThA ThAU UBAU UChShK OL-FNI ThAUM URUCh ELAIM MRChFTh OL-FNI AMIM
First day - Light
3 God said, 'Let there be light.' There was light.   G UIEMR ELAIM IAI EUR UIAI-EUR
4 God saw the light that it was good. God separated the light from the darkness.   D UIRE ELAIM ETh-AEUR KI-TUB UIBDL ELAIM BIN AEUR UBIN AChShK
5 God called the light, Day. He called the darkness, Night. There was evening and morning, the first day.   A UIQRE ELAIM LEUR IUM ULChShK QRE LILA UIAI-ORB UIAI-BQR IUM EChD
Second day - Expanse of Heaven
6 God said, 'Let there be an expanse in the middle of the waters. Let it separate the waters from the waters.'   U UIEMR ELAIM IAI RQIO BThUK AMIM UIAI MBDIL BIN MIM LMIM
7 God made the expanse and separated the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse and it was so.   Z UIOSh ELAIM ETh-ARQIO UIBDL BIN AMIM EShR MThChTh LRQIO UBIN AMIM EShR MOL LRQIO UIAI-KN
8 God called the expanse, Heaven. There was evening and morning, the second day.   Ch UIQRE ELAIM LRQIO ShMIM UIAI-ORB UIAI-BQR IUM ShNI
Third day - Seas, Earth, and plants
9 God said, 'Let the waters under heaven be gathered together in one place and let the dry land appear.' It was so.   T UIEMR ELAIM IQUU AMIM MThChTh AShMIM EL-MQUM EChD UThREA AIBShA UIAI-KN
10 God called the dry land, Earth. He called the gathering together of the waters, Seas. God saw that it was good.   I UIQRE ELAIM LIBShA ERTs ULMQUA AMIM QRE IMIM UIRE ELAIM KI-TUB
11 God said, 'Let the earth sprout tender grass, the plant producing seed, and the fruit tree bearing fruit containing the seed of its species, on the earth.' It was so.   IE UIEMR ELAIM ThDShE AERTs DShE OShB MZRIO ZRO OTs FRI OShA FRI LMINU EShR ZROU-BU OL-AERTs UIAI-KN
12 The earth sprouted grass, the plant producing seed of its species, and the tree bearing fruit containing the seed of its species. God saw that it was good.   IB UThUTsE AERTs DShE OShB MZRIO ZRO LMINAU UOTs OShA-FRI EShR ZROU-BU LMINAU UIRE ELAIM KI-TUB
13 There was evening and morning, the third day.   IG UIAI-ORB UIAI-BQR IUM ShLIShI
Fourth day - Sun, Moon, and Stars
14 God said, 'Let there be lights in the expanse of heaven to separate day and night. Let them be signals for appointments, for days, and years.   ID UIEMR ELAIM IAI MERTh BRQIO AShMIM LABDIL BIN AIUM UBIN ALILA UAIU LEThTh ULMUODIM ULIMIM UShNIM
15 Let them be for lights in the expanse of heaven to give light on the earth.' It was so.   TU UAIU LMEURTh BRQIO AShMIM LAEIR OL-AERTs UIAI-KN
16 God made the two great lights. He made the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night. He made the stars.   TZ UIOSh ELAIM ETh-ShNI AMERTh AGDLIM ETh-AMEUR AGDL LMMShLTh AIUM UETh-AMEUR AQTN LMMShLTh ALILA UETh AKUKBIM
17 God put them in the expanse of heaven to give light on the earth,   IZ UIThN EThM ELAIM BRQIO AShMIM LAEIR OL-AERTs
18 to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. God saw that it was good.   ICh ULMShL BIUM UBLILA ULABDIL BIN AEUR UBIN AChShK UIRE ELAIM KI-TUB
19 There was evening and morning, the fourth day.   IT UIAI-ORB UIAI-BQR IUM RBIOI
Fifth day - Creatures of the water
20 God said, 'Let the waters swarm with swarms of living creatures and let flying creatures fly above the earth in the expanse of heaven.'   K UIEMR ELAIM IShRTsU AMIM ShRTs NFSh ChIA UOUF IOUFF OL-AERTs OL-FNI RQIO AShMIM
21 God created the great whales and every living creature that swims, with which the waters swarmed of its species and every winged flying creature of its species. God saw that it was good.   KE UIBRE ELAIM ETh-AThNINM AGDLIM UETh KL-NFSh AChIA ARMShTh EShR ShRTsU AMIM LMINAM UETh KL-OUF KNF LMINAU UIRE ELAIM KI-TUB
22 God blessed them, saying, 'Be fruitful, increase, and fill the waters of the seas. Let flying creatures increase on the earth.'   KB UIBRK EThM ELAIM LEMR FRU URBU UMLEU ETh-AMIM BIMIM UAOUF IRB BERTs
23 There was evening and morning, the fifth day.   KG UIAI-ORB UIAI-BQR IUM ChMIShI
Sixth day - Creatures of the land
24 God said, 'Let the earth bring forth the living creature after its kind, beast, moving thing, and creature of the earth after its kind.' It was so.   KD UIEMR ELAIM ThUTsE AERTs NFSh ChIA LMINA BAMA URMSh UChIThU-ERTs LMINA UIAI-KN
25 God made the creature of the earth of its species, the beast of its species, and every thing that moves on the ground of its species. God saw that it was good.   KA UIOSh ELAIM ETh-ChITh AERTs LMINA UETh-ABAMA LMINA UETh KL-RMSh AEDMA LMINAU UIRE ELAIM KI-TUB
26 God said, 'Let us make man in our image, after our likeness. Let them take charge of the fish of the sea, of the flying creatures of heaven, of the beast, of all the earth, and of every moving thing that moves on the earth.'   KU UIEMR ELAIM NOShA EDM BTsLMNU KDMUThNU UIRDU BDGTh AIM UBOUF AShMIM UBBAMA UBKL-AERTs UBKL-ARMSh ARMSh OL-AERTs
The Creation of Man
27 God created man in His own image. In the image of God He created him. Male and female He created them.   KZ UIBRE ELAIM ETh-AEDM BTsLMU BTsLM ELAIM BRE EThU ZKR UNQBA BRE EThM
28 God blessed them and God said to them, 'Be fruitful, increase, fill the earth, and settle it. Take charge of the fish of the sea, of the flying creatures of heaven, and of every living thing that moves on the earth.'   KCh UIBRK EThM ELAIM UIEMR LAM ELAIM FRU URBU UMLEU ETh-AERTs UKBShA URDU BDGTh AIM UBOUF AShMIM UBKL-ChIA ARMShTh OL-AERTs
29 God said, 'I have given you every herb yielding seed, which is on the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed. It is your food.   KT UIEMR ELAIM ANA NThThI LKM ETh-KL-OShB ZRO ZRO EShR OL-FNI KL-AERTs UETh-KL-AOTs EShR-BU FRI-OTs ZRO ZRO LKM IAIA LEKLA
30 I have given every green herb for food to every creature of the earth, to every flying creature of heaven, and to every thing that moves on the earth, which has the breath of life.' It was so.   L ULKL-ChITh AERTs ULKL-OUF AShMIM ULKL RUMSh OL-AERTs EShR-BU NFSh ChIA ETh-KL-IRQ OShB LEKLA UIAI-KN
31 God saw every thing which He made and it was very good. There was evening and morning, the sixth day.   LE UIRE ELAIM ETh-KL-EShR OShA UANA-TUB MED UIAI-ORB UIAI-BQR IUM AShShI

Genesis Chapter 2

Seventh day - Sabbath rest
1 The heaven, the earth, and all creatures were complete.   E UIKLU AShMIM UAERTs UKL-TsBEM
2 On the seventh day God was finished with His work, which He made. He rested on the seventh day from all His work, which He made.   B UIKL ELAIM BIUM AShBIOI MLEKThU EShR OShA UIShBTh BIUM AShBIOI MKL-MLEKThU EShR OShA
3 God blessed the seventh day and made it holy. Because in it God rested from all His work of creation.   G UIBRK ELAIM ETh-IUM AShBIOI UIQDSh EThU KI BU ShBTh MKL-MLEKThU EShR-BRE ELAIM LOShUTh
Reviewing Creation
4 These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that IAUA God made earth and heaven.   D ELA ThULDUTh AShMIM UAERTs BABREM BIUM OShUTh IAUA ELAIM ERTs UShMIM
5 No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up because IAUA God had not caused it to rain on the earth, and there was not a man to till the ground.   A UKL ShICh AShDA TRM IAIA BERTs UKL-OShB AShDA TRM ITsMCh KI LE AMTIR IAUA ELAIM OL-AERTs UEDM EIN LOBD ETh-AEDMA
6 There went up a mist from the earth and watered the whole face of the ground.   U UED IOLA MN-AERTs UAShQA ETh-KL-FNI AEDMA
Reviewing the creation of Man and Woman
7 When IAUA God formed man of the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, man became a living soul.   Z UIITsR IAUA ELAIM ETh-AEDM OFR MN-AEDMA UIFCh BEFIU NShMTh ChIIM UIAI AEDM LNFSh ChIA
8 IAUA God planted a garden eastward, in Eden. There He put the man whom He had formed.   Ch UITO IAUA ELAIM GN-BODN MQDM UIShM ShM ETh-AEDM EShR ITsR
9 Out of the ground IAUA God made to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and evil.   T UITsMCh IAUA ELAIM MN-AEDMA KL-OTs NChMD LMREA UTUB LMEKL UOTs AChIIM BThUK AGN UOTs ADOTh TUB URO
10 A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads.   I UNAR ITsE MODN LAShQUTh ETh-AGN UMShM IFRD UAIA LERBOA REShIM
11 The name of the first is Pishon; that is it which compasses the whole land of Havilah, where there is gold.   IE ShM AEChD FIShUN AUE ASBB ETh KL-ERTs AChUILA EShR-ShM AZAB
12 the gold of that land is good. There is bdellium and the onyx stone.   IB UZAB AERTs AAUE TUB ShM ABDLCh UEBN AShAM
13 The name of the second river is Gihon; the same is it that compasses the whole land of Cush.   IG UShM-ANAR AShNI GIChUN AUE ASUBB ETh KL-ERTs KUSh
14 The name of the third river is Tigris; that is it which goes toward the east of Asshur. The fourth river is the Euphrates.   ID UShM ANAR AShLIShI ChDQL AUE AALK QDMTh EShUR UANAR ARBIOI AUE FRTh
15 IAUA God took the man, and put him into the Garden of Eden to dress it and to keep it.   TU UIQCh IAUA ELAIM ETh-AEDM UINChAU BGN-ODN LOBDA ULShMRA
The test of loyalty
16 IAUA God commanded the man, saying, 'Of every tree of the garden you may freely eat;   TZ UITsU IAUA ELAIM OL-AEDM LEMR MKL OTs-AGN EKL ThEKL
17 but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat thereof you shall surely die.'   IZ UMOTs ADOTh TUB URO LE ThEKL MMNU KI BIUM EKLK MMNU MUTh ThMUTh
18 IAUA God said, 'It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.'   ICh UIEMR IAUA ELAIM LE-TUB AIUTh AEDM LBDU EOShA-LU OZR KNGDU
19 Out of the ground IAUA God formed every beast of the field and every flying creature of the heavens. He brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man would call every living creature that was to be their name.   IT UITsR IAUA ELAIM MN-AEDMA KL-ChITh AShDA UETh KL-OUF AShMIM UIBE EL-AEDM LREUTh MA-IQRE-LU UKL EShR IQRE-LU AEDM NFSh ChIA AUE ShMU
20 The man gave names to all cattle, to the flying creatures of the heavens, and to every beast of the field. But for Adam there was not found a help meet for him.   K UIQRE AEDM ShMUTh LKL-ABAMA ULOUF AShMIM ULKL ChITh AShDA ULEDM LE-MTsE OZR KNGDU
The specifics of the creation of Woman
21 IAUA God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept. He took one of his ribs and closed up the place with flesh instead.   KE UIFL IAUA ELAIM ThRDMA OL-AEDM UIIShN UIQCh EChTh MTsLOThIU UISGR BShR ThChThNA
22 The rib, which IAUA God had taken from the man, He made into a woman and brought her to the man.   KB UIBN IAUA ELAIM ETh-ATsLO EShR-LQCh MN-AEDM LEShA UIBEA EL-AEDM
23 The man said, 'This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She shall be called Woman, because she was taken out of Man.'   KG UIEMR AEDM ZETh AFOM OTsM MOTsMI UBShR MBShRI LZETh IQRE EShA KI MEISh LQChA-ZETh
24 Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife. They shall be one flesh.   KD OL-KN IOZB-EISh ETh-EBIU UETh-EMU UDBQ BEShThU UAIU LBShR EChD
25 They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.   KA UIAIU ShNIAM ORUMIM AEDM UEShThU ULE IThBShShU

Genesis Chapter 3

The entrance of sin and the fall of Man
1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which IAUA God had made. He said to the woman, 'Did God say you shall not eat of any tree of the garden?'   E UANChSh AIA ORUM MKL ChITh AShDA EShR OShA IAUA ELAIM UIEMR EL-AEShA EF KI-EMR ELAIM LE ThEKLU MKL OTs AGN
2 The woman said to the serpent, 'Of the fruit of the trees of the garden we may eat;   B UThEMR AEShA EL-ANChSh MFRI OTs-AGN NEKL
3 but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, unless you die.'   G UMFRI AOTs EShR BThUK-AGN EMR ELAIM LE ThEKLU MMNU ULE ThGOU BU FN-ThMThUN
4 The serpent said to the woman, 'You shall not surely die;   D UIEMR ANChSh EL-AEShA LE-MUTh ThMThUN
5 for God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil.'   A KI IDO ELAIM KI BIUM EKLKM MMNU UNFQChU OINIKM UAIIThM KELAIM IDOI TUB URO
6 When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also to her husband with her, and he did eat.   U UThRE AEShA KI TUB AOTs LMEKL UKI ThEUA-AUE LOINIM UNChMD AOTs LAShKIL UThQCh MFRIU UThEKL UThThN GM-LEIShA OMA UIEKL
7 The eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves girdles.   Z UThFQChNA OINI ShNIAM UIDOU KI OIRMM AM UIThFRU OLA ThENA UIOShU LAM ChGRTh
8 They heard the voice of IAUA God walking in the garden toward the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of IAUA God amongst the trees of the garden.   Ch UIShMOU ETh-QUL IAUA ELAIM MThALK BGN LRUCh AIUM UIThChBE AEDM UEShThU MFNI IAUA ELAIM BThUK OTs AGN
9 IAUA God called to the man, and said to him, 'Where are you?'   T UIQRE IAUA ELAIM EL-AEDM UIEMR LU EIKA
10 He said, 'I heard Your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.'   I UIEMR ETh-QLK ShMOThI BGN UEIRE KI-OIRM ENKI UEChBE
11 He said, 'Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat?'   IE UIEMR MI AGID LK KI OIRM EThA AMN-AOTs EShR TsUIThIK LBLThI EKL-MMNU EKLTh
12 The man said, 'The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.'   IB UIEMR AEDM AEShA EShR NThThA OMDI AUE NThNA-LI MN-AOTs UEKL
13 IAUA God said to the woman, 'What is this you have done?' The woman said, 'The serpent beguiled me, and I did eat.'   IG UIEMR IAUA ELAIM LEShA MA-ZETh OShITh UThEMR AEShA ANChSh AShIENI UEKL
14 IAUA God said to the serpent, 'Because you have done this, cursed are you from among all cattle, and from among all beasts of the field; on your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life.   ID UIEMR IAUA ELAIM EL-ANChSh KI OShITh ZETh ERUR EThA MKL-ABAMA UMKL ChITh AShDA OL-GChNK ThLK UOFR ThEKL KL-IMI ChIIK
15 I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; they shall bruise your head, and you shall bruise their heel.'   TU UEIBA EShITh BINK UBIN AEShA UBIN ZROK UBIN ZROA AUE IShUFK RESh UEThA ThShUFNU OQB
16 To the woman He said, 'I will greatly increase your pain and your travail; in pain you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you.'   TZ EL-AEShA EMR ARBA ERBA OTsBUNK UARNK BOTsB ThLDI BNIM UEL-EIShK ThShUQThK UAUE IMShL-BK
17 To Adam He said, 'Because you have hearkened to the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You shall not eat of it; cursed is the ground for your sake; in toil shall you eat of it all the days of your life.   IZ ULEDM EMR KI-ShMOTh LQUL EShThK UThEKL MN-AOTs EShR TsUIThIK LEMR LE ThEKL MMNU ERURA AEDMA BOBURK BOTsBUN ThEKLNA KL IMI ChIIK
18 Thorns also and thistles shall it bring forth to you; and you shall eat the herb of the field.   ICh UQUTs UDRDR ThTsMICh LK UEKLTh ETh-OShB AShDA
19 In the sweat of your face shall you eat bread, till you return to the ground; for out of it you were taken; for dust you are, and to dust shall you return.'   IT BZOTh EFIK ThEKL LChM OD ShUBK EL-AEDMA KI MMNA LQChTh KI-OFR EThA UEL-OFR ThShUB
20 The man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.   K UIQRE AEDM ShM EShThU ChUA KI AUE AIThA EM KL-ChI
21 IAUA God made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them.   KE UIOSh IAUA ELAIM LEDM ULEShThU KThNUTh OUR UILBShM
22 IAUA God said, 'Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, unless he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.'   KB UIEMR IAUA ELAIM AN AEDM AIA KEChD MMNU LDOTh TUB URO UOThA FN-IShLCh IDU ULQCh GM MOTs AChIIM UEKL UChI LOLM
23 Therefore IAUA God sent him forth from the Garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.   KG UIShLChAU IAUA ELAIM MGN-ODN LOBD ETh-AEDMA EShR LQCh MShM
24 So He drove out the man; and He placed at the east of the Garden of Eden the cherubim, and the flaming sword which turned every way, to keep the way to the tree of life.   KD UIGRSh ETh-AEDM UIShKN MQDM LGN-ODN ETh-AKRBIM UETh LAT AChRB AMThAFKTh LShMR ETh-DRK OTs AChIIM

Genesis Chapter 4

Cain and Abel
1 The man knew Eve his wife and she conceived and bore Cain. She said, 'I have gotten a man with the help of IAUA.'   E UAEDM IDO ETh-ChUA EShThU UThAR UThLD ETh-QIN UThEMR QNIThI EISh ETh-IAUA
2 Again she bore his brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.   B UThSF LLDTh ETh-EChIU ETh-ABL UIAI-ABL ROA TsEN UQIN AIA OBD EDMA
3 In process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to IAUA.   G UIAI MQTs IMIM UIBE QIN MFRI AEDMA MNChA LIAUA
4 Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. IAUA had respect to Abel and to his offering;   D UABL ABIE GM-AUE MBKRUTh TsENU UMChLBAN UIShO IAUA EL-ABL UEL-MNChThU
5 but to Cain and to his offering He had not respect. Cain was very wroth, and his countenance fell.   A UEL-QIN UEL-MNChThU LE ShOA UIChR LQIN MED UIFLU FNIU
6 IAUA said to Cain, 'Why are you wroth? Why is your countenance fallen?   U UIEMR IAUA EL-QIN LMA ChRA LK ULMA NFLU FNIK
7 If you do well, shall it not be lifted up? and if you do not well, sin couches at the door; and to you is its desire, but you may rule over it.'   Z ALUE EM-ThITIB ShETh UEM LE ThITIB LFThCh ChTETh RBTs UELIK ThShUQThU UEThA ThMShL-BU
8 Cain spoke to Abel his brother. It came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.   Ch UIEMR QIN EL-ABL EChIU UIAI BAIUThM BShDA UIQM QIN EL-ABL EChIU UIARGAU
9 IAUA said to Cain, 'Where is Abel your brother?' He said, 'I know not; am I my brother's keeper?'   T UIEMR IAUA EL-QIN EI ABL EChIK UIEMR LE IDOThI AShMR EChI ENKI
10 He said, 'What have you done? The voice of your brother's blood cries to Me from the ground.   I UIEMR MA OShITh QUL DMI EChIK TsOQIM ELI MN-AEDMA
11 Now cursed are you from the ground, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand.   IE UOThA ERUR EThA MN-AEDMA EShR FTsThA ETh-FIA LQChTh ETh-DMI EChIK MIDK
12 When you till the ground, it shall not henceforth yield to you her strength; a fugitive and a wanderer shall you be in the earth.'   IB KI ThOBD ETh-AEDMA LE-ThSF ThTh-KChA LK NO UND ThAIA BERTs
13 Cain said to IAUA, 'My punishment is greater than I can bear.   IG UIEMR QIN EL-IAUA GDUL OUNI MNShE
14 Behold, You have driven me out this day from the face of the land; and from Your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever finds me will slay me.'   ID AN GRShTh EThI AIUM MOL FNI AEDMA UMFNIK ESThR UAIIThI NO UND BERTs UAIA KL-MTsEI IARGNI
15 IAUA said to him, 'Therefore whosoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.' IAUA set a sign for Cain, unless any finding him should smite him.   TU UIEMR LU IAUA LKN KL-ARG QIN ShBOThIM IQM UIShM IAUA LQIN EUTh LBLThI AKUTh-EThU KL-MTsEU
16 Cain went out from the presence of IAUA, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.   TZ UITsE QIN MLFNI IAUA UIShB BERTs-NUD QDMTh-ODN
17 Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch.   IZ UIDO QIN ETh-EShThU UThAR UThLD ETh-ChNUK UIAI BNA OIR UIQRE ShM AOIR KShM BNU ChNUK
18 To Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lamech.   ICh UIULD LChNUK ETh-OIRD UOIRD ILD ETh-MChUIEL UMChIIEL ILD ETh-MThUShEL UMThUShEL ILD ETh-LMK
19 Lamech took to him two wives; the name of one was Adah, and the name of the other Zillah.   IT UIQCh-LU LMK ShThI NShIM ShM AEChTh ODA UShM AShNITh TsLA
20 Adah bore Jabal; he was the father of such as dwell in tents and have cattle.   K UThLD ODA ETh-IBL AUE AIA EBI IShB EAL UMQNA
21 His brother's name was Jubal; he was the father of all such as handle the harp and pipe.   KE UShM EChIU IUBL AUE AIA EBI KL-ThFSh KNUR UOUGB
22 Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.   KB UTsLA GM-AUE ILDA ETh-ThUBL QIN LTSh KL-ChRSh NChShTh UBRZL UEChUTh ThUBL-QIN NOMA
23 Lamech said to his wives, Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, hearken to my speech; for I have slain a man for wounding me, and a young man for bruising me;   KG UIEMR LMK LNShIU ODA UTsLA ShMON QULI NShI LMK AEZNA EMRThI KI EISh ARGThI LFTsOI UILD LChBRThI
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.   KD KI ShBOThIM IQM-QIN ULMK ShBOIM UShBOA
25 Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth, 'for God has appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.'   KA UIDO EDM OUD ETh-EShThU UThLD BN UThQRE ETh-ShMU ShTh KI ShTh-LI ELAIM ZRO EChR ThChTh ABL KI ARGU QIN
26 To Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh; then began men to call on the name of IAUA.   KU ULShTh GM-AUE ILD-BN UIQRE ETh-ShMU ENUSh EZ AUChL LQRE BShM IAUA

Genesis Chapter 5

Descendants of Adam
1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made He him;   E ZA SFR ThULDTh EDM BIUM BRE ELAIM EDM BDMUTh ELAIM OShA EThU
2 male and female created He them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.   B ZKR UNQBA BREM UIBRK EThM UIQRE ETh-ShMM EDM BIUM ABREM
3 Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth.   G UIChI EDM ShLShIM UMETh ShNA UIULD BDMUThU KTsLMU UIQRE ETh-ShMU ShTh
4 The days of Adam after he begot Seth were eight hundred years; and he begot sons and daughters.   D UIAIU IMI-EDM EChRI AULIDU ETh-ShTh ShMNA METh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
5 All the days that Adam lived were nine hundred and thirty years; and he died.   A UIAIU KL-IMI EDM EShR-ChI ThShO MEUTh ShNA UShLShIM ShNA UIMTh
6 Seth lived a hundred and five years, and begot Enosh.   U UIChI-ShTh ChMSh ShNIM UMETh ShNA UIULD ETh-ENUSh
7 Seth lived after he begot Enosh eight hundred and seven years, and begot sons and daughters.   Z UIChI-ShTh EChRI AULIDU ETh-ENUSh ShBO ShNIM UShMNA MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
8 All the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died.   Ch UIAIU KL-IMI-ShTh ShThIM OShRA ShNA UThShO MEUTh ShNA UIMTh
9 Enosh lived ninety years, and begot Kenan.   T UIChI ENUSh ThShOIM ShNA UIULD ETh-QINN
10 Enosh lived after he begot Kenan eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters.   I UIChI ENUSh EChRI AULIDU ETh-QINN ChMSh OShRA ShNA UShMNA MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
11 All the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died.   IE UIAIU KL-IMI ENUSh ChMSh ShNIM UThShO MEUTh ShNA UIMTh
12 Kenan lived seventy years, and begot Mahalalel.   IB UIChI QINN ShBOIM ShNA UIULD ETh-MALLEL
13 Kenan lived after he begot Mahalalel eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.   IG UIChI QINN EChRI AULIDU ETh-MALLEL ERBOIM ShNA UShMNA MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
14 All the days of Kenan were nine hundred and ten years; and he died.   ID UIAIU KL-IMI QINN OShR ShNIM UThShO MEUTh ShNA UIMTh
15 Mahalalel lived sixty and five years, and begot Jared.   TU UIChI MALLEL ChMSh ShNIM UShShIM ShNA UIULD ETh-IRD
16 Mahalalel lived after he begot Jared eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters.   TZ UIChI MALLEL EChRI AULIDU ETh-IRD ShLShIM ShNA UShMNA MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
17 All the days of Mahalalel were eight hundred ninety and five years; and he died.   IZ UIAIU KL-IMI MALLEL ChMSh UThShOIM ShNA UShMNA MEUTh ShNA UIMTh
18 Jared lived a hundred sixty and two years, and begot Enoch.   ICh UIChI-IRD ShThIM UShShIM ShNA UMETh ShNA UIULD ETh-ChNUK
19 Jared lived after he begot Enoch eight hundred years, and begot sons and daughters.   IT UIChI-IRD EChRI AULIDU ETh-ChNUK ShMNA MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
20 All the days of Jared were nine hundred sixty and two years; and he died.   K UIAIU KL-IMI-IRD ShThIM UShShIM ShNA UThShO MEUTh ShNA UIMTh
21 Enoch lived sixty and five years, and begot Methuselah.   KE UIChI ChNUK ChMSh UShShIM ShNA UIULD ETh-MThUShLCh
22 Enoch walked with God after he begot Methuselah three hundred years, and begot sons and daughters.   KB UIThALK ChNUK ETh-AELAIM EChRI AULIDU ETh-MThUShLCh ShLSh MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
23 All the days of Enoch were three hundred sixty and five years.   KG UIAI KL-IMI ChNUK ChMSh UShShIM ShNA UShLSh MEUTh ShNA
24 Enoch walked with God, and he was not; for God took him.   KD UIThALK ChNUK ETh-AELAIM UEINNU KI-LQCh EThU ELAIM
25 Methuselah lived a hundred eighty and seven years, and begot Lamech.   KA UIChI MThUShLCh ShBO UShMNIM ShNA UMETh ShNA UIULD ETh-LMK
26 Methuselah lived after he begot Lamech seven hundred eighty and two years, and begot sons and daughters.   KU UIChI MThUShLCh EChRI AULIDU ETh-LMK ShThIM UShMUNIM ShNA UShBO MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
27 All the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years; and he died.   KZ UIAIU KL-IMI MThUShLCh ThShO UShShIM ShNA UThShO MEUTh ShNA UIMTh
28 Lamech lived a hundred eighty and two years, and begot a son.   KCh UIChI-LMK ShThIM UShMNIM ShNA UMETh ShNA UIULD BN
29 He called his name Noah, saying, 'This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, which comes from the ground which IAUA has cursed.'   KT UIQRE ETh-ShMU NCh LEMR ZA INChMNU MMOShNU UMOTsBUN IDINU MN-AEDMA EShR ERRA IAUA
30 Lamech lived after he begot Noah five hundred ninety and five years, and begot sons and daughters.   L UIChI-LMK EChRI AULIDU ETh-NCh ChMSh UThShOIM ShNA UChMSh METh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
31 All the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years; and he died.   LE UIAI KL-IMI-LMK ShBO UShBOIM ShNA UShBO MEUTh ShNA UIMTh
32 Noah was five hundred years old; and Noah begot Shem, Ham, and Japheth.   LB UIAI-NCh BN-ChMSh MEUTh ShNA UIULD NCh ETh-ShM ETh-ChM UETh-IFTh

Genesis Chapter 6

The Corruption of Mankind
1 It came to pass, when men began to increase on the face of the earth, and daughters were born to them,   E UIAI KI-AChL AEDM LRB OL-FNI AEDMA UBNUTh ILDU LAM
2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives, whomsoever they chose.   B UIREU BNI-AELAIM ETh-BNUTh AEDM KI TBTh ANA UIQChU LAM NShIM MKL EShR BChRU
3 IAUA said, 'My spirit shall not abide in man for ever, for that he also is flesh; therefore shall his days be a hundred and twenty years.'   G UIEMR IAUA LE-IDUN RUChI BEDM LOLM BShGM AUE BShR UAIU IMIU MEA UOShRIM ShNA
4 The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them; the same were the mighty men that were of old, the men of renown.   D ANFLIM AIU BERTs BIMIM AAM UGM EChRI-KN EShR IBEU BNI AELAIM EL-BNUTh AEDM UILDU LAM AMA AGBRIM EShR MOULM ENShI AShM
5 IAUA saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.   A UIRE IAUA KI RBA ROTh AEDM BERTs UKL-ITsR MChShBTh LBU RQ RO KL-AIUM
6 It repented IAUA that He had made man on the earth, and it grieved Him at His heart.   U UINChM IAUA KI-OShA ETh-AEDM BERTs UIThOTsB EL-LBU
7 IAUA said, 'I will blot out man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and creeping thing, and flying creatures of the heavens; for it repents Me that I have made them.'   Z UIEMR IAUA EMChA ETh-AEDM EShR-BREThI MOL FNI AEDMA MEDM OD-BAMA OD-RMSh UOD-OUF AShMIM KI NChMThI KI OShIThM
8 But Noah found grace in the eyes of IAUA.   Ch UNCh MTsE ChN BOINI IAUA
9 These are the generations of Noah. Noah was in his generations a man righteous and whole-hearted; Noah walked with God.   T ELA ThULDTh NCh NCh EISh TsDIQ ThMIM AIA BDRThIU ETh-AELAIM AThALK-NCh
10 Noah begot three sons, Shem, Ham, and Japheth.   I UIULD NCh ShLShA BNIM ETh-ShM ETh-ChM UETh-IFTh
11 The earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.   IE UThShChTh AERTs LFNI AELAIM UThMLE AERTs ChMS
12 God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way on the earth.   IB UIRE ELAIM ETh-AERTs UANA NShChThA KI-AShChITh KL-BShR ETh-DRKU OL-AERTs
13 God said to Noah, 'The end of all flesh is come before Me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.   IG UIEMR ELAIM LNCh QTs KL-BShR BE LFNI KI-MLEA AERTs ChMS MFNIAM UANNI MShChIThM ETh-AERTs
14 Make you an ark of gopher wood; with rooms shall you make the ark, and shall pitch it within and without with pitch.   ID OShA LK ThBTh OTsI-GFR QNIM ThOShA ETh-AThBA UKFRTh EThA MBITh UMChUTs BKFR
15 This is how you shall make it, the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.   TU UZA EShR ThOShA EThA ShLSh MEUTh EMA ERK AThBA ChMShIM EMA RChBA UShLShIM EMA QUMThA
16 A light shall you make to the ark, and to a cubit shall you finish it upward; and the door of the ark shall you set in the side thereof; with lower, second, and third stories shall you make it.   TZ TsAR ThOShA LThBA UEL-EMA ThKLNA MLMOLA UFThCh AThBA BTsDA ThShIM ThChThIM ShNIM UShLShIM ThOShA
17 I, behold, I do bring the flood of waters on the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every thing that is in the earth shall perish.   IZ UENI ANNI MBIE ETh-AMBUL MIM OL-AERTs LShChTh KL-BShR EShR-BU RUCh ChIIM MThChTh AShMIM KL EShR-BERTs IGUO
18 But I will establish My covenant with you; and you shall come into the ark, you, and your sons, and your wife, and your sons' wives with you.   ICh UAQMThI ETh-BRIThI EThK UBETh EL-AThBA EThA UBNIK UEShThK UNShI-BNIK EThK
19 Of every living thing of all flesh, two of every sort shall you bring into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.   IT UMKL-AChI MKL-BShR ShNIM MKL ThBIE EL-AThBA LAChITh EThK ZKR UNQBA IAIU
20 Of the flying creatures after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive.   K MAOUF LMINAU UMN-ABAMA LMINA MKL RMSh AEDMA LMINAU ShNIM MKL IBEU ELIK LAChIUTh
21 Take you to you of all food that is eaten, and gather it to you; and it shall be for food for you, and for them.'   KE UEThA QCh-LK MKL-MEKL EShR IEKL UESFTh ELIK UAIA LK ULAM LEKLA
22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.   KB UIOSh NCh KKL EShR TsUA EThU ELAIM KN OShA

Genesis Chapter 7

The Flood
1 IAUA said to Noah, 'Come you and all your house into the ark; for you have I seen righteous before Me in this generation.   E UIEMR IAUA LNCh BE-EThA UKL-BIThK EL-AThBA KI-EThK REIThI TsDIQ LFNI BDUR AZA
2 Of every clean beast you shall take to you seven and seven, each with his mate; and of the beasts that are not clean two, each with his mate;   B MKL ABAMA ATAURA ThQCh-LK ShBOA ShBOA EISh UEShThU UMN-ABAMA EShR LE TARA AUE ShNIM EISh UEShThU
3 of the flying creatures also of the heavens, seven and seven, male and female; to keep seed alive on the face of all the earth.   G GM MOUF AShMIM ShBOA ShBOA ZKR UNQBA LChIUTh ZRO OL-FNI KL-AERTs
4 For yet seven days, and I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I blot out from off the face of the earth.'   D KI LIMIM OUD ShBOA ENKI MMTIR OL-AERTs ERBOIM IUM UERBOIM LILA UMChIThI ETh-KL-AIQUM EShR OShIThI MOL FNI AEDMA
5 Noah did according to all that IAUA commanded him.   A UIOSh NCh KKL EShR-TsUAU IAUA
6 Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth.   U UNCh BN-ShSh MEUTh ShNA UAMBUL AIA MIM OL-AERTs
7 Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.   Z UIBE NCh UBNIU UEShThU UNShI-BNIU EThU EL-AThBA MFNI MI AMBUL
8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of flying creatures, and of every thing that creeps on the ground,   Ch MN-ABAMA ATAURA UMN-ABAMA EShR EINNA TARA UMN-AOUF UKL EShR-RMSh OL-AEDMA
9 there went in two and two to Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.   T ShNIM ShNIM BEU EL-NCh EL-AThBA ZKR UNQBA KEShR TsUA ELAIM ETh-NCh
10 It came to pass after the seven days, that the waters of the flood were on the earth.   I UIAI LShBOTh AIMIM UMI AMBUL AIU OL-AERTs
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.   IE BShNTh ShSh-MEUTh ShNA LChII-NCh BChDSh AShNI BShBOA-OShR IUM LChDSh BIUM AZA NBQOU KL-MOINTh ThAUM RBA UERBTh AShMIM NFThChU
12 The rain was on the earth forty days and forty nights.   IB UIAI AGShM OL-AERTs ERBOIM IUM UERBOIM LILA
13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;   IG BOTsM AIUM AZA BE NCh UShM-UChM UIFTh BNI-NCh UEShTh NCh UShLShTh NShI-BNIU EThM EL-AThBA
14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every flying creature after its kind, every bird of every sort.   ID AMA UKL-AChIA LMINA UKL-ABAMA LMINA UKL-ARMSh ARMSh OL-AERTs LMINAU UKL-AOUF LMINAU KL TsFUR KL-KNF
15 They went in to Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.   TU UIBEU EL-NCh EL-AThBA ShNIM ShNIM MKL-ABShR EShR-BU RUCh ChIIM
16 They that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and IAUA shut him in.   TZ UABEIM ZKR UNQBA MKL-BShR BEU KEShR TsUA EThU ELAIM UISGR IAUA BODU
17 The flood was forty days on the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth.   IZ UIAI AMBUL ERBOIM IUM OL-AERTs UIRBU AMIM UIShEU ETh-AThBA UThRM MOL AERTs
18 The waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters.   ICh UIGBRU AMIM UIRBU MED OL-AERTs UThLK AThBA OL-FNI AMIM
19 The waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.   IT UAMIM GBRU MED MED OL-AERTs UIKSU KL-AARIM AGBAIM EShR-ThChTh KL-AShMIM
20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.   K ChMSh OShRA EMA MLMOLA GBRU AMIM UIKSU AARIM
21 All flesh perished that moved on the earth, both flying creature, and cattle, and beast, and every swarming thing that swarms on the earth, and every man;   KE UIGUO KL-BShR ARMSh OL-AERTs BOUF UBBAMA UBChIA UBKL-AShRTs AShRTs OL-AERTs UKL AEDM
22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, whatsoever was in the dry land, died.   KB KL EShR NShMTh-RUCh ChIIM BEFIU MKL EShR BChRBA MThU
23 He blotted out every living substance which was on the face of the ground, both man, and cattle, and creeping thing, and flying creature of the heaven; and they were blotted out from the earth; and Noah only was left, and they that were with him in the ark.   KG UIMCh ETh-KL-AIQUM EShR OL-FNI AEDMA MEDM OD-BAMA OD-RMSh UOD-OUF AShMIM UIMChU MN-AERTs UIShER EK-NCh UEShR EThU BThBA
24 The waters prevailed on the earth a hundred and fifty days.   KD UIGBRU AMIM OL-AERTs ChMShIM UMETh IUM

Genesis Chapter 8

The Flood Subsides
1 God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;   E UIZKR ELAIM ETh-NCh UETh KL-AChIA UETh-KL-ABAMA EShR EThU BThBA UIOBR ELAIM RUCh OL-AERTs UIShKU AMIM
2 the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained.   B UISKRU MOINTh ThAUM UERBTh AShMIM UIKLE AGShM MN-AShMIM
3 The waters returned from off the earth continually; and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.   G UIShBU AMIM MOL AERTs ALUK UShUB UIChSRU AMIM MQTsA ChMShIM UMETh IUM
4 The ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.   D UThNCh AThBA BChDSh AShBIOI BShBOA-OShR IUM LChDSh OL ARI ERRT
5 The waters decreased continually until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.   A UAMIM AIU ALUK UChSUR OD AChDSh AOShIRI BOShIRI BEChD LChDSh NREU REShI AARIM
6 It came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.   U UIAI MQTs ERBOIM IUM UIFThCh NCh ETh-ChLUN AThBA EShR OShA
7 He sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.   Z UIShLCh ETh-AORB UITsE ITsUE UShUB OD-IBShTh AMIM MOL AERTs
8 He sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.   Ch UIShLCh ETh-AIUNA METhU LREUTh AQLU AMIM MOL FNI AEDMA
9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were on the face of the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her in to him into the ark.   T ULE-MTsEA AIUNA MNUCh LKF-RGLA UThShB ELIU EL-AThBA KI-MIM OL-FNI KL-AERTs UIShLCh IDU UIQChA UIBE EThA ELIU EL-AThBA
10 He stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark.   I UIChL OUD ShBOTh IMIM EChRIM UISF ShLCh ETh-AIUNA MN-AThBA
11 The dove came in to him at eventide; and lo in her mouth an olive-leaf freshly plucked; so Noah knew that the waters were abated from off the earth.   IE UThBE ELIU AIUNA LOTh ORB UANA OLA-ZITh TRF BFIA UIDO NCh KI-QLU AMIM MOL AERTs
12 He stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again to him any more.   IB UIIChL OUD ShBOTh IMIM EChRIM UIShLCh ETh-AIUNA ULE-ISFA ShUB-ELIU OUD
13 It came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dried.   IG UIAI BEChTh UShSh-MEUTh ShNA BREShUN BEChD LChDSh ChRBU AMIM MOL AERTs UISR NCh ETh-MKSA AThBA UIRE UANA ChRBU FNI AEDMA
14 In the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.   ID UBChDSh AShNI BShBOA UOShRIM IUM LChDSh IBShA AERTs
15 God spoke to Noah, saying,   TU UIDBR ELAIM EL-NCh LEMR
16 'Go forth from the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you.   TZ TsE MN-AThBA EThA UEShThK UBNIK UNShI-BNIK EThK
17 Bring forth with you every living thing that is with you of all flesh, both flying creature, and cattle, and every creeping thing that creeps on the earth; that they may swarm in the earth, and be fruitful, and increase on the earth.'   IZ KL-AChIA EShR-EThK MKL-BShR BOUF UBBAMA UBKL-ARMSh ARMSh OL-AERTs AUTsE (AITsE) EThK UShRTsU BERTs UFRU URBU OL-AERTs
18 Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him;   ICh UITsE-NCh UBNIU UEShThU UNShI-BNIU EThU
19 every beast, every creeping thing, and every flying creature, whatsoever moves on the earth, after their families; went forth out of the ark.   IT KL-AChIA KL-ARMSh UKL-AOUF KL RUMSh OL-AERTs LMShFChThIAM ITsEU MN-AThBA
20 Noah built an altar to IAUA; and took of every clean beast, and of every clean flying creature, and offered burnt-offerings on the altar.   K UIBN NCh MZBCh LIAUA UIQCh MKL ABAMA ATARA UMKL AOUF ATAUR UIOL OLTh BMZBCh
21 IAUA smelled the sweet savor; and IAUA said in His heart, 'I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.   KE UIRCh IAUA ETh-RICh ANIChCh UIEMR IAUA EL-LBU LE-ESF LQLL OUD ETh-AEDMA BOBUR AEDM KI ITsR LB AEDM RO MNORIU ULE-ESF OUD LAKUTh ETh-KL-ChI KEShR OShIThI
22 While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.'   KB OD KL-IMI AERTs ZRO UQTsIR UQR UChM UQITs UChRF UIUM ULILA LE IShBThU

Genesis Chapter 9

Covenant of the Rainbow
1 God blessed Noah and his sons, and said to them, 'Be fruitful and increase, and replenish the earth.   E UIBRK ELAIM ETh-NCh UETh-BNIU UIEMR LAM FRU URBU UMLEU ETh-AERTs
2 The fear of you and the dread of you shall be on every beast of the earth, and on every flying creature of the heavens, and on all wherewith the ground swarms, and on all the fishes of the sea: into your hand are they delivered.   B UMUREKM UChThKM IAIA OL KL-ChITh AERTs UOL KL-OUF AShMIM BKL EShR ThRMSh AEDMA UBKL-DGI AIM BIDKM NThNU
3 Every moving thing that lives shall be for food for you; as the green herb have I given you all.   G KL-RMSh EShR AUE-ChI LKM IAIA LEKLA KIRQ OShB NThThI LKM ETh-KL
4 Only flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall you not eat.   D EK-BShR BNFShU DMU LE ThEKLU
5 Surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it; and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man.   A UEK ETh-DMKM LNFShThIKM EDRSh MID KL-ChIA EDRShNU UMID AEDM MID EISh EChIU EDRSh ETh-NFSh AEDM
6 Whoso sheds man's blood, by man shall his blood be shed; for in the image of God made He man.   U ShFK DM AEDM BEDM DMU IShFK KI BTsLM ELAIM OShA ETh-AEDM
7 You, be you fruitful, and increase; swarm in the earth, and increase therein.'   Z UEThM FRU URBU ShRTsU BERTs URBU-BA
8 God spoke to Noah, and to his sons with him, saying:   Ch UIEMR ELAIM EL-NCh UEL-BNIU EThU LEMR
9 'As for Me, behold, I establish My covenant with you, and with your seed after you;   T UENI ANNI MQIM ETh-BRIThI EThKM UETh-ZROKM EChRIKM
10 and with every living creature that is with you, the flying creature, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.   I UETh KL-NFSh AChIA EShR EThKM BOUF BBAMA UBKL-ChITh AERTs EThKM MKL ITsEI AThBA LKL ChITh AERTs
11 I will establish My covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.'   IE UAQMThI ETh-BRIThI EThKM ULE-IKRTh KL-BShR OUD MMI AMBUL ULE-IAIA OUD MBUL LShChTh AERTs
12 God said: 'This is the token of the covenant which I make between Me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:   IB UIEMR ELAIM ZETh EUTh-ABRITh EShR-ENI NThN BINI UBINIKM UBIN KL-NFSh ChIA EShR EThKM LDRTh OULM
13 I have set My bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between Me and the earth.   IG ETh-QShThI NThThI BONN UAIThA LEUTh BRITh BINI UBIN AERTs
14 It shall come to pass, when I bring clouds over the earth, and the bow is seen in the cloud,   ID UAIA BONNI ONN OL-AERTs UNREThA AQShTh BONN
15 that I will remember My covenant, which is between Me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.   TU UZKRThI ETh-BRIThI EShR BINI UBINIKM UBIN KL-NFSh ChIA BKL-BShR ULE-IAIA OUD AMIM LMBUL LShChTh KL-BShR
16 The bow shall be in the cloud; and I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.'   TZ UAIThA AQShTh BONN UREIThIA LZKR BRITh OULM BIN ELAIM UBIN KL-NFSh ChIA BKL-BShR EShR OL-AERTs
17 God said to Noah: 'This is the token of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth.'   IZ UIEMR ELAIM EL-NCh ZETh EUTh-ABRITh EShR AQMThI BINI UBIN KL-BShR EShR OL-AERTs
18 The sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth; and Ham is the father of Canaan.   ICh UIAIU BNI-NCh AITsEIM MN-AThBA ShM UChM UIFTh UChM AUE EBI KNON
19 These three were the sons of Noah, and of these was the whole earth overspread.   IT ShLShA ELA BNI-NCh UMELA NFTsA KL-AERTs
20 Noah the husbandman began, and planted a vineyard.   K UIChL NCh EISh AEDMA UITO KRM
21 He drank of the wine and was drunk. He was uncovered within his tent.   KE UIShTh MN-AIIN UIShKR UIThGL BThUK EALA
22 Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.   KB UIRE ChM EBI KNON ETh ORUTh EBIU UIGD LShNI-EChIU BChUTs
23 Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.   KG UIQCh ShM UIFTh ETh-AShMLA UIShIMU OL-ShKM ShNIAM UILKU EChRNITh UIKSU ETh ORUTh EBIAM UFNIAM EChRNITh UORUTh EBIAM LE REU
24 Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.   KD UIIQTs NCh MIINU UIDO ETh EShR-OShA LU BNU AQTN
25 He said: Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be to his brethren.   KA UIEMR ERUR KNON OBD OBDIM IAIA LEChIU
26 He said: Blessed be IAUA, the God of Shem; and let Canaan be their servant.   KU UIEMR BRUK IAUA ELAI ShM UIAI KNON OBD LMU
27 God enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and let Canaan be their servant.   KZ IFTh ELAIM LIFTh UIShKN BEALI-ShM UIAI KNON OBD LMU
28 Noah lived after the flood three hundred and fifty years.   KCh UIChI-NCh EChR AMBUL ShLSh MEUTh ShNA UChMShIM ShNA
29 All the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.   KT UIAIU KL-IMI-NCh ThShO MEUTh ShNA UChMShIM ShNA UIMTh

Genesis Chapter 10

Descendants of Noah
1 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and to them were sons born after the flood.   E UELA ThULDTh BNI-NCh ShM ChM UIFTh UIULDU LAM BNIM EChR AMBUL
2 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.   B BNI IFTh GMR UMGUG UMDI UIUN UThBL UMShK UThIRS
3 The sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.   G UBNI GMR EShKNZ URIFTh UThGRMA
4 The sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.   D UBNI IUN ELIShA UThRShISh KThIM UDDNIM
5 Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.   A MELA NFRDU EII AGUIM BERTsThM EISh LLShNU LMShFChThM BGUIAM
6 The sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.   U UBNI ChM KUSh UMTsRIM UFUT UKNON
7 The sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.   Z UBNI KUSh SBE UChUILA USBThA UROMA USBThKE UBNI ROMA ShBE UDDN
8 Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one in the earth.   Ch UKUSh ILD ETh-NMRD AUE AChL LAIUTh GBR BERTs
9 He was a mighty hunter before IAUA; wherefore it is said: 'Like Nimrod a mighty hunter before IAUA.'   T AUE-AIA GBR-TsID LFNI IAUA OL-KN IEMR KNMRD GBUR TsID LFNI IAUA
10 The beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.   I UThAI REShITh MMLKThU BBL UERK UEKD UKLNA BERTs ShNOR
11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and Rehoboth-ir, and Calah,   IE MN-AERTs AAUE ITsE EShUR UIBN ETh-NINUA UETh-RChBTh OIR UETh-KLCh
12 and Resen between Nineveh and Calah--the same is the great city.   IB UETh-RSN BIN NINUA UBIN KLCh AUE AOIR AGDLA
13 Mizraim begot Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,   IG UMTsRIM ILD ETh-LUDIM UETh-ONMIM UETh-LABIM UETh-NFThChIM
14 and Pathrusim, and Casluhim--whence went forth the Philistines--and Caphtorim.   ID UETh-FThRSIM UETh-KSLChIM EShR ITsEU MShM FLShThIM UETh-KFThRIM
15 Canaan begot Zidon his firstborn, and Heth;   TU UKNON ILD ETh-TsIDN BKRU UETh-ChTh
16 and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite;   TZ UETh-AIBUSI UETh-AEMRI UETh AGRGShI
17 and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite;   IZ UETh-AChUI UETh-AORQI UETh-ASINI
18 and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite; and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.   ICh UETh-AERUDI UETh-ATsMRI UETh-AChMThI UEChR NFTsU MShFChUTh AKNONI
19 The border of the Canaanite was from Zidon, as you go toward Gerar, to Gaza; as you go toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, to Lasha.   IT UIAI GBUL AKNONI MTsIDN BEKA GRRA OD-OZA BEKA SDMA UOMRA UEDMA UTsBIM OD-LShO
20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.   K ELA BNI-ChM LMShFChThM LLShNThM BERTsThM BGUIAM
21 To Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.   KE ULShM ILD GM-AUE EBI KL-BNI-OBR EChI IFTh AGDUL
22 The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.   KB BNI ShM OILM UEShUR UERFKShD ULUD UERM
23 The sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.   KG UBNI ERM OUTs UChUL UGThR UMSh
24 Arpachshad begot Shelah; and Shelah begot Eber.   KD UERFKShD ILD ETh-ShLCh UShLCh ILD ETh-OBR
25 To Eber were born two sons; the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.   KA ULOBR ILD ShNI BNIM ShM AEChD FLG KI BIMIU NFLGA AERTs UShM EChIU IQTN
26 Joktan begot Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah;   KU UIQTN ILD ETh-ELMUDD UETh-ShLF UETh-ChTsRMUTh UETh-IRCh
27 and Hadoram, and Uzal, and Diklah;   KZ UETh-ADURM UETh-EUZL UETh-DQLA
28 and Obal, and Abimael, and Sheba;   KCh UETh-OUBL UETh-EBIMEL UETh-ShBE
29 and Ophir, and Havilah, and Jobab; all these were the sons of Joktan.   KT UETh-EUFR UETh-ChUILA UETh-IUBB KL-ELA BNI IQTN
30 Their dwelling was from Mesha, as you go toward Sephar, to the mountain of the east.   L UIAI MUShBM MMShE BEKA SFRA AR AQDM
31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.   LE ELA BNI-ShM LMShFChThM LLShNThM BERTsThM LGUIAM
32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations; and of these were the nations divided in the earth after the flood.   LB ELA MShFChTh BNI-NCh LThULDThM BGUIAM UMELA NFRDU AGUIM BERTs EChR AMBUL

Genesis Chapter 11

Universal Language, Babel, Confusion
1 The whole earth was of one language and of one speech.   E UIAI KL-AERTs ShFA EChTh UDBRIM EChDIM
2 It came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.   B UIAI BNSOM MQDM UIMTsEU BQOA BERTs ShNOR UIShBU ShM
3 They said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' They had brick for stone, and slime had they for mortar.   G UIEMRU EISh EL-ROAU ABA NLBNA LBNIM UNShRFA LShRFA UThAI LAM ALBNA LEBN UAChMR AIA LAM LChMR
4 They said: 'Come, let us build us a city, and a tower, with its top in heaven, and let us make us a name; unless we be scattered abroad on the face of the whole earth.'   D UIEMRU ABA NBNA-LNU OIR UMGDL UREShU BShMIM UNOShA-LNU ShM FN-NFUTs OL-FNI KL-AERTs
5 IAUA came down to see the city and the tower, which the children of men built.   A UIRD IAUA LRETh ETh-AOIR UETh-AMGDL EShR BNU BNI AEDM
6 IAUA said: 'Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do; and now nothing will be withheld from them, which they purpose to do.   U UIEMR IAUA AN OM EChD UShFA EChTh LKLM UZA AChLM LOShUTh UOThA LE-IBTsR MAM KL EShR IZMU LOShUTh
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.'   Z ABA NRDA UNBLA ShM ShFThM EShR LE IShMOU EISh ShFTh ROAU
8 So IAUA scattered them abroad from there on the face of all the earth; and they left off to build the city.   Ch UIFTs IAUA EThM MShM OL-FNI KL-AERTs UIChDLU LBNTh AOIR
9 Therefore was the name of it called Babel; because IAUA did there confound the language of all the earth; and from there did IAUA scatter them abroad on the face of all the earth.   T OL-KN QRE ShMA BBL KI-ShM BLL IAUA ShFTh KL-AERTs UMShM AFITsM IAUA OL-FNI KL-AERTs
Descendants of Shem
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arpachshad two years after the flood.   I ELA ThULDTh ShM ShM BN-METh ShNA UIULD ETh-ERFKShD ShNThIM EChR AMBUL
11 Shem lived after he begot Arpachshad five hundred years, and begot sons and daughters.   IE UIChI-ShM EChRI AULIDU ETh-ERFKShD ChMSh MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
12 Arpachshad lived five and thirty years, and begot Shelah.   IB UERFKShD ChI ChMSh UShLShIM ShNA UIULD ETh-ShLCh
13 Arpachshad lived after he begot Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.   IG UIChI ERFKShD EChRI AULIDU ETh-ShLCh ShLSh ShNIM UERBO MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
14 Shelah lived thirty years, and begot Eber.   ID UShLCh ChI ShLShIM ShNA UIULD ETh-OBR
15 Shelah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.   TU UIChI-ShLCh EChRI AULIDU ETh-OBR ShLSh ShNIM UERBO MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
16 Eber lived four and thirty years, and begot Peleg.   TZ UIChI-OBR ERBO UShLShIM ShNA UIULD ETh-FLG
17 Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.   IZ UIChI-OBR EChRI AULIDU ETh-FLG ShLShIM ShNA UERBO MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
18 Peleg lived thirty years, and begot Reu.   ICh UIChI-FLG ShLShIM ShNA UIULD ETh-ROU
19 Peleg lived after he begot Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.   IT UIChI-FLG EChRI AULIDU ETh-ROU ThShO ShNIM UMEThIM ShNA UIULD BNIM UBNUTh
20 Reu lived two and thirty years, and begot Serug.   K UIChI ROU ShThIM UShLShIM ShNA UIULD ETh-ShRUG
21 Reu lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.   KE UIChI ROU EChRI AULIDU ETh-ShRUG ShBO ShNIM UMEThIM ShNA UIULD BNIM UBNUTh
22 Serug lived thirty years, and begot Nahor.   KB UIChI ShRUG ShLShIM ShNA UIULD ETh-NChUR
23 Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.   KG UIChI ShRUG EChRI AULIDU ETh-NChUR METhIM ShNA UIULD BNIM UBNUTh
24 Nahor lived nine and twenty years, and begot Terah.   KD UIChI NChUR ThShO UOShRIM ShNA UIULD ETh-ThRCh
25 Nahor lived after he begot Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.   KA UIChI NChUR EChRI AULIDU ETh-ThRCh ThShO-OShRA ShNA UMETh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
26 Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.   KU UIChI-ThRCh ShBOIM ShNA UIULD ETh-EBRM ETh-NChUR UETh-ARN
27 Now these are the generations of Terah. Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.   KZ UELA ThULDTh ThRCh ThRCh AULID ETh-EBRM ETh-NChUR UETh-ARN UARN AULID ETh-LUT
28 Haran died in the presence of his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.   KCh UIMTh ARN OL-FNI ThRCh EBIU BERTs MULDThU BEUR KShDIM
29 Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.   KT UIQCh EBRM UNChUR LAM NShIM ShM EShTh-EBRM ShRI UShM EShTh-NChUR MLKA BTh-ARN EBI-MLKA UEBI ISKA
30 Sarai was barren; she had no child.   L UThAI ShRI OQRA EIN LA ULD
31 Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelt there.   LE UIQCh ThRCh ETh-EBRM BNU UETh-LUT BN-ARN BN-BNU UETh ShRI KLThU EShTh EBRM BNU UITsEU EThM MEUR KShDIM LLKTh ERTsA KNON UIBEU OD-ChRN UIShBU ShM
32 The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.   LB UIAIU IMI-ThRCh ChMSh ShNIM UMEThIM ShNA UIMTh ThRCh BChRN

Genesis Chapter 12

Abram Journeys to Egypt
1 Now IAUA said to Abram: 'Get you out of your country, and from your kindred, and from your father's house, to the land that I will show you.   E UIEMR IAUA EL-EBRM LK-LK MERTsK UMMULDThK UMBITh EBIK EL-AERTs EShR EREK
2 I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great; and be you a blessing.   B UEOShK LGUI GDUL UEBRKK UEGDLA ShMK UAIA BRKA
3 I will bless them that bless you, and him that curses you will I curse; and in you shall all the families of the earth be blessed.'   G UEBRKA MBRKIK UMQLLK EER UNBRKU BK KL MShFChTh AEDMA
4 So Abram went, as IAUA had spoken to him; and Lot went with him; and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.   D UILK EBRM KEShR DBR ELIU IAUA UILK EThU LUT UEBRM BN-ChMSh ShNIM UShBOIM ShNA BTsEThU MChRN
5 Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.   A UIQCh EBRM ETh-ShRI EShThU UETh-LUT BN-EChIU UETh-KL-RKUShM EShR RKShU UETh-ANFSh EShR-OShU BChRN UITsEU LLKTh ERTsA KNON UIBEU ERTsA KNON
6 Abram passed through the land to the place of Shechem, to the terebinth of Moreh. The Canaanite was then in the land.   U UIOBR EBRM BERTs OD MQUM ShKM OD ELUN MURA UAKNONI EZ BERTs
7 IAUA appeared to Abram, and said: 'To your seed will I give this land'; and he built there an altar to IAUA, who appeared to him.   Z UIRE IAUA EL-EBRM UIEMR LZROK EThN ETh-AERTs AZETh UIBN ShM MZBCh LIAUA ANREA ELIU
8 He removed from there to the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east; and he built there an altar to IAUA, and called on the name of IAUA.   Ch UIOThQ MShM AARA MQDM LBITh-EL UIT EALA BITh-EL MIM UAOI MQDM UIBN-ShM MZBCh LIAUA UIQRE BShM IAUA
9 Abram journeyed, going on still toward the South.   T UISO EBRM ALUK UNSUO ANGBA
10 There was a famine in the land; and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.   I UIAI ROB BERTs UIRD EBRM MTsRIMA LGUR ShM KI-KBD AROB BERTs
11 It came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife: 'Behold now, I know that you are a fair woman to look on.   IE UIAI KEShR AQRIB LBUE MTsRIMA UIEMR EL-ShRI EShThU ANA-NE IDOThI KI EShA IFTh-MREA ETh
12 It will come to pass, when the Egyptians shall see you, that they will say: This is his wife; and they will kill me, but you they will keep alive.   IB UAIA KI-IREU EThK AMTsRIM UEMRU EShThU ZETh UARGU EThI UEThK IChIU
13 Say, I pray you, you are my sister; that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you.'   IG EMRI-NE EChThI ETh LMON IITB-LI BOBURK UChIThA NFShI BGLLK
14 It came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.   ID UIAI KBUE EBRM MTsRIMA UIREU AMTsRIM ETh-AEShA KI-IFA AUE MED
15 The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.   TU UIREU EThA ShRI FROA UIALLU EThA EL-FROA UThQCh AEShA BITh FROA
16 He dealt well with Abram for her sake; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels.   TZ ULEBRM AITIB BOBURA UIAI-LU TsEN-UBQR UChMRIM UOBDIM UShFChTh UEThNTh UGMLIM
17 IAUA plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.   IZ UINGO IAUA ETh-FROA NGOIM GDLIM UETh-BIThU OL-DBR ShRI EShTh EBRM
18 Pharaoh called Abram, and said: 'What is this that you have done to me? why didst you not tell me that she was your wife?   ICh UIQRE FROA LEBRM UIEMR MA-ZETh OShITh LI LMA LE-AGDTh LI KI EShThK AUE
19 Why said you: She is my sister? so that I took her to be my wife; now therefore behold your wife, take her, and go your way.'   IT LMA EMRTh EChThI AUE UEQCh EThA LI LEShA UOThA ANA EShThK QCh ULK
20 Pharaoh gave men charge concerning him; and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.   K UITsU OLIU FROA ENShIM UIShLChU EThU UETh-EShThU UETh-KL-EShR-LU

Genesis Chapter 13

Abram and Lot
1 Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.   E UIOL EBRM MMTsRIM AUE UEShThU UKL-EShR-LU ULUT OMU ANGBA
2 Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.   B UEBRM KBD MED BMQNA BKSF UBZAB
3 He went on his journeys from the South even to Beth-el, to the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai;   G UILK LMSOIU MNGB UOD-BITh-EL OD-AMQUM EShR-AIA ShM EALA BThChLA BIN BITh-EL UBIN AOI
4 to the place of the altar, which he had made there at the first; and Abram called there on the name of IAUA.   D EL-MQUM AMZBCh EShR-OShA ShM BREShNA UIQRE ShM EBRM BShM IAUA
5 Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.   A UGM-LLUT AALK ETh-EBRM AIA TsEN-UBQR UEALIM
6 The land was not able to bear them, that they might dwell together; for their substance was great, so that they could not dwell together.   U ULE-NShE EThM AERTs LShBTh IChDU KI-AIA RKUShM RB ULE IKLU LShBTh IChDU
7 There was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. The Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land.   Z UIAI-RIB BIN ROI MQNA-EBRM UBIN ROI MQNA-LUT UAKNONI UAFRZI EZ IShB BERTs
8 Abram said to Lot: 'Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren.   Ch UIEMR EBRM EL-LUT EL-NE ThAI MRIBA BINI UBINK UBIN ROI UBIN ROIK KI-ENShIM EChIM ENChNU
9 Is not the whole land before you? separate yourself, I pray you, from me; if you will take the left hand, then I will go to the right; or if you take the right hand, then I will go to the left.'   T ALE KL-AERTs LFNIK AFRD NE MOLI EM-AShMEL UEIMNA UEM-AIMIN UEShMEILA
10 Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of the Jordan, that it was well watered every where, before IAUA destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of IAUA, like the land of Egypt, as you go to Zoar.   I UIShE-LUT ETh-OINIU UIRE ETh-KL-KKR AIRDN KI KLA MShQA LFNI ShChTh IAUA ETh-SDM UETh-OMRA KGN-IAUA KERTs MTsRIM BEKA TsOR
11 So Lot chose him all the plain of the Jordan; and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other.   IE UIBChR-LU LUT ETh KL-KKR AIRDN UISO LUT MQDM UIFRDU EISh MOL EChIU
12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.   IB EBRM IShB BERTs-KNON ULUT IShB BORI AKKR UIEAL OD-SDM
13 Now the men of Sodom were wicked and sinners against IAUA exceedingly.   IG UENShI SDM ROIM UChTEIM LIAUA MED
14 IAUA said to Abram, after that Lot was separated from him: 'Lift up now your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward;   ID UIAUA EMR EL-EBRM EChRI AFRD-LUT MOMU ShE NE OINIK UREA MN-AMQUM EShR-EThA ShM TsFNA UNGBA UQDMA UIMA
15 for all the land which you see, to you will I give it, and to your seed for ever.   TU KI ETh-KL-AERTs EShR-EThA REA LK EThNNA ULZROK OD-OULM
16 I will make your seed as the dust of the earth; so that if a man can number the dust of the earth, then shall your seed also be numbered.   TZ UShMThI ETh-ZROK KOFR AERTs EShR EM-IUKL EISh LMNUTh ETh-OFR AERTs GM-ZROK IMNA
17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for to you will I give it.'   IZ QUM AThALK BERTs LERKA ULRChBA KI LK EThNNA
18 Abram moved his tent, and came and dwelt by the terebinths of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar to IAUA.   ICh UIEAL EBRM UIBE UIShB BELNI MMRE EShR BChBRUN UIBN-ShM MZBCh LIAUA

Genesis Chapter 14

War of the Kings
1 It came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,   E UIAI BIMI EMRFL MLK-ShNOR ERIUK MLK ELSR KDRLOMR MLK OILM UThDOL MLK GUIM
2 that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela--the same is Zoar.   B OShU MLChMA ETh-BRO MLK SDM UETh-BRShO MLK OMRA ShNEB MLK EDMA UShMEBR MLK TsBIIM UMLK BLO AIE-TsOR
3 All these came as allies to the vale of Siddim--the same is the Salt Sea.   G KL-ELA ChBRU EL-OMQ AShDIM AUE IM AMLCh
4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.   D ShThIM OShRA ShNA OBDU ETh-KDRLOMR UShLSh-OShRA ShNA MRDU
5 In the fourteenth year came Chedorlaomer and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,   A UBERBO OShRA ShNA BE KDRLOMR UAMLKIM EShR EThU UIKU ETh-RFEIM BOShThRTh QRNIM UETh-AZUZIM BAM UETh AEIMIM BShUA QRIThIM
6 and the Horites in their mount Seir, to El-paran, which is by the wilderness.   U UETh-AChRI BARRM ShOIR OD EIL FERN EShR OL-AMDBR
7 They turned back, and came to En-mishpat--the same is Kadesh--and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.   Z UIShBU UIBEU EL-OIN MShFT AUE QDSh UIKU ETh-KL-ShDA AOMLQI UGM ETh-AEMRI AIShB BChTsTsN ThMR
8 There went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela--the same is Zoar; and they set the battle in array against them in the vale of Siddim;   Ch UITsE MLK-SDM UMLK OMRA UMLK EDMA UMLK TsBIIM UMLK BLO AUE-TsOR UIORKU EThM MLChMA BOMQ AShDIM
9 against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.   T ETh KDRLOMR MLK OILM UThDOL MLK GUIM UEMRFL MLK ShNOR UERIUK MLK ELSR ERBOA MLKIM ETh-AChMShA
10 Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.   I UOMQ AShDIM BERTh BERTh ChMR UINSU MLK-SDM UOMRA UIFLU-ShMA UANShERIM ARA NSU
11 They took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.   IE UIQChU ETh-KL-RKSh SDM UOMRA UETh-KL-EKLM UILKU
12 They took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.   IB UIQChU ETh-LUT UETh-RKShU BN-EChI EBRM UILKU UAUE IShB BSDM
13 There came one that had escaped, and told Abram the Hebrew--now he dwelt by the terebinths of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.   IG UIBE AFLIT UIGD LEBRM AOBRI UAUE ShKN BELNI MMRE AEMRI EChI EShKL UEChI ONR UAM BOLI BRITh-EBRM
14 When Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.   ID UIShMO EBRM KI NShBA EChIU UIRQ ETh-ChNIKIU ILIDI BIThU ShMNA OShR UShLSh MEUTh UIRDF OD-DN
15 He divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus.   TU UIChLQ OLIAM LILA AUE UOBDIU UIKM UIRDFM OD-ChUBA EShR MShMEL LDMShQ
16 He brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.   TZ UIShB ETh KL-ARKSh UGM ETh-LUT EChIU URKShU AShIB UGM ETh-ANShIM UETh-AOM
17 The king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh--the same is the King's Vale.   IZ UITsE MLK-SDM LQREThU EChRI ShUBU MAKUTh ETh-KDRLOMR UETh-AMLKIM EShR EThU EL-OMQ ShUA AUE OMQ AMLK
Melchizedek king of Salem
18 Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine; and he was priest of God the Most High.   ICh UMLKI-TsDQ MLK ShLM AUTsIE LChM UIIN UAUE KAN LEL OLIUN
19 He blessed him, and said: 'Blessed be Abram of God Most High, Maker of heaven and earth;   IT UIBRKAU UIEMR BRUK EBRM LEL OLIUN QNA ShMIM UERTs
20 and blessed be God the Most High, who has delivered your enemies into your hand.' He gave him a tenth of all.   K UBRUK EL OLIUN EShR-MGN TsRIK BIDK UIThN-LU MOShR MKL
21 The king of Sodom said to Abram: 'Give me the persons, and take the goods to yourself.'   KE UIEMR MLK-SDM EL-EBRM ThN-LI ANFSh UARKSh QCh-LK
22 Abram said to the king of Sodom: 'I have lifted up my hand to IAUA, God Most High, Maker of heaven and earth,   KB UIEMR EBRM EL-MLK SDM ARMThI IDI EL-IAUA EL OLIUN QNA ShMIM UERTs
23 that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is your, unless you should say: I have made Abram rich;   KG EM-MChUT UOD ShRUK-NOL UEM-EQCh MKL-EShR-LK ULE ThEMR ENI AOShRThI ETh-EBRM
24 save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.'   KD BLODI RQ EShR EKLU ANORIM UChLQ AENShIM EShR ALKU EThI ONR EShKL UMMRE AM IQChU ChLQM

Genesis Chapter 15

Abram Promised a Son
1 After these things the word of IAUA came to Abram in a vision, saying: 'Fear not, Abram, I am your shield, your reward shall be exceeding great.'   E EChR ADBRIM AELA AIA DBR-IAUA EL-EBRM BMChZA LEMR EL-ThIRE EBRM ENKI MGN LK ShKRK ARBA MED
2 Abram said: 'O Lord IAUA, what will You give me, seeing I go hence childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?'   B UIEMR EBRM EDNI IAUA MA-ThThN-LI UENKI AULK ORIRI UBN-MShQ BIThI AUE DMShQ ELIOZR
3 Abram said: 'Behold, to me You have given no seed, and, lo, one born in my house is to be mine heir.'   G UIEMR EBRM AN LI LE NThThA ZRO UANA BN-BIThI IURSh EThI
4 And, behold, the word of IAUA came to him, saying: 'This man shall not be your heir; but he that shall come forth out of your own bowels shall be your heir.'   D UANA DBR-IAUA ELIU LEMR LE IIRShK ZA KI-EM EShR ITsE MMOIK AUE IIRShK
5 He brought him forth abroad, and said: 'Look now toward heaven, and count the stars, if you be able to count them'; and He said to him: 'So shall your seed be.'   A UIUTsE EThU AChUTsA UIEMR ABT-NE AShMIMA USFR AKUKBIM EM-ThUKL LSFR EThM UIEMR LU KA IAIA ZROK
6 He believed in IAUA; and He counted it to him for righteousness.   U UAEMN BIAUA UIChShBA LU TsDQA
7 He said to him: 'I am IAUA that brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.'   Z UIEMR ELIU ENI IAUA EShR AUTsEThIK MEUR KShDIM LThTh LK ETh-AERTs AZETh LRShThA
8 He said: 'O Lord IAUA, whereby shall I know that I shall inherit it?'   Ch UIEMR EDNI IAUA BMA EDO KI EIRShNA
9 He said to him: 'Take Me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.'   T UIEMR ELIU QChA LI OGLA MShLShTh UOZ MShLShTh UEIL MShLSh UThR UGUZL
10 He took him all these, and divided them in the middle, and laid each half over against the other; but the birds divided he not.   I UIQCh-LU ETh-KL-ELA UIBThR EThM BThUK UIThN EISh-BThRU LQRETh ROAU UETh-ATsFR LE BThR
11 The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.   IE UIRD AOIT OL-AFGRIM UIShB EThM EBRM
12 It came to pass, that, when the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and, lo, a dread, even a great darkness, fell on him.   IB UIAI AShMSh LBUE UThRDMA NFLA OL-EBRM UANA EIMA ChShKA GDLA NFLTh OLIU
13 He said to Abram: 'Know of a surety that your seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;   IG UIEMR LEBRM IDO ThDO KI-GR IAIA ZROK BERTs LE LAM UOBDUM UONU EThM ERBO MEUTh ShNA
14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they come out with great substance.   ID UGM ETh-AGUI EShR IOBDU DN ENKI UEChRI-KN ITsEU BRKSh GDUL
15 But you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.   TU UEThA ThBUE EL-EBThIK BShLUM ThQBR BShIBA TUBA
16 In the fourth generation they shall come back hither; for the iniquity of the Amorite is not yet full.'   TZ UDUR RBIOI IShUBU ANA KI LE-ShLM OUN AEMRI OD-ANA
17 It came to pass, that, when the sun went down, and there was thick darkness, behold a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.   IZ UIAI AShMSh BEA UOLTA AIA UANA ThNUR OShN ULFID ESh EShR OBR BIN AGZRIM AELA
18 In that day IAUA made a covenant with Abram, saying: 'To your seed have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates;   ICh BIUM AAUE KRTh IAUA ETh-EBRM BRITh LEMR LZROK NThThI ETh-AERTs AZETh MNAR MTsRIM OD-ANAR AGDL NAR-FRTh
19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,   IT ETh-AQINI UETh-AQNZI UETh AQDMNI
20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,   K UETh-AChThI UETh-AFRZI UETh-ARFEIM
21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.'   KE UETh-AEMRI UETh-AKNONI UETh-AGRGShI UETh-AIBUSI

Genesis Chapter 16

Sarai and Hagar
1 Now Sarai Abram's wife bore him no children; and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.   E UShRI EShTh EBRM LE ILDA LU ULA ShFChA MTsRITh UShMA AGR
2 Sarai said to Abram: 'Behold now, IAUA has restrained me from bearing; go in, I pray you, to my handmaid; it may be that I shall be built up through her.' Abram hearkened to the voice of Sarai.   B UThEMR ShRI EL-EBRM ANA-NE OTsRNI IAUA MLDTh BE-NE EL-ShFChThI EULI EBNA MMNA UIShMO EBRM LQUL ShRI
3 Sarai Abram's wife took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.   G UThQCh ShRI EShTh-EBRM ETh-AGR AMTsRITh ShFChThA MQTs OShR ShNIM LShBTh EBRM BERTs KNON UThThN EThA LEBRM EIShA LU LEShA
4 He went in to Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.   D UIBE EL-AGR UThAR UThRE KI ARThA UThQL GBRThA BOINIA
5 Sarai said to Abram: 'My wrong be on you: I gave my handmaid into your bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: IAUA judge between me and you.'   A UThEMR ShRI EL-EBRM ChMSI OLIK ENKI NThThI ShFChThI BChIQK UThRE KI ARThA UEQL BOINIA IShFT IAUA BINI UBINIK
6 But Abram said to Sarai: 'Behold, your maid is in your hand; do to her that which is good in your eyes.' Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.   U UIEMR EBRM EL-ShRI ANA ShFChThK BIDK OShI-LA ATUB BOINIK UThONA ShRI UThBRCh MFNIA
7 The angel of IAUA found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.   Z UIMTsEA MLEK IAUA OL-OIN AMIM BMDBR OL-AOIN BDRK ShUR
8 He said: 'Hagar, Sarai's handmaid, whence came you? and whither go you?' She said: 'I flee from the face of my mistress Sarai.'   Ch UIEMR AGR ShFChTh ShRI EI-MZA BETh UENA ThLKI UThEMR MFNI ShRI GBRThI ENKI BRChTh
9 The angel of IAUA said to her: 'Return to your mistress, and submit yourself under her hands.'   T UIEMR LA MLEK IAUA ShUBI EL-GBRThK UAThONI ThChTh IDIA
10 The angel of IAUA said to her: 'I will greatly increase your seed, that it shall not be numbered for multitude.   I UIEMR LA MLEK IAUA ARBA ERBA ETh-ZROK ULE ISFR MRB
11 The angel of IAUA said to her: 'Behold, you are with child, and shall bear a son; and you shall call his name Ishmael, because IAUA has heard your affliction.   IE UIEMR LA MLEK IAUA ANK ARA UILDTh BN UQRETh ShMU IShMOEL KI-ShMO IAUA EL-ONIK
12 He shall be a wild ass of a man: his hand shall be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the face of all his brethren.'   IB UAUE IAIA FRE EDM IDU BKL UID KL BU UOL-FNI KL-EChIU IShKN
13 She called the name of IAUA that spoke to her, You are a God of seeing; for she said: 'Have I even here seen Him that sees Me?'   IG UThQRE ShM-IAUA ADBR ELIA EThA EL REI KI EMRA AGM ALM REIThI EChRI REI
14 Wherefore the well was called 'Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.   ID OL-KN QRE LBER BER LChI REI ANA BIN-QDSh UBIN BRD
15 Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.   TU UThLD AGR LEBRM BN UIQRE EBRM ShM-BNU EShR-ILDA AGR IShMOEL
16 Abram was fourscore and six years old, when Hagar bore Ishmael to Abram.   TZ UEBRM BN-ShMNIM ShNA UShSh ShNIM BLDTh-AGR ETh-IShMOEL LEBRM

Genesis Chapter 17

Abraham and the Covenant of Circumcision
1 When Abram was ninety years old and nine, IAUA appeared to Abram, and said to him: 'I am God Almighty; walk before Me, and be you wholehearted.   E UIAI EBRM BN-ThShOIM ShNA UThShO ShNIM UIRE IAUA EL-EBRM UIEMR ELIU ENI-EL ShDI AThALK LFNI UAIA ThMIM
2 I will make My covenant between Me and you, and will increase you exceedingly.'   B UEThNA BRIThI BINI UBINK UERBA EUThK BMED MED
3 Abram fell on his face; and God talked with him, saying:   G UIFL EBRM OL-FNIU UIDBR EThU ELAIM LEMR
4 'As for Me, behold, My covenant is with you, and you shall be the father of a multitude of nations.   D ENI ANA BRIThI EThK UAIITh LEB AMUN GUIM
5 Neither shall your name any more be called Abram, but your name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made you.   A ULE-IQRE OUD ETh-ShMK EBRM UAIA ShMK EBRAM KI EB-AMUN GUIM NThThIK
6 I will make you exceeding fruitful, and I will make nations of you, and kings shall come out of you.   U UAFRThI EThK BMED MED UNThThIK LGUIM UMLKIM MMK ITsEU
7 I will establish My covenant between Me and you and your seed after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God to you and to your seed after you.   Z UAQMThI ETh-BRIThI BINI UBINK UBIN ZROK EChRIK LDRThM LBRITh OULM LAIUTh LK LELAIM ULZROK EChRIK
8 I will give to you, and to your seed after you, the land of your wanderings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.'   Ch UNThThI LK ULZROK EChRIK ETh ERTs MGRIK ETh KL-ERTs KNON LEChZTh OULM UAIIThI LAM LELAIM
9 God said to Abraham: 'As for you, you shall keep My covenant, you, and your seed after you throughout their generations.   T UIEMR ELAIM EL-EBRAM UEThA ETh-BRIThI ThShMR EThA UZROK EChRIK LDRThM
10 This is My covenant, which you shall keep, between Me and you and your seed after you: every male among you shall be circumcised.   I ZETh BRIThI EShR ThShMRU BINI UBINIKM UBIN ZROK EChRIK AMUL LKM KL-ZKR
11 You shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant between Me and you.   IE UNMLThM ETh BShR ORLThKM UAIA LEUTh BRITh BINI UBINIKM
12 He that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner, that is not of your seed.   IB UBN-ShMNTh IMIM IMUL LKM KL-ZKR LDRThIKM ILID BITh UMQNTh-KSF MKL BN-NKR EShR LE MZROK AUE
13 He that is born in your house, and he that is bought with your money, must needs be circumcised; and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.   IG AMUL IMUL ILID BIThK UMQNTh KSFK UAIThA BRIThI BBShRKM LBRITh OULM
14 The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he has broken My covenant.'   ID UORL ZKR EShR LE-IMUL ETh-BShR ORLThU UNKRThA ANFSh AAUE MOMIA ETh-BRIThI AFR
15 God said to Abraham: 'As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.   TU UIEMR ELAIM EL-EBRAM ShRI EShThK LE-ThQRE ETh-ShMA ShRI KI ShRA ShMA
16 I will bless her, and moreover I will give you a son of her; yes, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be of her.'   TZ UBRKThI EThA UGM NThThI MMNA LK BN UBRKThIA UAIThA LGUIM MLKI OMIM MMNA IAIU
17 Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart: 'Shall a child be born to him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?'   IZ UIFL EBRAM OL-FNIU UITsChQ UIEMR BLBU ALBN MEA-ShNA IULD UEM-ShRA ABTh-ThShOIM ShNA ThLD
18 Abraham said to God: 'O that Ishmael might live before You!'   ICh UIEMR EBRAM EL-AELAIM LU IShMOEL IChIA LFNIK
19 God said: 'Nay, but Sarah your wife shall bear you a son; and you shall call his name Isaac; and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.   IT UIEMR ELAIM EBL ShRA EShThK ILDTh LK BN UQRETh ETh-ShMU ITsChQ UAQMThI ETh-BRIThI EThU LBRITh OULM LZROU EChRIU
20 As for Ishmael, I have heard you; behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will increase him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.   K ULIShMOEL ShMOThIK ANA BRKThI EThU UAFRIThI EThU UARBIThI EThU BMED MED ShNIM-OShR NShIEM IULID UNThThIU LGUI GDUL
21 But My covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this set time in the next year.'   KE UETh-BRIThI EQIM ETh-ITsChQ EShR ThLD LK ShRA LMUOD AZA BShNA AEChRTh
22 He left off talking with him, and God went up from Abraham.   KB UIKL LDBR EThU UIOL ELAIM MOL EBRAM
23 Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said to him.   KG UIQCh EBRAM ETh-IShMOEL BNU UETh KL-ILIDI BIThU UETh KL-MQNTh KSFU KL-ZKR BENShI BITh EBRAM UIML ETh-BShR ORLThM BOTsM AIUM AZA KEShR DBR EThU ELAIM
24 Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.   KD UEBRAM BN-ThShOIM UThShO ShNA BAMLU BShR ORLThU
25 Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.   KA UIShMOEL BNU BN-ShLSh OShRA ShNA BAMLU ETh BShR ORLThU
26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.   KU BOTsM AIUM AZA NMUL EBRAM UIShMOEL BNU
27 All the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.   KZ UKL-ENShI BIThU ILID BITh UMQNTh-KSF METh BN-NKR NMLU EThU

Genesis Chapter 18

Birth of Isaac Promised
1 IAUA appeared to him by the terebinths of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;   E UIRE ELIU IAUA BELNI MMRE UAUE IShB FThCh-AEAL KChM AIUM
2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed down to the earth,   B UIShE OINIU UIRE UANA ShLShA ENShIM NTsBIM OLIU UIRE UIRTs LQREThM MFThCh AEAL UIShThChU ERTsA
3 and said: 'My Lord, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant.   G UIEMR EDNI EM-NE MTsEThI ChN BOINIK EL-NE ThOBR MOL OBDK
4 Let now a little water be fetched, and wash your feet, and recline yourselves under the tree.   D IQCh-NE MOT-MIM URChTsU RGLIKM UAShONU ThChTh AOTs
5 I will fetch a morsel of bread, and stay you your heart; after that you shall pass on; forasmuch as you are come to your servant.' They said: 'So do, as you have said.'   A UEQChA FTh-LChM USODU LBKM EChR ThOBRU KI-OL-KN OBRThM OL-OBDKM UIEMRU KN ThOShA KEShR DBRTh
6 Abraham hastened into the tent to Sarah, and said: 'Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.'   U UIMAR EBRAM AEALA EL-ShRA UIEMR MARI ShLSh SEIM QMCh SLTh LUShI UOShI OGUTh
7 Abraham ran to the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it to the servant; and he hastened to dress it.   Z UEL-ABQR RTs EBRAM UIQCh BN-BQR RK UTUB UIThN EL-ANOR UIMAR LOShUTh EThU
8 He took curd, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.   Ch UIQCh ChMEA UChLB UBN-ABQR EShR OShA UIThN LFNIAM UAUE-OMD OLIAM ThChTh AOTs UIEKLU
9 They said to him: 'Where is Sarah your wife?' He said: 'Behold, in the tent.'   T UIEMRU ELIU EIA ShRA EShThK UIEMR ANA BEAL
10 He said: 'I will certainly return to you when the season comes round; and, lo, Sarah your wife shall have a son.' Sarah heard in the tent door, which was behind him.--   I UIEMR ShUB EShUB ELIK KOTh ChIA UANA-BN LShRA EShThK UShRA ShMOTh FThCh AEAL UAUE EChRIU
11 Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.--   IE UEBRAM UShRA ZQNIM BEIM BIMIM ChDL LAIUTh LShRA ERCh KNShIM
12 Sarah laughed within herself, saying: 'After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?'   IB UThTsChQ ShRA BQRBA LEMR EChRI BLThI AIThA-LI ODNA UEDNI ZQN
13 IAUA said to Abraham: 'Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old?   IG UIEMR IAUA EL-EBRAM LMA ZA TsChQA ShRA LEMR AEF EMNM ELD UENI ZQNThI
14 Is any thing too hard for IAUA. At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah shall have a son.'   ID AIFLE MIAUA DBR LMUOD EShUB ELIK KOTh ChIA ULShRA BN
15 Then Sarah denied, saying: 'I laughed not'; for she was afraid. He said: 'Nay; but you didst laugh.'   TU UThKChSh ShRA LEMR LE TsChQThI KI IREA UIEMR LE KI TsChQTh
16 The men rose up from there, and looked out toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way.   TZ UIQMU MShM AENShIM UIShQFU OL-FNI SDM UEBRAM ALK OMM LShLChM
17 IAUA said: 'Shall I hide from Abraham that which I am doing;   IZ UIAUA EMR AMKSA ENI MEBRAM EShR ENI OShA
18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?   ICh UEBRAM AIU IAIA LGUI GDUL UOTsUM UNBRKU-BU KL GUII AERTs
19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of IAUA, to do righteousness and justice; to the end that IAUA may bring on Abraham that which He has spoken of him.'   IT KI IDOThIU LMON EShR ITsUA ETh-BNIU UETh-BIThU EChRIU UShMRU DRK IAUA LOShUTh TsDQA UMShFT LMON ABIE IAUA OL-EBRAM ETh EShR-DBR OLIU
20 IAUA said: 'Verily, the cry of Sodom and Gomorrah is great, and, verily, their sin is exceeding grievous.   K UIEMR IAUA ZOQTh SDM UOMRA KI-RBA UChTEThM KI KBDA MED
21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to Me; and if not, I will know.'   KE ERDA-NE UEREA AKTsOQThA ABEA ELI OShU KLA UEM-LE EDOA
22 The men turned from there, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before IAUA.   KB UIFNU MShM AENShIM UILKU SDMA UEBRAM OUDNU OMD LFNI IAUA
23 Abraham drew near, and said: 'Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?   KG UIGSh EBRAM UIEMR AEF ThSFA TsDIQ OM-RShO
24 Peradventure there are fifty righteous within the city; will You indeed sweep away and not forgive the place for the fifty righteous that are therein?   KD EULI ISh ChMShIM TsDIQM BThUK AOIR AEF ThSFA ULE-ThShE LMQUM LMON ChMShIM ATsDIQM EShR BQRBA
25 That be far from You to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from You; shall not the Judge of all the earth do justly?'   KA ChLLA LK MOShTh KDBR AZA LAMITh TsDIQ OM-RShO UAIA KTsDIQ KRShO ChLLA LK AShFT KL-AERTs LE IOShA MShFT
26 IAUA said: 'If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will forgive all the place for their sake.'   KU UIEMR IAUA EM-EMTsE BSDM ChMShIM TsDIQM BThUK AOIR UNShEThI LKL-AMQUM BOBURM
27 Abraham answered and said: 'Behold now, I have taken on me to speak to the Lord, who am but dust and ashes.   KZ UION EBRAM UIEMR ANA-NE AUELThI LDBR EL-EDNI UENKI OFR UEFR
28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous; will You destroy all the city for lack of five?' He said: 'I will not destroy it, if I find there forty and five.'   KCh EULI IChSRUN ChMShIM ATsDIQM ChMShA AThShChITh BChMShA ETh-KL-AOIR UIEMR LE EShChITh EM-EMTsE ShM ERBOIM UChMShA
29 He spoke to Him yet again, and said: 'Peradventure there shall be forty found there.' He said: 'I will not do it for the forty's sake.'   KT UISF OUD LDBR ELIU UIEMR EULI IMTsEUN ShM ERBOIM UIEMR LE EOShA BOBUR AERBOIM
30 He said: 'Oh, let not the Lord be angry, and I will speak. Peradventure there shall thirty be found there.' He said: 'I will not do it, if I find thirty there.'   L UIEMR EL-NE IChR LEDNI UEDBRA EULI IMTsEUN ShM ShLShIM UIEMR LE EOShA EM-EMTsE ShM ShLShIM
31 He said: 'Behold now, I have taken on me to speak to the Lord. Peradventure there shall be twenty found there.' He said: 'I will not destroy it for the twenty's sake.'   LE UIEMR ANA-NE AUELThI LDBR EL-EDNI EULI IMTsEUN ShM OShRIM UIEMR LE EShChITh BOBUR AOShRIM
32 He said: 'Oh, let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once. Peradventure ten shall be found there.' He said: 'I will not destroy it for the ten's sake.'   LB UIEMR EL-NE IChR LEDNI UEDBRA EK-AFOM EULI IMTsEUN ShM OShRA UIEMR LE EShChITh BOBUR AOShRA
33 IAUA went His way, as soon as He had left off speaking to Abraham; and Abraham returned to his place.   LG UILK IAUA KEShR KLA LDBR EL-EBRAM UEBRAM ShB LMQMU

Genesis Chapter 19

The Doom of Sodom
1 The two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom; and Lot saw them, and rose up to meet them; and he fell down on his face to the earth;   E UIBEU ShNI AMLEKIM SDMA BORB ULUT IShB BShOR-SDM UIRE-LUT UIQM LQREThM UIShThChU EFIM ERTsA
2 and he said: 'Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and you shall rise up early, and go on your way.' They said: 'Nay; but we will abide in the broad place all night.'   B UIEMR ANA NE-EDNI SURU NE EL-BITh OBDKM ULINU URChTsU RGLIKM UAShKMThM UALKThM LDRKKM UIEMRU LE KI BRChUB NLIN
3 He urged them greatly; and they turned in to him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.   G UIFTsR-BM MED UISRU ELIU UIBEU EL-BIThU UIOSh LAM MShThA UMTsUTh EFA UIEKLU
4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter.   D TRM IShKBU UENShI AOIR ENShI SDM NSBU OL-ABITh MNOR UOD-ZQN KL-AOM MQTsA
5 They called to Lot, and said to him: 'Where are the men that came in to you this night? bring them out to us, that we may know them.'   A UIQREU EL-LUT UIEMRU LU EIA AENShIM EShR-BEU ELIK ALILA AUTsIEM ELINU UNDOA EThM
6 Lot went out to them to the door, and shut the door after him.   U UITsE ELAM LUT AFThChA UADLTh SGR EChRIU
7 He said: 'I pray you, my brethren, do not so wickedly.   Z UIEMR EL-NE EChI ThROU
8 Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out to you, and do you to them as is good in your eyes; only to these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof.'   Ch ANA-NE LI ShThI BNUTh EShR LE-IDOU EISh EUTsIEA-NE EThAN ELIKM UOShU LAN KTUB BOINIKM RQ LENShIM AEL EL-ThOShU DBR KI-OL-KN BEU BTsL QRThI
9 They said: 'Stand back.' They said: 'This one fellow came in to sojourn, and he will needs play the judge; now will we deal worse with you, than with them.' They pressed sore on the man, even Lot, and drew near to break the door.   T UIEMRU GSh-ALEA UIEMRU AEChD BE-LGUR UIShFT ShFUT OThA NRO LK MAM UIFTsRU BEISh BLUT MED UIGShU LShBR ADLTh
10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and the door they shut.   I UIShLChU AENShIM ETh-IDM UIBIEU ETh-LUT ELIAM ABIThA UETh-ADLTh SGRU
11 They smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great; so that they wearied themselves to find the door.   IE UETh-AENShIM EShR-FThCh ABITh AKU BSNURIM MQTN UOD-GDUL UILEU LMTsE AFThCh
12 The men said to Lot: 'Have you here any besides? son-in-law, and your sons, and your daughters, and whomsoever you have in the city; bring them out of the place;   IB UIEMRU AENShIM EL-LUT OD MI-LK FA ChThN UBNIK UBNThIK UKL EShR-LK BOIR AUTsE MN-AMQUM
13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before IAUA; and IAUA has sent us to destroy it.'   IG KI-MShChThIM ENChNU ETh-AMQUM AZA KI-GDLA TsOQThM ETh-FNI IAUA UIShLChNU IAUA LShChThA
14 Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who married his daughters, and said: 'Up, get you out of this place; for IAUA will destroy the city.' But he seemed to his sons-in-law as one that jested.   ID UITsE LUT UIDBR EL-ChThNIU LQChI BNThIU UIEMR QUMU TsEU MN-AMQUM AZA KI-MShChITh IAUA ETh-AOIR UIAI KMTsChQ BOINI ChThNIU
15 When the morning arose, then the angels hastened Lot, saying: 'Arise, take your wife, and your two daughters that are here; unless you be swept away in the iniquity of the city.'   TU UKMU AShChR OLA UIEITsU AMLEKIM BLUT LEMR QUM QCh ETh-EShThK UETh-ShThI BNThIK ANMTsETh FN-ThSFA BOUN AOIR
16 But he lingered; and the men laid hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters; IAUA being merciful to him. They brought him forth, and set him without the city.   TZ UIThMAMA UIChZIQU AENShIM BIDU UBID-EShThU UBID ShThI BNThIU BChMLTh IAUA OLIU UITsEAU UINChAU MChUTs LOIR
17 It came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said: 'Escape for your life; look not behind you, neither stay you in all the Plain; escape to the mountain, unless you be swept away.'   IZ UIAI KAUTsIEM EThM AChUTsA UIEMR AMLT OL-NFShK EL-ThBIT EChRIK UEL-ThOMD BKL-AKKR AARA AMLT FN-ThSFA
18 Lot said to them: 'Oh, not so, my lord;   ICh UIEMR LUT ELAM EL-NE EDNI
19 behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have shown to me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, unless the evil overtake me, and I die.   IT ANA-NE MTsE OBDK ChN BOINIK UThGDL ChSDK EShR OShITh OMDI LAChIUTh ETh-NFShI UENKI LE EUKL LAMLT AARA FN-ThDBQNI AROA UMThI
20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one; oh, let me escape thither--is it not a little one?--and my soul shall live.'   K ANA-NE AOIR AZETh QRBA LNUS ShMA UAUE MTsOR EMLTA NE ShMA ALE MTsOR AUE UThChI NFShI
21 He said to him: 'See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.   KE UIEMR ELIU ANA NShEThI FNIK GM LDBR AZA LBLThI AFKI ETh-AOIR EShR DBRTh
22 Hasten you, escape thither; for I cannot do any thing till you be come thither.'--Therefore the name of the city was called Zoar.--   KB MAR AMLT ShMA KI LE EUKL LOShUTh DBR OD-BEK ShMA OL-KN QRE ShM-AOIR TsUOR
23 The sun was risen on the earth when Lot came to Zoar.   KG AShMSh ITsE OL-AERTs ULUT BE TsORA
24 Then IAUA caused to rain on Sodom and on Gomorrah brimstone and fire from IAUA out of heaven;   KD UIAUA AMTIR OL-SDM UOL-OMRA GFRITh UESh METh IAUA MN-AShMIM
25 and He overthrow those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.   KA UIAFK ETh-AORIM AEL UETh KL-AKKR UETh KL-IShBI AORIM UTsMCh AEDMA
26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.   KU UThBT EShThU MEChRIU UThAI NTsIB MLCh
27 Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before IAUA.   KZ UIShKM EBRAM BBQR EL-AMQUM EShR-OMD ShM ETh-FNI IAUA
28 He looked out toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.   KCh UIShQF OL-FNI SDM UOMRA UOL-KL-FNI ERTs AKKR UIRE UANA OLA QITR AERTs KQITR AKBShN
29 It came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot dwelt.   KT UIAI BShChTh ELAIM ETh-ORI AKKR UIZKR ELAIM ETh-EBRAM UIShLCh ETh-LUT MThUK AAFKA BAFK ETh-AORIM EShR-IShB BAN LUT
Lot Is Debased
30 Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar; and he dwelt in a cave, he and his two daughters.   L UIOL LUT MTsUOR UIShB BAR UShThI BNThIU OMU KI IRE LShBTh BTsUOR UIShB BMORA AUE UShThI BNThIU
31 The first-born said to the younger: 'Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us after the manner of all the earth.   LE UThEMR ABKIRA EL-ATsOIRA EBINU ZQN UEISh EIN BERTs LBUE OLINU KDRK KL-AERTs
32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.'   LB LKA NShQA ETh-EBINU IIN UNShKBA OMU UNChIA MEBINU ZRO
33 They made their father drink wine that night. The first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.   LG UThShQIN ETh-EBIAN IIN BLILA AUE UThBE ABKIRA UThShKB ETh-EBIA ULE-IDO BShKBA UBQUMA
34 It came to pass on the morrow, that the first-born said to the younger: 'Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine this night also; and go you in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.'   LD UIAI MMChRTh UThEMR ABKIRA EL-ATsOIRA AN-ShKBThI EMSh ETh-EBI NShQNU IIN GM-ALILA UBEI ShKBI OMU UNChIA MEBINU ZRO
35 They made their father drink wine that night also. The younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.   LA UThShQIN GM BLILA AAUE ETh-EBIAN IIN UThQM ATsOIRA UThShKB OMU ULE-IDO BShKBA UBQMA
36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.   LU UThARIN ShThI BNUTh-LUT MEBIAN
37 The first-born bore a son, and called his name Moab--the same is the father of the Moabites to this day.   LZ UThLD ABKIRA BN UThQRE ShMU MUEB AUE EBI-MUEB OD-AIUM
38 The younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi--the same is the father of the children of Ammon to this day.   LCh UATsOIRA GM-AUE ILDA BN UThQRE ShMU BN-OMI AUE EBI BNI-OMUN OD-AIUM

Genesis Chapter 20

Abraham's Treachery
1 Abraham journeyed from there toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.   E UISO MShM EBRAM ERTsA ANGB UIShB BIN-QDSh UBIN ShUR UIGR BGRR
2 Abraham said of Sarah his wife: 'She is my sister.' Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.   B UIEMR EBRAM EL-ShRA EShThU EChThI AUE UIShLCh EBIMLK MLK GRR UIQCh ETh-ShRA
3 But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him: 'Behold, you shall die, because of the woman whom you have taken; for she is a man's wife.'   G UIBE ELAIM EL-EBIMLK BChLUM ALILA UIEMR LU ANK MTh OL-AEShA EShR-LQChTh UAUE BOLTh BOL
4 Now Abimelech had not come near her; and he said: 'Lord, will You slay even a righteous nation?   D UEBIMLK LE QRB ELIA UIEMR EDNI AGUI GM-TsDIQ ThARG
5 Said he not himself to me: She is my sister? and she, even she herself said: He is my brother. In the simplicity of my heart and the innocence of my hands have I done this.'   A ALE AUE EMR-LI EChThI AUE UAIE-GM-AUE EMRA EChI AUE BThM-LBBI UBNQIN KFI OShIThI ZETh
6 God said to him in the dream: 'Yes, I know that in the simplicity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against Me. Therefore suffered I you not to touch her.   U UIEMR ELIU AELAIM BChLM GM ENKI IDOThI KI BThM-LBBK OShITh ZETh UEChShK GM-ENKI EUThK MChTU-LI OL-KN LE-NThThIK LNGO ELIA
7 Now therefore restore the man's wife; for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live; and if you restore her not, know you that you shall surely die, you, and all that are your.'   Z UOThA AShB EShTh-AEISh KI-NBIE AUE UIThFLL BODK UChIA UEM-EINK MShIB DO KI-MUTh ThMUTh EThA UKL-EShR-LK
8 Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears; and the men were sore afraid.   Ch UIShKM EBIMLK BBQR UIQRE LKL-OBDIU UIDBR ETh-KL-ADBRIM AELA BEZNIAM UIIREU AENShIM MED
9 Then Abimelech called Abraham, and said to him: 'What have you done to us? and wherein have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? you have done deeds to me that ought not to be done.'   T UIQRE EBIMLK LEBRAM UIEMR LU MA-OShITh LNU UMA-ChTEThI LK KI-ABETh OLI UOL-MMLKThI ChTEA GDLA MOShIM EShR LE-IOShU OShITh OMDI
10 Abimelech said to Abraham: 'What saw you, that you have done this thing?'   I UIEMR EBIMLK EL-EBRAM MA REITh KI OShITh ETh-ADBR AZA
11 Abraham said: 'Because I thought: Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.   IE UIEMR EBRAM KI EMRThI RQ EIN-IRETh ELAIM BMQUM AZA UARGUNI OL-DBR EShThI
12 Moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and so she became my wife.   IB UGM-EMNA EChThI BTh-EBI AUE EK LE BTh-EMI UThAI-LI LEShA
13 It came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her: This is your kindness which you shall show to me; at every place whither we shall come, say of me: He is my brother.'   IG UIAI KEShR AThOU EThI ELAIM MBITh EBI UEMR LA ZA ChSDK EShR ThOShI OMDI EL KL-AMQUM EShR NBUE ShMA EMRI-LI EChI AUE
14 Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them to Abraham, and restored him Sarah his wife.   ID UIQCh EBIMLK TsEN UBQR UOBDIM UShFChTh UIThN LEBRAM UIShB LU ETh ShRA EShThU
15 Abimelech said: 'Behold, my land is before you: dwell where it pleases you.'   TU UIEMR EBIMLK ANA ERTsI LFNIK BTUB BOINIK ShB
16 To Sarah he said: 'Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver; behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you; and before all men you are righted.'   TZ ULShRA EMR ANA NThThI ELF KSF LEChIK ANA AUE-LK KSUTh OINIM LKL EShR EThK UETh KL UNKChTh
17 Abraham prayed to God; and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bore children.   IZ UIThFLL EBRAM EL-AELAIM UIRFE ELAIM ETh-EBIMLK UETh-EShThU UEMAThIU UILDU
18 For IAUA had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.   ICh KI-OTsR OTsR IAUA BOD KL-RChM LBITh EBIMLK OL-DBR ShRA EShTh EBRAM

Genesis Chapter 21

Isaac Is Born
1 IAUA remembered Sarah as He had said, and IAUA did to Sarah as He had spoken.   E UIAUA FQD ETh-ShRA KEShR EMR UIOSh IAUA LShRA KEShR DBR
2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.   B UThAR UThLD ShRA LEBRAM BN LZQNIU LMUOD EShR-DBR EThU ELAIM
3 Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.   G UIQRE EBRAM ETh-ShM-BNU ANULD-LU EShR-ILDA-LU ShRA ITsChQ
4 Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.   D UIML EBRAM ETh-ITsChQ BNU BN-ShMNTh IMIM KEShR TsUA EThU ELAIM
5 Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him.   A UEBRAM BN-METh ShNA BAULD LU ETh ITsChQ BNU
6 Sarah said: 'God has made laughter for me; every one that hears will laugh on account of me.'   U UThEMR ShRA TsChQ OShA LI ELAIM KL-AShMO ITsChQ-LI
7 She said: 'Who would have said to Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.'   Z UThEMR MI MLL LEBRAM AINIQA BNIM ShRA KI-ILDThI BN LZQNIU
8 The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.   Ch UIGDL AILD UIGML UIOSh EBRAM MShThA GDUL BIUM AGML ETh-ITsChQ
9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, making sport.   T UThRE ShRA ETh-BN-AGR AMTsRITh EShR-ILDA LEBRAM MTsChQ
10 Wherefore she said to Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.'   I UThEMR LEBRAM GRSh AEMA AZETh UETh-BNA KI LE IIRSh BN-AEMA AZETh OM-BNI OM-ITsChQ
11 The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.   IE UIRO ADBR MED BOINI EBRAM OL EUDTh BNU
12 God said to Abraham: 'Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your bondwoman; in all that Sarah says to you, hearken to her voice; for in Isaac shall seed be called to you.   IB UIEMR ELAIM EL-EBRAM EL-IRO BOINIK OL-ANOR UOL-EMThK KL EShR ThEMR ELIK ShRA ShMO BQLA KI BITsChQ IQRE LK ZRO
13 Also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is your seed.'   IG UGM ETh-BN-AEMA LGUI EShIMNU KI ZROK AUE
14 Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba.   ID UIShKM EBRAM BBQR UIQCh-LChM UChMTh MIM UIThN EL-AGR ShM OL-ShKMA UETh-AILD UIShLChA UThLK UThThO BMDBR BER ShBO
15 The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.   TU UIKLU AMIM MN-AChMTh UThShLK ETh-AILD ThChTh EChD AShIChM
16 She went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow-shot; for she said: 'Let me not look on the death of the child.' She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.   TZ UThLK UThShB LA MNGD ARChQ KMTChUI QShTh KI EMRA EL-EREA BMUTh AILD UThShB MNGD UThShE ETh-QLA UThBK
17 God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her: 'What ails you, Hagar? fear not; for God has heard the voice of the lad where he is.   IZ UIShMO ELAIM ETh-QUL ANOR UIQRE MLEK ELAIM EL-AGR MN-AShMIM UIEMR LA MA-LK AGR EL-ThIREI KI-ShMO ELAIM EL-QUL ANOR BEShR AUE-ShM
18 Arise, lift up the lad, and hold him fast by your hand; for I will make him a great nation.'   ICh QUMI ShEI ETh-ANOR UAChZIQI ETh-IDK BU KI-LGUI GDUL EShIMNU
19 God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.   IT UIFQCh ELAIM ETh-OINIA UThRE BER MIM UThLK UThMLE ETh-AChMTh MIM UThShQ ETh-ANOR
20 God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.   K UIAI ELAIM ETh-ANOR UIGDL UIShB BMDBR UIAI RBA QShTh
21 He dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt.   KE UIShB BMDBR FERN UThQCh-LU EMU EShA MERTs MTsRIM
22 It came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke to Abraham, saying: 'God is with you in all that you do.   KB UIAI BOTh AAUE UIEMR EBIMLK UFIKL ShR-TsBEU EL-EBRAM LEMR ELAIM OMK BKL EShR-EThA OShA
23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son; but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land wherein you have sojourned.'   KG UOThA AShBOA LI BELAIM ANA EM-ThShQR LI ULNINI ULNKDI KChSD EShR-OShIThI OMK ThOShA OMDI UOM-AERTs EShR-GRThA BA
24 Abraham said: 'I will swear.'   KD UIEMR EBRAM ENKI EShBO
25 Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.   KA UAUKCh EBRAM ETh-EBIMLK OL-EDUTh BER AMIM EShR GZLU OBDI EBIMLK
26 Abimelech said: 'I know not who has done this thing; neither didst you tell me, neither yet heard I of it, but to-day.'   KU UIEMR EBIMLK LE IDOThI MI OShA ETh-ADBR AZA UGM-EThA LE-AGDTh LI UGM ENKI LE ShMOThI BLThI AIUM
27 Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and they two made a covenant.   KZ UIQCh EBRAM TsEN UBQR UIThN LEBIMLK UIKRThU ShNIAM BRITh
28 Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.   KCh UITsB EBRAM ETh-ShBO KBShTh ATsEN LBDAN
29 Abimelech said to Abraham: 'What mean these seven ewe-lambs which you have set by themselves?'   KT UIEMR EBIMLK EL-EBRAM MA ANA ShBO KBShTh AELA EShR ATsBTh LBDNA
30 He said: 'Verily, these seven ewe-lambs shall you take of my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.'   L UIEMR KI ETh-ShBO KBShTh ThQCh MIDI BOBUR ThAIA-LI LODA KI ChFRThI ETh-ABER AZETh
31 Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them.   LE OL-KN QRE LMQUM AAUE BER ShBO KI ShM NShBOU ShNIAM
32 So they made a covenant at Beer-sheba; and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.   LB UIKRThU BRITh BBER ShBO UIQM EBIMLK UFIKL ShR-TsBEU UIShBU EL-ERTs FLShThIM
33 Abraham planted a tamarisk-tree in Beer-sheba, and called there on the name of IAUA, the Everlasting God.   LG UITO EShL BBER ShBO UIQRE-ShM BShM IAUA EL OULM
34 Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.   LD UIGR EBRAM BERTs FLShThIM IMIM RBIM

Genesis Chapter 22

The Offering of Isaac
1 It came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said to him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'   E UIAI EChR ADBRIM AELA UAELAIM NSA ETh-EBRAM UIEMR ELIU EBRAM UIEMR ANNI
2 He said: 'Take now your son, your only son, whom you love, even Isaac, and get you into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell you of.'   B UIEMR QCh-NE ETh-BNK ETh-IChIDK EShR-EABTh ETh-ITsChQ ULK-LK EL-ERTs AMRIA UAOLAU ShM LOLA OL EChD AARIM EShR EMR ELIK
3 Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he cleaved the wood for the burnt-offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.   G UIShKM EBRAM BBQR UIChBSh ETh-ChMRU UIQCh ETh-ShNI NORIU EThU UETh ITsChQ BNU UIBQO OTsI OLA UIQM UILK EL-AMQUM EShR-EMR-LU AELAIM
4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.   D BIUM AShLIShI UIShE EBRAM ETh-OINIU UIRE ETh-AMQUM MRChQ
5 Abraham said to his young men: 'Abide you here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come back to you.'   A UIEMR EBRAM EL-NORIU ShBU-LKM FA OM-AChMUR UENI UANOR NLKA OD-KA UNShThChUA UNShUBA ELIKM
6 Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it on Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together.   U UIQCh EBRAM ETh-OTsI AOLA UIShM OL-ITsChQ BNU UIQCh BIDU ETh-AESh UETh-AMEKLTh UILKU ShNIAM IChDU
7 Isaac spoke to Abraham his father, and said: 'My father.' He said: 'Here am I, my son.' He said: 'Behold the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt-offering?'   Z UIEMR ITsChQ EL-EBRAM EBIU UIEMR EBI UIEMR ANNI BNI UIEMR ANA AESh UAOTsIM UEIA AShA LOLA
8 Abraham said: 'God will provide Himself the lamb for a burnt-offering, my son.' So they went both of them together.   Ch UIEMR EBRAM ELAIM IREA-LU AShA LOLA BNI UILKU ShNIAM IChDU
9 They came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.   T UIBEU EL-AMQUM EShR EMR-LU AELAIM UIBN ShM EBRAM ETh-AMZBCh UIORK ETh-AOTsIM UIOQD ETh-ITsChQ BNU UIShM EThU OL-AMZBCh MMOL LOTsIM
10 Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.   I UIShLCh EBRAM ETh-IDU UIQCh ETh-AMEKLTh LShChT ETh-BNU
11 The angel of IAUA called to him out of heaven, and said: 'Abraham, Abraham.' He said: 'Here am I.'   IE UIQRE ELIU MLEK IAUA MN-AShMIM UIEMR EBRAM EBRAM UIEMR ANNI
12 He said: 'Lay not your hand on the lad, neither do you any thing to him; for now I know that you are a God-fearing man, seeing you have not withheld your son, your only son, from Me.'   IB UIEMR EL-ThShLCh IDK EL-ANOR UEL-ThOSh LU MEUMA KI OThA IDOThI KI-IRE ELAIM EThA ULE ChShKTh ETh-BNK ETh-IChIDK MMNI
13 Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son.   IG UIShE EBRAM ETh-OINIU UIRE UANA-EIL EChR NEChZ BSBK BQRNIU UILK EBRAM UIQCh ETh-AEIL UIOLAU LOLA ThChTh BNU
14 Abraham called the name of that place IAUA-irea; as it is said to this day: 'In the mount where IAUA is seen.'   ID UIQRE EBRAM ShM-AMQUM AAUE IAUA IREA EShR IEMR AIUM BAR IAUA IREA
15 The angel of IAUA called to Abraham a second time out of heaven,   TU UIQRE MLEK IAUA EL-EBRAM ShNITh MN-AShMIM
16 and said: 'By Myself have I sworn, says IAUA, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,   TZ UIEMR BI NShBOThI NEM-IAUA KI ION EShR OShITh ETh-ADBR AZA ULE ChShKTh ETh-BNK ETh-IChIDK
17 that in blessing I will bless you, and in increasing I will increase your seed as the stars of the heaven, and as the sand which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of his enemies;   IZ KI-BRK EBRKK UARBA ERBA ETh-ZROK KKUKBI AShMIM UKChUL EShR OL-ShFTh AIM UIRSh ZROK ETh ShOR EIBIU
18 and in your seed shall all the nations of the earth be blessed; because you have hearkened to My voice.'   ICh UAThBRKU BZROK KL GUII AERTs OQB EShR ShMOTh BQLI
19 So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.   IT UIShB EBRAM EL-NORIU UIQMU UILKU IChDU EL-BER ShBO UIShB EBRAM BBER ShBO
20 It came to pass after these things, that it was told Abraham, saying: 'Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:   K UIAI EChRI ADBRIM AELA UIGD LEBRAM LEMR ANA ILDA MLKA GM-AUE BNIM LNChUR EChIK
21 Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram;   KE ETh-OUTs BKRU UETh-BUZ EChIU UETh-QMUEL EBI ERM
22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.'   KB UETh-KShD UETh-ChZU UETh-FLDSh UETh-IDLF UETh BThUEL
23 Bethuel begot Rebekah; these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's brother.   KG UBThUEL ILD ETh-RBQA ShMNA ELA ILDA MLKA LNChUR EChI EBRAM
24 His concubine, whose name was Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.   KD UFILGShU UShMA REUMA UThLD GM-AUE ETh-TBCh UETh-GChM UETh-ThChSh UETh-MOKA

Genesis Chapter 23

Death and Burial of Sarah
1 The life of Sarah was a hundred and seven and twenty years; these were the years of the life of Sarah.   E UIAIU ChII ShRA MEA ShNA UOShRIM ShNA UShBO ShNIM ShNI ChII ShRA
2 Sarah died in Kiriatharba--the same is Hebron--in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.   B UThMTh ShRA BQRITh ERBO AUE ChBRUN BERTs KNON UIBE EBRAM LSFD LShRA ULBKThA
3 Abraham rose up from before his dead, and spoke to the children of Heth, saying:   G UIQM EBRAM MOL FNI MThU UIDBR EL-BNI-ChTh LEMR
4 'I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.'   D GR-UThUShB ENKI OMKM ThNU LI EChZTh-QBR OMKM UEQBRA MThI MLFNI
5 The children of Heth answered Abraham, saying to him:   A UIONU BNI-ChTh ETh-EBRAM LEMR LU
6 'Hear us, my lord: you are a mighty prince among us; in the choice of our tombs bury your dead; none of us shall withhold from you his tomb, but that you may bury your dead.'   U ShMONU EDNI NShIE ELAIM EThA BThUKNU BMBChR QBRINU QBR ETh-MThK EISh MMNU ETh-QBRU LE-IKLA MMK MQBR MThK
7 Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, even to the children of Heth.   Z UIQM EBRAM UIShThChU LOM-AERTs LBNI-ChTh
8 He spoke with them, saying: 'If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,   Ch UIDBR EThM LEMR EM-ISh ETh-NFShKM LQBR ETh-MThI MLFNI ShMOUNI UFGOU-LI BOFRUN BN-TsChR
9 that he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the middle of you for a possession of a burying-place.'   T UIThN-LI ETh-MORTh AMKFLA EShR-LU EShR BQTsA ShDAU BKSF MLE IThNNA LI BThUKKM LEChZTh-QBR
10 Now Ephron was sitting in the middle of the children of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying:   I UOFRUN IShB BThUK BNI-ChTh UION OFRUN AChThI ETh-EBRAM BEZNI BNI-ChTh LKL BEI ShOR-OIRU LEMR
11 'Nay, my lord, hear me: the field give I you, and the cave that is therein, I give it you; in the presence of the sons of my people give I it you; bury your dead.'   IE LE-EDNI ShMONI AShDA NThThI LK UAMORA EShR-BU LK NThThIA LOINI BNI-OMI NThThIA LK QBR MThK
12 Abraham bowed down before the people of the land.   IB UIShThChU EBRAM LFNI OM AERTs
13 He spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying: 'But if you will, I pray you, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.'   IG UIDBR EL-OFRUN BEZNI OM-AERTs LEMR EK EM-EThA LU ShMONI NThThI KSF AShDA QCh MMNI UEQBRA ETh-MThI ShMA
14 Ephron answered Abraham, saying to him:   ID UION OFRUN ETh-EBRAM LEMR LU
15 'My lord, hearken to me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you? bury therefore your dead.'   TU EDNI ShMONI ERTs ERBO METh ShQL-KSF BINI UBINK MA-AUE UETh-MThK QBR
16 Abraham hearkened to Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the hearing of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.   TZ UIShMO EBRAM EL-OFRUN UIShQL EBRAM LOFRN ETh-AKSF EShR DBR BEZNI BNI-ChTh ERBO MEUTh ShQL KSF OBR LSChR
17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure   IZ UIQM ShDA OFRUN EShR BMKFLA EShR LFNI MMRE AShDA UAMORA EShR-BU UKL-AOTs EShR BShDA EShR BKL-GBLU SBIB
18 to Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.   ICh LEBRAM LMQNA LOINI BNI-ChTh BKL BEI ShOR-OIRU
19 After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre--the same is Hebron--in the land of Canaan.   IT UEChRI-KN QBR EBRAM ETh-ShRA EShThU EL-MORTh ShDA AMKFLA OL-FNI MMRE AUE ChBRUN BERTs KNON
20 The field, and the cave that is therein, were made sure to Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth.   K UIQM AShDA UAMORA EShR-BU LEBRAM LEChZTh-QBR METh BNI-ChTh

Genesis Chapter 24

A Bride for Isaac
1 Abraham was old, well stricken in age; and IAUA had blessed Abraham in all things.   E UEBRAM ZQN BE BIMIM UIAUA BRK ETh-EBRAM BKL
2 Abraham said to his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had: 'Put, I pray you, your hand under my thigh.   B UIEMR EBRAM EL-OBDU ZQN BIThU AMShL BKL-EShR-LU ShIM-NE IDK ThChTh IRKI
3 I will make you swear by IAUA, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.   G UEShBIOK BIAUA ELAI AShMIM UELAI AERTs EShR LE-ThQCh EShA LBNI MBNUTh AKNONI EShR ENKI IUShB BQRBU
4 But you shall go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.'   D KI EL-ERTsI UEL-MULDThI ThLK ULQChTh EShA LBNI LITsChQ
5 The servant said to him: 'Peradventure the woman will not be willing to follow me to this land; must I needs bring your son back to the land from whence you came?'   A UIEMR ELIU AOBD EULI LE-ThEBA AEShA LLKTh EChRI EL-AERTs AZETh AAShB EShIB ETh-BNK EL-AERTs EShR-ITsETh MShM
6 Abraham said to him: 'Beware you that you bring not my son back thither.   U UIEMR ELIU EBRAM AShMR LK FN-ThShIB ETh-BNI ShMA
7 IAUA, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spoke to me, and who swore to me, saying: To your seed will I give this land; He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there.   Z IAUA ELAI AShMIM EShR LQChNI MBITh EBI UMERTs MULDThI UEShR DBR-LI UEShR NShBO-LI LEMR LZROK EThN ETh-AERTs AZETh AUE IShLCh MLEKU LFNIK ULQChTh EShA LBNI MShM
8 If the woman be not willing to follow you, then you shall be clear from this my oath; only you shall not bring my son back thither.'   Ch UEM-LE ThEBA AEShA LLKTh EChRIK UNQITh MShBOThI ZETh RQ ETh-BNI LE ThShB ShMA
9 The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.   T UIShM AOBD ETh-IDU ThChTh IRK EBRAM EDNIU UIShBO LU OL-ADBR AZA
10 The servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master's in his hand; and he arose, and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor.   I UIQCh AOBD OShRA GMLIM MGMLI EDNIU UILK UKL-TUB EDNIU BIDU UIQM UILK EL-ERM NARIM EL-OIR NChUR
11 He made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.   IE UIBRK AGMLIM MChUTs LOIR EL-BER AMIM LOTh ORB LOTh TsETh AShEBTh
12 He said: 'O IAUA, the God of my master Abraham, send me, I pray You, good speed this day, and show kindness to my master Abraham.   IB UIEMR IAUA ELAI EDNI EBRAM AQRA-NE LFNI AIUM UOShA-ChSD OM EDNI EBRAM
13 Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water.   IG ANA ENKI NTsB OL-OIN AMIM UBNUTh ENShI AOIR ITsETh LShEB MIM
14 So let it come to pass, that the damsel to whom I shall say: Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say: Drink, and I will give your camels drink also; let the same be she that You have appointed for Your servant, even for Isaac; and thereby shall I know that You have shown kindness to my master.'   ID UAIA ANOR EShR EMR ELIA ATI-NE KDK UEShThA UEMRA ShThA UGM-GMLIK EShQA EThA AKChTh LOBDK LITsChQ UBA EDO KI-OShITh ChSD OM-EDNI
15 It came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder.   TU UIAI-AUE TRM KLA LDBR UANA RBQA ITsETh EShR ILDA LBThUEL BN-MLKA EShTh NChUR EChI EBRAM UKDA OL-ShKMA
16 The damsel was very fair to look on, a virgin, neither had any man known her; and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.   TZ UANOR TBTh MREA MED BThULA UEISh LE IDOA UThRD AOINA UThMLE KDA UThOL
17 The servant ran to meet her, and said: 'Give me to drink, I pray you, a little water of your pitcher.'   IZ UIRTs AOBD LQREThA UIEMR AGMIEINI NE MOT-MIM MKDK
18 She said: 'Drink, my lord'; and she hastened, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink.   ICh UThEMR ShThA EDNI UThMAR UThRD KDA OL-IDA UThShQAU
19 When she had done giving him drink, she said: 'I will draw for your camels also, until they have done drinking.'   IT UThKL LAShQThU UThEMR GM LGMLIK EShEB OD EM-KLU LShThTh
20 She hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.   K UThMAR UThOR KDA EL-AShQTh UThRTs OUD EL-ABER LShEB UThShEB LKL-GMLIU
21 The man looked steadily on her; holding his peace, to know whether IAUA had made his journey prosperous or not.   KE UAEISh MShThEA LA MChRISh LDOTh AATsLICh IAUA DRKU EM-LE
22 It came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;   KB UIAI KEShR KLU AGMLIM LShThUTh UIQCh AEISh NZM ZAB BQO MShQLU UShNI TsMIDIM OL-IDIA OShRA ZAB MShQLM
23 and said: 'Whose daughter are you? tell me, I pray you. Is there room in your father's house for us to lodge in?'   KG UIEMR BTh-MI ETh AGIDI NE LI AISh BITh-EBIK MQUM LNU LLIN
24 She said to him: 'I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.'   KD UThEMR ELIU BTh-BThUEL ENKI BN-MLKA EShR ILDA LNChUR
25 She said moreover to him: 'We have both straw and provender enough, and room to lodge in.'   KA UThEMR ELIU GM-ThBN GM-MSFUE RB OMNU GM-MQUM LLUN
26 The man bowed his head, and prostrated himself before IAUA.   KU UIQD AEISh UIShThChU LIAUA
27 He said: 'Blessed be IAUA, the God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master; as for me, IAUA has led me in the way to the house of my master's brethren.'   KZ UIEMR BRUK IAUA ELAI EDNI EBRAM EShR LE-OZB ChSDU UEMThU MOM EDNI ENKI BDRK NChNI IAUA BITh EChI EDNI
28 The damsel ran, and told her mother's house according to these words.   KCh UThRTs ANOR UThGD LBITh EMA KDBRIM AELA
29 Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out to the man, to the fountain.   KT ULRBQA ECh UShMU LBN UIRTs LBN EL-AEISh AChUTsA EL-AOIN
30 It came to pass, when he saw the ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying: 'Thus spoke the man to me,' that he came to the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.   L UIAI KRETh ETh-ANZM UETh-ATsMDIM OL-IDI EChThU UKShMOU ETh-DBRI RBQA EChThU LEMR KA-DBR ELI AEISh UIBE EL-AEISh UANA OMD OL-AGMLIM OL-AOIN
31 He said: 'Come in, you blessed of IAUA; wherefore stand you without? for I have cleared the house, and made room for the camels.'   LE UIEMR BUE BRUK IAUA LMA ThOMD BChUTs UENKI FNIThI ABITh UMQUM LGMLIM
32 The man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.   LB UIBE AEISh ABIThA UIFThCh AGMLIM UIThN ThBN UMSFUE LGMLIM UMIM LRChTs RGLIU URGLI AENShIM EShR EThU
33 There was set food before him to eat; but he said: 'I will not eat, until I have told mine errand.' He said: 'Speak on.'   LG UIIShM (UIUShM) LFNIU LEKL UIEMR LE EKL OD EM-DBRThI DBRI UIEMR DBR
34 He said: 'I am Abraham's servant.   LD UIEMR OBD EBRAM ENKI
35 IAUA has blessed my master greatly; and he is become great; and He has given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.   LA UIAUA BRK ETh-EDNI MED UIGDL UIThN-LU TsEN UBQR UKSF UZAB UOBDM UShFChTh UGMLIM UChMRIM
36 Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him has he given all that he has.   LU UThLD ShRA EShTh EDNI BN LEDNI EChRI ZQNThA UIThN-LU ETh-KL-EShR-LU
37 My master made me swear, saying: You shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.   LZ UIShBONI EDNI LEMR LE-ThQCh EShA LBNI MBNUTh AKNONI EShR ENKI IShB BERTsU
38 But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.   LCh EM-LE EL-BITh-EBI ThLK UEL-MShFChThI ULQChTh EShA LBNI
39 I said to my master: Peradventure the woman will not follow me.   LT UEMR EL-EDNI ELI LE-ThLK AEShA EChRI
40 He said to me: IAUA, before whom I walk, will send His angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred, and of my father's house;   M UIEMR ELI IAUA EShR-AThALKThI LFNIU IShLCh MLEKU EThK UATsLICh DRKK ULQChTh EShA LBNI MMShFChThI UMBITh EBI
41 then shall you be clear from my oath, when you come to my kindred; and if they give her not to you, you shall be clear from my oath.   ME EZ ThNQA MELThI KI ThBUE EL-MShFChThI UEM-LE IThNU LK UAIITh NQI MELThI
42 I came this day to the fountain, and said: O IAUA, the God of my master Abraham, if now You do prosper my way which I go:   MB UEBE AIUM EL-AOIN UEMR IAUA ELAI EDNI EBRAM EM-IShK-NE MTsLICh DRKI EShR ENKI ALK OLIA
43 behold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that comes forth to draw, to whom I shall say: Give me, I pray you, a little water from your pitcher to drink;   MG ANA ENKI NTsB OL-OIN AMIM UAIA AOLMA AITsETh LShEB UEMRThI ELIA AShQINI-NE MOT-MIM MKDK
44 and she shall say to me: Both drink you, and I will also draw for your camels; let the same be the woman whom IAUA has appointed for my master's son.   MD UEMRA ELI GM-EThA ShThA UGM LGMLIK EShEB AUE AEShA EShR-AKICh IAUA LBN-EDNI
45 Before I had done speaking to my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the fountain, and drew. I said to her: Let me drink, I pray you.   MA ENI TRM EKLA LDBR EL-LBI UANA RBQA ITsETh UKDA OL-ShKMA UThRD AOINA UThShEB UEMR ELIA AShQINI NE
46 She made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said: Drink, and I will give your camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also.   MU UThMAR UThURD KDA MOLIA UThEMR ShThA UGM-GMLIK EShQA UEShTh UGM AGMLIM AShQThA
47 I asked her, and said: Whose daughter are you? She said: The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.   MZ UEShEL EThA UEMR BTh-MI ETh UThEMR BTh-BThUEL BN-NChUR EShR ILDA-LU MLKA UEShM ANZM OL-EFA UATsMIDIM OL-IDIA
48 I bowed my head, and prostrated myself before IAUA, and blessed IAUA, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.   MCh UEQD UEShThChUA LIAUA UEBRK ETh-IAUA ELAI EDNI EBRAM EShR ANChNI BDRK EMTh LQChTh ETh-BTh-EChI EDNI LBNU
49 Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.'   MT UOThA EM-IShKM OShIM ChSD UEMTh ETh-EDNI AGIDU LI UEM-LE AGIDU LI UEFNA OL-IMIN EU OL-ShMEL
50 Then Laban and Bethuel answered and said: 'The thing proceeds from IAUA; we cannot speak to you bad or good.   N UION LBN UBThUEL UIEMRU MIAUA ITsE ADBR LE NUKL DBR ELIK RO EU-TUB
51 Behold, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master's son's wife, as IAUA has spoken.'   NE ANA-RBQA LFNIK QCh ULK UThAI EShA LBN-EDNIK KEShR DBR IAUA
52 It came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth to IAUA.   NB UIAI KEShR ShMO OBD EBRAM ETh-DBRIAM UIShThChU ERTsA LIAUA
53 The servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he gave also to her brother and to her mother precious things.   NG UIUTsE AOBD KLI-KSF UKLI ZAB UBGDIM UIThN LRBQA UMGDNTh NThN LEChIA ULEMA
54 They did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said: 'Send me away to my master.'   ND UIEKLU UIShThU AUE UAENShIM EShR-OMU UILINU UIQUMU BBQR UIEMR ShLChNI LEDNI
55 Her brother and her mother said: 'Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.'   NA UIEMR EChIA UEMA ThShB ANOR EThNU IMIM EU OShUR EChR ThLK
56 He said to them: 'Delay me not, seeing IAUA has prospered my way; send me away that I may go to my master.'   NU UIEMR ELAM EL-ThEChRU EThI UIAUA ATsLICh DRKI ShLChUNI UELKA LEDNI
57 They said: 'We will call the damsel, and inquire at her mouth.'   NZ UIEMRU NQRE LNOR UNShELA ETh-FIA
58 They called Rebekah, and said to her: 'Will you go with this man?' She said: 'I will go.'   NCh UIQREU LRBQA UIEMRU ELIA AThLKI OM-AEISh AZA UThEMR ELK
59 They sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.   NT UIShLChU ETh-RBQA EChThM UETh-MNQThA UETh-OBD EBRAM UETh-ENShIU
60 They blessed Rebekah, and said to her: 'Our sister, be you the mother of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gate of those that hate them.'   S UIBRKU ETh-RBQA UIEMRU LA EChThNU ETh AII LELFI RBBA UIIRSh ZROK ETh ShOR ShNEIU
61 Rebekah arose, and her damsels, and they rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.   SE UThQM RBQA UNORThIA UThRKBNA OL-AGMLIM UThLKNA EChRI AEISh UIQCh AOBD ETh-RBQA UILK
62 Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.   SB UITsChQ BE MBUE BER LChI REI UAUE IUShB BERTs ANGB
63 Isaac went out to meditate in the field at the eventide; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.   SG UITsE ITsChQ LShUCh BShDA LFNUTh ORB UIShE OINIU UIRE UANA GMLIM BEIM
64 Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.   SD UThShE RBQA ETh-OINIA UThRE ETh-ITsChQ UThFL MOL AGML
65 She said to the servant: 'What man is this that walks in the field to meet us?' The servant said: 'It is my master.' She took her veil, and covered herself.   SA UThEMR EL-AOBD MI-AEISh ALZA AALK BShDA LQREThNU UIEMR AOBD AUE EDNI UThQCh ATsOIF UThThKS
66 The servant told Isaac all the things that he had done.   SU UISFR AOBD LITsChQ ETh KL-ADBRIM EShR OShA
67 Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. Isaac was comforted for his mother.   SZ UIBEA ITsChQ AEALA ShRA EMU UIQCh ETh-RBQA UThAI-LU LEShA UIEABA UINChM ITsChQ EChRI EMU

Genesis Chapter 25

Abraham's Death
1 Abraham took another wife, and her name was Keturah.   E UISF EBRAM UIQCh EShA UShMA QTURA
2 She bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.   B UThLD LU ETh-ZMRN UETh-IQShN UETh-MDN UETh-MDIN UETh-IShBQ UETh-ShUCh
3 Jokshan begot Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.   G UIQShN ILD ETh-ShBE UETh-DDN UBNI DDN AIU EShURM ULTUShM ULEMIM
4 The sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.   D UBNI MDIN OIFA UOFR UChNK UEBIDO UELDOA KL-ELA BNI QTURA
5 Abraham gave all that he had to Isaac.   A UIThN EBRAM ETh-KL-EShR-LU LITsChQ
6 But to the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.   U ULBNI AFILGShIM EShR LEBRAM NThN EBRAM MThNTh UIShLChM MOL ITsChQ BNU BOUDNU ChI QDMA EL-ERTs QDM
7 These are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.   Z UELA IMI ShNI-ChII EBRAM EShR-ChI METh ShNA UShBOIM ShNA UChMSh ShNIM
8 Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.   Ch UIGUO UIMTh EBRAM BShIBA TUBA ZQN UShBO UIESF EL-OMIU
9 Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;   T UIQBRU EThU ITsChQ UIShMOEL BNIU EL-MORTh AMKFLA EL-ShDA OFRN BN-TsChR AChThI EShR OL-FNI MMRE
10 the field which Abraham purchased of the children of Heth; there was Abraham buried, and Sarah his wife.   I AShDA EShR-QNA EBRAM METh BNI-ChTh ShMA QBR EBRAM UShRA EShThU
11 It came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.   IE UIAI EChRI MUTh EBRAM UIBRK ELAIM ETh-ITsChQ BNU UIShB ITsChQ OM-BER LChI REI
12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore to Abraham.   IB UELA ThLDTh IShMOEL BN-EBRAM EShR ILDA AGR AMTsRITh ShFChTh ShRA LEBRAM
13 These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,   IG UELA ShMUTh BNI IShMOEL BShMThM LThULDThM BKR IShMOEL NBITh UQDR UEDBEL UMBShM
14 and Mishma, and Dumah, and Massa;   ID UMShMO UDUMA UMShE
15 Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedem;   TU ChDD UThIME ITUR NFISh UQDMA
16 these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations.   TZ ELA AM BNI IShMOEL UELA ShMThM BChTsRIAM UBTIRThM ShNIM-OShR NShIEM LEMThM
17 These are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years; and he expired and died; and was gathered to his people.   IZ UELA ShNI ChII IShMOEL METh ShNA UShLShIM ShNA UShBO ShNIM UIGUO UIMTh UIESF EL-OMIU
18 They dwelt from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Asshur: over against all his brethren he did settle.   ICh UIShKNU MChUILA OD-ShUR EShR OL-FNI MTsRIM BEKA EShURA OL-FNI KL-EChIU NFL
19 These are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac.   IT UELA ThULDTh ITsChQ BN-EBRAM EBRAM AULID ETh-ITsChQ
20 Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean, of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.   K UIAI ITsChQ BN-ERBOIM ShNA BQChThU ETh-RBQA BTh-BThUEL AERMI MFDN ERM EChUTh LBN AERMI LU LEShA
21 Isaac entreated IAUA for his wife, because she was barren; and IAUA let Himself be entreated of him, and Rebekah his wife conceived.   KE UIOThR ITsChQ LIAUA LNKCh EShThU KI OQRA AUE UIOThR LU IAUA UThAR RBQA EShThU
22 The children struggled together within her; and she said: 'If it be so, wherefore do I live?' She went to inquire of IAUA.   KB UIThRTsTsU ABNIM BQRBA UThEMR EM-KN LMA ZA ENKI UThLK LDRSh ETh-IAUA
23 IAUA said to her: Two nations are in your womb, and two peoples shall be separated from your bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.   KG UIEMR IAUA LA ShNI GIIM BBTNK UShNI LEMIM MMOIK IFRDU ULEM MLEM IEMTs URB IOBD TsOIR
24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.   KD UIMLEU IMIA LLDTh UANA ThUMM BBTNA
25 The first came forth ruddy, all over like a hairy mantle; and they called his name Esau.   KA UITsE AREShUN EDMUNI KLU KEDRTh ShOR UIQREU ShMU OShU
26 After that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel; and his name was called Jacob. Isaac was threescore years old when she bore them.   KU UEChRI-KN ITsE EChIU UIDU EChZTh BOQB OShU UIQRE ShMU IOQB UITsChQ BN-ShShIM ShNA BLDTh EThM
27 The boys grew; and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.   KZ UIGDLU ANORIM UIAI OShU EISh IDO TsID EISh ShDA UIOQB EISh ThM IShB EALIM
28 Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison; and Rebekah loved Jacob.   KCh UIEAB ITsChQ ETh-OShU KI-TsID BFIU URBQA EABTh ETh-IOQB
29 Jacob sod pottage; and Esau came in from the field, and he was faint.   KT UIZD IOQB NZID UIBE OShU MN-AShDA UAUE OIF
30 Esau said to Jacob: 'Let me swallow, I pray you, some of this red, red pottage; for I am faint.' Therefore was his name called Edom.   L UIEMR OShU EL-IOQB ALOITNI NE MN-AEDM AEDM AZA KI OIF ENKI OL-KN QRE-ShMU EDUM
31 Jacob said: 'Sell me first your birthright.'   LE UIEMR IOQB MKRA KIUM ETh-BKRThK LI
32 Esau said: 'Behold, I am at the point to die; and what profit shall the birthright do to me?'   LB UIEMR OShU ANA ENKI AULK LMUTh ULMA-ZA LI BKRA
33 Jacob said: 'Swear to me first'; and he swore to him; and he sold his birthright to Jacob.   LG UIEMR IOQB AShBOA LI KIUM UIShBO LU UIMKR ETh-BKRThU LIOQB
34 Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.   LD UIOQB NThN LOShU LChM UNZID ODShIM UIEKL UIShTh UIQM UILK UIBZ OShU ETh-ABKRA

Genesis Chapter 26

Isaac Settles in Gerar
1 There was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines to Gerar.   E UIAI ROB BERTs MLBD AROB AREShUN EShR AIA BIMI EBRAM UILK ITsChQ EL-EBIMLK MLK-FLShThIM GRRA
2 IAUA appeared to him, and said: 'Go not down to Egypt; dwell in the land which I shall tell you of.   B UIRE ELIU IAUA UIEMR EL-ThRD MTsRIMA ShKN BERTs EShR EMR ELIK
3 Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you; for to you, and to your seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham your father;   G GUR BERTs AZETh UEAIA OMK UEBRKK KI-LK ULZROK EThN ETh-KL-AERTsTh AEL UAQMThI ETh-AShBOA EShR NShBOThI LEBRAM EBIK
4 and I will increase your seed as the stars of heaven, and will give to your seed all these lands; and by your seed shall all the nations of the earth bless themselves;   D UARBIThI ETh-ZROK KKUKBI AShMIM UNThThI LZROK ETh KL-AERTsTh AEL UAThBRKU BZROK KL GUII AERTs
5 because that Abraham hearkened to My voice, and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.'   A OQB EShR-ShMO EBRAM BQLI UIShMR MShMRThI MTsUThI ChQUThI UThURThI
6 Isaac dwelt in Gerar.   U UIShB ITsChQ BGRR
7 The men of the place asked him of his wife; and he said: 'She is my sister'; for he feared to say: 'My wife'; 'unless the men of the place should kill me for Rebekah, because she is fair to look at.'   Z UIShELU ENShI AMQUM LEShThU UIEMR EChThI AUE KI IRE LEMR EShThI FN-IARGNI ENShI AMQUM OL-RBQA KI-TUBTh MREA AUE
8 It came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.   Ch UIAI KI ERKU-LU ShM AIMIM UIShQF EBIMLK MLK FLShThIM BOD AChLUN UIRE UANA ITsChQ MTsChQ ETh RBQA EShThU
9 Abimelech called Isaac, and said: 'Behold, of a surety she is your wife; and how said you: She is my sister?' Isaac said to him: 'Because I said: Unless I die because of her.'   T UIQRE EBIMLK LITsChQ UIEMR EK ANA EShThK AUE UEIK EMRTh EChThI AUE UIEMR ELIU ITsChQ KI EMRThI FN-EMUTh OLIA
10 Abimelech said: 'What is this you have done to us? one of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guiltiness on us.'   I UIEMR EBIMLK MA-ZETh OShITh LNU KMOT ShKB EChD AOM ETh-EShThK UABETh OLINU EShM
11 Abimelech charged all the people, saying: 'He that touches this man or his wife shall surely be put to death.'   IE UITsU EBIMLK ETh-KL-AOM LEMR ANGO BEISh AZA UBEShThU MUTh IUMTh
12 Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold; and IAUA blessed him.   IB UIZRO ITsChQ BERTs AAUE UIMTsE BShNA AAUE MEA ShORIM UIBRKAU IAUA
13 The man waxed great, and grew more and more until he became very great.   IG UIGDL AEISh UILK ALUK UGDL OD KI-GDL MED
14 He had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household; and the Philistines envied him.   ID UIAI-LU MQNA-TsEN UMQNA BQR UOBDA RBA UIQNEU EThU FLShThIM
15 Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.   TU UKL-ABERTh EShR ChFRU OBDI EBIU BIMI EBRAM EBIU SThMUM FLShThIM UIMLEUM OFR
16 Abimelech said to Isaac: 'Go from us; for you are much mightier than we.'   TZ UIEMR EBIMLK EL-ITsChQ LK MOMNU KI-OTsMTh MMNU MED
17 Isaac departed there, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.   IZ UILK MShM ITsChQ UIChN BNChL-GRR UIShB ShM
18 Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.   ICh UIShB ITsChQ UIChFR ETh-BERTh AMIM EShR ChFRU BIMI EBRAM EBIU UISThMUM FLShThIM EChRI MUTh EBRAM UIQRE LAN ShMUTh KShMTh EShR-QRE LAN EBIU
19 Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of living water.   IT UIChFRU OBDI-ITsChQ BNChL UIMTsEU-ShM BER MIM ChIIM
20 The herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying: 'The water is ours.' He called the name of the well Esek; because they contended with him.   K UIRIBU ROI GRR OM-ROI ITsChQ LEMR LNU AMIM UIQRE ShM-ABER OShQ KI AThOShQU OMU
21 They dug another well, and they strove for that also. He called the name of it Sitnah.   KE UIChFRU BER EChRTh UIRIBU GM-OLIA UIQRE ShMA ShTNA
22 He removed from there, and dug another well; and for that they strove not. He called the name of it Rehoboth; and he said: 'For now IAUA has made room for us, and we shall be fruitful in the land.'   KB UIOThQ MShM UIChFR BER EChRTh ULE RBU OLIA UIQRE ShMA RChBUTh UIEMR KI-OThA ARChIB IAUA LNU UFRINU BERTs
23 He went up from there to Beer-sheba.   KG UIOL MShM BER ShBO
24 IAUA appeared to him the same night, and said: 'I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you, and will bless you, and increase your seed for My servant Abraham's sake.'   KD UIRE ELIU IAUA BLILA AAUE UIEMR ENKI ELAI EBRAM EBIK EL-ThIRE KI-EThK ENKI UBRKThIK UARBIThI ETh-ZROK BOBUR EBRAM OBDI
25 He built an altar there, and called on the name of IAUA, and pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.   KA UIBN ShM MZBCh UIQRE BShM IAUA UIT-ShM EALU UIKRU-ShM OBDI-ITsChQ BER
26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.   KU UEBIMLK ALK ELIU MGRR UEChZTh MROAU UFIKL ShR-TsBEU
27 Isaac said to them: 'Wherefore are you come to me, seeing you hate me, and have sent me away from you?'   KZ UIEMR ELAM ITsChQ MDUO BEThM ELI UEThM ShNEThM EThI UThShLChUNI METhKM
28 They said: 'We saw plainly that IAUA was with you; and we said: Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you;   KCh UIEMRU REU REINU KI-AIA IAUA OMK UNEMR ThAI NE ELA BINUThINU BININU UBINK UNKRThA BRITh OMK
29 that you will do us no hurt, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace; you are now the blessed of IAUA.'   KT EM-ThOShA OMNU ROA KEShR LE NGONUK UKEShR OShINU OMK RQ-TUB UNShLChK BShLUM EThA OThA BRUK IAUA
30 He made them a feast, and they did eat and drink.   L UIOSh LAM MShThA UIEKLU UIShThU
31 They rose up betimes in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.   LE UIShKIMU BBQR UIShBOU EISh LEChIU UIShLChM ITsChQ UILKU METhU BShLUM
32 It came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him: 'We have found water.'   LB UIAI BIUM AAUE UIBEU OBDI ITsChQ UIGDU LU OL-EDUTh ABER EShR ChFRU UIEMRU LU MTsENU MIM
33 He called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.   LG UIQRE EThA ShBOA OL-KN ShM-AOIR BER ShBO OD AIUM AZA
34 When Esau was forty years old, he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.   LD UIAI OShU BN-ERBOIM ShNA UIQCh EShA ETh-IAUDITh BTh-BERI AChThI UETh-BShMTh BTh-EILN AChThI
35 They were a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.   LA UThAIIN MRTh RUCh LITsChQ ULRBQA

Genesis Chapter 27

Jacob's Deception
1 It came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him: 'My son'; and he said to him: 'Here am I.'   E UIAI KI-ZQN ITsChQ UThKAIN OINIU MRETh UIQRE ETh-OShU BNU AGDL UIEMR ELIU BNI UIEMR ELIU ANNI
2 He said: 'Behold now, I am old, I know not the day of my death.   B UIEMR ANA-NE ZQNThI LE IDOThI IUM MUThI
3 Now therefore take, I pray you, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me venison;   G UOThA ShE-NE KLIK ThLIK UQShThK UTsE AShDA UTsUDA LI TsIDA (TsID)
4 and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die.'   D UOShA-LI MTOMIM KEShR EABThI UABIEA LI UEKLA BOBUR ThBRKK NFShI BTRM EMUTh
5 Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.   A URBQA ShMOTh BDBR ITsChQ EL-OShU BNU UILK OShU AShDA LTsUD TsID LABIE
6 Rebekah spoke to Jacob her son, saying: 'Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying:   U URBQA EMRA EL-IOQB BNA LEMR ANA ShMOThI ETh-EBIK MDBR EL-OShU EChIK LEMR
7 Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before IAUA before my death.   Z ABIEA LI TsID UOShA-LI MTOMIM UEKLA UEBRKKA LFNI IAUA LFNI MUThI
8 Now therefore, my son, hearken to my voice according to that which I command you.   Ch UOThA BNI ShMO BQLI LEShR ENI MTsUA EThK
9 Go now to the flock, and fetch me from there two good kids of the goats; and I will make them savory food for your father, such as he loves;   T LK-NE EL-ATsEN UQCh-LI MShM ShNI GDII OZIM TBIM UEOShA EThM MTOMIM LEBIK KEShR EAB
10 and you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.'   I UABETh LEBIK UEKL BOBR EShR IBRKK LFNI MUThU
11 Jacob said to Rebekah his mother: 'Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.   IE UIEMR IOQB EL-RBQA EMU AN OShU EChI EISh ShOR UENKI EISh ChLQ
12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a mocker; and I shall bring a curse on me, and not a blessing.'   IB EULI IMShNI EBI UAIIThI BOINIU KMThOThO UABEThI OLI QLLA ULE BRKA
13 His mother said to him: 'On me be your curse, my son; only hearken to my voice, and go fetch me them.'   IG UThEMR LU EMU OLI QLLThK BNI EK ShMO BQLI ULK QCh-LI
14 He went, and fetched, and brought them to his mother; and his mother made savory food, such as his father loved.   ID UILK UIQCh UIBE LEMU UThOSh EMU MTOMIM KEShR EAB EBIU
15 Rebekah took the choicest garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.   TU UThQCh RBQA ETh-BGDI OShU BNA AGDL AChMDTh EShR EThA BBITh UThLBSh ETh-IOQB BNA AQTN
16 She put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck.   TZ UETh ORTh GDII AOZIM ALBIShA OL-IDIU UOL ChLQTh TsUERIU
17 She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.   IZ UThThN ETh-AMTOMIM UETh-ALChM EShR OShThA BID IOQB BNA
18 He came to his father, and said: 'My father'; and he said: 'Here am I; who are you, my son?'   ICh UIBE EL-EBIU UIEMR EBI UIEMR ANNI MI EThA BNI
19 Jacob said to his father: 'I am Esau your first-born; I have done according as you bade me. Arise, I pray you, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.'   IT UIEMR IOQB EL-EBIU ENKI OShU BKRK OShIThI KEShR DBRTh ELI QUM-NE ShBA UEKLA MTsIDI BOBUR ThBRKNI NFShK
20 Isaac said to his son: 'How is it that you have found it so quickly, my son?' He said: 'Because IAUA your God sent me good speed.'   K UIEMR ITsChQ EL-BNU MA-ZA MARTh LMTsE BNI UIEMR KI AQRA IAUA ELAIK LFNI
21 Isaac said to Jacob: 'Come near, I pray you, that I may feel you, my son, whether you be my very son Esau or not.'   KE UIEMR ITsChQ EL-IOQB GShA-NE UEMShK BNI AEThA ZA BNI OShU EM-LE
22 Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said: 'The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.'   KB UIGSh IOQB EL-ITsChQ EBIU UIMShAU UIEMR AQL QUL IOQB UAIDIM IDI OShU
23 He discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; so he blessed him.   KG ULE AKIRU KI-AIU IDIU KIDI OShU EChIU ShORTh UIBRKAU
24 He said: 'Are you my very son Esau?' He said: 'I am.'   KD UIEMR EThA ZA BNI OShU UIEMR ENI
25 He said: 'Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you.' He brought it near to him, and he did eat; and he brought him wine, and he drank.   KA UIEMR AGShA LI UEKLA MTsID BNI LMON ThBRKK NFShI UIGSh-LU UIEKL UIBE LU IIN UIShTh
26 His father Isaac said to him: 'Come near now, and kiss me, my son.'   KU UIEMR ELIU ITsChQ EBIU GShA-NE UShQA-LI BNI
27 He came near, and kissed him. He smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said: See, the smell of my son is as the smell of a field which IAUA has blessed.   KZ UIGSh UIShQ-LU UIRCh ETh-RICh BGDIU UIBRKAU UIEMR REA RICh BNI KRICh ShDA EShR BRKU IAUA
28 So God give you of the dew of heaven, and of the fat places of the earth, and plenty of corn and wine.   KCh UIThN-LK AELAIM MTL AShMIM UMShMNI AERTs URB DGN UThIRSh
29 Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brethren, and let your mother's sons bow down to you. Cursed be every one that curses you, and blessed be every one that blesses you.   KT IOBDUK OMIM UIShThChU (UIShThChUU) LK LEMIM AUA GBIR LEChIK UIShThChUU LK BNI EMK ERRIK ERUR UMBRKIK BRUK
30 It came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.   L UIAI KEShR KLA ITsChQ LBRK ETh-IOQB UIAI EK ITsE ITsE IOQB METh FNI ITsChQ EBIU UOShU EChIU BE MTsIDU
31 He also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father: 'Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me.'   LE UIOSh GM-AUE MTOMIM UIBE LEBIU UIEMR LEBIU IQM EBI UIEKL MTsID BNU BOBR ThBRKNI NFShK
32 Isaac his father said to him: 'Who are you?' He said: 'I am your son, your first-born, Esau.'   LB UIEMR LU ITsChQ EBIU MI-EThA UIEMR ENI BNK BKRK OShU
33 Isaac trembled very exceedingly, and said: 'Who then is he that has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? yes, and he shall be blessed.'   LG UIChRD ITsChQ ChRDA GDLA OD-MED UIEMR MI-EFUE AUE ATsD-TsID UIBE LI UEKL MKL BTRM ThBUE UEBRKAU GM-BRUK IAIA
34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said to his father: 'Bless me, even me also, O my father.'   LD KShMO OShU ETh-DBRI EBIU UITsOQ TsOQA GDLA UMRA OD-MED UIEMR LEBIU BRKNI GM-ENI EBI
35 He said: 'Your brother came with guile, and has taken away your blessing.'   LA UIEMR BE EChIK BMRMA UIQCh BRKThK
36 He said: 'Is not he rightly named Jacob? for he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing.' He said: 'Have you not reserved a blessing for me?'   LU UIEMR AKI QRE ShMU IOQB UIOQBNI ZA FOMIM ETh-BKRThI LQCh UANA OThA LQCh BRKThI UIEMR ALE-ETsLTh LI BRKA
37 Isaac answered and said to Esau: 'Behold, I have made him your lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him; and what then shall I do for you, my son?'   LZ UION ITsChQ UIEMR LOShU AN GBIR ShMThIU LK UETh-KL-EChIU NThThI LU LOBDIM UDGN UThIRSh SMKThIU ULKA EFUE MA EOShA BNI
38 Esau said to his father: 'Have you but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father.' Esau lifted up his voice, and wept.   LCh UIEMR OShU EL-EBIU ABRKA EChTh AUE-LK EBI BRKNI GM-ENI EBI UIShE OShU QLU UIBK
39 Isaac his father answered and said to him: Behold, of the fat places of the earth shall be your dwelling, and of the dew of heaven from above;   LT UION ITsChQ EBIU UIEMR ELIU ANA MShMNI AERTs IAIA MUShBK UMTL AShMIM MOL
40 By your sword shall you live, and you shall serve your brother; and it shall come to pass when you shall break loose, that you shall shake his yoke from off your neck.   M UOL-ChRBK ThChIA UETh-EChIK ThOBD UAIA KEShR ThRID UFRQTh OLU MOL TsUERK
41 Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him. Esau said in his heart: 'Let the days of mourning for my father be at hand; then will I slay my brother Jacob.'   ME UIShTM OShU ETh-IOQB OL-ABRKA EShR BRKU EBIU UIEMR OShU BLBU IQRBU IMI EBL EBI UEARGA ETh-IOQB EChI
42 The words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said to him: 'Behold, your brother Esau, as touching you, does comfort himself, purposing to kill you.   MB UIGD LRBQA ETh-DBRI OShU BNA AGDL UThShLCh UThQRE LIOQB BNA AQTN UThEMR ELIU ANA OShU EChIK MThNChM LK LARGK
43 Now therefore, my son, hearken to my voice; and arise, flee you to Laban my brother to Haran;   MG UOThA BNI ShMO BQLI UQUM BRCh-LK EL-LBN EChI ChRNA
44 and tarry with him a few days, until your brother's fury turn away;   MD UIShBTh OMU IMIM EChDIM OD EShR-ThShUB ChMTh EChIK
45 until your brother's anger turn away from you, and he forget that which you have done to him; then I will send, and fetch you from there; why should I be bereaved of you both in one day?'   MA OD-ShUB EF-EChIK MMK UShKCh ETh EShR-OShITh LU UShLChThI ULQChThIK MShM LMA EShKL GM-ShNIKM IUM EChD
46 Rebekah said to Isaac: 'I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?'   MU UThEMR RBQA EL-ITsChQ QTsThI BChII MFNI BNUTh ChTh EM-LQCh IOQB EShA MBNUTh-ChTh KELA MBNUTh AERTs LMA LI ChIIM

Genesis Chapter 28

Jacob Is Sent Away
1 Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said to him: 'You shall not take a wife of the daughters of Canaan.   E UIQRE ITsChQ EL-IOQB UIBRK EThU UITsUAU UIEMR LU LE-ThQCh EShA MBNUTh KNON
2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother's father; and take you a wife from there of the daughters of Laban your mother's brother.   B QUM LK FDNA ERM BIThA BThUEL EBI EMK UQCh-LK MShM EShA MBNUTh LBN EChI EMK
3 God Almighty bless you, and make you fruitful, and increase you, that you may be a congregation of peoples;   G UEL ShDI IBRK EThK UIFRK UIRBK UAIITh LQAL OMIM
4 and give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you; that you may inherit the land of your wanderings, which God gave to Abraham.'   D UIThN-LK ETh-BRKTh EBRAM LK ULZROK EThK LRShThK ETh-ERTs MGRIK EShR-NThN ELAIM LEBRAM
5 Isaac sent away Jacob; and he went to Paddan-aram to Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.   A UIShLCh ITsChQ ETh-IOQB UILK FDNA ERM EL-LBN BN-BThUEL AERMI EChI RBQA EM IOQB UOShU
6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from there; and that as he blessed him he gave him a charge, saying: 'You shall not take a wife of the daughters of Canaan';   U UIRE OShU KI-BRK ITsChQ ETh-IOQB UShLCh EThU FDNA ERM LQChTh-LU MShM EShA BBRKU EThU UITsU OLIU LEMR LE-ThQCh EShA MBNUTh KNON
7 and that Jacob hearkened to his father and his mother, and was gone to Paddan-aram;   Z UIShMO IOQB EL-EBIU UEL-EMU UILK FDNA ERM
8 and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;   Ch UIRE OShU KI ROUTh BNUTh KNON BOINI ITsChQ EBIU
9 so Esau went to Ishmael, and took to the wives that he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.   T UILK OShU EL-IShMOEL UIQCh ETh-MChLTh BTh-IShMOEL BN-EBRAM EChUTh NBIUTh OL-NShIU LU LEShA
10 Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.   I UITsE IOQB MBER ShBO UILK ChRNA
11 He lighted on the place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.   IE UIFGO BMQUM UILN ShM KI-BE AShMSh UIQCh MEBNI AMQUM UIShM MREShThIU UIShKB BMQUM AAUE
12 He dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it.   IB UIChLM UANA SLM MTsB ERTsA UREShU MGIO AShMIMA UANA MLEKI ELAIM OLIM UIRDIM BU
13 And, behold, IAUA stood beside him, and said: 'I am IAUA, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land whereon you lay, to you will I give it, and to your seed.   IG UANA IAUA NTsB OLIU UIEMR ENI IAUA ELAI EBRAM EBIK UELAI ITsChQ AERTs EShR EThA ShKB OLIA LK EThNNA ULZROK
14 Your seed shall be as the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. In you and in your seed shall all the families of the earth be blessed.   ID UAIA ZROK KOFR AERTs UFRTsTh IMA UQDMA UTsFNA UNGBA UNBRKU BK KL-MShFChTh AEDMA UBZROK
15 And, behold, I am with you, and will keep you whithersoever you go, and will bring you back into this land; for I will not leave you, until I have done that which I have spoken to you of.'   TU UANA ENKI OMK UShMRThIK BKL EShR-ThLK UAShBThIK EL-AEDMA AZETh KI LE EOZBK OD EShR EM-OShIThI ETh EShR-DBRThI LK
16 Jacob awaked out of his sleep, and he said: 'Surely IAUA is in this place; and I knew it not.'   TZ UIIQTs IOQB MShNThU UIEMR EKN ISh IAUA BMQUM AZA UENKI LE IDOThI
17 He was afraid, and said: 'How full of awe is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.'   IZ UIIRE UIEMR MA-NURE AMQUM AZA EIN ZA KI EM-BITh ELAIM UZA ShOR AShMIM
18 Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on the top of it.   ICh UIShKM IOQB BBQR UIQCh ETh-AEBN EShR-ShM MREShThIU UIShM EThA MTsBA UITsQ ShMN OL-REShA
19 He called the name of that place Beth-el, but the name of the city was Luz at the first.   IT UIQRE ETh-ShM-AMQUM AAUE BITh-EL UEULM LUZ ShM-AOIR LREShNA
20 Jacob vowed a vow, saying: 'If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,   K UIDR IOQB NDR LEMR EM-IAIA ELAIM OMDI UShMRNI BDRK AZA EShR ENKI AULK UNThN-LI LChM LEKL UBGD LLBSh
21 so that I come back to my father's house in peace, then shall IAUA be my God,   KE UShBThI BShLUM EL-BITh EBI UAIA IAUA LI LELAIM
22 and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house; and of all that You shall give me I will surely give the tenth to You.'   KB UAEBN AZETh EShR-ShMThI MTsBA IAIA BITh ELAIM UKL EShR ThThN-LI OShR EOShRNU LK

Genesis Chapter 29

Jacob Meets Rachel
1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.   E UIShE IOQB RGLIU UILK ERTsA BNI-QDM
2 He looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it.--For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was great.   B UIRE UANA BER BShDA UANA-ShM ShLShA ODRI-TsEN RBTsIM OLIA KI MN-ABER AAUE IShQU AODRIM UAEBN GDLA OL-FI ABER
3 Thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back on the well's mouth in its place.--   G UNESFU-ShMA KL-AODRIM UGLLU ETh-AEBN MOL FI ABER UAShQU ETh-ATsEN UAShIBU ETh-AEBN OL-FI ABER LMQMA
4 Jacob said to them: 'My brethren, whence are you?' They said: 'Of Haran are we.'   D UIEMR LAM IOQB EChI MEIN EThM UIEMRU MChRN ENChNU
5 He said to them: 'Know you Laban the son of Nahor?' They said: 'We know him.'   A UIEMR LAM AIDOThM ETh-LBN BN-NChUR UIEMRU IDONU
6 He said to them: 'Is it well with him?' They said: 'It is well; and, behold, Rachel his daughter comes with the sheep.'   U UIEMR LAM AShLUM LU UIEMRU ShLUM UANA RChL BThU BEA OM-ATsEN
7 He said: 'Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together; water you the sheep, and go and feed them.'   Z UIEMR AN OUD AIUM GDUL LE-OTh AESF AMQNA AShQU ATsEN ULKU ROU
8 They said: 'We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.'   Ch UIEMRU LE NUKL OD EShR IESFU KL-AODRIM UGLLU ETh-AEBN MOL FI ABER UAShQINU ATsEN
9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she tended them.   T OUDNU MDBR OMM URChL BEA OM-ATsEN EShR LEBIA KI ROA AUE
10 It came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.   I UIAI KEShR REA IOQB ETh-RChL BTh-LBN EChI EMU UETh-TsEN LBN EChI EMU UIGSh IOQB UIGL ETh-AEBN MOL FI ABER UIShQ ETh-TsEN LBN EChI EMU
11 Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.   IE UIShQ IOQB LRChL UIShE ETh-QLU UIBK
12 Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.   IB UIGD IOQB LRChL KI EChI EBIA AUE UKI BN-RBQA AUE UThRTs UThGD LEBIA
13 It came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. He told Laban all these things.   IG UIAI KShMO LBN ETh-ShMO IOQB BN-EChThU UIRTs LQREThU UIChBQ-LU UINShQ-LU UIBIEAU EL-BIThU UISFR LLBN ETh KL-ADBRIM AELA
14 Laban said to him: 'Surely you are my bone and my flesh.' He abode with him the space of a month.   ID UIEMR LU LBN EK OTsMI UBShRI EThA UIShB OMU ChDSh IMIM
15 Laban said to Jacob: 'Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be?'   TU UIEMR LBN LIOQB AKI-EChI EThA UOBDThNI ChNM AGIDA LI MA-MShKRThK
16 Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.   TZ ULLBN ShThI BNUTh ShM AGDLA LEA UShM AQTNA RChL
17 Leah's eyes were weak; but Rachel was of beautiful form and fair to look at.   IZ UOINI LEA RKUTh URChL AIThA IFTh-ThER UIFTh MREA
18 Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.'   ICh UIEAB IOQB ETh-RChL UIEMR EOBDK ShBO ShNIM BRChL BThK AQTNA
19 Laban said: 'It is better that I give her to you, than that I should give her to another man; abide with me.'   IT UIEMR LBN TUB ThThI EThA LK MThThI EThA LEISh EChR ShBA OMDI
20 Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days, for the love he had to her.   K UIOBD IOQB BRChL ShBO ShNIM UIAIU BOINIU KIMIM EChDIM BEABThU EThA
21 Jacob said to Laban: 'Give me my wife, for my days are filled, that I may go in to her.'   KE UIEMR IOQB EL-LBN ABA ETh-EShThI KI MLEU IMI UEBUEA ELIA
22 Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.   KB UIESF LBN ETh-KL-ENShI AMQUM UIOSh MShThA
23 It came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.   KG UIAI BORB UIQCh ETh-LEA BThU UIBE EThA ELIU UIBE ELIA
24 Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah for a handmaid.   KD UIThN LBN LA ETh-ZLFA ShFChThU LLEA BThU ShFChA
25 It came to pass in the morning that, behold, it was Leah; and he said to Laban: 'What is this you have done to me? did not I serve with you for Rachel? wherefore then have you beguiled me?'   KA UIAI BBQR UANA-AUE LEA UIEMR EL-LBN MA-ZETh OShITh LI ALE BRChL OBDThI OMK ULMA RMIThNI
26 Laban said: 'It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.   KU UIEMR LBN LE-IOShA KN BMQUMNU LThTh ATsOIRA LFNI ABKIRA
27 Finish the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me yet seven other years.'   KZ MLE ShBO ZETh UNThNA LK GM-ETh-ZETh BOBDA EShR ThOBD OMDI OUD ShBO-ShNIM EChRUTh
28 Jacob did so, and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife.   KCh UIOSh IOQB KN UIMLE ShBO ZETh UIThN-LU ETh-RChL BThU LU LEShA
29 Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.   KT UIThN LBN LRChL BThU ETh-BLAA ShFChThU LA LShFChA
30 He went in also to Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.   L UIBE GM EL-RChL UIEAB GM-ETh-RChL MLEA UIOBD OMU OUD ShBO-ShNIM EChRUTh
31 IAUA saw that Leah was hated, and he opened her womb; but Rachel was barren.   LE UIRE IAUA KI-ShNUEA LEA UIFThCh ETh-RChMA URChL OQRA
32 Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: 'Because IAUA has looked on my affliction; for now my husband will love me.'   LB UThAR LEA UThLD BN UThQRE ShMU REUBN KI EMRA KI-REA IAUA BONII KI OThA IEABNI EIShI
33 She conceived again, and bore a son; and said: 'Because IAUA has heard that I am hated, He has therefore given me this son also.' She called his name Simeon.   LG UThAR OUD UThLD BN UThEMR KI-ShMO IAUA KI-ShNUEA ENKI UIThN-LI GM-ETh-ZA UThQRE ShMU ShMOUN
34 She conceived again, and bore a son; and said: 'Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons.' Therefore was his name called Levi.   LD UThAR OUD UThLD BN UThEMR OThA AFOM ILUA EIShI ELI KI-ILDThI LU ShLShA BNIM OL-KN QRE-ShMU LUI
35 She conceived again, and bore a son; and she said: 'This time will I praise IAUA.' Therefore she called his name Judah; and she left off bearing.   LA UThAR OUD UThLD BN UThEMR AFOM EUDA ETh-IAUA OL-KN QREA ShMU IAUDA UThOMD MLDTh

Genesis Chapter 30

The Sons of Jacob
1 When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said to Jacob: 'Give me children, or else I die.'   E UThRE RChL KI LE ILDA LIOQB UThQNE RChL BEChThA UThEMR EL-IOQB ABA-LI BNIM UEM-EIN MThA ENKI
2 Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said: 'Am I in God's stead, who has withheld from you the fruit of the womb?'   B UIChR-EF IOQB BRChL UIEMR AThChTh ELAIM ENKI EShR-MNO MMK FRI-BTN
3 She said: 'Behold my maid Bilhah, go in to her; that she may bear on my knees, and I also may be built up through her.'   G UThEMR ANA EMThI BLAA BE ELIA UThLD OL-BRKI UEBNA GM-ENKI MMNA
4 She gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in to her.   D UThThN-LU ETh-BLAA ShFChThA LEShA UIBE ELIA IOQB
5 Bilhah conceived, and bore Jacob a son.   A UThAR BLAA UThLD LIOQB BN
6 Rachel said: 'God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.' Therefore called she his name Dan.   U UThEMR RChL DNNI ELAIM UGM ShMO BQLI UIThN-LI BN OL-KN QREA ShMU DN
7 Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bore Jacob a second son.   Z UThAR OUD UThLD BLAA ShFChTh RChL BN ShNI LIOQB
8 Rachel said: 'With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.' She called his name Naphtali.   Ch UThEMR RChL NFThULI ELAIM NFThLThI OM-EChThI GM-IKLThI UThQRE ShMU NFThLI
9 When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.   T UThRE LEA KI OMDA MLDTh UThQCh ETh-ZLFA ShFChThA UThThN EThA LIOQB LEShA
10 Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a son.   I UThLD ZLFA ShFChTh LEA LIOQB BN
11 Leah said: 'Fortune is come!' She called his name Gad.   IE UThEMR LEA BGD (BE GD) UThQRE ETh-ShMU GD
12 Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son.   IB UThLD ZLFA ShFChTh LEA BN ShNI LIOQB
13 Leah said: 'Happy am I! for the daughters will call me happy.' She called his name Asher.   IG UThEMR LEA BEShRI KI EShRUNI BNUTh UThQRE ETh-ShMU EShR
14 Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah: 'Give me, I pray you, of your son's mandrakes.'   ID UILK REUBN BIMI QTsIR-ChTIM UIMTsE DUDEIM BShDA UIBE EThM EL-LEA EMU UThEMR RChL EL-LEA ThNI-NE LI MDUDEI BNK
15 She said to her: 'Is it a small matter that you have taken away my husband? and would you take away my son's mandrakes also?' Rachel said: 'Therefore he shall lie with you to-night for your son's mandrakes.'   TU UThEMR LA AMOT QChThK ETh-EIShI ULQChTh GM ETh-DUDEI BNI UThEMR RChL LKN IShKB OMK ALILA ThChTh DUDEI BNK
16 Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said: 'You must come in to me; for I have surely hired you with my son's mandrakes.' He lay with her that night.   TZ UIBE IOQB MN-AShDA BORB UThTsE LEA LQREThU UThEMR ELI ThBUE KI ShKR ShKRThIK BDUDEI BNI UIShKB OMA BLILA AUE
17 God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.   IZ UIShMO ELAIM EL-LEA UThAR UThLD LIOQB BN ChMIShI
18 Leah said: 'God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. She called his name Issachar.   ICh UThEMR LEA NThN ELAIM ShKRI EShR-NThThI ShFChThI LEIShI UThQRE ShMU IShShKR
19 Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.   IT UThAR OUD LEA UThLD BN-ShShI LIOQB
20 Leah said: 'God has endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons.' She called his name Zebulun.   K UThEMR LEA ZBDNI ELAIM EThI ZBD TUB AFOM IZBLNI EIShI KI-ILDThI LU ShShA BNIM UThQRE ETh-ShMU ZBLUN
21 Afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.   KE UEChR ILDA BTh UThQRE ETh-ShMA DINA
22 God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.   KB UIZKR ELAIM ETh-RChL UIShMO ELIA ELAIM UIFThCh ETh-RChMA
23 She conceived, and bore a son, and said: 'God has taken away my reproach.'   KG UThAR UThLD BN UThEMR ESF ELAIM ETh-ChRFThI
24 She called his name Joseph, saying: 'IAUA add to me another son.'   KD UThQRE ETh-ShMU IUSF LEMR ISF IAUA LI BN EChR
25 It came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban: 'Send me away, that I may go to mine own place, and to my country.   KA UIAI KEShR ILDA RChL ETh-IUSF UIEMR IOQB EL-LBN ShLChNI UELKA EL-MQUMI ULERTsI
26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service wherewith I have served you.'   KU ThNA ETh-NShI UETh-ILDI EShR OBDThI EThK BAN UELKA KI EThA IDOTh ETh-OBDThI EShR OBDThIK
27 Laban said to him: 'If now I have found favor in your eyes--I have observed the signs, and IAUA has blessed me for your sake.'   KZ UIEMR ELIU LBN EM-NE MTsEThI ChN BOINIK NChShThI UIBRKNI IAUA BGLLK
28 He said: 'Appoint me your wages, and I will give it.'   KCh UIEMR NQBA ShKRK OLI UEThNA
29 He said to him: 'You know how I have served you, and how your cattle have fared with me.   KT UIEMR ELIU EThA IDOTh ETh EShR OBDThIK UETh EShR-AIA MQNK EThI
30 For it was little which you had before I came, and it has increased abundantly; and IAUA has blessed you whithersoever I turned. Now when shall I provide for mine own house also?'   L KI MOT EShR-AIA LK LFNI UIFRTs LRB UIBRK IAUA EThK LRGLI UOThA MThI EOShA GM-ENKI LBIThI
31 He said: 'What shall I give you?' Jacob said: 'You shall not give me aught; if you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.   LE UIEMR MA EThN-LK UIEMR IOQB LE-ThThN-LI MEUMA EM-ThOShA-LI ADBR AZA EShUBA EROA TsENK EShMR
32 I will pass through all your flock to-day, removing from there every speckled and spotted one, and every dark one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my hire.   LB EOBR BKL-TsENK AIUM ASR MShM KL-ShA NQD UTLUE UKL-ShA-ChUM BKShBIM UTLUE UNQD BOZIM UAIA ShKRI
33 So shall my righteousness witness against me hereafter, when you shall come to look over my hire that is before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and dark among the sheep, that if found with me shall be counted stolen.'   LG UONThA-BI TsDQThI BIUM MChR KI-ThBUE OL-ShKRI LFNIK KL EShR-EINNU NQD UTLUE BOZIM UChUM BKShBIM GNUB AUE EThI
34 Laban said: 'Behold, would it might be according to your word.'   LD UIEMR LBN AN LU IAI KDBRK
35 He removed that day the he-goats that were streaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the dark ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.   LA UISR BIUM AAUE ETh-AThIShIM AOQDIM UATLEIM UETh KL-AOZIM ANQDUTh UATLETh KL EShR-LBN BU UKL-ChUM BKShBIM UIThN BID-BNIU
36 He set three days' journey between himself and Jacob. Jacob fed the rest of Laban's flocks.   LU UIShM DRK ShLShTh IMIM BINU UBIN IOQB UIOQB ROA ETh-TsEN LBN ANUThRTh
37 Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them, making the white appear which was in the rods.   LZ UIQCh-LU IOQB MQL LBNA LCh ULUZ UORMUN UIFTsL BAN FTsLUTh LBNUTh MChShF ALBN EShR OL-AMQLUTh
38 He set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.   LCh UITsG ETh-AMQLUTh EShR FTsL BRATIM BShQThUTh AMIM EShR ThBEN ATsEN LShThUTh LNKCh ATsEN UIChMNA BBEN LShThUTh
39 The flocks conceived at the sight of the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.   LT UIChMU ATsEN EL-AMQLUTh UThLDN ATsEN OQDIM NQDIM UTLEIM
40 Jacob separated the lambs--he also set the faces of the flocks toward the streaked and all the dark in the flock of Laban--and put his own droves apart, and put them not to Laban's flock.   M UAKShBIM AFRID IOQB UIThN FNI ATsEN EL-OQD UKL-ChUM BTsEN LBN UIShTh-LU ODRIM LBDU ULE ShThM OL-TsEN LBN
41 It came to pass, whenever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;   ME UAIA BKL-IChM ATsEN AMQShRUTh UShM IOQB ETh-AMQLUTh LOINI ATsEN BRATIM LIChMNA BMQLUTh
42 but when the flock were feeble, he put them not in; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.   MB UBAOTIF ATsEN LE IShIM UAIA AOTFIM LLBN UAQShRIM LIOQB
43 The man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.   MG UIFRTs AEISh MED MED UIAI-LU TsEN RBUTh UShFChUTh UOBDIM UGMLIM UChMRIM

Genesis Chapter 31

Jacob Leaves Secretly for Canaan
1 He heard the words of Laban's sons, saying: 'Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he gotten all this wealth.'   E UIShMO ETh-DBRI BNI-LBN LEMR LQCh IOQB ETh KL-EShR LEBINU UMEShR LEBINU OShA ETh KL-AKBD AZA
2 Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.   B UIRE IOQB ETh-FNI LBN UANA EINNU OMU KThMUL ShLShUM
3 IAUA said to Jacob: 'Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you.'   G UIEMR IAUA EL-IOQB ShUB EL-ERTs EBUThIK ULMULDThK UEAIA OMK
4 Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,   D UIShLCh IOQB UIQRE LRChL ULLEA AShDA EL-TsENU
5 and said to them: 'I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father has been with me.   A UIEMR LAN REA ENKI ETh-FNI EBIKN KI-EINNU ELI KThML ShLShM UELAI EBI AIA OMDI
6 You know that with all my power I have served your father.   U UEThNA IDOThN KI BKL-KChI OBDThI ETh-EBIKN
7 Your father has mocked me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.   Z UEBIKN AThL BI UAChLF ETh-MShKRThI OShRTh MNIM ULE-NThNU ELAIM LARO OMDI
8 If he said thus: The speckled shall be your wages; then all the flock bore speckled; and if he said thus: The streaked shall be your wages; then bore all the flock streaked.   Ch EM-KA IEMR NQDIM IAIA ShKRK UILDU KL-ATsEN NQDIM UEM-KA IEMR OQDIM IAIA ShKRK UILDU KL-ATsEN OQDIM
9 Thus God has taken away the cattle of your father, and given them to me.   T UITsL ELAIM ETh-MQNA EBIKM UIThN-LI
10 It came to pass at the time that the flock conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled.   I UIAI BOTh IChM ATsEN UEShE OINI UERE BChLUM UANA AOThDIM AOLIM OL-ATsEN OQDIM NQDIM UBRDIM
11 The angel of God said to me in the dream: Jacob; and I said: Here am I.   IE UIEMR ELI MLEK AELAIM BChLUM IOQB UEMR ANNI
12 He said: Lift up now your eyes, and see, all the he-goats which leap on the flock are streaked, speckled, and grizzled; for I have seen all that Laban does to you.   IB UIEMR ShE-NE OINIK UREA KL-AOThDIM AOLIM OL-ATsEN OQDIM NQDIM UBRDIM KI REIThI ETh KL-EShR LBN OShA LK
13 I am the God of Beth-el, where you didst anoint a pillar, where you didst vow a vow to Me. Now arise, get you out from this land, and return to the land of your nativity.'   IG ENKI AEL BITh-EL EShR MShChTh ShM MTsBA EShR NDRTh LI ShM NDR OThA QUM TsE MN-AERTs AZETh UShUB EL-ERTs MULDThK
14 Rachel and Leah answered and said to him: 'Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?   ID UThON RChL ULEA UThEMRNA LU AOUD LNU ChLQ UNChLA BBITh EBINU
15 Are we not accounted by him strangers? for he has sold us, and has also quite devoured our price.   TU ALUE NKRIUTh NChShBNU LU KI MKRNU UIEKL GM-EKUL ETh-KSFNU
16 For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatsoever God has said to you, do.'   TZ KI KL-AOShR EShR ATsIL ELAIM MEBINU LNU AUE ULBNINU UOThA KL EShR EMR ELAIM ELIK OShA
17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels;   IZ UIQM IOQB UIShE ETh-BNIU UETh-NShIU OL-AGMLIM
18 and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father to the land of Canaan.   ICh UINAG ETh-KL-MQNAU UETh-KL-RKShU EShR RKSh MQNA QNINU EShR RKSh BFDN ERM LBUE EL-ITsChQ EBIU ERTsA KNON
19 Now Laban was gone to shear his sheep. Rachel stole the teraphim that were her father's.   IT ULBN ALK LGZZ ETh-TsENU UThGNB RChL ETh-AThRFIM EShR LEBIA
20 Jacob outwitted Laban the Aramean, in that he told him not that he fled.   K UIGNB IOQB ETh-LB LBN AERMI OL-BLI AGID LU KI BRCh AUE
21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.   KE UIBRCh AUE UKL-EShR-LU UIQM UIOBR ETh-ANAR UIShM ETh-FNIU AR AGLOD
22 It was told Laban on the third day that Jacob was fled.   KB UIGD LLBN BIUM AShLIShI KI BRCh IOQB
23 He took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.   KG UIQCh ETh-EChIU OMU UIRDF EChRIU DRK ShBOTh IMIM UIDBQ EThU BAR AGLOD
24 God came to Laban the Aramean in a dream of the night, and said to him: 'Take heed to yourself that you speak not to Jacob either good or bad.'   KD UIBE ELAIM EL-LBN AERMI BChLM ALILA UIEMR LU AShMR LK FN-ThDBR OM-IOQB MTUB OD-RO
25 Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain; and Laban with his brethren pitched in the mountain of Gilead.   KA UIShG LBN ETh-IOQB UIOQB ThQO ETh-EALU BAR ULBN ThQO ETh-EChIU BAR AGLOD
26 Laban said to Jacob: 'What have you done, that you have outwitted me, and carried away my daughters as though captives of the sword?   KU UIEMR LBN LIOQB MA OShITh UThGNB ETh-LBBI UThNAG ETh-BNThI KShBIUTh ChRB
27 Wherefore didst you flee secretly, and outwit me; and didst not tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp;   KZ LMA NChBETh LBRCh UThGNB EThI ULE-AGDTh LI UEShLChK BShMChA UBShRIM BThF UBKNUR
28 and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now have you done foolishly.   KCh ULE NTShThNI LNShQ LBNI ULBNThI OThA ASKLTh OShU
29 It is in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke to me last night, saying: Take heed to yourself that you speak not to Jacob either good or bad.   KT ISh-LEL IDI LOShUTh OMKM RO UELAI EBIKM EMSh EMR ELI LEMR AShMR LK MDBR OM-IOQB MTUB OD-RO
30 Now that you are surely gone, because you sore long after your father's house, wherefore have you stolen my gods?'   L UOThA ALK ALKTh KI-NKSF NKSFThA LBITh EBIK LMA GNBTh ETh-ELAI
31 Jacob answered and said to Laban: 'Because I was afraid; for I said: Unless you should take your daughters from me by force.   LE UION IOQB UIEMR LLBN KI IREThI KI EMRThI FN-ThGZL ETh-BNUThIK MOMI
32 With whomsoever you find your gods, he shall not live; before our brethren discern you what is your with me, and take it to you.'--For Jacob knew not that Rachel had stolen them.--   LB OM EShR ThMTsE ETh-ELAIK LE IChIA NGD EChINU AKR-LK MA OMDI UQCh-LK ULE-IDO IOQB KI RChL GNBThM
33 Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. He went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.   LG UIBE LBN BEAL IOQB UBEAL LEA UBEAL ShThI AEMATh ULE MTsE UITsE MEAL LEA UIBE BEAL RChL
34 Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the saddle of the camel, and sat on them. Laban felt about all the tent, but found them not.   LD URChL LQChA ETh-AThRFIM UThShMM BKR AGML UThShB OLIAM UIMShSh LBN ETh-KL-AEAL ULE MTsE
35 She said to her father: 'Let not my lord be angry that I cannot rise up before you; for the manner of women is on me.' He searched, but found not the teraphim.   LA UThEMR EL-EBIA EL-IChR BOINI EDNI KI LUE EUKL LQUM MFNIK KI-DRK NShIM LI UIChFSh ULE MTsE ETh-AThRFIM
36 Jacob was wroth, and strove with Laban. Jacob answered and said to Laban: 'What is my trespass? what is my sin, that you have hotly pursued after me?   LU UIChR LIOQB UIRB BLBN UION IOQB UIEMR LLBN MA-FShOI MA ChTEThI KI DLQTh EChRI
37 Whereas you have felt about all my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us two.   LZ KI-MShShTh ETh-KL-KLI MA-MTsETh MKL KLI-BIThK ShIM KA NGD EChI UEChIK UIUKIChU BIN ShNINU
38 These twenty years have I been with you; your ewes and your she-goats have not cast their young, and the rams of your flocks have I not eaten.   LCh ZA OShRIM ShNA ENKI OMK RChLIK UOZIK LE ShKLU UEILI TsENK LE EKLThI
39 That which was torn of beasts I brought not to you; I bore the loss of it; of my hand didst you require it, whether stolen by day or stolen by night.   LT TRFA LE-ABEThI ELIK ENKI EChTNA MIDI ThBQShNA GNBThI IUM UGNBThI LILA
40 Thus I was: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.   M AIIThI BIUM EKLNI ChRB UQRCh BLILA UThDD ShNThI MOINI
41 These twenty years have I been in your house: I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock; and you have changed my wages ten times.   ME ZA-LI OShRIM ShNA BBIThK OBDThIK ERBO-OShRA ShNA BShThI BNThIK UShSh ShNIM BTsENK UThChLF ETh-MShKRThI OShRTh MNIM
42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been on my side, surely now had you sent me away empty. God has seen mine affliction and the labor of my hands, and gave judgment last night.'   MB LULI ELAI EBI ELAI EBRAM UFChD ITsChQ AIA LI KI OThA RIQM ShLChThNI ETh-ONII UETh-IGIO KFI REA ELAIM UIUKCh EMSh
43 Laban answered and said to Jacob: 'The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that you see is mine; and what can I do this day for these my daughters, or for their children whom they have borne?   MG UION LBN UIEMR EL-IOQB ABNUTh BNThI UABNIM BNI UATsEN TsENI UKL EShR-EThA REA LI-AUE ULBNThI MA-EOShA LELA AIUM EU LBNIAN EShR ILDU
44 Now come, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you.'   MD UOThA LKA NKRThA BRITh ENI UEThA UAIA LOD BINI UBINK
45 Jacob took a stone, and set it up for a pillar.   MA UIQCh IOQB EBN UIRIMA MTsBA
46 Jacob said to his brethren: 'Gather stones'; and they took stones, and made a heap. They did eat there by the heap.   MU UIEMR IOQB LEChIU LQTU EBNIM UIQChU EBNIM UIOShU-GL UIEKLU ShM OL-AGL
47 Laban called it Jegar-sahadutha; but Jacob called it Galeed.   MZ UIQRE-LU LBN IGR ShADUThE UIOQB QRE LU GLOD
48 Laban said: 'This heap is witness between me and you this day.' Therefore was the name of it called Galeed;   MCh UIEMR LBN AGL AZA OD BINI UBINK AIUM OL-KN QRE-ShMU GLOD
49 and Mizpah, for he said: 'IAUA watch between me and you, when we are absent one from another.   MT UAMTsFA EShR EMR ITsF IAUA BINI UBINK KI NSThR EISh MROAU
50 If you shall afflict my daughters, and if you shall take wives beside my daughters, no man being with us; see, God is witness between me and you.'   N EM-ThONA ETh-BNThI UEM-ThQCh NShIM OL-BNThI EIN EISh OMNU REA ELAIM OD BINI UBINK
51 Laban said to Jacob: 'Behold this heap, and behold the pillar, which I have set up between me and you.   NE UIEMR LBN LIOQB ANA AGL AZA UANA AMTsBA EShR IRIThI BINI UBINK
52 This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to you, and that you shall not pass over this heap and this pillar to me, for harm.   NB OD AGL AZA UODA AMTsBA EM-ENI LE-EOBR ELIK ETh-AGL AZA UEM-EThA LE-ThOBR ELI ETh-AGL AZA UETh-AMTsBA AZETh LROA
53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.' Jacob swore by the Fear of his father Isaac.   NG ELAI EBRAM UELAI NChUR IShFTU BININU ELAI EBIAM UIShBO IOQB BFChD EBIU ITsChQ
54 Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread; and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.   ND UIZBCh IOQB ZBCh BAR UIQRE LEChIU LEKL-LChM UIEKLU LChM UILINU BAR

Genesis Chapter 32

Jacob's Fear of Esau
1 Early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed, and returned to his place.   E UIShKM LBN BBQR UINShQ LBNIU ULBNUThIU UIBRK EThAM UILK UIShB LBN LMQMU
2 Jacob went on his way, and the angels of God met him.   B UIOQB ALK LDRKU UIFGOU-BU MLEKI ELAIM
3 Jacob said when he saw them: 'This is God's camp.' He called the name of that place Mahanaim.   G UIEMR IOQB KEShR REM MChNA ELAIM ZA UIQRE ShM-AMQUM AAUE MChNIM
4 Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the field of Edom.   D UIShLCh IOQB MLEKIM LFNIU EL-OShU EChIU ERTsA ShOIR ShDA EDUM
5 He commanded them, saying: 'Thus shall you say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob: I have sojourned with Laban, and stayed until now.   A UITsU EThM LEMR KA ThEMRUN LEDNI LOShU KA EMR OBDK IOQB OM-LBN GRThI UEChR OD-OThA
6 I have oxen, and asses and flocks, and men-servants and maid-servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.'   U UIAI-LI ShUR UChMUR TsEN UOBD UShFChA UEShLChA LAGID LEDNI LMTsE-ChN BOINIK
7 The messengers returned to Jacob, saying: 'We came to your brother Esau, and moreover he comes to meet you, and four hundred men with him.'   Z UIShBU AMLEKIM EL-IOQB LEMR BENU EL-EChIK EL-OShU UGM ALK LQREThK UERBO-MEUTh EISh OMU
8 Then Jacob was greatly afraid and was distressed. He divided the people that was with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps.   Ch UIIRE IOQB MED UITsR LU UIChTs ETh-AOM EShR-EThU UETh-ATsEN UETh-ABQR UAGMLIM LShNI MChNUTh
9 He said: 'If Esau come to the one camp, and smite it, then the camp which is left shall escape.'   T UIEMR EM-IBUE OShU EL-AMChNA AEChTh UAKAU UAIA AMChNA ANShER LFLITA
10 Jacob said: 'O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O IAUA, who said to me: Return to your country, and to your kindred, and I will do you good;   I UIEMR IOQB ELAI EBI EBRAM UELAI EBI ITsChQ IAUA AEMR ELI ShUB LERTsK ULMULDThK UEITIBA OMK
11 I am not worthy of all the mercies, and of all the truth, which You have shown to Your servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two camps.   IE QTNThI MKL AChSDIM UMKL-AEMTh EShR OShITh ETh-OBDK KI BMQLI OBRThI ETh-AIRDN AZA UOThA AIIThI LShNI MChNUTh
12 Deliver me, I pray You, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, unless he come and smite me, the mother with the children.   IB ATsILNI NE MID EChI MID OShU KI-IRE ENKI EThU FN-IBUE UAKNI EM OL-BNIM
13 You said: I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.'   IG UEThA EMRTh AITB EITIB OMK UShMThI ETh-ZROK KChUL AIM EShR LE-ISFR MRB
14 He lodged there that night; and took of that which he had with him a present for Esau his brother:   ID UILN ShM BLILA AAUE UIQCh MN-ABE BIDU MNChA LOShU EChIU
15 two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,   TU OZIM METhIM UThIShIM OShRIM RChLIM METhIM UEILIM OShRIM
16 thirty nursing camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten foals.   TZ GMLIM MINIQUTh UBNIAM ShLShIM FRUTh ERBOIM UFRIM OShRA EThNTh OShRIM UOIRM OShRA
17 He delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and said to his servants: 'Pass over before me, and put a space between drove and drove.'   IZ UIThN BID-OBDIU ODR ODR LBDU UIEMR EL-OBDIU OBRU LFNI URUCh ThShIMU BIN ODR UBIN ODR
18 He commanded the foremost, saying: 'When Esau my brother meets you, and asks you, saying: Whose are you? and whither go you? and whose are these before you?   ICh UITsU ETh-AREShUN LEMR KI IFGShK OShU EChI UShELK LEMR LMI-EThA UENA ThLK ULMI ELA LFNIK
19 then you shall say: They are your servant Jacob's; it is a present sent to my lord, even to Esau; and, behold, he also is behind us.'   IT UEMRTh LOBDK LIOQB MNChA AUE ShLUChA LEDNI LOShU UANA GM-AUE EChRINU
20 He commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying: 'In this manner shall you speak to Esau, when you find him;   K UITsU GM ETh-AShNI GM ETh-AShLIShI GM ETh-KL-AALKIM EChRI AODRIM LEMR KDBR AZA ThDBRUN EL-OShU BMTsEKM EThU
21 and you shall say: Moreover, behold, your servant Jacob is behind us.' For he said: 'I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.'   KE UEMRThM GM ANA OBDK IOQB EChRINU KI-EMR EKFRA FNIU BMNChA AALKTh LFNI UEChRI-KN EREA FNIU EULI IShE FNI
22 So the present passed over before him; and he himself lodged that night in the camp.   KB UThOBR AMNChA OL-FNIU UAUE LN BLILA-AAUE BMChNA
23 He rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.   KG UIQM BLILA AUE UIQCh ETh-ShThI NShIU UETh-ShThI ShFChThIU UETh-EChD OShR ILDIU UIOBR ETh MOBR IBQ
24 He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.   KD UIQChM UIOBRM ETh-ANChL UIOBR ETh-EShR-LU
25 Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.   KA UIUThR IOQB LBDU UIEBQ EISh OMU OD OLUTh AShChR
26 When he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.   KU UIRE KI LE IKL LU UIGO BKF-IRKU UThQO KF-IRK IOQB BAEBQU OMU
27 He said: 'Let me go, for the day breaks.' He said: 'I will not let you go, except you bless me.'   KZ UIEMR ShLChNI KI OLA AShChR UIEMR LE EShLChK KI EM-BRKThNI
28 He said to him: 'What is your name?' He said: 'Jacob.'   KCh UIEMR ELIU MA-ShMK UIEMR IOQB
29 He said: 'Your name shall be called no more Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men, and have prevailed.'   KT UIEMR LE IOQB IEMR OUD ShMK KI EM-IShREL KI-ShRITh OM-ELAIM UOM-ENShIM UThUKL
30 Jacob asked him, and said: 'Tell me, I pray you, your name.' He said: 'Wherefore is it that you dost ask after my name?' He blessed him there.   L UIShEL IOQB UIEMR AGIDA-NE ShMK UIEMR LMA ZA ThShEL LShMI UIBRK EThU ShM
31 Jacob called the name of the place Peniel: 'for I have seen God face to face, and my life is preserved.'   LE UIQRE IOQB ShM AMQUM FNIEL KI-REIThI ELAIM FNIM EL-FNIM UThNTsL NFShI
32 The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped on his thigh.   LB UIZRCh-LU AShMSh KEShR OBR ETh-FNUEL UAUE TsLO OL-IRKU
33 Therefore the children of Israel eat not the sinew of the thigh-vein which is on the hollow of the thigh, to this day; because he touched the hollow of Jacob's thigh, even in the sinew of the thigh-vein.   LG OL-KN LE-IEKLU BNI-IShREL ETh-GID ANShA EShR OL-KF AIRK OD AIUM AZA KI NGO BKF-IRK IOQB BGID ANShA

Genesis Chapter 33

Jacob Meets Esau
1 Jacob lifted up his eyes and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. He divided the children to Leah, and to Rachel, and to the two handmaids.   E UIShE IOQB OINIU UIRE UANA OShU BE UOMU ERBO MEUTh EISh UIChTs ETh-AILDIM OL-LEA UOL-RChL UOL ShThI AShFChUTh
2 He put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.   B UIShM ETh-AShFChUTh UETh-ILDIAN REShNA UETh-LEA UILDIA EChRNIM UETh-RChL UETh-IUSF EChRNIM
3 He himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.   G UAUE OBR LFNIAM UIShThChU ERTsA ShBO FOMIM OD-GShThU OD-EChIU
4 Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.   D UIRTs OShU LQREThU UIChBQAU UIFL OL-TsUERU UIShQAU UIBKU
5 He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said: 'Who are these with you?' He said: 'The children whom God has graciously given your servant.'   A UIShE ETh-OINIU UIRE ETh-ANShIM UETh-AILDIM UIEMR MI-ELA LK UIEMR AILDIM EShR-ChNN ELAIM ETh-OBDK
6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed down.   U UThGShN AShFChUTh ANA UILDIAN UThShThChUIN
7 Leah also and her children came near, and bowed down; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed down.   Z UThGSh GM-LEA UILDIA UIShThChUU UEChR NGSh IUSF URChL UIShThChUU
8 He said: 'What mean you by all this camp which I met?' He said: 'To find favor in the sight of my lord.'   Ch UIEMR MI LK KL-AMChNA AZA EShR FGShThI UIEMR LMTsE-ChN BOINI EDNI
9 Esau said: 'I have enough; my brother, let that which you have be your.'   T UIEMR OShU ISh-LI RB EChI IAI LK EShR-LK
10 Jacob said: 'Nay, I pray you, if now I have found favor in your sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.   I UIEMR IOQB EL-NE EM-NE MTsEThI ChN BOINIK ULQChTh MNChThI MIDI KI OL-KN REIThI FNIK KRETh FNI ELAIM UThRTsNI
11 Take, I pray you, my gift that is brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough.' He urged him, and he took it.   IE QCh-NE ETh-BRKThI EShR ABETh LK KI-ChNNI ELAIM UKI ISh-LI-KL UIFTsR-BU UIQCh
12 He said: 'Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.'   IB UIEMR NSOA UNLKA UELKA LNGDK
13 He said to him: 'My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds giving suck are a care to me; and if they overdrive them one day, all the flocks will die.   IG UIEMR ELIU EDNI IDO KI-AILDIM RKIM UATsEN UABQR OLUTh OLI UDFQUM IUM EChD UMThU KL-ATsEN
14 Let my lord, I pray you, pass over before his servant; and I will journey on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.'   ID IOBR-NE EDNI LFNI OBDU UENI EThNALA LETI LRGL AMLEKA EShR-LFNI ULRGL AILDIM OD EShR-EBE EL-EDNI ShOIRA
15 Esau said: 'Let me now leave with you some of the folk that are with me.' He said: 'What for? let me find favor in the sight of my lord.'   TU UIEMR OShU ETsIGA-NE OMK MN-AOM EShR EThI UIEMR LMA ZA EMTsE-ChN BOINI EDNI
16 So Esau returned that day on his way to Seir.   TZ UIShB BIUM AAUE OShU LDRKU ShOIRA
17 Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle. Therefore the name of the place is called Succoth.   IZ UIOQB NSO SKThA UIBN LU BITh ULMQNAU OShA SKTh OL-KN QRE ShM-AMQUM SKUTh
18 Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.   ICh UIBE IOQB ShLM OIR ShKM EShR BERTs KNON BBEU MFDN ERM UIChN ETh-FNI AOIR
19 He bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money.   IT UIQN ETh-ChLQTh AShDA EShR NTA-ShM EALU MID BNI-ChMUR EBI ShKM BMEA QShITA
20 He erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.   K UITsB-ShM MZBCh UIQRE-LU EL ELAI IShREL

Genesis Chapter 34

The Treachery of Jacob's Sons
1 Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.   E UThTsE DINA BTh-LEA EShR ILDA LIOQB LREUTh BBNUTh AERTs
2 Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.   B UIRE EThA ShKM BN-ChMUR AChUI NShIE AERTs UIQCh EThA UIShKB EThA UIONA
3 His soul did cleave to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke comfortingly to the damsel.   G UThDBQ NFShU BDINA BTh-IOQB UIEAB ETh-ANOR UIDBR OL-LB ANOR
4 Shechem spoke to his father Hamor, saying: 'Get me this damsel to wife.'   D UIEMR ShKM EL-ChMUR EBIU LEMR QCh-LI ETh-AILDA AZETh LEShA
5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field; and Jacob held his peace until they came.   A UIOQB ShMO KI TME ETh-DINA BThU UBNIU AIU ETh-MQNAU BShDA UAChRSh IOQB OD-BEM
6 Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.   U UITsE ChMUR EBI-ShKM EL-IOQB LDBR EThU
7 The sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought a vile deed in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.   Z UBNI IOQB BEU MN-AShDA KShMOM UIThOTsBU AENShIM UIChR LAM MED KI-NBLA OShA BIShREL LShKB ETh-BTh-IOQB UKN LE IOShA
8 Hamor spoke with them, saying 'The soul of my son Shechem longs for your daughter. I pray you give her to him to wife.   Ch UIDBR ChMUR EThM LEMR ShKM BNI ChShQA NFShU BBThKM ThNU NE EThA LU LEShA
9 Make you marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to you.   T UAThChThNU EThNU BNThIKM ThThNU-LNU UETh-BNThINU ThQChU LKM
10 You shall dwell with us; and the land shall be before you; dwell and trade you therein, and get you possessions therein.'   I UEThNU ThShBU UAERTs ThAIA LFNIKM ShBU USChRUA UAEChZU BA
11 Shechem said to her father and to her brethren: 'Let me find favor in your eyes, and what you shall say to me I will give.   IE UIEMR ShKM EL-EBIA UEL-EChIA EMTsE-ChN BOINIKM UEShR ThEMRU ELI EThN
12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as you shall say to me; but give me the damsel to wife.'   IB ARBU OLI MED MAR UMThN UEThNA KEShR ThEMRU ELI UThNU-LI ETh-ANOR LEShA
13 The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,   IG UIONU BNI-IOQB ETh-ShKM UETh-ChMUR EBIU BMRMA UIDBRU EShR TME ETh DINA EChThM
14 and said to them: 'We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach to us.   ID UIEMRU ELIAM LE NUKL LOShUTh ADBR AZA LThTh ETh-EChThNU LEISh EShR-LU ORLA KI-ChRFA AUE LNU
15 Only on this condition will we consent to you: if you will be as we are, that every male of you be circumcised;   TU EK-BZETh NEUTh LKM EM ThAIU KMNU LAML LKM KL-ZKR
16 then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.   TZ UNThNU ETh-BNThINU LKM UETh-BNThIKM NQCh-LNU UIShBNU EThKM UAIINU LOM EChD
17 But if you will not hearken to us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.'   IZ UEM-LE ThShMOU ELINU LAMUL ULQChNU ETh-BThNU UALKNU
18 Their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.   ICh UIITBU DBRIAM BOINI ChMUR UBOINI ShKM BN-ChMUR
19 The young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. He was honored above all the house of his father.   IT ULE-EChR ANOR LOShUTh ADBR KI ChFTs BBTh-IOQB UAUE NKBD MKL BITh EBIU
20 Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:   K UIBE ChMUR UShKM BNU EL-ShOR OIRM UIDBRU EL-ENShI OIRM LEMR
21 'These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.   KE AENShIM AELA ShLMIM AM EThNU UIShBU BERTs UISChRU EThA UAERTs ANA RChBTh-IDIM LFNIAM ETh-BNThM NQCh-LNU LNShIM UETh-BNThINU NThN LAM
22 Only on this condition will the men consent to us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.   KB EK-BZETh IEThU LNU AENShIM LShBTh EThNU LAIUTh LOM EChD BAMUL LNU KL-ZKR KEShR AM NMLIM
23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us.'   KG MQNAM UQNINM UKL-BAMThM ALUE LNU AM EK NEUThA LAM UIShBU EThNU
24 To Hamor and to Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.   KD UIShMOU EL-ChMUR UEL-ShKM BNU KL-ITsEI ShOR OIRU UIMLU KL-ZKR KL-ITsEI ShOR OIRU
25 It came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came on the city unawares, and slew all the males.   KA UIAI BIUM AShLIShI BAIUThM KEBIM UIQChU ShNI-BNI-IOQB ShMOUN ULUI EChI DINA EISh ChRBU UIBEU OL-AOIR BTCh UIARGU KL-ZKR
26 They slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.   KU UETh-ChMUR UETh-ShKM BNU ARGU LFI-ChRB UIQChU ETh-DINA MBITh ShKM UITsEU
27 The sons of Jacob came on the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.   KZ BNI IOQB BEU OL-AChLLIM UIBZU AOIR EShR TMEU EChUThM
28 They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city and that which was in the field;   KCh ETh-TsENM UETh-BQRM UETh-ChMRIAM UETh EShR-BOIR UETh-EShR BShDA LQChU
29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house.   KT UETh-KL-ChILM UETh-KL-TFM UETh-NShIAM ShBU UIBZU UETh KL-EShR BBITh
30 Jacob said to Simeon and Levi: 'You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, even to the Canaanites and the Perizzites; and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.'   L UIEMR IOQB EL-ShMOUN UEL-LUI OKRThM EThI LABEIShNI BIShB AERTs BKNONI UBFRZI UENI MThI MSFR UNESFU OLI UAKUNI UNShMDThI ENI UBIThI
31 They said: 'Should one deal with our sister as with a harlot?'   LE UIEMRU AKZUNA IOShA ETh-EChUThNU

Genesis Chapter 35

Jacob Moves to Bethel
1 God said to Jacob: 'Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and make there an altar to God, who appeared to you when you didst flee from the face of Esau your brother.'   E UIEMR ELAIM EL-IOQB QUM OLA BITh-EL UShB-ShM UOShA-ShM MZBCh LEL ANREA ELIK BBRChK MFNI OShU EChIK
2 Then Jacob said to his household, and to all that were with him: 'Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments;   B UIEMR IOQB EL-BIThU UEL KL-EShR OMU ASRU ETh-ELAI ANKR EShR BThKKM UATARU UAChLIFU ShMLThIKM
3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.'   G UNQUMA UNOLA BITh-EL UEOShA-ShM MZBCh LEL AONA EThI BIUM TsRThI UIAI OMDI BDRK EShR ALKThI
4 They gave to Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth which was by Shechem.   D UIThNU EL-IOQB ETh KL-ELAI ANKR EShR BIDM UETh-ANZMIM EShR BEZNIAM UITMN EThM IOQB ThChTh AELA EShR OM-ShKM
5 They journeyed; and a terror of God was on the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.   A UISOU UIAI ChThTh ELAIM OL-AORIM EShR SBIBUThIAM ULE RDFU EChRI BNI IOQB
6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan--the same is Beth-el--he and all the people that were with him.   U UIBE IOQB LUZA EShR BERTs KNON AUE BITh-EL AUE UKL-AOM EShR-OMU
7 He built there an altar, and called the place El-beth-el, because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.   Z UIBN ShM MZBCh UIQRE LMQUM EL BITh-EL KI ShM NGLU ELIU AELAIM BBRChU MFNI EChIU
8 Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak; and the name of it was called Allon-bacuth.   Ch UThMTh DBRA MINQTh RBQA UThQBR MThChTh LBITh-EL ThChTh AELUN UIQRE ShMU ELUN BKUTh
9 God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.   T UIRE ELAIM EL-IOQB OUD BBEU MFDN ERM UIBRK EThU
10 God said to him: 'Your name is Jacob: your name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be your name'; and He called his name Israel.   I UIEMR-LU ELAIM ShMK IOQB LE-IQRE ShMK OUD IOQB KI EM-IShREL IAIA ShMK UIQRE ETh-ShMU IShREL
11 God said to him: 'I am God Almighty. Be fruitful and increase; a nation and a company of nations shall be of you, and kings shall come out of your loins;   IE UIEMR LU ELAIM ENI EL ShDI FRA URBA GUI UQAL GUIM IAIA MMK UMLKIM MChLTsIK ITsEU
12 and the land which I gave to Abraham and Isaac, to you I will give it, and to your seed after you will I give the land.'   IB UETh-AERTs EShR NThThI LEBRAM ULITsChQ LK EThNNA ULZROK EChRIK EThN ETh-AERTs
13 God went up from him in the place where He spoke with him.   IG UIOL MOLIU ELAIM BMQUM EShR-DBR EThU
14 Jacob set up a pillar in the place where He spoke with him, a pillar of stone, and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.   ID UITsB IOQB MTsBA BMQUM EShR-DBR EThU MTsBTh EBN UISK OLIA NSK UITsQ OLIA ShMN
15 Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el.   TU UIQRE IOQB ETh-ShM AMQUM EShR DBR EThU ShM ELAIM BITh-EL
16 They journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labor.   TZ UISOU MBITh EL UIAI-OUD KBRTh-AERTs LBUE EFRThA UThLD RChL UThQSh BLDThA
17 It came to pass, when she was in hard labor, that the mid-wife said to her: 'Fear not; for this also is a son for you.'   IZ UIAI BAQShThA BLDThA UThEMR LA AMILDTh EL-ThIREI KI-GM-ZA LK BN
18 It came to pass, as her soul was in departing--for she died--that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.   ICh UIAI BTsETh NFShA KI MThA UThQRE ShMU BN-EUNI UEBIU QRE-LU BNIMIN
19 Rachel died, and was buried in the way to Ephrath--the same is Beth-lehem.   IT UThMTh RChL UThQBR BDRK EFRThA AUE BITh LChM
20 Jacob set up a pillar on her grave; the same is the pillar of Rachel's grave to this day.   K UITsB IOQB MTsBA OL-QBRThA AUE MTsBTh QBRTh-RChL OD-AIUM
21 Israel journeyed, and spread his tent beyond Migdal-eder.   KE UISO IShREL UIT EALA MALEA LMGDL-ODR
22 It came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:   KB UIAI BShKN IShREL BERTs AAUE UILK REUBN UIShKB ETh-BLAA FILGSh EBIU UIShMO IShREL UIAIU BNI-IOQB ShNIM OShR
23 the sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;   KG BNI LEA BKUR IOQB REUBN UShMOUN ULUI UIAUDA UIShShKR UZBLUN
24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;   KD BNI RChL IUSF UBNIMN
25 and the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali;   KA UBNI BLAA ShFChTh RChL DN UNFThLI
26 and the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.   KU UBNI ZLFA ShFChTh LEA GD UEShR ELA BNI IOQB EShR ILD-LU BFDN ERM
27 Jacob came to Isaac his father to Mamre, to Kiriatharba--the same is Hebron--where Abraham and Isaac sojourned.   KZ UIBE IOQB EL-ITsChQ EBIU MMRE QRITh AERBO AUE ChBRUN EShR-GR-ShM EBRAM UITsChQ
28 The days of Isaac were a hundred and fourscore years.   KCh UIAIU IMI ITsChQ METh ShNA UShMNIM ShNA
29 Isaac expired, and died, and was gathered to his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him.   KT UIGUO ITsChQ UIMTh UIESF EL-OMIU ZQN UShBO IMIM UIQBRU EThU OShU UIOQB BNIU

Genesis Chapter 36

Esau Moves
1 Now these are the generations of Esau--the same is Edom.   E UELA ThLDUTh OShU AUE EDUM
2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,   B OShU LQCh ETh-NShIU MBNUTh KNON ETh-ODA BTh-EILUN AChThI UETh-EALIBMA BTh-ONA BTh-TsBOUN AChUI
3 and Basemath Ishmael's daughter, sister of Nebaioth.   G UETh-BShMTh BTh-IShMOEL EChUTh NBIUTh
4 Adah bore to Esau Eliphaz; and Basemath bore Reuel;   D UThLD ODA LOShU ETh-ELIFZ UBShMTh ILDA ETh-ROUEL
5 and Oholibamah bore Jeush, and Jalam, and Korah. These are the sons of Esau, that were born to him in the land of Canaan.   A UEALIBMA ILDA ETh-IOISh (IOUSh) UETh-IOLM UETh-QRCh ELA BNI OShU EShR ILDU-LU BERTs KNON
6 Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.   U UIQCh OShU ETh-NShIU UETh-BNIU UETh-BNThIU UETh-KL-NFShUTh BIThU UETh-MQNAU UETh-KL-BAMThU UETh KL-QNINU EShR RKSh BERTs KNON UILK EL-ERTs MFNI IOQB EChIU
7 For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their wanderings could not bear them because of their cattle.   Z KI-AIA RKUShM RB MShBTh IChDU ULE IKLA ERTs MGURIAM LShETh EThM MFNI MQNIAM
8 Esau dwelt in the mountain-land of Seir--Esau is Edom.   Ch UIShB OShU BAR ShOIR OShU AUE EDUM
9 These are the generations of Esau the father of a the Edomites in the mountain-land of Seir.   T UELA ThLDUTh OShU EBI EDUM BAR ShOIR
10 These are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau.   I ELA ShMUTh BNI-OShU ELIFZ BN-ODA EShTh OShU ROUEL BN-BShMTh EShTh OShU
11 The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.   IE UIAIU BNI ELIFZ ThIMN EUMR TsFU UGOThM UQNZ
12 Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bore to Eliphaz Amalek. These are the sons of Adah Esau's wife.   IB UThMNO AIThA FILGSh LELIFZ BN-OShU UThLD LELIFZ ETh-OMLQ ELA BNI ODA EShTh OShU
13 These are the sons of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath Esau's wife.   IG UELA BNI ROUEL NChTh UZRCh ShMA UMZA ELA AIU BNI BShMTh EShTh OShU
14 These were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau's wife; and she bore to Esau Jeush, and Jalam, and Korah.   ID UELA AIU BNI EALIBMA BTh-ONA BTh-TsBOUN EShTh OShU UThLD LOShU ETh-IOISh (IOUSh) UETh-IOLM UETh-QRCh
15 These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the first-born of Esau: the chief of Teman, the chief of Omar, the chief of Zepho, the chief of Kenaz,   TU ELA ELUFI BNI-OShU BNI ELIFZ BKUR OShU ELUF ThIMN ELUF EUMR ELUF TsFU ELUF QNZ
16 the chief of Korah, the chief of Gatam, the chief of Amalek. These are the chiefs that came of Eliphaz in the land of Edom. These are the sons of Adah.   TZ ELUF-QRCh ELUF GOThM ELUF OMLQ ELA ELUFI ELIFZ BERTs EDUM ELA BNI ODA
17 These are the sons of Reuel Esau's son: the chief of Nahath, the chief of Zerah, the chief of Shammah, the chief of Mizzah. These are the chiefs that came of Reuel in the land of Edom. These are the sons of Basemath Esau's wife.   IZ UELA BNI ROUEL BN-OShU ELUF NChTh ELUF ZRCh ELUF ShMA ELUF MZA ELA ELUFI ROUEL BERTs EDUM ELA BNI BShMTh EShTh OShU
18 These are the sons of Oholibamah Esau's wife: the chief of Jeush, the chief of Jalam, the chief of Korah. These are the chiefs that came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.   ICh UELA BNI EALIBMA EShTh OShU ELUF IOUSh ELUF IOLM ELUF QRCh ELA ELUFI EALIBMA BTh-ONA EShTh OShU
19 These are the sons of Esau, and these are their chiefs; the same is Edom.   IT ELA BNI-OShU UELA ELUFIAM AUE EDUM
20 These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,   K ELA BNI-ShOIR AChRI IShBI AERTs LUTN UShUBL UTsBOUN UONA
21 and Dishon and Ezer and Dishan. These are the chiefs that came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.   KE UDShUN UETsR UDIShN ELA ELUFI AChRI BNI ShOIR BERTs EDUM
22 The children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.   KB UIAIU BNI-LUTN ChRI UAIMM UEChUTh LUTN ThMNO
23 These are the children of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.   KG UELA BNI ShUBL OLUN UMNChTh UOIBL ShFU UEUNM
24 These are the children of Zibeon: Aiah and Anah--this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.   KD UELA BNI-TsBOUN UEIA UONA AUE ONA EShR MTsE ETh-AIMM BMDBR BROThU ETh-AChMRIM LTsBOUN EBIU
25 These are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah.   KA UELA BNI-ONA DShN UEALIBMA BTh-ONA
26 These are the children of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.   KU UELA BNI DIShN ChMDN UEShBN UIThRN UKRN
27 These are the children of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.   KZ ELA BNI-ETsR BLAN UZOUN UOQN
28 These are the children of Dishan: Uz and Aran.   KCh ELA BNI-DIShN OUTs UERN
29 These are the chiefs that came of the Horites: the chief of Lotan, the chief of Shobal, the chief of Zibeon, the chief of Anah,   KT ELA ELUFI AChRI ELUF LUTN ELUF ShUBL ELUF TsBOUN ELUF ONA
30 the chief of Dishon, the chief of Ezer, the chief of Dishan. These are the chiefs that came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.   L ELUF DShN ELUF ETsR ELUF DIShN ELA ELUFI AChRI LELFIAM BERTs ShOIR
31 These are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.   LE UELA AMLKIM EShR MLKU BERTs EDUM LFNI MLK-MLK LBNI IShREL
32 Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah.   LB UIMLK BEDUM BLO BN-BOUR UShM OIRU DNABA
33 Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.   LG UIMTh BLO UIMLK ThChThIU IUBB BN-ZRCh MBTsRA
34 Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.   LD UIMTh IUBB UIMLK ThChThIU ChShM MERTs AThIMNI
35 Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead; and the name of his city was Avith.   LA UIMTh ChShM UIMLK ThChThIU ADD BN-BDD AMKA ETh-MDIN BShDA MUEB UShM OIRU OUITh
36 Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.   LU UIMTh ADD UIMLK ThChThIU ShMLA MMShRQA
37 Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.   LZ UIMTh ShMLA UIMLK ThChThIU ShEUL MRChBUTh ANAR
38 Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.   LCh UIMTh ShEUL UIMLK ThChThIU BOL ChNN BN-OKBUR
39 Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead; and the name of the city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.   LT UIMTh BOL ChNN BN-OKBUR UIMLK ThChThIU ADR UShM OIRU FOU UShM EShThU MAITBEL BTh-MTRD BTh MI ZAB
40 These are the names of the chiefs that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: the chief of Timna, the chief of Alvah, the chief of Jetheth;   M UELA ShMUTh ELUFI OShU LMShFChThM LMQMThM BShMThM ELUF ThMNO ELUF OLUA ELUF IThTh
41 the chief of Oholibamah, the chief of Elah, the chief of Pinon;   ME ELUF EALIBMA ELUF ELA ELUF FINN
42 the chief of Kenaz, the chief of Teman, the chief of Mibzar;   MB ELUF QNZ ELUF ThIMN ELUF MBTsR
43 the chief of Magdiel, the chief of Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau the father of the Edomites.   MG ELUF MGDIEL ELUF OIRM ELA ELUFI EDUM LMShBThM BERTs EChZThM AUE OShU EBI EDUM

Genesis Chapter 37

Joseph's Dream
1 Jacob dwelt in the land of his father's wanderings, in the land of Canaan.   E UIShB IOQB BERTs MGURI EBIU BERTs KNON
2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren, being still a lad even with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought evil report of them to their father.   B ELA ThLDUTh IOQB IUSF BN-ShBO-OShRA ShNA AIA ROA ETh-EChIU BTsEN UAUE NOR ETh-BNI BLAA UETh-BNI ZLFA NShI EBIU UIBE IUSF ETh-DBThM ROA EL-EBIAM
3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colors.   G UIShREL EAB ETh-IUSF MKL-BNIU KI-BN-ZQNIM AUE LU UOShA LU KThNTh FSIM
4 When his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably to him.   D UIREU EChIU KI-EThU EAB EBIAM MKL-EChIU UIShNEU EThU ULE IKLU DBRU LShLM
5 Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more.   A UIChLM IUSF ChLUM UIGD LEChIU UIUSFU OUD ShNE EThU
6 He said to them: 'Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:   U UIEMR ELIAM ShMOU-NE AChLUM AZA EShR ChLMThI
7 for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and bowed down to my sheaf.'   Z UANA ENChNU MELMIM ELMIM BThUK AShDA UANA QMA ELMThI UGM-NTsBA UANA ThSBINA ELMThIKM UThShThChUIN LELMThI
8 His brethren said to him: 'Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us?' They hated him yet the more for his dreams, and for his words.   Ch UIEMRU LU EChIU AMLK ThMLK OLINU EM-MShUL ThMShL BNU UIUSFU OUD ShNE EThU OL-ChLMThIU UOL-DBRIU
9 He dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said: 'Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.'   T UIChLM OUD ChLUM EChR UISFR EThU LEChIU UIEMR ANA ChLMThI ChLUM OUD UANA AShMSh UAIRCh UEChD OShR KUKBIM MShThChUIM LI
10 He told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said to him: 'What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brethren indeed come to bow down to you to the earth?'   I UISFR EL-EBIU UEL-EChIU UIGOR-BU EBIU UIEMR LU MA AChLUM AZA EShR ChLMTh ABUE NBUE ENI UEMK UEChIK LAShThChUTh LK ERTsA
11 His brethren envied him; but his father kept the saying in mind.   IE UIQNEU-BU EChIU UEBIU ShMR ETh-ADBR
12 His brethren went to feed their father's flock in Shechem.   IB UILKU EChIU LROUTh ETh-TsEN EBIAM BShKM
13 Israel said to Joseph: 'Do not your brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send you to them.' He said to him: 'Here am I.'   IG UIEMR IShREL EL-IUSF ALUE EChIK ROIM BShKM LKA UEShLChK ELIAM UIEMR LU ANNI
14 He said to him: 'Go now, see whether it is well with your brethren, and well with the flock; and bring me back word.' So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.   ID UIEMR LU LK-NE REA ETh-ShLUM EChIK UETh-ShLUM ATsEN UAShBNI DBR UIShLChAU MOMQ ChBRUN UIBE ShKMA
15 A certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. The man asked him, saying: 'What seek you?'   TU UIMTsEAU EISh UANA ThOA BShDA UIShELAU AEISh LEMR MA-ThBQSh
16 He said: 'I seek my brethren. Tell me, I pray you, where they are feeding the flock.'   TZ UIEMR ETh-EChI ENKI MBQSh AGIDA-NE LI EIFA AM ROIM
17 The man said: 'They are departed hence; for I heard them say: Let us go to Dothan.' Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.   IZ UIEMR AEISh NSOU MZA KI ShMOThI EMRIM NLKA DThINA UILK IUSF EChR EChIU UIMTsEM BDThN
18 They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to slay him.   ICh UIREU EThU MRChQ UBTRM IQRB ELIAM UIThNKLU EThU LAMIThU
19 They said one to another: 'Behold, this dreamer comes.   IT UIEMRU EISh EL-EChIU ANA BOL AChLMUTh ALZA BE
20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say: An evil beast has devoured him; and we shall see what will become of his dreams.'   K UOThA LKU UNARGAU UNShLKAU BEChD ABRUTh UEMRNU ChIA ROA EKLThAU UNREA MA-IAIU ChLMThIU
21 Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said: 'Let us not take his life.'   KE UIShMO REUBN UITsLAU MIDM UIEMR LE NKNU NFSh
22 Reuben said to them: 'Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him'--that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.   KB UIEMR ELAM REUBN EL-ThShFKU-DM AShLIKU EThU EL-ABUR AZA EShR BMDBR UID EL-ThShLChU-BU LMON ATsIL EThU MIDM LAShIBU EL-EBIU
23 It came to pass, when Joseph was come to his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;   KG UIAI KEShR-BE IUSF EL-EChIU UIFShITU ETh-IUSF ETh-KThNThU ETh-KThNTh AFSIM EShR OLIU
24 and they took him, and cast him into the pit--and the pit was empty, there was no water in it.   KD UIQChAU UIShLKU EThU ABRA UABUR RQ EIN BU MIM
25 They sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spice and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.   KA UIShBU LEKL-LChM UIShEU OINIAM UIREU UANA ERChTh IShMOELIM BEA MGLOD UGMLIAM NShEIM NKETh UTsRI ULT AULKIM LAURID MTsRIMA
26 Judah said to his brethren: 'What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?   KU UIEMR IAUDA EL-EChIU MA-BTsO KI NARG ETh-EChINU UKSINU ETh-DMU
27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be on him; for he is our brother, our flesh.' His brethren hearkened to him.   KZ LKU UNMKRNU LIShMOELIM UIDNU EL-ThAI-BU KI-EChINU BShRNU AUE UIShMOU EChIU
28 There passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. They brought Joseph into Egypt.   KCh UIOBRU ENShIM MDINIM SChRIM UIMShKU UIOLU ETh-IUSF MN-ABUR UIMKRU ETh-IUSF LIShMOELIM BOShRIM KSF UIBIEU ETh-IUSF MTsRIMA
29 Reuben returned to the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.   KT UIShB REUBN EL-ABUR UANA EIN-IUSF BBUR UIQRO ETh-BGDIU
30 He returned to his brethren, and said: 'The child is not; and as for me, whither shall I go?'   L UIShB EL-EChIU UIEMR AILD EINNU UENI ENA ENI-BE
31 They took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;   LE UIQChU ETh-KThNTh IUSF UIShChTU ShOIR OZIM UITBLU ETh-AKThNTh BDM
32 and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said: 'This have we found. Know now whether it is your son's coat or not.'   LB UIShLChU ETh-KThNTh AFSIM UIBIEU EL-EBIAM UIEMRU ZETh MTsENU AKR-NE AKThNTh BNK AUE EM-LE
33 He knew it, and said: 'It is my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.'   LG UIKIRA UIEMR KThNTh BNI ChIA ROA EKLThAU TRF TRF IUSF
34 Jacob rent his garments, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.   LD UIQRO IOQB ShMLThIU UIShM ShQ BMThNIU UIThEBL OL-BNU IMIM RBIM
35 All his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said: 'Nay, but I will go down to the grave to my son mourning.' His father wept for him.   LA UIQMU KL-BNIU UKL-BNThIU LNChMU UIMEN LAThNChM UIEMR KI-ERD EL-BNI EBL ShELA UIBK EThU EBIU
36 The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.   LU UAMDNIM MKRU EThU EL-MTsRIM LFUTIFR SRIS FROA ShR ATBChIM

Genesis Chapter 38

Judah and Tamar
1 It came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.   E UIAI BOTh AAUE UIRD IAUDA METh EChIU UIT OD-EISh ODLMI UShMU ChIRA
2 Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in to her.   B UIRE-ShM IAUDA BTh-EISh KNONI UShMU ShUO UIQChA UIBE ELIA
3 She conceived, and bore a son; and he called his name Er.   G UThAR UThLD BN UIQRE ETh-ShMU OR
4 She conceived again, and bore a son; and she called his name Onan.   D UThAR OUD UThLD BN UThQRE ETh-ShMU EUNN
5 She yet again bore a son, and called his name Shelah; and he was at Chezib, when she bore him.   A UThSF OUD UThLD BN UThQRE ETh-ShMU ShLA UAIA BKZIB BLDThA EThU
6 Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.   U UIQCh IAUDA EShA LOR BKURU UShMA ThMR
7 Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of IAUA; and IAUA slew him.   Z UIAI OR BKUR IAUDA RO BOINI IAUA UIMThAU IAUA
8 Judah said to Onan: 'Go in to your brother's wife, and perform the duty of a husband's brother to her, and raise up seed to your brother.'   Ch UIEMR IAUDA LEUNN BE EL-EShTh EChIK UIBM EThA UAQM ZRO LEChIK
9 Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, unless he should give seed to his brother.   T UIDO EUNN KI LE LU IAIA AZRO UAIA EM-BE EL-EShTh EChIU UShChTh ERTsA LBLThI NThN-ZRO LEChIU
10 The thing which he did was evil in the sight of IAUA; and He slew him also.   I UIRO BOINI IAUA EShR OShA UIMTh GM-EThU
11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law: 'Remain a widow in your father's house, till Shelah my son be grown up'; for he said: 'Unless he also die, like his brethren.' Tamar went and dwelt in her father's house.   IE UIEMR IAUDA LThMR KLThU ShBI ELMNA BITh-EBIK OD-IGDL ShLA BNI KI EMR FN-IMUTh GM-AUE KEChIU UThLK ThMR UThShB BITh EBIA
12 In process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up to his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.   IB UIRBU AIMIM UThMTh BTh-ShUO EShTh-IAUDA UINChM IAUDA UIOL OL-GZZI TsENU AUE UChIRA ROAU AODLMI ThMNThA
13 It was told Tamar, saying: 'Behold, your father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep.'   IG UIGD LThMR LEMR ANA ChMIK OLA ThMNThA LGZ TsENU
14 She put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the entrance of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given to him to wife.   ID UThSR BGDI ELMNUThA MOLIA UThKS BTsOIF UThThOLF UThShB BFThCh OINIM EShR OL-DRK ThMNThA KI REThA KI-GDL ShLA UAUE LE-NThNA LU LEShA
15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.   TU UIREA IAUDA UIChShBA LZUNA KI KSThA FNIA
16 He turned to her by the way, and said: 'Come, I pray you, let me come in to you'; for he knew not that she was his daughter-in-law. She said: 'What will you give me, that you may come in to me?'   TZ UIT ELIA EL-ADRK UIEMR ABA-NE EBUE ELIK KI LE IDO KI KLThU AUE UThEMR MA-ThThN-LI KI ThBUE ELI
17 He said: 'I will send you a kid of the goats from the flock.' She said: 'Will you give me a pledge, till you send it?'   IZ UIEMR ENKI EShLCh GDI-OZIM MN-ATsEN UThEMR EM-ThThN ORBUN OD ShLChK
18 He said: 'What pledge shall I give you?' She said: 'Your signet and your cord, and your staff that is in your hand.' He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.   ICh UIEMR MA AORBUN EShR EThN-LK UThEMR ChThMK UFThILK UMTK EShR BIDK UIThN-LA UIBE ELIA UThAR LU
19 She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.   IT UThQM UThLK UThSR TsOIFA MOLIA UThLBSh BGDI ELMNUThA
20 Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not.   K UIShLCh IAUDA ETh-GDI AOZIM BID ROAU AODLMI LQChTh AORBUN MID AEShA ULE MTsEA
21 Then he asked the men of her place, saying: 'Where is the harlot, that was at Enaim by the wayside?' They said: 'There has been no harlot here.'   KE UIShEL ETh-ENShI MQMA LEMR EIA AQDShA AUE BOINIM OL-ADRK UIEMRU LE-AIThA BZA QDShA
22 He returned to Judah, and said: 'I have not found her; and also the men of the place said: There has been no harlot here.'   KB UIShB EL-IAUDA UIEMR LE MTsEThIA UGM ENShI AMQUM EMRU LE-AIThA BZA QDShA
23 Judah said: 'Let her take it, unless we be put to shame; behold, I sent this kid, and you have not found her.'   KG UIEMR IAUDA ThQCh-LA FN NAIA LBUZ ANA ShLChThI AGDI AZA UEThA LE MTsEThA
24 It came to pass about three months after, that it was told Judah, saying: 'Tamar your daughter-in-law has played the harlot; and moreover, behold, she is with child by harlotry.' Judah said: 'Bring her forth, and let her be burnt.'   KD UIAI KMShLSh ChDShIM UIGD LIAUDA LEMR ZNThA ThMR KLThK UGM ANA ARA LZNUNIM UIEMR IAUDA AUTsIEUA UThShRF
25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying: 'By the man, whose these are, am I with child'; and she said: 'Discern, I pray you, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.'   KA AUE MUTsETh UAIE ShLChA EL-ChMIA LEMR LEISh EShR-ELA LU ENKI ARA UThEMR AKR-NE LMI AChThMTh UAFThILIM UAMTA AELA
26 Judah acknowledged them, and said: 'She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son.' He knew her again no more.   KU UIKR IAUDA UIEMR TsDQA MMNI KI-OL-KN LE-NThThIA LShLA BNI ULE-ISF OUD LDOThA
27 It came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.   KZ UIAI BOTh LDThA UANA ThEUMIM BBTNA
28 It came to pass, when she travailed, that one put out a hand; and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying: 'This came out first.'   KCh UIAI BLDThA UIThN-ID UThQCh AMILDTh UThQShR OL-IDU ShNI LEMR ZA ITsE REShNA
29 It came to pass, as he drew back his hand, that, behold his brother came out; and she said: 'Wherefore have you made a breach for yourself?' Therefore his name was called Perez.   KT UIAI KMShIB IDU UANA ITsE EChIU UThEMR MA-FRTsTh OLIK FRTs UIQRE ShMU FRTs
30 Afterward came out his brother, that had the scarlet thread on his hand; and his name was called Zerah.   L UEChR ITsE EChIU EShR OL-IDU AShNI UIQRE ShMU ZRCh

Genesis Chapter 39

Joseph's Success in Egypt
1 Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.   E UIUSF AURD MTsRIMA UIQNAU FUTIFR SRIS FROA ShR ATBChIM EISh MTsRI MID AIShMOELIM EShR AURDAU ShMA
2 IAUA was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.   B UIAI IAUA ETh-IUSF UIAI EISh MTsLICh UIAI BBITh EDNIU AMTsRI
3 His master saw that IAUA was with him, and that IAUA made all that he did to prosper in his hand.   G UIRE EDNIU KI IAUA EThU UKL EShR-AUE OShA IAUA MTsLICh BIDU
4 Joseph found favor in his sight, and he ministered to him. He appointed him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.   D UIMTsE IUSF ChN BOINIU UIShRTh EThU UIFQDAU OL-BIThU UKL-ISh-LU NThN BIDU
5 It came to pass from the time that he appointed him overseer in his house, and over all that he had, that IAUA blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of IAUA was on all that he had, in the house and in the field.   A UIAI MEZ AFQID EThU BBIThU UOL KL-EShR ISh-LU UIBRK IAUA ETh-BITh AMTsRI BGLL IUSF UIAI BRKTh IAUA BKL-EShR ISh-LU BBITh UBShDA
6 He left all that he had in Joseph's hand; and, having him, he knew not aught save the bread which he did eat. Joseph was of beautiful form, and fair to look at.   U UIOZB KL-EShR-LU BID-IUSF ULE-IDO EThU MEUMA KI EM-ALChM EShR-AUE EUKL UIAI IUSF IFA-ThER UIFA MREA
7 It came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said: 'Lie with me.'   Z UIAI EChR ADBRIM AELA UThShE EShTh-EDNIU ETh-OINIA EL-IUSF UThEMR ShKBA OMI
8 But he refused, and said to his master's wife: 'Behold, my master, having me, knows not what is in the house, and he has put all that he has into my hand;   Ch UIMEN UIEMR EL-EShTh EDNIU AN EDNI LE-IDO EThI MA-BBITh UKL EShR-ISh-LU NThN BIDI
9 he is not greater in this house than I; neither has he kept back any thing from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?'   T EINNU GDUL BBITh AZA MMNI ULE-ChShK MMNI MEUMA KI EM-EUThK BEShR ETh-EShThU UEIK EOShA AROA AGDLA AZETh UChTEThI LELAIM
10 It came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not to her, to lie by her, or to be with her.   I UIAI KDBRA EL-IUSF IUM IUM ULE-ShMO ELIA LShKB ETsLA LAIUTh OMA
11 It came to pass on a certain day, when he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there within,   IE UIAI KAIUM AZA UIBE ABIThA LOShUTh MLEKThU UEIN EISh MENShI ABITh ShM BBITh
12 that she caught him by his garment, saying: 'Lie with me.' He left his garment in her hand, and fled, and got him out.   IB UThThFShAU BBGDU LEMR ShKBA OMI UIOZB BGDU BIDA UINS UITsE AChUTsA
13 It came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,   IG UIAI KREUThA KI-OZB BGDU BIDA UINS AChUTsA
14 that she called to the men of her house, and spoke to them, saying: 'See, he has brought in a Hebrew to us to mock us; he came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.   ID UThQRE LENShI BIThA UThEMR LAM LEMR REU ABIE LNU EISh OBRI LTsChQ BNU BE ELI LShKB OMI UEQRE BQUL GDUL
15 It came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.'   TU UIAI KShMOU KI-ARIMThI QULI UEQRE UIOZB BGDU ETsLI UINS UITsE AChUTsA
16 She laid up his garment by her, until his master came home.   TZ UThNCh BGDU ETsLA OD-BUE EDNIU EL-BIThU
17 She spoke to him according to these words, saying: 'The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me.   IZ UThDBR ELIU KDBRIM AELA LEMR BE-ELI AOBD AOBRI EShR-ABETh LNU LTsChQ BI
18 It came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.'   ICh UIAI KARIMI QULI UEQRE UIOZB BGDU ETsLI UINS AChUTsA
19 It came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying: 'After this manner did your servant to me'; that his wrath was kindled.   IT UIAI KShMO EDNIU ETh-DBRI EShThU EShR DBRA ELIU LEMR KDBRIM AELA OShA LI OBDK UIChR EFU
20 Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound; and he was there in the prison.   K UIQCh EDNI IUSF EThU UIThNAU EL-BITh ASAR MQUM EShR-ESURI (ESIRI) AMLK ESURIM UIAI-ShM BBITh ASAR
21 But IAUA was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.   KE UIAI IAUA ETh-IUSF UIT ELIU ChSD UIThN ChNU BOINI ShR BITh-ASAR
22 The keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.   KB UIThN ShR BITh-ASAR BID-IUSF ETh KL-AESIRM EShR BBITh ASAR UETh KL-EShR OShIM ShM AUE AIA OShA
23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand, because IAUA was with him; and that which he did, IAUA made it to prosper.   KG EIN ShR BITh-ASAR REA ETh-KL-MEUMA BIDU BEShR IAUA EThU UEShR-AUE OShA IAUA MTsLICh

Genesis Chapter 40

Joseph Interprets a Dream
1 It came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.   E UIAI EChR ADBRIM AELA ChTEU MShQA MLK-MTsRIM UAEFA LEDNIAM LMLK MTsRIM
2 Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.   B UIQTsF FROA OL ShNI SRISIU OL ShR AMShQIM UOL ShR AEUFIM
3 He put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.   G UIThN EThM BMShMR BITh ShR ATBChIM EL-BITh ASAR MQUM EShR IUSF ESUR ShM
4 The captain of the guard charged Joseph to be with them, and he ministered to them; and they continued a season in ward.   D UIFQD ShR ATBChIM ETh-IUSF EThM UIShRTh EThM UIAIU IMIM BMShMR
5 They dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.   A UIChLMU ChLUM ShNIAM EISh ChLMU BLILA EChD EISh KFThRUN ChLMU AMShQA UAEFA EShR LMLK MTsRIM EShR ESURIM BBITh ASAR
6 Joseph came in to them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.   U UIBE ELIAM IUSF BBQR UIRE EThM UANM ZOFIM
7 He asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his master's house, saying: 'Wherefore look you so sad to-day?'   Z UIShEL ETh-SRISI FROA EShR EThU BMShMR BITh EDNIU LEMR MDUO FNIKM ROIM AIUM
8 They said to him: 'We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it.' Joseph said to them: 'Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.'   Ch UIEMRU ELIU ChLUM ChLMNU UFThR EIN EThU UIEMR ELAM IUSF ALUE LELAIM FThRNIM SFRU-NE LI
9 The chief butler told his dream to Joseph, and said to him: 'In my dream, behold, a vine was before me;   T UISFR ShR-AMShQIM ETh-ChLMU LIUSF UIEMR LU BChLUMI UANA-GFN LFNI
10 and in the vine were three branches; and as it was budding, its blossoms shot forth, and the clusters thereof brought forth ripe grapes,   I UBGFN ShLShA ShRIGM UAUE KFRChTh OLThA NTsA ABShILU EShKLThIA ONBIM
11 and Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.'   IE UKUS FROA BIDI UEQCh ETh-AONBIM UEShChT EThM EL-KUS FROA UEThN ETh-AKUS OL-KF FROA
12 Joseph said to him: 'This is the interpretation of it: the three branches are three days;   IB UIEMR LU IUSF ZA FThRNU ShLShTh AShRGIM ShLShTh IMIM AM
13 within yet three days shall Pharaoh lift up your head, and restore you to your office; and you shall give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when you were his butler.   IG BOUD ShLShTh IMIM IShE FROA ETh-REShK UAShIBK OL-KNK UNThTh KUS-FROA BIDU KMShFT AREShUN EShR AIITh MShQAU
14 But have me in your remembrance when it shall be well with you, and show kindness, I pray you, to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house.   ID KI EM-ZKRThNI EThK KEShR IITB LK UOShITh-NE OMDI ChSD UAZKRThNI EL-FROA UAUTsEThNI MN-ABITh AZA
15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.'   TU KI-GNB GNBThI MERTs AOBRIM UGM-FA LE-OShIThI MEUMA KI-ShMU EThI BBUR
16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph: 'I also saw in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head;   TZ UIRE ShR-AEFIM KI TUB FThR UIEMR EL-IUSF EF-ENI BChLUMI UANA ShLShA SLI ChRI OL-REShI
17 and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the flying creatures did eat them out of the basket on my head.'   IZ UBSL AOLIUN MKL MEKL FROA MOShA EFA UAOUF EKL EThM MN-ASL MOL REShI
18 Joseph answered and said: 'This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;   ICh UION IUSF UIEMR ZA FThRNU ShLShTh ASLIM ShLShTh IMIM AM
19 within yet three days shall Pharaoh lift up your head from off you, and shall hang you on a tree; and the flying creatures shall eat your flesh from off you.'   IT BOUD ShLShTh IMIM IShE FROA ETh-REShK MOLIK UThLA EUThK OL-OTs UEKL AOUF ETh-BShRK MOLIK
20 It came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast to all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.   K UIAI BIUM AShLIShI IUM ALDTh ETh-FROA UIOSh MShThA LKL-OBDIU UIShE ETh-RESh ShR AMShQIM UETh-RESh ShR AEFIM BThUK OBDIU
21 He restored the chief butler back to his butlership; and he gave the cup into Pharaoh's hand.   KE UIShB ETh-ShR AMShQIM OL-MShQAU UIThN AKUS OL-KF FROA
22 But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.   KB UETh ShR AEFIM ThLA KEShR FThR LAM IUSF
23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him.   KG ULE-ZKR ShR-AMShQIM ETh-IUSF UIShKChAU

Genesis Chapter 41

Pharaoh's Dream
1 It came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.   E UIAI MQTs ShNThIM IMIM UFROA ChLM UANA OMD OL-AIER
2 And, behold, there came up out of the river seven cows, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.   B UANA MN-AIER OLTh ShBO FRUTh IFUTh MREA UBRIETh BShR UThROINA BEChU
3 And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill favored and lean-fleshed; and stood by the other cows on the brink of the river.   G UANA ShBO FRUTh EChRUTh OLUTh EChRIAN MN-AIER ROUTh MREA UDQUTh BShR UThOMDNA ETsL AFRUTh OL-ShFTh AIER
4 The ill-favored and lean-fleshed cows did eat up the seven well-favored and fat cows. So Pharaoh awoke.   D UThEKLNA AFRUTh ROUTh AMREA UDQTh ABShR ETh ShBO AFRUTh IFTh AMREA UABRIETh UIIQTs FROA
5 He slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of corn came up on one stalk, rank and good.   A UIIShN UIChLM ShNITh UANA ShBO ShBLIM OLUTh BQNA EChD BRIEUTh UTBUTh
6 And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.   U UANA ShBO ShBLIM DQUTh UShDUFTh QDIM TsMChUTh EChRIAN
7 The thin ears swallowed up the seven rank and full ears. Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.   Z UThBLONA AShBLIM ADQUTh ETh ShBO AShBLIM ABRIEUTh UAMLEUTh UIIQTs FROA UANA ChLUM
8 It came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them to Pharaoh.   Ch UIAI BBQR UThFOM RUChU UIShLCh UIQRE ETh-KL-ChRTMI MTsRIM UETh-KL-ChKMIA UISFR FROA LAM ETh-ChLMU UEIN-FUThR EUThM LFROA
9 Then spoke the chief butler to Pharaoh, saying: 'I make mention of my faults this day:   T UIDBR ShR AMShQIM ETh-FROA LEMR ETh-ChTEI ENI MZKIR AIUM
10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in the ward of the house of the captain of the guard, me and the chief baker.   I FROA QTsF OL-OBDIU UIThN EThI BMShMR BITh ShR ATBChIM EThI UETh ShR AEFIM
11 We dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.   IE UNChLMA ChLUM BLILA EChD ENI UAUE EISh KFThRUN ChLMU ChLMNU
12 There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.   IB UShM EThNU NOR OBRI OBD LShR ATBChIM UNSFR-LU UIFThR-LNU ETh-ChLMThINU EISh KChLMU FThR
13 It came to pass, as he interpreted to us, so it was: I was restored to mine office, and he was hanged.'   IG UIAI KEShR FThR-LNU KN AIA EThI AShIB OL-KNI UEThU ThLA
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, and changed his raiment, and came in to Pharaoh.   ID UIShLCh FROA UIQRE ETh-IUSF UIRITsAU MN-ABUR UIGLCh UIChLF ShMLThIU UIBE EL-FROA
15 Pharaoh said to Joseph: 'I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it; and I have heard say of you, that when you hear a dream you can interpret it.'   TU UIEMR FROA EL-IUSF ChLUM ChLMThI UFThR EIN EThU UENI ShMOThI OLIK LEMR ThShMO ChLUM LFThR EThU
16 Joseph answered Pharaoh, saying: 'It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.'   TZ UION IUSF ETh-FROA LEMR BLODI ELAIM IONA ETh-ShLUM FROA
17 Pharaoh spoke to Joseph: 'In my dream, behold, I stood on the brink of the river.   IZ UIDBR FROA EL-IUSF BChLMI ANNI OMD OL-ShFTh AIER
18 And, behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and well-favored; and they fed in the reed-grass.   ICh UANA MN-AIER OLTh ShBO FRUTh BRIEUTh BShR UIFTh ThER UThROINA BEChU
19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness.   IT UANA ShBO-FRUTh EChRUTh OLUTh EChRIAN DLUTh UROUTh ThER MED URQUTh BShR LE-REIThI KANA BKL-ERTs MTsRIM LRO
20 The lean and ill-favored cows did eat up the first seven fat cows.   K UThEKLNA AFRUTh ARQUTh UAROUTh ETh ShBO AFRUTh AREShNUTh ABRIETh
21 When they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored as at the beginning. So I awoke.   KE UThBENA EL-QRBNA ULE NUDO KI-BEU EL-QRBNA UMREIAN RO KEShR BThChLA UEIQTs
22 I saw in my dream, and, behold, seven ears came up on one stalk, full and good.   KB UERE BChLMI UANA ShBO ShBLIM OLTh BQNA EChD MLETh UTBUTh
23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.   KG UANA ShBO ShBLIM TsNMUTh DQUTh ShDFUTh QDIM TsMChUTh EChRIAM
24 The thin ears swallowed up the seven good ears. I told it to the magicians; but there was none that could declare it to me.'   KD UThBLON AShBLIM ADQTh ETh ShBO AShBLIM ATBUTh UEMR EL-AChRTMIM UEIN MGID LI
25 Joseph said to Pharaoh: 'The dream of Pharaoh is one; what God is about to do He has declared to Pharaoh.   KA UIEMR IUSF EL-FROA ChLUM FROA EChD AUE ETh EShR AELAIM OShA AGID LFROA
26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.   KU ShBO FRTh ATBTh ShBO ShNIM ANA UShBO AShBLIM ATBTh ShBO ShNIM ANA ChLUM EChD AUE
27 The seven lean and ill-favored cows that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.   KZ UShBO AFRUTh ARQUTh UAROTh AOLTh EChRIAN ShBO ShNIM ANA UShBO AShBLIM ARQUTh ShDFUTh AQDIM IAIU ShBO ShNI ROB
28 That is the thing which I spoke to Pharaoh: what God is about to do He has shown to Pharaoh.   KCh AUE ADBR EShR DBRThI EL-FROA EShR AELAIM OShA AREA ETh-FROA
29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.   KT ANA ShBO ShNIM BEUTh ShBO GDUL BKL-ERTs MTsRIM
30 There shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;   L UQMU ShBO ShNI ROB EChRIAN UNShKCh KL-AShBO BERTs MTsRIM UKLA AROB ETh-AERTs
31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which follows; for it shall be very grievous.   LE ULE-IUDO AShBO BERTs MFNI AROB AAUE EChRI-KN KI-KBD AUE MED
32 For that the dream was doubled to Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.   LB UOL AShNUTh AChLUM EL-FROA FOMIM KI-NKUN ADBR MOM AELAIM UMMAR AELAIM LOShThU
33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.   LG UOThA IRE FROA EISh NBUN UChKM UIShIThAU OL-ERTs MTsRIM
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven years of plenty.   LD IOShA FROA UIFQD FQDIM OL-AERTs UChMSh ETh-ERTs MTsRIM BShBO ShNI AShBO
35 Let them gather all the food of these good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.   LA UIQBTsU ETh-KL-EKL AShNIM ATBUTh ABETh AELA UITsBRU-BR ThChTh ID-FROA EKL BORIM UShMRU
36 The food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.'   LU UAIA AEKL LFQDUN LERTs LShBO ShNI AROB EShR ThAIIN BERTs MTsRIM ULE-ThKRTh AERTs BROB
37 The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.   LZ UIITB ADBR BOINI FROA UBOINI KL-OBDIU
38 Pharaoh said to his servants: 'Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?'   LCh UIEMR FROA EL-OBDIU ANMTsE KZA EISh EShR RUCh ELAIM BU
39 Pharaoh said to Joseph: 'Forasmuch as God has shown you all this, there is none so discreet and wise as you.   LT UIEMR FROA EL-IUSF EChRI AUDIO ELAIM EUThK ETh-KL-ZETh EIN-NBUN UChKM KMUK
40 You shall be over my house, and according to your word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than you.'   M EThA ThAIA OL-BIThI UOL-FIK IShQ KL-OMI RQ AKSE EGDL MMK
41 Pharaoh said to Joseph: 'See, I have set you over all the land of Egypt.'   ME UIEMR FROA EL-IUSF REA NThThI EThK OL KL-ERTs MTsRIM
42 Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck.   MB UISR FROA ETh-TBOThU MOL IDU UIThN EThA OL-ID IUSF UILBSh EThU BGDI-ShSh UIShM RBD AZAB OL-TsUERU
43 He made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him: 'Abrech'; and he set him over all the land of Egypt.   MG UIRKB EThU BMRKBTh AMShNA EShR-LU UIQREU LFNIU EBRK UNThUN EThU OL KL-ERTs MTsRIM
44 Pharaoh said to Joseph: 'I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.'   MD UIEMR FROA EL-IUSF ENI FROA UBLODIK LE-IRIM EISh ETh-IDU UETh-RGLU BKL-ERTs MTsRIM
45 Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera priest of On. Joseph went out over the land of Egypt.--   MA UIQRE FROA ShM-IUSF TsFNTh FONCh UIThN-LU ETh-ESNTh BTh-FUTI FRO KAN EN LEShA UITsE IUSF OL-ERTs MTsRIM
46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt.--Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.   MU UIUSF BN-ShLShIM ShNA BOMDU LFNI FROA MLK-MTsRIM UITsE IUSF MLFNI FROA UIOBR BKL-ERTs MTsRIM
47 In the seven years of plenty the earth brought forth in heaps.   MZ UThOSh AERTs BShBO ShNI AShBO LQMTsIM
48 He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.   MCh UIQBTs ETh-KL-EKL ShBO ShNIM EShR AIU BERTs MTsRIM UIThN-EKL BORIM EKL ShDA-AOIR EShR SBIBThIA NThN BThUKA
49 Joseph laid up corn as the sand of the sea, very much, until they left off numbering; for it was without number.   MT UITsBR IUSF BR KChUL AIM ARBA MED OD KI-ChDL LSFR KI-EIN MSFR
50 To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore to him.   N ULIUSF ILD ShNI BNIM BTRM ThBUE ShNTh AROB EShR ILDA-LU ESNTh BTh-FUTI FRO KAN EUN
51 Joseph called the name of the first-born Manasseh: 'for God has made me forget all my toil, and all my father's house.'   NE UIQRE IUSF ETh-ShM ABKUR MNShA KI-NShNI ELAIM ETh-KL-OMLI UETh KL-BITh EBI
52 The name of the second called he Ephraim: 'for God has made me fruitful in the land of my affliction.'   NB UETh ShM AShNI QRE EFRIM KI-AFRNI ELAIM BERTs ONII
53 The seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.   NG UThKLINA ShBO ShNI AShBO EShR AIA BERTs MTsRIM
54 The seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.   ND UThChLINA ShBO ShNI AROB LBUE KEShR EMR IUSF UIAI ROB BKL-AERTsUTh UBKL-ERTs MTsRIM AIA LChM
55 When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians: 'Go to Joseph; what he says to you, do.'   NA UThROB KL-ERTs MTsRIM UITsOQ AOM EL-FROA LLChM UIEMR FROA LKL-MTsRIM LKU EL-IUSF EShR-IEMR LKM ThOShU
56 The famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.   NU UAROB AIA OL KL-FNI AERTs UIFThCh IUSF ETh-KL-EShR BAM UIShBR LMTsRIM UIChZQ AROB BERTs MTsRIM
57 All countries came into Egypt to Joseph to buy corn; because the famine was sore in all the earth.   NZ UKL-AERTs BEU MTsRIMA LShBR EL-IUSF KI-ChZQ AROB BKL-AERTs

Genesis Chapter 42

Joseph's Brothers Sent to Egypt
1 Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said to his sons: 'Why do you look one at another?'   E UIRE IOQB KI ISh-ShBR BMTsRIM UIEMR IOQB LBNIU LMA ThThREU
2 He said: 'Behold, I have heard that there is corn in Egypt. Get you down thither, and buy for us from there; that we may live, and not die.'   B UIEMR ANA ShMOThI KI ISh-ShBR BMTsRIM RDU-ShMA UShBRU-LNU MShM UNChIA ULE NMUTh
3 Joseph's ten brethren went down to buy corn from Egypt.   G UIRDU EChI-IUSF OShRA LShBR BR MMTsRIM
4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said: 'Unless peradventure harm befall him.'   D UETh-BNIMIN EChI IUSF LE-ShLCh IOQB ETh-EChIU KI EMR FN-IQRENU ESUN
5 The sons of Israel came to buy among those that came; for the famine was in the land of Canaan.   A UIBEU BNI IShREL LShBR BThUK ABEIM KI-AIA AROB BERTs KNON
6 Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. Joseph's brethren came, and bowed down to him with their faces to the earth.   U UIUSF AUE AShLIT OL-AERTs AUE AMShBIR LKL-OM AERTs UIBEU EChI IUSF UIShThChUU-LU EFIM ERTsA
7 Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange to them, and spoke roughly with them; and he said to them: 'Whence come you?' They said: 'From the land of Canaan to buy food.'   Z UIRE IUSF ETh-EChIU UIKRM UIThNKR ELIAM UIDBR EThM QShUTh UIEMR ELAM MEIN BEThM UIEMRU MERTs KNON LShBR-EKL
8 Joseph knew his brethren, but they knew him not.   Ch UIKR IUSF ETh-EChIU UAM LE AKRAU
9 Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said to them: 'You are spies; to see the nakedness of the land you are come.'   T UIZKR IUSF ETh AChLMUTh EShR ChLM LAM UIEMR ELAM MRGLIM EThM LREUTh ETh-ORUTh AERTs BEThM
10 They said to him: 'Nay, my lord, but to buy food are your servants come.   I UIEMRU ELIU LE EDNI UOBDIK BEU LShBR-EKL
11 We are all one man's sons; we are upright men, your servants are no spies.'   IE KLNU BNI EISh-EChD NChNU KNIM ENChNU LE-AIU OBDIK MRGLIM
12 He said to them: 'Nay, but to see the nakedness of the land you are come.'   IB UIEMR ELAM LE KI-ORUTh AERTs BEThM LREUTh
13 They said: 'We your servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.'   IG UIEMRU ShNIM OShR OBDIK EChIM ENChNU BNI EISh-EChD BERTs KNON UANA AQTN ETh-EBINU AIUM UAEChD EINNU
14 Joseph said to them: 'That is it that I spoke to you, saying: You are spies.   ID UIEMR ELAM IUSF AUE EShR DBRThI ELKM LEMR MRGLIM EThM
15 Hereby you shall be proved, as Pharaoh lives, you shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.   TU BZETh ThBChNU ChI FROA EM-ThTsEU MZA KI EM-BBUE EChIKM AQTN ANA
16 Send one of you, and let him fetch your brother, and you shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you; or else, as Pharaoh lives, surely you are spies.'   TZ ShLChU MKM EChD UIQCh ETh-EChIKM UEThM AESRU UIBChNU DBRIKM AEMTh EThKM UEM-LE ChI FROA KI MRGLIM EThM
17 He put them all together into ward three days.   IZ UIESF EThM EL-MShMR ShLShTh IMIM
18 Joseph said to them the third day. 'This do, and live; for I fear God:   ICh UIEMR ELAM IUSF BIUM AShLIShI ZETh OShU UChIU ETh-AELAIM ENI IRE
19 if you be upright men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go you, carry corn for the famine of your houses;   IT EM-KNIM EThM EChIKM EChD IESR BBITh MShMRKM UEThM LKU ABIEU ShBR ROBUN BThIKM
20 and bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and you shall not die.' They did so.   K UETh-EChIKM AQTN ThBIEU ELI UIEMNU DBRIKM ULE ThMUThU UIOShU-KN
21 They said one to another: 'We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come on us.'   KE UIEMRU EISh EL-EChIU EBL EShMIM ENChNU OL-EChINU EShR REINU TsRTh NFShU BAThChNNU ELINU ULE ShMONU OL-KN BEA ELINU ATsRA AZETh
22 Reuben answered them, saying: 'Spoke I not to you, saying: Do not sin against the child; and you would not hear? therefore also, behold, his blood is required.'   KB UION REUBN EThM LEMR ALUE EMRThI ELIKM LEMR EL-ThChTEU BILD ULE ShMOThM UGM-DMU ANA NDRSh
23 They knew not that Joseph understood them; for the interpreter was between them.   KG UAM LE IDOU KI ShMO IUSF KI AMLITs BINThM
24 He turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.   KD UISB MOLIAM UIBK UIShB ELAM UIDBR ELAM UIQCh METhM ETh-ShMOUN UIESR EThU LOINIAM
25 Then Joseph commanded to fill their vessels with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way; and thus was it done to them.   KA UITsU IUSF UIMLEU ETh-KLIAM BR ULAShIB KSFIAM EISh EL-ShQU ULThTh LAM TsDA LDRK UIOSh LAM KN
26 They laded their asses with their corn, and departed there.   KU UIShEU ETh-ShBRM OL-ChMRIAM UILKU MShM
27 As one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.   KZ UIFThCh AEChD ETh-ShQU LThTh MSFUE LChMRU BMLUN UIRE ETh-KSFU UANA-AUE BFI EMThChThU
28 He said to his brethren: 'My money is restored; and, lo, it is even in my sack.' Their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying: 'What is this that God has done to us?'   KCh UIEMR EL-EChIU AUShB KSFI UGM ANA BEMThChThI UITsE LBM UIChRDU EISh EL-EChIU LEMR MA-ZETh OShA ELAIM LNU
29 They came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying:   KT UIBEU EL-IOQB EBIAM ERTsA KNON UIGIDU LU ETh KL-AQRTh EThM LEMR
30 'The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.   L DBR AEISh EDNI AERTs EThNU QShUTh UIThN EThNU KMRGLIM ETh-AERTs
31 We said to him: We are upright men; we are no spies.   LE UNEMR ELIU KNIM ENChNU LE AIINU MRGLIM
32 We are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.   LB ShNIM-OShR ENChNU EChIM BNI EBINU AEChD EINNU UAQTN AIUM ETh-EBINU BERTs KNON
33 The man, the lord of the land, said to us: Hereby shall I know that you are upright men: leave one of your brethren with me, and take corn for the famine of your houses, and go your way.   LG UIEMR ELINU AEISh EDNI AERTs BZETh EDO KI KNIM EThM EChIKM AEChD ANIChU EThI UETh-ROBUN BThIKM QChU ULKU
34 Bring your youngest brother to me; then shall I know that you are no spies, but that you are upright men; so will I deliver you your brother, and you shall traffic in the land.'   LD UABIEU ETh-EChIKM AQTN ELI UEDOA KI LE MRGLIM EThM KI KNIM EThM ETh-EChIKM EThN LKM UETh-AERTs ThSChRU
35 It came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.   LA UIAI AM MRIQIM ShQIAM UANA-EISh TsRUR-KSFU BShQU UIREU ETh-TsRRUTh KSFIAM AMA UEBIAM UIIREU
36 Jacob their father said to them: 'Me have you bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and you will take Benjamin away; on me are all these things come.'   LU UIEMR ELAM IOQB EBIAM EThI ShKLThM IUSF EINNU UShMOUN EINNU UETh-BNIMN ThQChU OLI AIU KLNA
37 Reuben spoke to his father, saying: 'You shall slay my two sons, if I bring him not to you; deliver him into my hand, and I will bring him back to you.'   LZ UIEMR REUBN EL-EBIU LEMR ETh-ShNI BNI ThMITh EM-LE EBIENU ELIK ThNA EThU OL-IDI UENI EShIBNU ELIK
38 He said: 'My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left; if harm befall him by the way in which you go, then will you bring down my gray hairs with sorrow to the grave.   LCh UIEMR LE-IRD BNI OMKM KI-EChIU MTh UAUE LBDU NShER UQREAU ESUN BDRK EShR ThLKU-BA UAURDThM ETh-ShIBThI BIGUN ShEULA

Genesis Chapter 43

The Return to Egypt
1 The famine was sore in the land.   E UAROB KBD BERTs
2 It came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, that their father said to them: 'Go again, buy us a little food.'   B UIAI KEShR KLU LEKL ETh-AShBR EShR ABIEU MMTsRIM UIEMR ELIAM EBIAM ShBU ShBRU-LNU MOT-EKL
3 Judah spoke to him, saying: 'The man did earnestly forewarn us, saying: You shall not see my face, except your brother be with you.   G UIEMR ELIU IAUDA LEMR AOD AOD BNU AEISh LEMR LE-ThREU FNI BLThI EChIKM EThKM
4 If you will send our brother with us, we will go down and buy you food;   D EM-IShK MShLCh ETh-EChINU EThNU NRDA UNShBRA LK EKL
5 but if you will not send him, we will not go down, for the man said to us: You shall not see my face, except your brother be with you.'   A UEM-EINK MShLCh LE NRD KI-AEISh EMR ELINU LE-ThREU FNI BLThI EChIKM EThKM
6 Israel said: 'Wherefore dealt you so ill with me, as to tell the man whether you had yet a brother?'   U UIEMR IShREL LMA AROThM LI LAGID LEISh AOUD LKM ECh
7 They said: 'The man asked directly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying: Is your father yet alive? have you another brother? and we told him according to the tenor of these words; could we in any wise know that he would say: Bring your brother down?'   Z UIEMRU ShEUL ShEL-AEISh LNU ULMULDThNU LEMR AOUD EBIKM ChI AISh LKM ECh UNGD-LU OL-FI ADBRIM AELA AIDUO NDO KI IEMR AURIDU ETh-EChIKM
8 Judah said to Israel his father: 'Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.   Ch UIEMR IAUDA EL-IShREL EBIU ShLChA ANOR EThI UNQUMA UNLKA UNChIA ULE NMUTh GM-ENChNU GM-EThA GM-TFNU
9 I will be surety for him; of my hand shall you require him; if I bring him not to you, and set him before you, then let me bear the blame for ever.   T ENKI EORBNU MIDI ThBQShNU EM-LE ABIEThIU ELIK UATsGThIU LFNIK UChTEThI LK KL-AIMIM
10 For except we had lingered, surely we had now returned a second time.'   I KI LULE AThMAMANU KI-OThA ShBNU ZA FOMIM
11 Their father Israel said to them: 'If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spice and myrrh, nuts, and almonds;   IE UIEMR ELAM IShREL EBIAM EM-KN EFUE ZETh OShU QChU MZMRTh AERTs BKLIKM UAURIDU LEISh MNChA MOT TsRI UMOT DBSh NKETh ULT BTNIM UShQDIM
12 and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry back in your hand; peradventure it was an oversight;   IB UKSF MShNA QChU BIDKM UETh-AKSF AMUShB BFI EMThChThIKM ThShIBU BIDKM EULI MShGA AUE
13 take also your brother, and arise, go again to the man;   IG UETh-EChIKM QChU UQUMU ShUBU EL-AEISh
14 and God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. As for me, if I be bereaved of my children, I am bereaved.'   ID UEL ShDI IThN LKM RChMIM LFNI AEISh UShLCh LKM ETh-EChIKM EChR UETh-BNIMIN UENI KEShR ShKLThI ShKLThI
15 The men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.   TU UIQChU AENShIM ETh-AMNChA AZETh UMShNA-KSF LQChU BIDM UETh-BNIMN UIQMU UIRDU MTsRIM UIOMDU LFNI IUSF
16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house: 'Bring the men into the house, and kill the beasts, and prepare the meat; for the men shall dine with me at noon.'   TZ UIRE IUSF EThM ETh-BNIMIN UIEMR LEShR OL-BIThU ABE ETh-AENShIM ABIThA UTBCh TBCh UAKN KI EThI IEKLU AENShIM BTsARIM
17 The man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.   IZ UIOSh AEISh KEShR EMR IUSF UIBE AEISh ETh-AENShIM BIThA IUSF
18 The men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said: 'Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall on us, and take us for bondmen, and our asses.'   ICh UIIREU AENShIM KI AUBEU BITh IUSF UIEMRU OL-DBR AKSF AShB BEMThChThINU BThChLA ENChNU MUBEIM LAThGLL OLINU ULAThNFL OLINU ULQChTh EThNU LOBDIM UETh-ChMRINU
19 They came near to the steward of Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,   IT UIGShU EL-AEISh EShR OL-BITh IUSF UIDBRU ELIU FThCh ABITh
20 and said: 'O my lord, we came indeed down at the first time to buy food.   K UIEMRU BI EDNI IRD IRDNU BThChLA LShBR-EKL
21 It came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back in our hand.   KE UIAI KI-BENU EL-AMLUN UNFThChA ETh-EMThChThINU UANA KSF-EISh BFI EMThChThU KSFNU BMShQLU UNShB EThU BIDNU
22 Other money have we brought down in our hand to buy food. We know not who put our money in our sacks.'   KB UKSF EChR AURDNU BIDNU LShBR-EKL LE IDONU MI-ShM KSFNU BEMThChThINU
23 He said: 'Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks; I had your money.' He brought Simeon out to them.   KG UIEMR ShLUM LKM EL-ThIREU ELAIKM UELAI EBIKM NThN LKM MTMUN BEMThChThIKM KSFKM BE ELI UIUTsE ELAM ETh-ShMOUN
24 The man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.   KD UIBE AEISh ETh-AENShIM BIThA IUSF UIThN-MIM UIRChTsU RGLIAM UIThN MSFUE LChMRIAM
25 They made ready the present against Joseph's coming at noon; for they heard that they should eat bread there.   KA UIKINU ETh-AMNChA OD-BUE IUSF BTsARIM KI ShMOU KI-ShM IEKLU LChM
26 When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down to him to the earth.   KU UIBE IUSF ABIThA UIBIEU LU ETh-AMNChA EShR-BIDM ABIThA UIShThChUU-LU ERTsA
27 He asked them of their welfare, and said: 'Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?'   KZ UIShEL LAM LShLUM UIEMR AShLUM EBIKM AZQN EShR EMRThM AOUDNU ChI
28 They said: 'Your servant our father is well, he is yet alive.' They bowed the head, and made obeisance.   KCh UIEMRU ShLUM LOBDK LEBINU OUDNU ChI UIQDU UIShThChU (UIShThChUU)
29 He lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said: 'Is this your youngest brother of whom you spoke to me?' He said: 'God be gracious to you, my son.'   KT UIShE OINIU UIRE ETh-BNIMIN EChIU BN-EMU UIEMR AZA EChIKM AQTN EShR EMRThM ELI UIEMR ELAIM IChNK BNI
30 Joseph made haste; for his heart yearned toward his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.   L UIMAR IUSF KI-NKMRU RChMIU EL-EChIU UIBQSh LBKUTh UIBE AChDRA UIBK ShMA
31 He washed his face, and came out; and he refrained himself, and said: 'Set on bread.'   LE UIRChTs FNIU UITsE UIThEFQ UIEMR ShIMU LChM
32 They set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians.   LB UIShIMU LU LBDU ULAM LBDM ULMTsRIM AEKLIM EThU LBDM KI LE IUKLUN AMTsRIM LEKL ETh-AOBRIM LChM KI-ThUOBA AUE LMTsRIM
33 They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marveled one with another.   LG UIShBU LFNIU ABKR KBKRThU UATsOIR KTsORThU UIThMAU AENShIM EISh EL-ROAU
34 Portions were taken to them from before him; but Benjamin's portion was five times so much as any of theirs. They drank, and were merry with him.   LD UIShE MShETh METh FNIU ELAM UThRB MShETh BNIMN MMShETh KLM ChMSh IDUTh UIShThU UIShKRU OMU

Genesis Chapter 44

The Brothers Are Brought Back
1 He commanded the steward of his house, saying: 'Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.   E UITsU ETh-EShR OL-BIThU LEMR MLE ETh-EMThChTh AENShIM EKL KEShR IUKLUN ShETh UShIM KSF-EISh BFI EMThChThU
2 Put my goblet, the silver goblet, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money.' He did according to the word that Joseph had spoken.   B UETh-GBIOI GBIO AKSF ThShIM BFI EMThChTh AQTN UETh KSF ShBRU UIOSh KDBR IUSF EShR DBR
3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.   G ABQR EUR UAENShIM ShLChU AMA UChMRIAM
4 When they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward: 'Up, follow after the men; and when you dost overtake them, say to them: Wherefore have you rewarded evil for good?   D AM ITsEU ETh-AOIR LE ARChIQU UIUSF EMR LEShR OL-BIThU QUM RDF EChRI AENShIM UAShGThM UEMRTh ELAM LMA ShLMThM ROA ThChTh TUBA
5 Is not this it in which my lord drinks, and whereby he indeed divines? you have done evil in so doing.'   A ALUE ZA EShR IShThA EDNI BU UAUE NChSh INChSh BU AROThM EShR OShIThM
6 He overtook them, and he spoke to them these words.   U UIShGM UIDBR ELAM ETh-ADBRIM AELA
7 They said to him: 'Wherefore speaks my lord such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing.   Z UIEMRU ELIU LMA IDBR EDNI KDBRIM AELA ChLILA LOBDIK MOShUTh KDBR AZA
8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought back to you out of the land of Canaan; how then should we steal out of your lord's house silver or gold?   Ch AN KSF EShR MTsENU BFI EMThChThINU AShIBNU ELIK MERTs KNON UEIK NGNB MBITh EDNIK KSF EU ZAB
9 With whomsoever of your servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.'   T EShR IMTsE EThU MOBDIK UMTh UGM-ENChNU NAIA LEDNI LOBDIM
10 He said: 'Now also let it be according to your words: he with whom it is found shall be my bondman; and you shall be blameless.'   I UIEMR GM-OThA KDBRIKM KN-AUE EShR IMTsE EThU IAIA-LI OBD UEThM ThAIU NQIM
11 Then they hastened, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.   IE UIMARU UIURDU EISh ETh-EMThChThU ERTsA UIFThChU EISh EMThChThU
12 He searched, beginning at the eldest, and leaving off at the youngest; and the goblet was found in Benjamin's sack.   IB UIChFSh BGDUL AChL UBQTN KLA UIMTsE AGBIO BEMThChTh BNIMN
13 They rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.   IG UIQROU ShMLThM UIOMS EISh OL-ChMRU UIShBU AOIRA
14 Judah and his brethren came to Joseph's house, and he was yet there; and they fell before him on the ground.   ID UIBE IAUDA UEChIU BIThA IUSF UAUE OUDNU ShM UIFLU LFNIU ERTsA
15 Joseph said to them: 'What deed is this that you have done? know you not that such a man as I will indeed divine?'   TU UIEMR LAM IUSF MA-AMOShA AZA EShR OShIThM ALUE IDOThM KI-NChSh INChSh EISh EShR KMNI
16 Judah said: 'What shall we say to my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.'   TZ UIEMR IAUDA MA-NEMR LEDNI MA-NDBR UMA-NTsTDQ AELAIM MTsE ETh-OUN OBDIK ANNU OBDIM LEDNI GM-ENChNU GM EShR-NMTsE AGBIO BIDU
17 He said: 'Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the goblet is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace to your father.'   IZ UIEMR ChLILA LI MOShUTh ZETh AEISh EShR NMTsE AGBIO BIDU AUE IAIA-LI OBD UEThM OLU LShLUM EL-EBIKM
18 Then Judah came near to him, and said: 'O my lord, let your servant, I pray you, speak a word in my lord's ears, and let not your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.   ICh UIGSh ELIU IAUDA UIEMR BI EDNI IDBR-NE OBDK DBR BEZNI EDNI UEL-IChR EFK BOBDK KI KMUK KFROA
19 My lord asked his servants, saying: Have you a father, or a brother?   IT EDNI ShEL ETh-OBDIU LEMR AISh-LKM EB EU-ECh
20 We said to my lord: We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.   K UNEMR EL-EDNI ISh-LNU EB ZQN UILD ZQNIM QTN UEChIU MTh UIUThR AUE LBDU LEMU UEBIU EABU
21 You said to your servants: Bring him down to me, that I may set mine eyes on him.   KE UThEMR EL-OBDIK AURDAU ELI UEShIMA OINI OLIU
22 We said to my lord: The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.   KB UNEMR EL-EDNI LE-IUKL ANOR LOZB ETh-EBIU UOZB ETh-EBIU UMTh
23 You said to your servants: Except your youngest brother come down with you, you shall see my face no more.   KG UThEMR EL-OBDIK EM-LE IRD EChIKM AQTN EThKM LE ThSFUN LREUTh FNI
24 It came to pass when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.   KD UIAI KI OLINU EL-OBDK EBI UNGD-LU ETh DBRI EDNI
25 Our father said: Go again, buy us a little food.   KA UIEMR EBINU ShBU ShBRU-LNU MOT-EKL
26 We said: We cannot go down; if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.   KU UNEMR LE NUKL LRDTh EM-ISh EChINU AQTN EThNU UIRDNU KI-LE NUKL LREUTh FNI AEISh UEChINU AQTN EINNU EThNU
27 Your servant my father said to us: You know that my wife bore me two sons;   KZ UIEMR OBDK EBI ELINU EThM IDOThM KI ShNIM ILDA-LI EShThI
28 and the one went out from me, and I said: Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since;   KCh UITsE AEChD METhI UEMR EK TRF TRF ULE REIThIU OD-ANA
29 and if you take this one also from me, and harm befall him, you will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.   KT ULQChThM GM-ETh-ZA MOM FNI UQRAU ESUN UAURDThM ETh-ShIBThI BROA ShELA
30 Now therefore when I come to your servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up with the lad's soul;   L UOThA KBEI EL-OBDK EBI UANOR EINNU EThNU UNFShU QShURA BNFShU
31 it will come to pass, when he sees that the lad is not with us, that he will die; and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave.   LE UAIA KREUThU KI-EIN ANOR UMTh UAURIDU OBDIK ETh-ShIBTh OBDK EBINU BIGUN ShELA
32 For your servant became surety for the lad to my father, saying: If I bring him not to you, then shall I bear the blame to my father for ever.   LB KI OBDK ORB ETh-ANOR MOM EBI LEMR EM-LE EBIENU ELIK UChTEThI LEBI KL-AIMIM
33 Now therefore, let your servant, I pray you, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.   LG UOThA IShB-NE OBDK ThChTh ANOR OBD LEDNI UANOR IOL OM-EChIU
34 For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? unless I look on the evil that shall come on my father.'   LD KI-EIK EOLA EL-EBI UANOR EINNU EThI FN EREA BRO EShR IMTsE ETh-EBI

Genesis Chapter 45

Joseph Deals Kindly with His Brothers
1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried: 'Cause every man to go out from me.' There stood no man with him, while Joseph made himself known to his brethren.   E ULE-IKL IUSF LAThEFQ LKL ANTsBIM OLIU UIQRE AUTsIEU KL-EISh MOLI ULE-OMD EISh EThU BAThUDO IUSF EL-EChIU
2 He wept aloud; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.   B UIThN ETh-QLU BBKI UIShMOU MTsRIM UIShMO BITh FROA
3 Joseph said to his brethren: 'I am Joseph; does my father yet live?' His brethren could not answer him; for they were affrighted at his presence.   G UIEMR IUSF EL-EChIU ENI IUSF AOUD EBI ChI ULE-IKLU EChIU LONUTh EThU KI NBALU MFNIU
4 Joseph said to his brethren: 'Come near to me, I pray you.' They came near. He said: 'I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.   D UIEMR IUSF EL-EChIU GShU-NE ELI UIGShU UIEMR ENI IUSF EChIKM EShR-MKRThM EThI MTsRIMA
5 Now be not grieved, nor angry with yourselves, that you sold me hither; for God did send me before you to preserve life.   A UOThA EL-ThOTsBU UEL-IChR BOINIKM KI-MKRThM EThI ANA KI LMChIA ShLChNI ELAIM LFNIKM
6 For these two years has the famine been in the land; and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.   U KI-ZA ShNThIM AROB BQRB AERTs UOUD ChMSh ShNIM EShR EIN-ChRISh UQTsIR
7 God sent me before you to give you a remnant on the earth, and to save you alive for a great deliverance.   Z UIShLChNI ELAIM LFNIKM LShUM LKM ShERITh BERTs ULAChIUTh LKM LFLITA GDLA
8 So now it was not you that sent me hither, but God; and He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.   Ch UOThA LE-EThM ShLChThM EThI ANA KI AELAIM UIShIMNI LEB LFROA ULEDUN LKL-BIThU UMShL BKL-ERTs MTsRIM
9 Hasten you, and go up to my father, and say to him: Thus says your son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come down to me, tarry not.   T MARU UOLU EL-EBI UEMRThM ELIU KA EMR BNK IUSF ShMNI ELAIM LEDUN LKL-MTsRIM RDA ELI EL-ThOMD
10 You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you, and your children, and your children's children, and your flocks, and your herds, and all that you have;   I UIShBTh BERTs-GShN UAIITh QRUB ELI EThA UBNIK UBNI BNIK UTsENK UBQRK UKL-EShR-LK
11 and there will I sustain you; for there are yet five years of famine; unless you come to poverty, you, and your household, and all that you have.   IE UKLKLThI EThK ShM KI-OUD ChMSh ShNIM ROB FN-ThURSh EThA UBIThK UKL-EShR-LK
12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.   IB UANA OINIKM REUTh UOINI EChI BNIMIN KI-FI AMDBR ELIKM
13 You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall hasten and bring down my father hither.'   IG UAGDThM LEBI ETh-KL-KBUDI BMTsRIM UETh KL-EShR REIThM UMARThM UAURDThM ETh-EBI ANA
14 He fell on his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept on his neck.   ID UIFL OL-TsUERI BNIMN-EChIU UIBK UBNIMN BKA OL-TsUERIU
15 He kissed all his brethren, and wept on them; and after that his brethren talked with him.   TU UINShQ LKL-EChIU UIBK OLAM UEChRI KN DBRU EChIU EThU
16 The report thereof was heard in Pharaoh's house, saying: 'Joseph's brethren are come'; and it pleased Pharaoh well, and his servants.   TZ UAQL NShMO BITh FROA LEMR BEU EChI IUSF UIITB BOINI FROA UBOINI OBDIU
17 Pharaoh said to Joseph: 'Say to your brethren: This do you: lade your beasts, and go, get you to the land of Canaan;   IZ UIEMR FROA EL-IUSF EMR EL-EChIK ZETh OShU TONU ETh-BOIRKM ULKU-BEU ERTsA KNON
18 and take your father and your households, and come to me; and I will give you the good of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.   ICh UQChU ETh-EBIKM UETh-BThIKM UBEU ELI UEThNA LKM ETh-TUB ERTs MTsRIM UEKLU ETh-ChLB AERTs
19 Now you are commanded, this do you: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.   IT UEThA TsUIThA ZETh OShU QChU-LKM MERTs MTsRIM OGLUTh LTFKM ULNShIKM UNShEThM ETh-EBIKM UBEThM
20 Also regard not your stuff; for the good things of all the land of Egypt are yours.'   K UOINKM EL-ThChS OL-KLIKM KI-TUB KL-ERTs MTsRIM LKM AUE
21 The sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.   KE UIOShU-KN BNI IShREL UIThN LAM IUSF OGLUTh OL-FI FROA UIThN LAM TsDA LDRK
22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver, and five changes of raiment.   KB LKLM NThN LEISh ChLFUTh ShMLTh ULBNIMN NThN ShLSh MEUTh KSF UChMSh ChLFTh ShMLTh
23 To his father he sent in like manner ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and victual for his father by the way.   KG ULEBIU ShLCh KZETh OShRA ChMRIM NShEIM MTUB MTsRIM UOShR EThNTh NShETh BR ULChM UMZUN LEBIU LDRK
24 So he sent his brethren away, and they departed; and he said to them: 'See that you fall not out by the way.'   KD UIShLCh ETh-EChIU UILKU UIEMR ELAM EL-ThRGZU BDRK
25 They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father.   KA UIOLU MMTsRIM UIBEU ERTs KNON EL-IOQB EBIAM
26 They told him, saying: 'Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt.' His heart fainted, for he believed them not.   KU UIGDU LU LEMR OUD IUSF ChI UKI-AUE MShL BKL-ERTs MTsRIM UIFG LBU KI LE-AEMIN LAM
27 They told him all the words of Joseph, which he had said to them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.   KZ UIDBRU ELIU ETh KL-DBRI IUSF EShR DBR ELAM UIRE ETh-AOGLUTh EShR-ShLCh IUSF LShETh EThU UThChI RUCh IOQB EBIAM
28 Israel said: 'It is enough; Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.'   KCh UIEMR IShREL RB OUD-IUSF BNI ChI ELKA UERENU BTRM EMUTh

Genesis Chapter 46

Jacob Moves to Egypt
1 Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.   E UISO IShREL UKL-EShR-LU UIBE BERA ShBO UIZBCh ZBChIM LELAI EBIU ITsChQ
2 God spoke to Israel in the visions of the night, and said: 'Jacob, Jacob.' He said: 'Here am I.'   B UIEMR ELAIM LIShREL BMRETh ALILA UIEMR IOQB IOQB UIEMR ANNI
3 He said: 'I am God, the God of your father; fear not to go down into Egypt; for I will there make of you a great nation.   G UIEMR ENKI AEL ELAI EBIK EL-ThIRE MRDA MTsRIMA KI-LGUI GDUL EShIMK ShM
4 I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again; and Joseph shall put his hand on your eyes.'   D ENKI ERD OMK MTsRIMA UENKI EOLK GM-OLA UIUSF IShITh IDU OL-OINIK
5 Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.   A UIQM IOQB MBER ShBO UIShEU BNI-IShREL ETh-IOQB EBIAM UETh-TFM UETh-NShIAM BOGLUTh EShR-ShLCh FROA LShETh EThU
6 They took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him;   U UIQChU ETh-MQNIAM UETh-RKUShM EShR RKShU BERTs KNON UIBEU MTsRIMA IOQB UKL-ZROU EThU
7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.   Z BNIU UBNI BNIU EThU BNThIU UBNUTh BNIU UKL-ZROU ABIE EThU MTsRIMA
8 These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.   Ch UELA ShMUTh BNI-IShREL ABEIM MTsRIMA IOQB UBNIU BKR IOQB REUBN
9 The sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.   T UBNI REUBN ChNUK UFLUE UChTsRN UKRMI
10 The sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.   I UBNI ShMOUN IMUEL UIMIN UEAD UIKIN UTsChR UShEUL BN-AKNONITh
11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.   IE UBNI LUI GRShUN QATh UMRRI
12 The sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul.   IB UBNI IAUDA OR UEUNN UShLA UFRTs UZRCh UIMTh OR UEUNN BERTs KNON UIAIU BNI-FRTs ChTsRN UChMUL
13 The sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron.   IG UBNI IShShKR ThULO UFUA UIUB UShMRN
14 The sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.   ID UBNI ZBLUN SRD UELUN UIChLEL
15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.   TU ELA BNI LEA EShR ILDA LIOQB BFDN ERM UETh DINA BThU KL-NFSh BNIU UBNUThIU ShLShIM UShLSh
16 The sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.   TZ UBNI GD TsFIUN UChGI ShUNI UETsBN ORI UERUDI UERELI
17 The sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.   IZ UBNI EShR IMNA UIShUA UIShUI UBRIOA UShRCh EChThM UBNI BRIOA ChBR UMLKIEL
18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls.   ICh ELA BNI ZLFA EShR-NThN LBN LLEA BThU UThLD ETh-ELA LIOQB ShSh OShRA NFSh
19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.   IT BNI RChL EShTh IOQB IUSF UBNIMN
20 To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore to him.   K UIULD LIUSF BERTs MTsRIM EShR ILDA-LU ESNTh BTh-FUTI FRO KAN EN ETh-MNShA UETh-EFRIM
21 The sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.   KE UBNI BNIMN BLO UBKR UEShBL GRE UNOMN EChI URESh MFIM UChFIM UERD
22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; all the souls were fourteen.   KB ELA BNI RChL EShR ILD LIOQB KL-NFSh ERBOA OShR
23 The sons of Dan: Hushim.   KG UBNI-DN ChShIM
24 The sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.   KD UBNI NFThLI IChTsEL UGUNI UITsR UShLM
25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and these she bore to Jacob; all the souls were seven.   KA ELA BNI BLAA EShR-NThN LBN LRChL BThU UThLD ETh-ELA LIOQB KL-NFSh ShBOA
26 All the souls belonging to Jacob that came into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six.   KU KL-ANFSh ABEA LIOQB MTsRIMA ITsEI IRKU MLBD NShI BNI-IOQB KL-NFSh ShShIM UShSh
27 The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls; all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.   KZ UBNI IUSF EShR-ILD-LU BMTsRIM NFSh ShNIM KL-ANFSh LBITh-IOQB ABEA MTsRIMA ShBOIM
28 He sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen; and they came into the land of Goshen.   KCh UETh-IAUDA ShLCh LFNIU EL-IUSF LAURTh LFNIU GShNA UIBEU ERTsA GShN
29 Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.   KT UIESR IUSF MRKBThU UIOL LQRETh-IShREL EBIU GShNA UIRE ELIU UIFL OL-TsUERIU UIBK OL-TsUERIU OUD
30 Israel said to Joseph: 'Now let me die, since I have seen your face, that you are yet alive.'   L UIEMR IShREL EL-IUSF EMUThA AFOM EChRI REUThI ETh-FNIK KI OUDK ChI
31 Joseph said to his brethren, and to his father's house: 'I will go up, and tell Pharaoh, and will say to him: My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come to me;   LE UIEMR IUSF EL-EChIU UEL-BITh EBIU EOLA UEGIDA LFROA UEMRA ELIU EChI UBITh-EBI EShR BERTs-KNON BEU ELI
32 and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.   LB UAENShIM ROI TsEN KI-ENShI MQNA AIU UTsENM UBQRM UKL-EShR LAM ABIEU
33 It shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say: What is your occupation?   LG UAIA KI-IQRE LKM FROA UEMR MA-MOShIKM
34 that you shall say: Your servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers; that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.'   LD UEMRThM ENShI MQNA AIU OBDIK MNOURINU UOD-OThA GM-ENChNU GM-EBThINU BOBUR ThShBU BERTs GShN KI-ThUOBTh MTsRIM KL-ROA TsEN

Genesis Chapter 47

Jacob's Family Settles in Goshen
1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said: 'My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.'   E UIBE IUSF UIGD LFROA UIEMR EBI UEChI UTsENM UBQRM UKL-EShR LAM BEU MERTs KNON UANM BERTs GShN
2 From among his brethren he took five men, and presented them to Pharaoh.   B UMQTsA EChIU LQCh ChMShA ENShIM UITsGM LFNI FROA
3 Pharaoh said to his brethren: 'What is your occupation?' They said to Pharaoh: 'Your servants are shepherds, both we, and our fathers.'   G UIEMR FROA EL-EChIU MA-MOShIKM UIEMRU EL-FROA ROA TsEN OBDIK GM-ENChNU GM-EBUThINU
4 They said to Pharaoh: 'To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for your servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan. Now therefore, we pray you, let your servants dwell in the land of Goshen.'   D UIEMRU EL-FROA LGUR BERTs BENU KI-EIN MROA LTsEN EShR LOBDIK KI-KBD AROB BERTs KNON UOThA IShBU-NE OBDIK BERTs GShN
5 Pharaoh spoke to Joseph, saying: 'Your father and your brethren are come to you;   A UIEMR FROA EL-IUSF LEMR EBIK UEChIK BEU ELIK
6 the land of Egypt is before you; in the best of the land make your father and your brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell. If you know any able men among them, then make them rulers over my cattle.'   U ERTs MTsRIM LFNIK AUE BMITB AERTs AUShB ETh-EBIK UETh-EChIK IShBU BERTs GShN UEM-IDOTh UISh-BM ENShI-ChIL UShMThM ShRI MQNA OL-EShR-LI
7 Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh. Jacob blessed Pharaoh.   Z UIBE IUSF ETh-IOQB EBIU UIOMDAU LFNI FROA UIBRK IOQB ETh-FROA
8 Pharaoh said to Jacob: 'How many are the days of the years of your life?'   Ch UIEMR FROA EL-IOQB KMA IMI ShNI ChIIK
9 Jacob said to Pharaoh: 'The days of the years of my wanderings are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their wanderings.'   T UIEMR IOQB EL-FROA IMI ShNI MGURI ShLShIM UMETh ShNA MOT UROIM AIU IMI ShNI ChII ULE AShIGU ETh-IMI ShNI ChII EBThI BIMI MGURIAM
10 Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.   I UIBRK IOQB ETh-FROA UITsE MLFNI FROA
11 Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.   IE UIUShB IUSF ETh-EBIU UETh-EChIU UIThN LAM EChZA BERTs MTsRIM BMITB AERTs BERTs ROMSS KEShR TsUA FROA
12 Joseph sustained his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to the want of their little ones.   IB UIKLKL IUSF ETh-EBIU UETh-EChIU UETh KL-BITh EBIU LChM LFI ATF
13 There was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine.   IG ULChM EIN BKL-AERTs KI-KBD AROB MED UThLA ERTs MTsRIM UERTs KNON MFNI AROB
14 Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house.   ID UILQT IUSF ETh-KL-AKSF ANMTsE BERTs-MTsRIM UBERTs KNON BShBR EShR-AM ShBRIM UIBE IUSF ETh-AKSF BIThA FROA
15 When the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said: 'Give us bread; for why should we die in your presence? for our money fails.'   TU UIThM AKSF MERTs MTsRIM UMERTs KNON UIBEU KL-MTsRIM EL-IUSF LEMR ABA-LNU LChM ULMA NMUTh NGDK KI EFS KSF
16 Joseph said: 'Give your cattle, and I will give you for your cattle, if money fail.'   TZ UIEMR IUSF ABU MQNIKM UEThNA LKM BMQNIKM EM-EFS KSF
17 They brought their cattle to Joseph. Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses; and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.   IZ UIBIEU ETh-MQNIAM EL-IUSF UIThN LAM IUSF LChM BSUSIM UBMQNA ATsEN UBMQNA ABQR UBChMRIM UINALM BLChM BKL-MQNAM BShNA AAUE
18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him: 'We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands.   ICh UThThM AShNA AAUE UIBEU ELIU BShNA AShNITh UIEMRU LU LE-NKChD MEDNI KI EM-ThM AKSF UMQNA ABAMA EL-EDNI LE NShER LFNI EDNI BLThI EM-GUIThNU UEDMThNU
19 Wherefore should we die before your eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be bondmen to Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.'   IT LMA NMUTh LOINIK GM-ENChNU GM EDMThNU QNA-EThNU UETh-EDMThNU BLChM UNAIA ENChNU UEDMThNU OBDIM LFROA UThN-ZRO UNChIA ULE NMUTh UAEDMA LE ThShM
20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore on them; and the land became Pharaoh's.   K UIQN IUSF ETh-KL-EDMTh MTsRIM LFROA KI-MKRU MTsRIM EISh ShDAU KI-ChZQ OLAM AROB UThAI AERTs LFROA
21 As for the people, he removed them city by city, from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.   KE UETh-AOM AOBIR EThU LORIM MQTsA GBUL-MTsRIM UOD-QTsAU
22 Only the land of the priests bought he not, for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land.   KB RQ EDMTh AKANIM LE QNA KI ChQ LKANIM METh FROA UEKLU ETh-ChQM EShR NThN LAM FROA OL-KN LE MKRU ETh-EDMThM
23 Then Joseph said to the people: 'Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh. Lo, here is seed for you, and you shall sow the land.   KG UIEMR IUSF EL-AOM AN QNIThI EThKM AIUM UETh-EDMThKM LFROA AE-LKM ZRO UZROThM ETh-AEDMA
24 It shall come to pass at the ingathering, that you shall give a fifth to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.'   KD UAIA BThBUETh UNThThM ChMIShITh LFROA UERBO AIDTh IAIA LKM LZRO AShDA ULEKLKM ULEShR BBThIKM ULEKL LTFKM
25 They said: 'You have saved our lives. Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.'   KA UIEMRU AChIThNU NMTsE-ChN BOINI EDNI UAIINU OBDIM LFROA
26 Joseph made it a statute concerning the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh's.   KU UIShM EThA IUSF LChQ OD-AIUM AZA OL-EDMTh MTsRIM LFROA LChMSh RQ EDMTh AKANIM LBDM LE AIThA LFROA
27 Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they got them possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.   KZ UIShB IShREL BERTs MTsRIM BERTs GShN UIEChZU BA UIFRU UIRBU MED
28 Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.   KCh UIChI IOQB BERTs MTsRIM ShBO OShRA ShNA UIAI IMI-IOQB ShNI ChIIU ShBO ShNIM UERBOIM UMETh ShNA
29 The time drew near that Israel must die; and he called his son Joseph, and said to him: 'If now I have found favor in your sight, put, I pray you, your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray you, in Egypt.   KT UIQRBU IMI-IShREL LMUTh UIQRE LBNU LIUSF UIEMR LU EM-NE MTsEThI ChN BOINIK ShIM-NE IDK ThChTh IRKI UOShITh OMDI ChSD UEMTh EL-NE ThQBRNI BMTsRIM
30 But when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place.' He said: 'I will do as you have said.'   L UShKBThI OM-EBThI UNShEThNI MMTsRIM UQBRThNI BQBRThM UIEMR ENKI EOShA KDBRK
31 He said: 'Swear to me.' He swore to him. Israel bowed down on the bed's head.   LE UIEMR AShBOA LI UIShBO LU UIShThChU IShREL OL-RESh AMTA

Genesis Chapter 48

Israel's Last Days
1 It came to pass after these things, that one said to Joseph: 'Behold, your father is sick.' He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.   E UIAI EChRI ADBRIM AELA UIEMR LIUSF ANA EBIK ChLA UIQCh ETh-ShNI BNIU OMU ETh-MNShA UETh-EFRIM
2 One told Jacob, and said: 'Behold, your son Joseph comes to you.' Israel strengthened himself, and sat on the bed.   B UIGD LIOQB UIEMR ANA BNK IUSF BE ELIK UIThChZQ IShREL UIShB OL-AMTA
3 Jacob said to Joseph: 'God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,   G UIEMR IOQB EL-IUSF EL ShDI NREA-ELI BLUZ BERTs KNON UIBRK EThI
4 and said to me: Behold, I will make you fruitful, and increase you, and I will make of you a company of peoples; and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.   D UIEMR ELI ANNI MFRK UARBIThK UNThThIK LQAL OMIM UNThThI ETh-AERTs AZETh LZROK EChRIK EChZTh OULM
5 Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.   A UOThA ShNI-BNIK ANULDIM LK BERTs MTsRIM OD-BEI ELIK MTsRIMA LI-AM EFRIM UMNShA KREUBN UShMOUN IAIU-LI
6 Your issue, that you beget after them, shall be your; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.   U UMULDThK EShR-AULDTh EChRIAM LK IAIU OL ShM EChIAM IQREU BNChLThM
7 As for me, when I came from Paddan, Rachel died to me in the land of Canaan in the way, when there was still some way to come to Ephrath; and I buried her there in the way to Ephrath--the same is Beth-lehem.'   Z UENI BBEI MFDN MThA OLI RChL BERTs KNON BDRK BOUD KBRTh-ERTs LBE EFRThA UEQBRA ShM BDRK EFRTh AUE BITh LChM
8 Israel beheld Joseph's sons, and said: 'Who are these?'   Ch UIRE IShREL ETh-BNI IUSF UIEMR MI-ELA
9 Joseph said to his father: 'They are my sons, whom God has given me here.' He said: 'Bring them, I pray you, to me, and I will bless them.'   T UIEMR IUSF EL-EBIU BNI AM EShR-NThN-LI ELAIM BZA UIEMR QChM-NE ELI UEBRKM
10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. He brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.   I UOINI IShREL KBDU MZQN LE IUKL LREUTh UIGSh EThM ELIU UIShQ LAM UIChBQ LAM
11 Israel said to Joseph: 'I had not thought to see your face; and, lo, God has let me see your seed also.'   IE UIEMR IShREL EL-IUSF REA FNIK LE FLLThI UANA AREA EThI ELAIM GM ETh-ZROK
12 Joseph brought them out from between his knees; and he fell down on his face to the earth.   IB UIUTsE IUSF EThM MOM BRKIU UIShThChU LEFIU ERTsA
13 Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near to him.   IG UIQCh IUSF ETh-ShNIAM ETh-EFRIM BIMINU MShMEL IShREL UETh-MNShA BShMELU MIMIN IShREL UIGSh ELIU
14 Israel stretched out his right hand, and laid it on Ephraim's head, who was the younger, and his left hand on Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the first-born.   ID UIShLCh IShREL ETh-IMINU UIShTh OL-RESh EFRIM UAUE ATsOIR UETh-ShMELU OL-RESh MNShA ShKL ETh-IDIU KI MNShA ABKUR
15 He blessed Joseph, and said: 'The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who has been my shepherd all my life long to this day,   TU UIBRK ETh-IUSF UIEMR AELAIM EShR AThALKU EBThI LFNIU EBRAM UITsChQ AELAIM AROA EThI MOUDI OD-AIUM AZA
16 the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the middle of the earth.'   TZ AMLEK AGEL EThI MKL-RO IBRK ETh-ANORIM UIQRE BAM ShMI UShM EBThI EBRAM UITsChQ UIDGU LRB BQRB AERTs
17 When Joseph saw that his father was laying his right hand on the head of Ephraim, it displeased him, and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.   IZ UIRE IUSF KI-IShITh EBIU ID-IMINU OL-RESh EFRIM UIRO BOINIU UIThMK ID-EBIU LASIR EThA MOL RESh-EFRIM OL-RESh MNShA
18 Joseph said to his father: 'Not so, my father, for this is the first-born; put your right hand on his head.'   ICh UIEMR IUSF EL-EBIU LE-KN EBI KI-ZA ABKR ShIM IMINK OL-REShU
19 His father refused, and said: 'I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great; howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.'   IT UIMEN EBIU UIEMR IDOThI BNI IDOThI GM-AUE IAIA-LOM UGM-AUE IGDL UEULM EChIU AQTN IGDL MMNU UZROU IAIA MLE-AGUIM
20 He blessed them that day, saying: 'By you shall Israel bless, saying: God make you as Ephraim and as Manasseh.' He set Ephraim before Manasseh.   K UIBRKM BIUM AAUE LEMUR BK IBRK IShREL LEMR IShMK ELAIM KEFRIM UKMNShA UIShM ETh-EFRIM LFNI MNShA
21 Israel said to Joseph: 'Behold, I die; but God will be with you, and bring you back to the land of your fathers.   KE UIEMR IShREL EL-IUSF ANA ENKI MTh UAIA ELAIM OMKM UAShIB EThKM EL-ERTs EBThIKM
22 Moreover I have given to you one portion above your brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.'   KB UENI NThThI LK ShKM EChD OL-EChIK EShR LQChThI MID AEMRI BChRBI UBQShThI

Genesis Chapter 49

Israel's Prophecy concerning His Sons
1 Jacob called to his sons, and said: 'Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the end of days.   E UIQRE IOQB EL-BNIU UIEMR AESFU UEGIDA LKM ETh EShR-IQRE EThKM BEChRITh AIMIM
2 Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob; and hearken to Israel your father.   B AQBTsU UShMOU BNI IOQB UShMOU EL-IShREL EBIKM
3 Reuben, you are my first-born, my might, and the first-fruits of my strength; the excellence of dignity, and the excellence of power.   G REUBN BKRI EThA KChI UREShITh EUNI IThR ShETh UIThR OZ
4 Unstable as water, have not you the excellence; because you went up to your father's bed; then you defiled it--he went up to my couch.   D FChZ KMIM EL-ThUThR KI OLITh MShKBI EBIK EZ ChLLTh ITsUOI OLA
5 Simeon and Levi are brethren; weapons of violence their kinship.   A ShMOUN ULUI EChIM KLI ChMS MKRThIAM
6 Let my soul not come into their council; to their assembly let my glory not be united; for in their anger they slew men, and in their self-will they hamstrung a bull.   U BSDM EL-ThBE NFShI BQALM EL-ThChD KBDI KI BEFM ARGU EISh UBRTsNM OQRU-ShUR
7 Cursed be their anger, for it was fierce, and their wrath, for it was cruel; I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.   Z ERUR EFM KI OZ UOBRThM KI QShThA EChLQM BIOQB UEFITsM BIShREL
8 Judah, you shall your brethren praise; your hand shall be on the neck of your enemies; your father's sons shall bow down before you.   Ch IAUDA EThA IUDUK EChIK IDK BORF EIBIK IShThChUU LK BNI EBIK
9 Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, you are gone up. He stooped down, he couched as a lion, and as a lioness; who shall rouse him up?   T GUR ERIA IAUDA MTRF BNI OLITh KRO RBTs KERIA UKLBIE MI IQIMNU
10 The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, as long as men come to Shiloh; and to him shall the obedience of the peoples be.   I LE-ISUR ShBT MIAUDA UMChQQ MBIN RGLIU OD KI-IBE ShILA ULU IQATh OMIM
11 Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine; he washes his garments in wine, and his vesture in the blood of grapes;   IE ESRI LGFN OIRA ULShRQA BNI EThNU KBS BIIN LBShU UBDM-ONBIM SUThA
12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.   IB ChKLILI OINIM MIIN ULBN-ShNIM MChLB
13 Zebulun shall dwell at the shore of the sea, and he shall be a shore for ships, and his flank shall be on Zidon.   IG ZBULN LChUF IMIM IShKN UAUE LChUF ENITh UIRKThU OL-TsIDN
14 Issachar is a large-boned ass, couching down between the sheep-folds.   ID IShShKR ChMR GRM RBTs BIN AMShFThIM
15 For he saw a resting-place that it was good, and the land that it was pleasant; and he bowed his shoulder to bear, and became a servant under task-work.   TU UIRE MNChA KI TUB UETh-AERTs KI NOMA UIT ShKMU LSBL UIAI LMS-OBD
16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.   TZ DN IDIN OMU KEChD ShBTI IShREL
17 Dan shall be a serpent in the way, a horned snake in the path, that bites the horse's heels, so that his rider falls backward.   IZ IAI-DN NChSh OLI-DRK ShFIFN OLI-ERCh ANShK OQBI-SUS UIFL RKBU EChUR
18 I wait for Your salvation, O IAUA.   ICh LIShUOThK QUIThI IAUA
19 Gad, a troop shall troop on him; but he shall troop on their heel.   IT GD GDUD IGUDNU UAUE IGD OQB
20 As for Asher, his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.   K MEShR ShMNA LChMU UAUE IThN MODNI-MLK
21 Naphtali is a hind let loose: he gives goodly words.   KE NFThLI EILA ShLChA ANThN EMRI-ShFR
22 Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a fountain; its branches run over the wall.   KB BN FRTh IUSF BN FRTh OLI-OIN BNUTh TsODA OLI-ShUR
23 The archers have dealt bitterly with him, and shot at him, and hated him;   KG UIMRRAU URBU UIShTMAU BOLI ChTsIM
24 But his bow abode firm, and the arms of his hands were made supple, by the hands of the Mighty One of Jacob, from there, from the Shepherd, the Stone of Israel,   KD UThShB BEIThN QShThU UIFZU ZROI IDIU MIDI EBIR IOQB MShM ROA EBN IShREL
25 Even by the God of your father, who shall help you, and by the Almighty, who shall bless you, with blessings of heaven above, blessings of the deep that couches beneath, blessings of the breasts, and of the womb.   KA MEL EBIK UIOZRK UETh ShDI UIBRKK BRKTh ShMIM MOL BRKTh ThAUM RBTsTh ThChTh BRKTh ShDIM URChM
26 The blessings of your father are mighty beyond the blessings of my progenitors to the utmost bound of the everlasting hills; they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of the prince among his brethren.   KU BRKTh EBIK GBRU OL-BRKTh AURI OD-ThEUTh GBOTh OULM ThAIIN LRESh IUSF ULQDQD NZIR EChIU
27 Benjamin is a wolf that ravens; in the morning he devours the prey, and at even he divides the spoil.'   KZ BNIMIN ZEB ITRF BBQR IEKL OD ULORB IChLQ ShLL
28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is it that their father spoke to them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.   KCh KL-ELA ShBTI IShREL ShNIM OShR UZETh EShR-DBR LAM EBIAM UIBRK EUThM EISh EShR KBRKThU BRK EThM
29 He charged them, and said to them: 'I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,   KT UITsU EUThM UIEMR ELAM ENI NESF EL-OMI QBRU EThI EL-EBThI EL-AMORA EShR BShDA OFRUN AChThI
30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place.   L BMORA EShR BShDA AMKFLA EShR OL-FNI-MMRE BERTs KNON EShR QNA EBRAM ETh-AShDA METh OFRN AChThI LEChZTh-QBR
31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.   LE ShMA QBRU ETh-EBRAM UETh ShRA EShThU ShMA QBRU ETh-ITsChQ UETh RBQA EShThU UShMA QBRThI ETh-LEA
32 The field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.'   LB MQNA AShDA UAMORA EShR-BU METh BNI-ChTh
33 When Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and expired, and was gathered to his people.   LG UIKL IOQB LTsUTh ETh-BNIU UIESF RGLIU EL-AMTA UIGUO UIESF EL-OMIU

Genesis Chapter 50

The Death of Israel
1 Joseph fell on his father's face, and wept on him, and kissed him.   E UIFL IUSF OL-FNI EBIU UIBK OLIU UIShQ-LU
2 Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. The physicians embalmed Israel.   B UITsU IUSF ETh-OBDIU ETh-ARFEIM LChNT ETh-EBIU UIChNTU ARFEIM ETh-IShREL
3 Forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming. The Egyptians wept for him threescore and ten days.   G UIMLEU-LU ERBOIM IUM KI KN IMLEU IMI AChNTIM UIBKU EThU MTsRIM ShBOIM IUM
4 When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying: 'If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying:   D UIOBRU IMI BKIThU UIDBR IUSF EL-BITh FROA LEMR EM-NE MTsEThI ChN BOINIKM DBRU-NE BEZNI FROA LEMR
5 My father made me swear, saying: Lo, I die; in my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there shall you bury me. Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father, and I will come back.'   A EBI AShBIONI LEMR ANA ENKI MTh BQBRI EShR KRIThI LI BERTs KNON ShMA ThQBRNI UOThA EOLA-NE UEQBRA ETh-EBI UEShUBA
6 Pharaoh said: 'Go up, and bury your father, according as he made you swear.'   U UIEMR FROA OLA UQBR ETh-EBIK KEShR AShBIOK
7 Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,   Z UIOL IUSF LQBR ETh-EBIU UIOLU EThU KL-OBDI FROA ZQNI BIThU UKL ZQNI ERTs-MTsRIM
8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.   Ch UKL BITh IUSF UEChIU UBITh EBIU RQ TFM UTsENM UBQRM OZBU BERTs GShN
9 There went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.   T UIOL OMU GM-RKB GM-FRShIM UIAI AMChNA KBD MED
10 They came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they wailed with a very great and sore wailing; and he made a mourning for his father seven days.   I UIBEU OD-GRN AETD EShR BOBR AIRDN UISFDU-ShM MSFD GDUL UKBD MED UIOSh LEBIU EBL ShBOTh IMIM
11 When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said: 'This is a grievous mourning to the Egyptians.' Wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.   IE UIRE IUShB AERTs AKNONI ETh-AEBL BGRN AETD UIEMRU EBL-KBD ZA LMTsRIM OL-KN QRE ShMA EBL MTsRIM EShR BOBR AIRDN
12 His sons did to him according as he commanded them.   IB UIOShU BNIU LU KN KEShR TsUM
13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, in front of Mamre.   IG UIShEU EThU BNIU ERTsA KNON UIQBRU EThU BMORTh ShDA AMKFLA EShR QNA EBRAM ETh-AShDA LEChZTh-QBR METh OFRN AChThI OL-FNI MMRE
14 Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.   ID UIShB IUSF MTsRIMA AUE UEChIU UKL-AOLIM EThU LQBR ETh-EBIU EChRI QBRU ETh-EBIU
15 When Joseph's brethren saw that their father was dead, they said: 'It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did to him.'   TU UIREU EChI-IUSF KI-MTh EBIAM UIEMRU LU IShTMNU IUSF UAShB IShIB LNU ETh KL-AROA EShR GMLNU EThU
16 They sent a message to Joseph, saying: 'Your father did command before he died, saying:   TZ UITsUU EL-IUSF LEMR EBIK TsUA LFNI MUThU LEMR
17 So shall you say to Joseph: Forgive, I pray you now, the transgression of your brethren, and their sin, for that they did to you evil. Now, we pray you, forgive the transgression of the servants of the God of your father.' Joseph wept when they spoke to him.   IZ KA-ThEMRU LIUSF ENE ShE NE FShO EChIK UChTEThM KI-ROA GMLUK UOThA ShE NE LFShO OBDI ELAI EBIK UIBK IUSF BDBRM ELIU
18 His brethren also went and fell down before his face; and they said: 'Behold, we are your bondmen.'   ICh UILKU GM-EChIU UIFLU LFNIU UIEMRU ANNU LK LOBDIM
19 Joseph said to them: 'Fear not; for am I in the place of God?   IT UIEMR ELAM IUSF EL-ThIREU KI AThChTh ELAIM ENI
20 As for you, you meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.   K UEThM ChShBThM OLI ROA ELAIM ChShBA LTBA LMON OShA KIUM AZA LAChITh OM-RB
21 Now therefore fear you not; I will sustain you, and your little ones.' He comforted them, and spoke kindly to them.   KE UOThA EL-ThIREU ENKI EKLKL EThKM UETh-TFKM UINChM EUThM UIDBR OL-LBM
22 Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.   KB UIShB IUSF BMTsRIM AUE UBITh EBIU UIChI IUSF MEA UOShR ShNIM
23 Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were born on Joseph's knees.   KG UIRE IUSF LEFRIM BNI ShLShIM GM BNI MKIR BN-MNShA ILDU OL-BRKI IUSF
24 Joseph said to his brethren: 'I die; but God will surely remember you, and bring you up out of this land to the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'   KD UIEMR IUSF EL-EChIU ENKI MTh UELAIM FQD IFQD EThKM UAOLA EThKM MN-AERTs AZETh EL-AERTs EShR NShBO LEBRAM LITsChQ ULIOQB
25 Joseph took an oath of the children of Israel, saying: 'God will surely remember you, and you shall carry up my bones from hence.'   KA UIShBO IUSF ETh-BNI IShREL LEMR FQD IFQD ELAIM EThKM UAOLThM ETh-OTsMThI MZA
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old. They embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.   KU UIMTh IUSF BN-MEA UOShR ShNIM UIChNTU EThU UIIShM BERUN BMTsRIM

Exodus - ShMUTh

Chapter 1

Israel Multiplies in Egypt
1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household:   E UELA ShMUTh BNI IShREL ABEIM MTsRIMA ETh IOQB EISh UBIThU BEU
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;   B REUBN ShMOUN LUI UIAUDA
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;   G IShShKR ZBULN UBNIMN
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.   D DN UNFThLI GD UEShR
5 All the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt already.   A UIAI KL-NFSh ITsEI IRK-IOQB ShBOIM NFSh UIUSF AIA BMTsRIM
6 Joseph died, and all his brethren, and all that generation.   U UIMTh IUSF UKL-EChIU UKL ADUR AAUE
7 The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.   Z UBNI IShREL FRU UIShRTsU UIRBU UIOTsMU BMED MED UThMLE AERTs EThM
8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.   Ch UIQM MLK-ChDSh OL-MTsRIM EShR LE-IDO ETh-IUSF
9 He said to his people: 'Behold, the people of the children of Israel are too many and too mighty for us;   T UIEMR EL-OMU ANA OM BNI IShREL RB UOTsUM MMNU
10 come, let us deal wisely with them, unless they increase, and it come to pass, that, when there befalls us any war, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.'   I ABA NThChKMA LU FN-IRBA UAIA KI-ThQRENA MLChMA UNUSF GM-AUE OL-ShNEINU UNLChM-BNU UOLA MN-AERTs
11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. They built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.   IE UIShIMU OLIU ShRI MSIM LMON ONThU BSBLThM UIBN ORI MSKNUTh LFROA ETh-FThM UETh-ROMSS
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. They were in dread because of the children of Israel.   IB UKEShR IONU EThU KN IRBA UKN IFRTs UIQTsU MFNI BNI IShREL
13 The Egyptians made the children of Israel to serve with rigor.   IG UIOBDU MTsRIM ETh-BNI IShREL BFRK
14 They made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field; in all their service, wherein they made them serve with rigor.   ID UIMRRU ETh-ChIIAM BOBDA QShA BChMR UBLBNIM UBKL-OBDA BShDA ETh KL-OBDThM EShR-OBDU BAM BFRK
15 The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah;   TU UIEMR MLK MTsRIM LMILDTh AOBRITh EShR ShM AEChTh ShFRA UShM AShNITh FUOA
16 and he said: 'When you do the office of a midwife to the Hebrew women, you shall watch the woman in childbirth: if it be a son, then you shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.'   TZ UIEMR BILDKN ETh-AOBRIUTh UREIThN OL-AEBNIM EM-BN AUE UAMThN EThU UEM-BTh AUE UChIA
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.   IZ UThIREN AMILDTh ETh-AELAIM ULE OShU KEShR DBR ELIAN MLK MTsRIM UThChIIN ETh-AILDIM
18 The king of Egypt called for the midwives, and said to them: 'Why have you done this thing, and have saved the men-children alive?'   ICh UIQRE MLK-MTsRIM LMILDTh UIEMR LAN MDUO OShIThN ADBR AZA UThChIIN ETh-AILDIM
19 The midwives said to Pharaoh: 'Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come to them.'   IT UThEMRN AMILDTh EL-FROA KI LE KNShIM AMTsRITh AOBRITh KI-ChIUTh ANA BTRM ThBUE ELAN AMILDTh UILDU
20 God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty.   K UIITB ELAIM LMILDTh UIRB AOM UIOTsMU MED
21 It came to pass, because the midwives feared God, that He made them houses.   KE UIAI KI-IREU AMILDTh ETh-AELAIM UIOSh LAM BThIM
22 Pharaoh charged all his people, saying: 'Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.'   KB UITsU FROA LKL-OMU LEMR KL-ABN AILUD AIERA ThShLIKAU UKL-ABTh ThChIUN

Exodus Chapter 2

The Birth of Moses
1 There went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.   E UILK EISh MBITh LUI UIQCh ETh-BTh-LUI
2 The woman conceived, and bore a son; and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.   B UThAR AEShA UThLD BN UThRE EThU KI-TUB AUE UThTsFNAU ShLShA IRChIM
3 When she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.   G ULE-IKLA OUD ATsFINU UThQCh-LU ThBTh GME UThChMRA BChMR UBZFTh UThShM BA ETh-AILD UThShM BSUF OL-ShFTh AIER
4 His sister stood afar off, to know what would be done to him.   D UThThTsB EChThU MRChQ LDOA MA-IOShA LU
5 The daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.   A UThRD BTh-FROA LRChTs OL-AIER UNORThIA ALKTh OL-ID AIER UThRE ETh-AThBA BThUK ASUF UThShLCh ETh-EMThA UThQChA
6 She opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept. She had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews' children.'   U UThFThCh UThREAU ETh-AILD UANA-NOR BKA UThChML OLIU UThEMR MILDI AOBRIM ZA
7 Then said his sister to Pharaoh's daughter: 'Shall I go and call you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you?'   Z UThEMR EChThU EL-BTh-FROA AELK UQREThI LK EShA MINQTh MN AOBRITh UThINQ LK ETh-AILD
8 Pharaoh's daughter said to her: 'Go.' The maiden went and called the child's mother.   Ch UThEMR-LA BTh-FROA LKI UThLK AOLMA UThQRE ETh-EM AILD
9 Pharaoh's daughter said to her: 'Take this child away, and nurse it for me, and I will give you your wages.' The woman took the child, and nursed it.   T UThEMR LA BTh-FROA AILIKI ETh-AILD AZA UAINQAU LI UENI EThN ETh-ShKRK UThQCh AEShA AILD UThNIQAU
10 The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She called his name Moses, and said: 'Because I drew him out of the water.'   I UIGDL AILD UThBEAU LBTh-FROA UIAI-LA LBN UThQRE ShMU MShA UThEMR KI MN-AMIM MShIThAU
11 It came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out to his brethren, and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.   IE UIAI BIMIM AAM UIGDL MShA UITsE EL-EChIU UIRE BSBLThM UIRE EISh MTsRI MKA EISh-OBRI MEChIU
12 He looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.   IB UIFN KA UKA UIRE KI EIN EISh UIK ETh-AMTsRI UITMNAU BChUL
13 He went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together; and he said to him that did the wrong: 'Wherefore smite you your fellow?'   IG UITsE BIUM AShNI UANA ShNI-ENShIM OBRIM NTsIM UIEMR LRShO LMA ThKA ROK
14 He said: 'Who made you a ruler and a judge over us? think you to kill me, as you didst kill the Egyptian?' Moses feared, and said: 'Surely the thing is known.'   ID UIEMR MI ShMK LEISh ShR UShFT OLINU ALARGNI EThA EMR KEShR ARGTh ETh-AMTsRI UIIRE MShA UIEMR EKN NUDO ADBR
15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.   TU UIShMO FROA ETh-ADBR AZA UIBQSh LARG ETh-MShA UIBRCh MShA MFNI FROA UIShB BERTs-MDIN UIShB OL-ABER
16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.   TZ ULKAN MDIN ShBO BNUTh UThBENA UThDLNA UThMLENA ETh-ARATIM LAShQUTh TsEN EBIAN
17 The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.   IZ UIBEU AROIM UIGRShUM UIQM MShA UIUShON UIShQ ETh-TsENM
18 When they came to Reuel their father, he said: 'How is it that you are come so soon to-day?'   ICh UThBENA EL-ROUEL EBIAN UIEMR MDUO MARThN BE AIUM
19 They said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.'   IT UThEMRN EISh MTsRI ATsILNU MID AROIM UGM-DLA DLA LNU UIShQ ETh-ATsEN
20 He said to his daughters: 'Where is he? Why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread.'   K UIEMR EL-BNThIU UEIU LMA ZA OZBThN ETh-AEISh QREN LU UIEKL LChM
21 Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.   KE UIUEL MShA LShBTh ETh-AEISh UIThN ETh-TsFRA BThU LMShA
22 She bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land.'   KB UThLD BN UIQRE ETh-ShMU GRShM KI EMR GR AIIThI BERTs NKRIA
23 It came to pass in the course of those many days that the king of Egypt died; and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up to God by reason of the bondage.   KG UIAI BIMIM ARBIM AAM UIMTh MLK MTsRIM UIENChU BNI-IShREL MN-AOBDA UIZOQU UThOL ShUOThM EL-AELAIM MN-AOBDA
24 God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.   KD UIShMO ELAIM ETh-NEQThM UIZKR ELAIM ETh-BRIThU ETh-EBRAM ETh-ITsChQ UETh-IOQB
25 God saw the children of Israel, and God took cognizance of them.   KA UIRE ELAIM ETh-BNI IShREL UIDO ELAIM

Exodus Chapter 3

The Burning Bush
1 Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the farthest end of the wilderness, and came to the mountain of God, to Horeb.   E UMShA AIA ROA ETh-TsEN IThRU ChThNU KAN MDIN UINAG ETh-ATsEN EChR AMDBR UIBE EL-AR AELAIM ChRBA
2 The angel of IAUA appeared to him in a flame of fire out of the middle of a bush; and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.   B UIRE MLEK IAUA ELIU BLBTh-ESh MThUK ASNA UIRE UANA ASNA BOR BESh UASNA EINNU EKL
3 Moses said: 'I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.'   G UIEMR MShA ESRA-NE UEREA ETh-AMREA AGDL AZA MDUO LE-IBOR ASNA
4 When IAUA saw that he turned aside to see, God called to him out of the middle of the bush, and said: 'Moses, Moses.' He said: 'Here am I.'   D UIRE IAUA KI SR LREUTh UIQRE ELIU ELAIM MThUK ASNA UIEMR MShA MShA UIEMR ANNI
5 He said: 'Draw not nigh hither; put off your shoes from off your feet, for the place whereon you stand is holy ground.'   A UIEMR EL-ThQRB ALM ShL-NOLIK MOL RGLIK KI AMQUM EShR EThA OUMD OLIU EDMTh-QDSh AUE
6 Moreover He said: 'I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' Moses hid his face; for he was afraid to look on God.   U UIEMR ENKI ELAI EBIK ELAI EBRAM ELAI ITsChQ UELAI IOQB UISThR MShA FNIU KI IRE MABIT EL-AELAIM
7 IAUA said: 'I have surely seen the affliction of My people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their pains;   Z UIEMR IAUA REA REIThI ETh-ONI OMI EShR BMTsRIM UETh-TsOQThM ShMOThI MFNI NGShIU KI IDOThI ETh-MKEBIU
8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good land and a large, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.   Ch UERD LATsILU MID MTsRIM ULAOLThU MN-AERTs AAUE EL-ERTs TUBA URChBA EL-ERTs ZBTh ChLB UDBSh EL-MQUM AKNONI UAChThI UAEMRI UAFRZI UAChUI UAIBUSI
9 Now, behold, the cry of the children of Israel is come to Me; moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.   T UOThA ANA TsOQTh BNI-IShREL BEA ELI UGM-REIThI ETh-ALChTs EShR MTsRIM LChTsIM EThM
10 Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth My people the children of Israel out of Egypt.'   I UOThA LKA UEShLChK EL-FROA UAUTsE ETh-OMI BNI-IShREL MMTsRIM
11 Moses said to God: 'Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?'   IE UIEMR MShA EL-AELAIM MI ENKI KI ELK EL-FROA UKI EUTsIE ETh-BNI IShREL MMTsRIM
12 He said: 'Certainly I will be with you; and this shall be the token to you, that I have sent you: when you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.'   IB UIEMR KI-EAIA OMK UZA-LK AEUTh KI ENKI ShLChThIK BAUTsIEK ETh-AOM MMTsRIM ThOBDUN ETh-AELAIM OL AAR AZA
13 Moses said to God: 'Behold, when I come to the children of Israel, and shall say to them: The God of your fathers has sent me to you; and they shall say to me: What is His name? what shall I say to them?'   IG UIEMR MShA EL-AELAIM ANA ENKI BE EL-BNI IShREL UEMRThI LAM ELAI EBUThIKM ShLChNI ELIKM UEMRU-LI MA-ShMU MA EMR ELAM
14 God said to Moses: 'I AM THAT I AM'; and He said: 'Thus shall you say to the children of Israel: I AM has sent me to you.'   ID UIEMR ELAIM EL-MShA EAIA EShR EAIA UIEMR KA ThEMR LBNI IShREL EAIA ShLChNI ELIKM
15 God said moreover to Moses: 'Thus shall you say to the children of Israel: IAUA, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you; this is My name for ever, and this is My memorial to all generations.   TU UIEMR OUD ELAIM EL-MShA KA-ThEMR EL-BNI IShREL IAUA ELAI EBThIKM ELAI EBRAM ELAI ITsChQ UELAI IOQB ShLChNI ELIKM ZA-ShMI LOLM UZA ZKRI LDR DR
16 Go, and gather the elders of Israel together, and say to them: IAUA, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying: I have surely remembered you, and seen that which is done to you in Egypt.   TZ LK UESFTh ETh-ZQNI IShREL UEMRTh ELAM IAUA ELAI EBThIKM NREA ELI ELAI EBRAM ITsChQ UIOQB LEMR FQD FQDThI EThKM UETh-AOShUI LKM BMTsRIM
17 I have said: I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.   IZ UEMR EOLA EThKM MONI MTsRIM EL-ERTs AKNONI UAChThI UAEMRI UAFRZI UAChUI UAIBUSI EL-ERTs ZBTh ChLB UDBSh
18 They shall hearken to your voice. You shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall say to him: IAUA, the God of the Hebrews, has met with us. Now let us go, we pray you, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to IAUA our God.   ICh UShMOU LQLK UBETh EThA UZQNI IShREL EL-MLK MTsRIM UEMRThM ELIU IAUA ELAI AOBRIIM NQRA OLINU UOThA NLKA-NE DRK ShLShTh IMIM BMDBR UNZBChA LIAUA ELAINU
19 I know that the king of Egypt will not give you leave to go, except by a mighty hand.   IT UENI IDOThI KI LE-IThN EThKM MLK MTsRIM LALK ULE BID ChZQA
20 I will put forth My hand, and smite Egypt with all My wonders which I will do in the middle thereof. After that he will let you go.   K UShLChThI ETh-IDI UAKIThI ETh-MTsRIM BKL NFLEThI EShR EOShA BQRBU UEChRI-KN IShLCh EThKM
21 I will give this people favor in the sight of the Egyptians. It shall come to pass, that, when you go, you shall not go empty;   KE UNThThI ETh-ChN AOM-AZA BOINI MTsRIM UAIA KI ThLKUN LE ThLKU RIQM
22 but every woman shall ask of her neighbor, and of her that sojourns in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment; and you shall put them on your sons, and on your daughters; and you shall spoil the Egyptians.'   KB UShELA EShA MShKNThA UMGRTh BIThA KLI-KSF UKLI ZAB UShMLTh UShMThM OL-BNIKM UOL-BNThIKM UNTsLThM ETh-MTsRIM

Exodus Chapter 4

Moses Given Powers
1 Moses answered and said: 'But, behold, they will not believe me, nor hearken to my voice; for they will say: IAUA has not appeared to you.'   E UION MShA UIEMR UAN LE-IEMINU LI ULE IShMOU BQLI KI IEMRU LE-NREA ELIK IAUA
2 IAUA said to him: 'What is that in your hand?' He said: 'A rod.'   B UIEMR ELIU IAUA MZA (MA-ZA) BIDK UIEMR MTA
3 He said: 'Cast it on the ground.' He cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.   G UIEMR AShLIKAU ERTsA UIShLKAU ERTsA UIAI LNChSh UINS MShA MFNIU
4 IAUA said to Moses: 'Put forth your hand, and take it by the tail--and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand--   D UIEMR IAUA EL-MShA ShLCh IDK UEChZ BZNBU UIShLCh IDU UIChZQ BU UIAI LMTA BKFU
5 that they may believe that IAUA, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.'   A LMON IEMINU KI-NREA ELIK IAUA ELAI EBThM ELAI EBRAM ELAI ITsChQ UELAI IOQB
6 IAUA said furthermore to him: 'Put now your hand into your bosom.' He put his hand into his bosom; and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.   U UIEMR IAUA LU OUD ABE-NE IDK BChIQK UIBE IDU BChIQU UIUTsEA UANA IDU MTsROTh KShLG
7 He said: 'Put your hand back into your bosom.--He put his hand back into his bosom; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh.--   Z UIEMR AShB IDK EL-ChIQK UIShB IDU EL-ChIQU UIUTsEA MChIQU UANA-ShBA KBShRU
8 It shall come to pass, if they will not believe you, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.   Ch UAIA EM-LE IEMINU LK ULE IShMOU LQL AETh AREShUN UAEMINU LQL AETh AEChRUN
9 It shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land; and the water which you take out of the river shall become blood on the dry land.'   T UAIA EM-LE IEMINU GM LShNI AEThUTh AELA ULE IShMOUN LQLK ULQChTh MMIMI AIER UShFKTh AIBShA UAIU AMIM EShR ThQCh MN-AIER UAIU LDM BIBShTh
10 Moses said to IAUA: 'O Lord, I am not a man of words, neither heretofore, nor since You have spoken to Your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.'   I UIEMR MShA EL-IAUA BI EDNI LE EISh DBRIM ENKI GM MThMUL GM MShLShM GM MEZ DBRK EL-OBDK KI KBD-FA UKBD LShUN ENKI
11 IAUA said to him: 'Who has made man's mouth? or who makes a man dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I IAUA?   IE UIEMR IAUA ELIU MI ShM FA LEDM EU MI-IShUM ELM EU ChRSh EU FQCh EU OUR ALE ENKI IAUA
12 Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.'   IB UOThA LK UENKI EAIA OM-FIK UAURIThIK EShR ThDBR
13 He said: 'O Lord, send, I pray You, by the hand of him whom You will send.'   IG UIEMR BI EDNI ShLCh-NE BID-ThShLCh
14 The anger of IAUA was kindled against Moses, and He said: 'Is there not Aaron your brother the Levite? I know that he can speak well. Also, behold, he comes forth to meet you; and when he sees you, he will be glad in his heart.   ID UIChR-EF IAUA BMShA UIEMR ALE EARN EChIK ALUI IDOThI KI-DBR IDBR AUE UGM ANA-AUE ITsE LQREThK UREK UShMCh BLBU
15 You shall speak to him, and put the words in his mouth; and I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you what you shall do.   TU UDBRTh ELIU UShMTh ETh-ADBRIM BFIU UENKI EAIA OM-FIK UOM-FIAU UAURIThI EThKM ETh EShR ThOShUN
16 He shall be your spokesman to the people; and it shall come to pass, that he shall be to you a mouth, and you shall be to him in God's stead.   TZ UDBR-AUE LK EL-AOM UAIA AUE IAIA-LK LFA UEThA ThAIA-LU LELAIM
17 You shall take in your hand this rod, wherewith you shall do the signs.'   IZ UETh-AMTA AZA ThQCh BIDK EShR ThOShA-BU ETh-AEThTh
18 Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him: 'Let me go, I pray you, and return to my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive.' Jethro said to Moses: 'Go in peace.'   ICh UILK MShA UIShB EL-IThR ChThNU UIEMR LU ELKA NE UEShUBA EL-EChI EShR-BMTsRIM UEREA AOUDM ChIIM UIEMR IThRU LMShA LK LShLUM
19 IAUA said to Moses in Midian: 'Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought your life.'   IT UIEMR IAUA EL-MShA BMDIN LK ShB MTsRIM KI-MThU KL-AENShIM AMBQShIM ETh-NFShK
20 Moses took his wife and his sons, and set them on an ass, and he returned to the land of Egypt; and Moses took the rod of God in his hand.   K UIQCh MShA ETh-EShThU UETh-BNIU UIRKBM OL-AChMR UIShB ERTsA MTsRIM UIQCh MShA ETh-MTA AELAIM BIDU
21 IAUA said to Moses: 'When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand; but I will harden his heart, and he will not let the people go.   KE UIEMR IAUA EL-MShA BLKThK LShUB MTsRIMA REA KL-AMFThIM EShR-ShMThI BIDK UOShIThM LFNI FROA UENI EChZQ ETh-LBU ULE IShLCh ETh-AOM
22 You shall say to Pharaoh: Thus says IAUA: Israel is My son, My first-born.   KB UEMRTh EL-FROA KA EMR IAUA BNI BKRI IShREL
23 I have said to you: Let My son go, that he may serve Me; and you have refused to let him go. Behold, I will slay your son, your first-born.'--   KG UEMR ELIK ShLCh ETh-BNI UIOBDNI UThMEN LShLChU ANA ENKI ARG ETh-BNK BKRK
24 It came to pass on the way at the lodging-place, that IAUA met him, and sought to kill him.   KD UIAI BDRK BMLUN UIFGShAU IAUA UIBQSh AMIThU
25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said: 'Surely a bridegroom of blood are you to me.'   KA UThQCh TsFRA TsR UThKRTh ETh-ORLTh BNA UThGO LRGLIU UThEMR KI ChThN-DMIM EThA LI
26 So He let him alone. Then she said: 'A bridegroom of blood in regard of the circumcision.'   KU UIRF MMNU EZ EMRA ChThN DMIM LMULTh
27 IAUA said to Aaron: 'Go into the wilderness to meet Moses.' He went, and met him in the mountain of God, and kissed him.   KZ UIEMR IAUA EL-EARN LK LQRETh MShA AMDBRA UILK UIFGShAU BAR AELAIM UIShQ-LU
28 Moses told Aaron all the words of IAUA wherewith He had sent him, and all the signs wherewith He had charged him.   KCh UIGD MShA LEARN ETh KL-DBRI IAUA EShR ShLChU UETh KL-AEThTh EShR TsUAU
29 Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.   KT UILK MShA UEARN UIESFU ETh-KL-ZQNI BNI IShREL
30 Aaron spoke all the words which IAUA had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.   L UIDBR EARN ETh KL-ADBRIM EShR-DBR IAUA EL-MShA UIOSh AEThTh LOINI AOM
31 The people believed; and when they heard that IAUA had remembered the children of Israel, and that He had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.   LE UIEMN AOM UIShMOU KI-FQD IAUA ETh-BNI IShREL UKI REA ETh-ONIM UIQDU UIShThChUU

Exodus Chapter 5

Israel's Labor Increased
1 Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh: 'Thus says IAUA, the God of Israel: Let My people go, that they may hold a feast to Me in the wilderness.'   E UEChR BEU MShA UEARN UIEMRU EL-FROA KA-EMR IAUA ELAI IShREL ShLCh ETh-OMI UIChGU LI BMDBR
2 Pharaoh said: 'Who is IAUA, that I should hearken to His voice to let Israel go? I know not IAUA, and moreover I will not let Israel go.'   B UIEMR FROA MI IAUA EShR EShMO BQLU LShLCh ETh-IShREL LE IDOThI ETh-IAUA UGM ETh-IShREL LE EShLCh
3 They said: 'The God of the Hebrews has met with us. Let us go, we pray you, three days' journey into the wilderness, and sacrifice to IAUA our God; unless He fall on us with pestilence, or with the sword.'   G UIEMRU ELAI AOBRIM NQRE OLINU NLKA NE DRK ShLShTh IMIM BMDBR UNZBChA LIAUA ELAINU FN-IFGONU BDBR EU BChRB
4 The king of Egypt said to them: 'Wherefore do you, Moses and Aaron, cause the people to break loose from their work? get you to your burdens.'   D UIEMR ELAM MLK MTsRIM LMA MShA UEARN ThFRIOU ETh-AOM MMOShIU LKU LSBLThIKM
5 Pharaoh said: 'Behold, the people of the land are now many, and will you make them rest from their burdens?'   A UIEMR FROA AN-RBIM OThA OM AERTs UAShBThM EThM MSBLThM
6 The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying:   U UITsU FROA BIUM AAUE ETh-ANGShIM BOM UETh-ShTRIU LEMR
7 'You shall no more give the people straw to make brick, as heretofore. Let them go and gather straw for themselves.   Z LE ThESFUN LThTh ThBN LOM LLBN ALBNIM KThMUL ShLShM AM ILKU UQShShU LAM ThBN
8 The tale of the bricks, which they did make heretofore, you shall lay on them; you shall not diminish aught thereof; for they are idle; therefore they cry, saying: Let us go and sacrifice to our God.   Ch UETh-MThKNTh ALBNIM EShR AM OShIM ThMUL ShLShM ThShIMU OLIAM LE ThGROU MMNU KI-NRFIM AM OL-KN AM TsOQIM LEMR NLKA NZBChA LELAINU
9 Let heavier work be laid on the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.'   T ThKBD AOBDA OL-AENShIM UIOShU-BA UEL-IShOU BDBRI-ShQR
10 The taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying: 'Thus says Pharaoh: I will not give you straw.   I UITsEU NGShI AOM UShTRIU UIEMRU EL-AOM LEMR KA EMR FROA EINNI NThN LKM ThBN
11 Go yourselves, get you straw where you can find it; for nothing of your work shall be diminished.'   IE EThM LKU QChU LKM ThBN MEShR ThMTsEU KI EIN NGRO MOBDThKM DBR
12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.   IB UIFTs AOM BKL-ERTs MTsRIM LQShSh QSh LThBN
13 The taskmasters were urgent, saying: 'Finish your work, your daily task, as when there was straw.'   IG UANGShIM ETsIM LEMR KLU MOShIKM DBR-IUM BIUMU KEShR BAIUTh AThBN
14 The officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, saying: 'Wherefore have you not fulfilled your appointed task in making brick both yesterday and today as heretofore?'   ID UIKU ShTRI BNI IShREL EShR-ShMU OLAM NGShI FROA LEMR MDUO LE KLIThM ChQKM LLBN KThMUL ShLShM GM-ThMUL GM-AIUM
15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying: 'Wherefore deal you thus with your servants?   TU UIBEU ShTRI BNI IShREL UITsOQU EL-FROA LEMR LMA ThOShA KA LOBDIK
16 There is no straw given to your servants, and they say to us: Make brick; and, behold, your servants are beaten, but the fault is in your own people.'   TZ ThBN EIN NThN LOBDIK ULBNIM EMRIM LNU OShU UANA OBDIK MKIM UChTETh OMK
17 But he said: 'You are idle, you are idle; therefore you say: Let us go and sacrifice to IAUA.   IZ UIEMR NRFIM EThM NRFIM OL-KN EThM EMRIM NLKA NZBChA LIAUA
18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall you deliver the tale of bricks.'   ICh UOThA LKU OBDU UThBN LE-INThN LKM UThKN LBNIM ThThNU
19 The officers of the children of Israel did see that they were set on mischief, when they said: 'You shall not diminish aught from your bricks, your daily task.'   IT UIREU ShTRI BNI-IShREL EThM BRO LEMR LE-ThGROU MLBNIKM DBR-IUM BIUMU
20 They met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh;   K UIFGOU ETh-MShA UETh-EARN NTsBIM LQREThM BTsEThM METh FROA
21 and they said to them: 'IAUA look on you, and judge; because you have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.'   KE UIEMRU ELAM IRE IAUA OLIKM UIShFT EShR ABEShThM ETh-RIChNU BOINI FROA UBOINI OBDIU LThTh-ChRB BIDM LARGNU
22 Moses returned to IAUA, and said: 'Lord, wherefore have You dealt ill with this people? why is it that You have sent me?   KB UIShB MShA EL-IAUA UIEMR EDNI LMA AROThA LOM AZA LMA ZA ShLChThNI
23 For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has dealt ill with this people; neither have You delivered Your people at all.'   KG UMEZ BEThI EL-FROA LDBR BShMK ARO LOM AZA UATsL LE-ATsLTh ETh-OMK

Exodus Chapter 6

God Promises Action
1 IAUA said to Moses: 'Now shall you see what I will do to Pharaoh; for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.'   E UIEMR IAUA EL-MShA OThA ThREA EShR EOShA LFROA KI BID ChZQA IShLChM UBID ChZQA IGRShM MERTsU
2 God spoke to Moses, and said to him: 'I am IAUA;   B UIDBR ELAIM EL-MShA UIEMR ELIU ENI IAUA
3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by My name IAUA was I not made known to them.   G UERE EL-EBRAM EL-ITsChQ UEL-IOQB BEL ShDI UShMI IAUA LE NUDOThI LAM
4 I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their wanderings, wherein they sojourned.   D UGM AQMThI ETh-BRIThI EThM LThTh LAM ETh-ERTs KNON ETh ERTs MGRIAM EShR-GRU BA
5 Moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered My covenant.   A UGM ENI ShMOThI ETh-NEQTh BNI IShREL EShR MTsRIM MOBDIM EThM UEZKR ETh-BRIThI
6 Wherefore say to the children of Israel: I am IAUA, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments;   U LKN EMR LBNI-IShREL ENI IAUA UAUTsEThI EThKM MThChTh SBLTh MTsRIM UATsLThI EThKM MOBDThM UGELThI EThKM BZRUO NTUIA UBShFTIM GDLIM
7 and I will take you to Me for a people, and I will be to you a God; and you shall know that I am IAUA your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.   Z ULQChThI EThKM LI LOM UAIIThI LKM LELAIM UIDOThM KI ENI IAUA ELAIKM AMUTsIE EThKM MThChTh SBLUTh MTsRIM
8 I will bring you in to the land, concerning which I lifted up My hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am IAUA.'   Ch UABEThI EThKM EL-AERTs EShR NShEThI ETh-IDI LThTh EThA LEBRAM LITsChQ ULIOQB UNThThI EThA LKM MURShA ENI IAUA
9 Moses spoke so to the children of Israel; but they hearkened not to Moses for impatience of spirit, and for cruel bondage.   T UIDBR MShA KN EL-BNI IShREL ULE ShMOU EL-MShA MQTsR RUCh UMOBDA QShA
10 IAUA spoke to Moses, saying:   I UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
11 'Go in, speak to Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.'   IE BE DBR EL-FROA MLK MTsRIM UIShLCh ETh-BNI-IShREL MERTsU
12 Moses spoke before IAUA, saying: 'Behold, the children of Israel have not hearkened to me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?'   IB UIDBR MShA LFNI IAUA LEMR AN BNI-IShREL LE-ShMOU ELI UEIK IShMONI FROA UENI ORL ShFThIM
13 IAUA spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge to the children of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.   IG UIDBR IAUA EL-MShA UEL-EARN UITsUM EL-BNI IShREL UEL-FROA MLK MTsRIM LAUTsIE ETh-BNI-IShREL MERTs MTsRIM
14 These are the heads of their fathers' houses: the sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi. These are the families of Reuben.   ID ELA REShI BITh-EBThM BNI REUBN BKR IShREL ChNUK UFLUE ChTsRN UKRMI ELA MShFChTh REUBN
15 The sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. These are the families of Simeon.   TU UBNI ShMOUN IMUEL UIMIN UEAD UIKIN UTsChR UShEUL BN-AKNONITh ELA MShFChTh ShMOUN
16 These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon and Kohath, and Merari. The years of the life of Levi were a hundred thirty and seven years.   TZ UELA ShMUTh BNI-LUI LThLDThM GRShUN UQATh UMRRI UShNI ChII LUI ShBO UShLShIM UMETh ShNA
17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.   IZ BNI GRShUN LBNI UShMOI LMShFChThM
18 The sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. The years of the life of Kohath were a hundred thirty and three years.   ICh UBNI QATh OMRM UITsAR UChBRUN UOZIEL UShNI ChII QATh ShLSh UShLShIM UMETh ShNA
19 The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.   IT UBNI MRRI MChLI UMUShI ELA MShFChTh ALUI LThLDThM
20 Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bore him Aaron and Moses. The years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years.   K UIQCh OMRM ETh-IUKBD DDThU LU LEShA UThLD LU ETh-EARN UETh-MShA UShNI ChII OMRM ShBO UShLShIM UMETh ShNA
21 The sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri.   KE UBNI ITsAR QRCh UNFG UZKRI
22 The sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri.   KB UBNI OZIEL MIShEL UELTsFN USThRI
23 Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife; and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.   KG UIQCh EARN ETh-ELIShBO BTh-OMINDB EChUTh NChShUN LU LEShA UThLD LU ETh-NDB UETh-EBIAUE ETh-ELOZR UETh-EIThMR
24 The sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites.   KD UBNI QRCh ESIR UELQNA UEBIESF ELA MShFChTh AQRChI
25 Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' houses of the Levites according to their families.   KA UELOZR BN-EARN LQCh-LU MBNUTh FUTIEL LU LEShA UThLD LU ETh-FINChS ELA REShI EBUTh ALUIM LMShFChThM
26 These are that Aaron and Moses, to whom IAUA said: 'Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.'   KU AUE EARN UMShA EShR EMR IAUA LAM AUTsIEU ETh-BNI IShREL MERTs MTsRIM OL-TsBEThM
27 These are they that spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron.   KZ AM AMDBRIM EL-FROA MLK-MTsRIM LAUTsIE ETh-BNI-IShREL MMTsRIM AUE MShA UEARN
28 It came to pass on the day when IAUA spoke to Moses in the land of Egypt,   KCh UIAI BIUM DBR IAUA EL-MShA BERTs MTsRIM
29 that IAUA spoke to Moses, saying: 'I am IAUA; speak you to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you.'   KT UIDBR IAUA EL-MShA LEMR ENI IAUA DBR EL-FROA MLK MTsRIM ETh KL-EShR ENI DBR ELIK
30 Moses said before IAUA: 'Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken to me?'   L UIEMR MShA LFNI IAUA AN ENI ORL ShFThIM UEIK IShMO ELI FROA

Exodus Chapter 7

"I Will Stretch Out My Hand"
1 IAUA said to Moses: 'See, I have set you in God's stead to Pharaoh; and Aaron your brother shall be your prophet.   E UIEMR IAUA EL-MShA REA NThThIK ELAIM LFROA UEARN EChIK IAIA NBIEK
2 You shall speak all that I command you; and Aaron your brother shall speak to Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.   B EThA ThDBR ETh KL-EShR ETsUK UEARN EChIK IDBR EL-FROA UShLCh ETh-BNI-IShREL MERTsU
3 I will harden Pharaoh's heart, and increase My signs and My wonders in the land of Egypt.   G UENI EQShA ETh-LB FROA UARBIThI ETh-EThThI UETh-MUFThI BERTs MTsRIM
4 But Pharaoh will not hearken to you, and I will lay My hand on Egypt, and bring forth My hosts, My people the children of Israel, out of the land of Egypt, by great judgments.   D ULE-IShMO ELKM FROA UNThThI ETh-IDI BMTsRIM UAUTsEThI ETh-TsBEThI ETh-OMI BNI-IShREL MERTs MTsRIM BShFTIM GDLIM
5 The Egyptians shall know that I am IAUA, when I stretch forth My hand on Egypt, and bring out the children of Israel from among them.'   A UIDOU MTsRIM KI-ENI IAUA BNTThI ETh-IDI OL-MTsRIM UAUTsEThI ETh-BNI-IShREL MThUKM
6 Moses and Aaron did so; as IAUA commanded them, so did they.   U UIOSh MShA UEARN KEShR TsUA IAUA EThM KN OShU
7 Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spoke to Pharaoh.   Z UMShA BN-ShMNIM ShNA UEARN BN-ShLSh UShMNIM ShNA BDBRM EL-FROA
8 IAUA spoke to Moses and to Aaron, saying:   Ch UIEMR IAUA EL-MShA UEL-EARN LEMR
9 'When Pharaoh shall speak to you, saying: Show a wonder for you; then you shall say to Aaron: Take your rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.'   T KI IDBR ELKM FROA LEMR ThNU LKM MUFTh UEMRTh EL-EARN QCh ETh-MTK UAShLK LFNI-FROA IAI LThNIN
10 Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so, as IAUA had commanded; and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.   I UIBE MShA UEARN EL-FROA UIOShU KN KEShR TsUA IAUA UIShLK EARN ETh-MTAU LFNI FROA ULFNI OBDIU UIAI LThNIN
11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers; and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their secret arts.   IE UIQRE GM-FROA LChKMIM ULMKShFIM UIOShU GM-AM ChRTMI MTsRIM BLATIAM KN
12 For they cast down every man his rod, and they became serpents; but Aaron's rod swallowed up their rods.   IB UIShLIKU EISh MTAU UIAIU LThNINM UIBLO MTA-EARN ETh-MTThM
13 Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not to them; as IAUA had spoken.   IG UIChZQ LB FROA ULE ShMO ELAM KEShR DBR IAUA
14 IAUA said to Moses: 'Pharaoh's heart is stubborn, he refuses to let the people go.   ID UIEMR IAUA EL-MShA KBD LB FROA MEN LShLCh AOM
15 Get you to Pharaoh in the morning; lo, he goes out to the water; and you shall stand by the river's brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shall you take in your hand.   TU LK EL-FROA BBQR ANA ITsE AMIMA UNTsBTh LQREThU OL-ShFTh AIER UAMTA EShR-NAFK LNChSh ThQCh BIDK
16 You shall say to him: IAUA, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying: Let My people go, that they may serve Me in the wilderness; and, behold, hitherto you have not hearkened;   TZ UEMRTh ELIU IAUA ELAI AOBRIM ShLChNI ELIK LEMR ShLCh ETh-OMI UIOBDNI BMDBR UANA LE-ShMOTh OD-KA
17 thus says IAUA: In this you shall know that I am IAUA--behold, I will smite with the rod that is in my hand on the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.   IZ KA EMR IAUA BZETh ThDO KI ENI IAUA ANA ENKI MKA BMTA EShR-BIDI OL-AMIM EShR BIER UNAFKU LDM
18 The fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.'   ICh UADGA EShR-BIER ThMUTh UBESh AIER UNLEU MTsRIM LShThUTh MIM MN-AIER
19 IAUA said to Moses: 'Say to Aaron: Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.'   IT UIEMR IAUA EL-MShA EMR EL-EARN QCh MTK UNTA-IDK OL-MIMI MTsRIM OL-NARThM OL-IERIAM UOL-EGMIAM UOL KL-MQUA MIMIAM UIAIU-DM UAIA DM BKL-ERTs MTsRIM UBOTsIM UBEBNIM
20 Moses and Aaron did so, as IAUA commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.   K UIOShU-KN MShA UEARN KEShR TsUA IAUA UIRM BMTA UIK ETh-AMIM EShR BIER LOINI FROA ULOINI OBDIU UIAFKU KL-AMIM EShR-BIER LDM
21 The fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.   KE UADGA EShR-BIER MThA UIBESh AIER ULE-IKLU MTsRIM LShThUTh MIM MN-AIER UIAI ADM BKL-ERTs MTsRIM
22 The magicians of Egypt did in like manner with their secret arts; and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not to them; as IAUA had spoken.   KB UIOShU-KN ChRTMI MTsRIM BLTIAM UIChZQ LB-FROA ULE-ShMO ELAM KEShR DBR IAUA
23 Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.   KG UIFN FROA UIBE EL-BIThU ULE-ShTh LBU GM-LZETh
24 All the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.   KD UIChFRU KL-MTsRIM SBIBTh AIER MIM LShThUTh KI LE IKLU LShThTh MMIMI AIER
25 Seven days were fulfilled, after that IAUA had smitten the river.   KA UIMLE ShBOTh IMIM EChRI AKUTh-IAUA ETh-AIER
26 IAUA spoke to Moses: 'Go in to Pharaoh, and say to him: Thus says IAUA: Let My people go, that they may serve Me.   KU UIEMR IAUA EL-MShA BE EL-FROA UEMRTh ELIU KA EMR IAUA ShLCh ETh-OMI UIOBDNI
27 If you refuse to let them go, behold, I will smite all your borders with frogs.   KZ UEM-MEN EThA LShLCh ANA ENKI NGF ETh-KL-GBULK BTsFRDOIM
28 The river shall swarm with frogs, which shall go up and come into your house, and into your bed-chamber, and on your bed, and into the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading-troughs.   KCh UShRTs AIER TsFRDOIM UOLU UBEU BBIThK UBChDR MShKBK UOL-MTThK UBBITh OBDIK UBOMK UBThNURIK UBMShERUThIK
29 The frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.'   KT UBKA UBOMK UBKL-OBDIK IOLU ATsFRDOIM

Exodus Chapter 8

Frogs over the Land
1 IAUA said to Moses: 'Say to Aaron: Stretch forth your hand with your rod over the rivers, over the canals, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt.'   E UIEMR IAUA EL-MShA EMR EL-EARN NTA ETh-IDK BMTK OL-ANARTh OL-AIERIM UOL-AEGMIM UAOL ETh-ATsFRDOIM OL-ERTs MTsRIM
2 Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.   B UIT EARN ETh-IDU OL MIMI MTsRIM UThOL ATsFRDO UThKS ETh-ERTs MTsRIM
3 The magicians did in like manner with their secret arts, and brought up frogs on the land of Egypt.   G UIOShU-KN AChRTMIM BLTIAM UIOLU ETh-ATsFRDOIM OL-ERTs MTsRIM
4 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said: 'Entreat IAUA, that He take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to IAUA.'   D UIQRE FROA LMShA ULEARN UIEMR AOThIRU EL-IAUA UISR ATsFRDOIM MMNI UMOMI UEShLChA ETh-AOM UIZBChU LIAUA
5 Moses said to Pharaoh: 'Have you this glory over me; against what time shall I entreat for you, and for your servants, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only?'   A UIEMR MShA LFROA AThFER OLI LMThI EOThIR LK ULOBDIK ULOMK LAKRITh ATsFRDOIM MMK UMBThIK RQ BIER ThShERNA
6 He said: 'Against to-morrow.' He said: 'Be it according to your word; that you may know that there is none like to IAUA our God.   U UIEMR LMChR UIEMR KDBRK LMON ThDO KI-EIN KIAUA ELAINU
7 The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; they shall remain in the river only.'   Z USRU ATsFRDOIM MMK UMBThIK UMOBDIK UMOMK RQ BIER ThShERNA
8 Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried to IAUA concerning the frogs, which He had brought on Pharaoh.   Ch UITsE MShA UEARN MOM FROA UITsOQ MShA EL-IAUA OL-DBR ATsFRDOIM EShR-ShM LFROA
9 IAUA did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.   T UIOSh IAUA KDBR MShA UIMThU ATsFRDOIM MN-ABThIM MN-AChTsRTh UMN-AShDTh
10 They gathered them together in heaps; and the land stank.   I UITsBRU EThM ChMRM ChMRM UThBESh AERTs
11 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not to them; as IAUA had spoken.   IE UIRE FROA KI AIThA ARUChA UAKBD ETh-LBU ULE ShMO ELAM KEShR DBR IAUA
12 IAUA said to Moses: 'Say to Aaron: Stretch out your rod, and smite the dust of the earth, that it may become gnats throughout all the land of Egypt.'   IB UIEMR IAUA EL-MShA EMR EL-EARN NTA ETh-MTK UAK ETh-OFR AERTs UAIA LKNM BKL-ERTs MTsRIM
13 They did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were gnats on man, and on beast; all the dust of the earth became gnats throughout all the land of Egypt.   IG UIOShU-KN UIT EARN ETh-IDU BMTAU UIK ETh-OFR AERTs UThAI AKNM BEDM UBBAMA KL-OFR AERTs AIA KNIM BKL-ERTs MTsRIM
14 The magicians did so with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; and there were gnats on man, and on beast.   ID UIOShU-KN AChRTMIM BLTIAM LAUTsIE ETh-AKNIM ULE IKLU UThAI AKNM BEDM UBBAMA
15 Then the magicians said to Pharaoh: 'This is the finger of God'; and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not to them; as IAUA had spoken.   TU UIEMRU AChRTMM EL-FROA ETsBO ELAIM AUE UIChZQ LB-FROA ULE-ShMO ELAM KEShR DBR IAUA
16 IAUA said to Moses: 'Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he comes forth to the water; and say to him: Thus says IAUA: Let My people go, that they may serve Me.   TZ UIEMR IAUA EL-MShA AShKM BBQR UAThITsB LFNI FROA ANA IUTsE AMIMA UEMRTh ELIU KA EMR IAUA ShLCh OMI UIOBDNI
17 Else, if you will not let My people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses; and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.   IZ KI EM-EINK MShLCh ETh-OMI ANNI MShLICh BK UBOBDIK UBOMK UBBThIK ETh-AORB UMLEU BThI MTsRIM ETh-AORB UGM AEDMA EShR-AM OLIA
18 I will set apart in that day the land of Goshen, in which My people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end that you may know that I am IAUA in the middle of the earth.   ICh UAFLIThI BIUM AAUE ETh-ERTs GShN EShR OMI OMD OLIA LBLThI AIUTh-ShM ORB LMON ThDO KI ENI IAUA BQRB AERTs
19 I will put a division between My people and your people--by to-morrow shall this sign be.'   IT UShMThI FDTh BIN OMI UBIN OMK LMChR IAIA AETh AZA
20 IAUA did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses; and in all the land of Egypt the land was ruined by reason of the swarms of flies.   K UIOSh IAUA KN UIBE ORB KBD BIThA FROA UBITh OBDIU UBKL-ERTs MTsRIM ThShChTh AERTs MFNI AORB
21 Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said: 'Go you, sacrifice to your God in the land.'   KE UIQRE FROA EL-MShA ULEARN UIEMR LKU ZBChU LELAIKM BERTs
22 Moses said: 'It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to IAUA our God; lo, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, will they not stone us?   KB UIEMR MShA LE NKUN LOShUTh KN KI ThUOBTh MTsRIM NZBCh LIAUA ELAINU AN NZBCh ETh-ThUOBTh MTsRIM LOINIAM ULE ISQLNU
23 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to IAUA our God, as He shall command us.'   KG DRK ShLShTh IMIM NLK BMDBR UZBChNU LIAUA ELAINU KEShR IEMR ELINU
24 Pharaoh said: 'I will let you go, that you may sacrifice to IAUA your God in the wilderness; only you shall not go very far away; entreat for me.'   KD UIEMR FROA ENKI EShLCh EThKM UZBChThM LIAUA ELAIKM BMDBR RQ ARChQ LE-ThRChIQU LLKTh AOThIRU BODI
25 Moses said: 'Behold, I go out from you, and I will entreat IAUA that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to IAUA.'   KA UIEMR MShA ANA ENKI IUTsE MOMK UAOThRThI EL-IAUA USR AORB MFROA MOBDIU UMOMU MChR RQ EL-ISF FROA AThL LBLThI ShLCh ETh-AOM LZBCh LIAUA
26 Moses went out from Pharaoh, and entreated IAUA.   KU UITsE MShA MOM FROA UIOThR EL-IAUA
27 IAUA did according to the word of Moses; and He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.   KZ UIOSh IAUA KDBR MShA UISR AORB MFROA MOBDIU UMOMU LE NShER EChD
28 Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.   KCh UIKBD FROA ETh-LBU GM BFOM AZETh ULE ShLCh ETh-AOM

Exodus Chapter 9

Egyptian Cattle Die
1 Then IAUA said to Moses: 'Go in to Pharaoh, and tell him: Thus says IAUA, the God of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me.   E UIEMR IAUA EL-MShA BE EL-FROA UDBRTh ELIU KA-EMR IAUA ELAI AOBRIM ShLCh ETh-OMI UIOBDNI
2 For if you refuse to let them go, and will hold them still,   B KI EM-MEN EThA LShLCh UOUDK MChZIQ BM
3 behold, the hand of IAUA is on your cattle which are in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the herds, and on the flocks; there shall be a very grievous murrain.   G ANA ID-IAUA AUIA BMQNK EShR BShDA BSUSIM BChMRIM BGMLIM BBQR UBTsEN DBR KBD MED
4 IAUA shall make a division between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongs to the children of Israel.'   D UAFLA IAUA BIN MQNA IShREL UBIN MQNA MTsRIM ULE IMUTh MKL-LBNI IShREL DBR
5 IAUA appointed a set time, saying: 'Tomorrow IAUA shall do this thing in the land.'   A UIShM IAUA MUOD LEMR MChR IOShA IAUA ADBR AZA BERTs
6 IAUA did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.   U UIOSh IAUA ETh-ADBR AZA MMChRTh UIMTh KL MQNA MTsRIM UMMQNA BNI-IShREL LE-MTh EChD
7 Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.   Z UIShLCh FROA UANA LE-MTh MMQNA IShREL OD-EChD UIKBD LB FROA ULE ShLCh ETh-AOM
8 IAUA said to Moses and to Aaron: 'Take to you handfuls of soot of the furnace, and let Moses throw it heavenward in the sight of Pharaoh.   Ch UIEMR IAUA EL-MShA UEL-EARN QChU LKM MLE ChFNIKM FICh KBShN UZRQU MShA AShMIMA LOINI FROA
9 It shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains on man and on beast, throughout all the land of Egypt.'   T UAIA LEBQ OL KL-ERTs MTsRIM UAIA OL-AEDM UOL-ABAMA LShChIN FRCh EBOBOTh BKL-ERTs MTsRIM
10 They took soot of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses threw it up heavenward; and it became a boil breaking forth with blains on man and on beast.   I UIQChU ETh-FICh AKBShN UIOMDU LFNI FROA UIZRQ EThU MShA AShMIMA UIAI ShChIN EBOBOTh FRCh BEDM UBBAMA
11 The magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were on the magicians, and on all the Egyptians.   IE ULE-IKLU AChRTMIM LOMD LFNI MShA MFNI AShChIN KI-AIA AShChIN BChRTMM UBKL-MTsRIM
12 IAUA hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not to them; as IAUA had spoken to Moses.   IB UIChZQ IAUA ETh-LB FROA ULE ShMO ELAM KEShR DBR IAUA EL-MShA
13 IAUA said to Moses: 'Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him: Thus says IAUA, the God of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me.   IG UIEMR IAUA EL-MShA AShKM BBQR UAThITsB LFNI FROA UEMRTh ELIU KA-EMR IAUA ELAI AOBRIM ShLCh ETh-OMI UIOBDNI
14 For I will this time send all My plagues on your person, and on your servants, and on your people; that you may know that there is none like Me in all the earth.   ID KI BFOM AZETh ENI ShLCh ETh-KL-MGFThI EL-LBK UBOBDIK UBOMK BOBUR ThDO KI EIN KMNI BKL-AERTs
15 Surely now I had put forth My hand, and smitten you and your people with pestilence, and you had been cut off from the earth.   TU KI OThA ShLChThI ETh-IDI UEK EUThK UETh-OMK BDBR UThKChD MN-AERTs
16 But in very deed for this cause have I made you to stand, to show you My power, and that My name may be declared throughout all the earth.   TZ UEULM BOBUR ZETh AOMDThIK BOBUR AREThK ETh-KChI ULMON SFR ShMI BKL-AERTs
17 As yet exalt you yourself against My people, that you will not let them go?   IZ OUDK MSThULL BOMI LBLThI ShLChM
18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now.   ICh ANNI MMTIR KOTh MChR BRD KBD MED EShR LE-AIA KMAU BMTsRIM LMN-AIUM AUSDA UOD-OThA
19 Now therefore send, hasten in your cattle and all that you have in the field; for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down on them, and they shall die.'   IT UOThA ShLCh AOZ ETh-MQNK UETh KL-EShR LK BShDA KL-AEDM UABAMA EShR-IMTsE BShDA ULE IESF ABIThA UIRD OLAM ABRD UMThU
20 He that feared the word of IAUA among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses;   K AIRE ETh-DBR IAUA MOBDI FROA ANIS ETh-OBDIU UETh-MQNAU EL-ABThIM
21 and he that regarded not the word of IAUA left his servants and his cattle in the field.   KE UEShR LE-ShM LBU EL-DBR IAUA UIOZB ETh-OBDIU UETh-MQNAU BShDA
22 IAUA said to Moses: 'Stretch forth your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, on man, and on beast, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt.'   KB UIEMR IAUA EL-MShA NTA ETh-IDK OL-AShMIM UIAI BRD BKL-ERTs MTsRIM OL-AEDM UOL-ABAMA UOL KL-OShB AShDA BERTs MTsRIM
23 Moses stretched forth his rod toward heaven; and IAUA sent thunder and hail, and fire ran down to the earth; and IAUA caused to hail on the land of Egypt.   KG UIT MShA ETh-MTAU OL-AShMIM UIAUA NThN QLTh UBRD UThALK ESh ERTsA UIMTR IAUA BRD OL-ERTs MTsRIM
24 So there was hail, and fire flashing up amidst the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.   KD UIAI BRD UESh MThLQChTh BThUK ABRD KBD MED EShR LE-AIA KMAU BKL-ERTs MTsRIM MEZ AIThA LGUI
25 The hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.   KA UIK ABRD BKL-ERTs MTsRIM ETh KL-EShR BShDA MEDM UOD-BAMA UETh KL-OShB AShDA AKA ABRD UETh-KL-OTs AShDA ShBR
26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.   KU RQ BERTs GShN EShR-ShM BNI IShREL LE AIA BRD
27 Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them: 'I have sinned this time; IAUA is righteous, and I and my people are wicked.   KZ UIShLCh FROA UIQRE LMShA ULEARN UIEMR ELAM ChTEThI AFOM IAUA ATsDIQ UENI UOMI ARShOIM
28 Entreat IAUA, and let there be enough of these mighty thundering and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer.'   KCh AOThIRU EL-IAUA URB MAITh QLTh ELAIM UBRD UEShLChA EThKM ULE ThSFUN LOMD
29 Moses said to him: 'As soon as I am gone out of the city, I will spread forth my hands to IAUA; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know that the earth is IAUA'S.   KT UIEMR ELIU MShA KTsEThI ETh-AOIR EFRSh ETh-KFI EL-IAUA AQLUTh IChDLUN UABRD LE IAIA-OUD LMON ThDO KI LIAUA AERTs
30 But as for you and your servants, I know that you will not yet fear IAUA God.'--   L UEThA UOBDIK IDOThI KI TRM ThIREUN MFNI IAUA ELAIM
31 The flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.   LE UAFShThA UAShORA NKThA KI AShORA EBIB UAFShThA GBOL
32 But the wheat and the spelt were not smitten; for they ripen late.--   LB UAChTA UAKSMTh LE NKU KI EFILTh ANA
33 Moses went out of the city from Pharaoh, and spread forth his hands to IAUA; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured on the earth.   LG UITsE MShA MOM FROA ETh-AOIR UIFRSh KFIU EL-IAUA UIChDLU AQLUTh UABRD UMTR LE-NThK ERTsA
34 When Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.   LD UIRE FROA KI-ChDL AMTR UABRD UAQLTh UISF LChTE UIKBD LBU AUE UOBDIU
35 The heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go; as IAUA had spoken by Moses.   LA UIChZQ LB FROA ULE ShLCh ETh-BNI IShREL KEShR DBR IAUA BID-MShA

Exodus Chapter 10

The Plague of Locusts
1 IAUA said to Moses: 'Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these My signs in the middle of them;   E UIEMR IAUA EL-MShA BE EL-FROA KI-ENI AKBDThI ETh-LBU UETh-LB OBDIU LMON ShThI EThThI ELA BQRBU
2 and that you may tell in the ears of your son, and of your son's son, what I have wrought on Egypt, and My signs which I have done among them; that you may know that I am IAUA.'   B ULMON ThSFR BEZNI BNK UBN-BNK ETh EShR AThOLLThI BMTsRIM UETh-EThThI EShR-ShMThI BM UIDOThM KI-ENI IAUA
3 Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him: 'Thus says IAUA, the God of the Hebrews: How long will you refuse to humble yourself before Me? let My people go, that they may serve Me.   G UIBE MShA UEARN EL-FROA UIEMRU ELIU KA-EMR IAUA ELAI AOBRIM OD-MThI MENTh LONTh MFNI ShLCh OMI UIOBDNI
4 Else, if you refuse to let My people go, behold, to-morrow will I bring locusts into your border;   D KI EM-MEN EThA LShLCh ETh-OMI ANNI MBIE MChR ERBA BGBLK
5 and they shall cover the face of the earth, that one shall not be able to see the earth; and they shall eat the residue of that which is escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field;   A UKSA ETh-OIN AERTs ULE IUKL LRETh ETh-AERTs UEKL ETh-IThR AFLTA ANShERTh LKM MN-ABRD UEKL ETh-KL-AOTs ATsMCh LKM MN-AShDA
6 and your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; as neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.' He turned, and went out from Pharaoh.   U UMLEU BThIK UBThI KL-OBDIK UBThI KL-MTsRIM EShR LE-REU EBThIK UEBUTh EBThIK MIUM AIUThM OL-AEDMA OD AIUM AZA UIFN UITsE MOM FROA
7 Pharaoh's servants said to him: 'How long shall this man be a snare to us? let the men go, that they may serve IAUA their God, know you not yet that Egypt is destroyed?'   Z UIEMRU OBDI FROA ELIU OD-MThI IAIA ZA LNU LMUQSh ShLCh ETh-AENShIM UIOBDU ETh-IAUA ELAIAM ATRM ThDO KI EBDA MTsRIM
8 Moses and Aaron were brought again to Pharaoh; and he said to them: 'Go, serve IAUA your God; but who are they that shall go?'   Ch UIUShB ETh-MShA UETh-EARN EL-FROA UIEMR ELAM LKU OBDU ETh-IAUA ELAIKM MI UMI AALKIM
9 Moses said: 'We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds we will go; for we must hold a feast to IAUA.'   T UIEMR MShA BNORINU UBZQNINU NLK BBNINU UBBNUThNU BTsENNU UBBQRNU NLK KI ChG-IAUA LNU
10 He said to them: 'So be IAUA with you, as I will let you go, and your little ones; see you that evil is before your face.   I UIEMR ELAM IAI KN IAUA OMKM KEShR EShLCh EThKM UETh-TFKM REU KI ROA NGD FNIKM
11 Not so; go now you that are men, and serve IAUA; for that is what you desire.' They were driven out from Pharaoh's presence.   IE LE KN LKU-NE AGBRIM UOBDU ETh-IAUA KI EThA EThM MBQShIM UIGRSh EThM METh FNI FROA
12 IAUA said to Moses: 'Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left.'   IB UIEMR IAUA EL-MShA NTA IDK OL-ERTs MTsRIM BERBA UIOL OL-ERTs MTsRIM UIEKL ETh-KL-OShB AERTs ETh KL-EShR AShEIR ABRD
13 Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and IAUA brought an east wind on the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.   IG UIT MShA ETh-MTAU OL-ERTs MTsRIM UIAUA NAG RUCh-QDIM BERTs KL-AIUM AAUE UKL-ALILA ABQR AIA URUCh AQDIM NShE ETh-AERBA
14 The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.   ID UIOL AERBA OL KL-ERTs MTsRIM UINCh BKL GBUL MTsRIM KBD MED LFNIU LE-AIA KN ERBA KMAU UEChRIU LE IAIA-KN
15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left; and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.   TU UIKS ETh-OIN KL-AERTs UThChShK AERTs UIEKL ETh-KL-OShB AERTs UETh KL-FRI AOTs EShR AUThIR ABRD ULE-NUThR KL-IRQ BOTs UBOShB AShDA BKL-ERTs MTsRIM
16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said: 'I have sinned against IAUA your God, and against you.   TZ UIMAR FROA LQRE LMShA ULEARN UIEMR ChTEThI LIAUA ELAIKM ULKM
17 Now therefore forgive, I pray you, my sin only this once, and entreat IAUA your God, that He may take away from me this death only.'   IZ UOThA ShE NE ChTEThI EK AFOM UAOThIRU LIAUA ELAIKM UISR MOLI RQ ETh-AMUTh AZA
18 He went out from Pharaoh, and entreated IAUA.   ICh UITsE MOM FROA UIOThR EL-IAUA
19 IAUA turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.   IT UIAFK IAUA RUCh-IM ChZQ MED UIShE ETh-AERBA UIThQOAU IMA SUF LE NShER ERBA EChD BKL GBUL MTsRIM
20 But IAUA hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go.   K UIChZQ IAUA ETh-LB FROA ULE ShLCh ETh-BNI IShREL
21 IAUA said to Moses: 'Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.'   KE UIEMR IAUA EL-MShA NTA IDK OL-AShMIM UIAI ChShK OL-ERTs MTsRIM UIMSh ChShK
22 Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;   KB UIT MShA ETh-IDU OL-AShMIM UIAI ChShK-EFLA BKL-ERTs MTsRIM ShLShTh IMIM
23 they saw not one another, neither rose any from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.   KG LE-REU EISh ETh-EChIU ULE-QMU EISh MThChThIU ShLShTh IMIM ULKL-BNI IShREL AIA EUR BMUShBThM
24 Pharaoh called to Moses, and said: 'Go you, serve IAUA; only let your flocks and your herds be stayed; let your little ones also go with you.'   KD UIQRE FROA EL-MShA UIEMR LKU OBDU ETh-IAUA RQ TsENKM UBQRKM ITsG GM-TFKM ILK OMKM
25 Moses said: 'You must also give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice to IAUA our God.   KA UIEMR MShA GM-EThA ThThN BIDNU ZBChIM UOLTh UOShINU LIAUA ELAINU
26 Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for thereof must we take to serve IAUA our God; and we know not with what we must serve IAUA, until we come thither.'   KU UGM-MQNNU ILK OMNU LE ThShER FRSA KI MMNU NQCh LOBD ETh-IAUA ELAINU UENChNU LE-NDO MA-NOBD ETh-IAUA OD-BENU ShMA
27 But IAUA hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.   KZ UIChZQ IAUA ETh-LB FROA ULE EBA LShLChM
28 Pharaoh said to him: 'Get you from me, take heed to yourself, see my face no more; for in the day you see my face you shall die.'   KCh UIEMR-LU FROA LK MOLI AShMR LK EL-ThSF REUTh FNI KI BIUM REThK FNI ThMUTh
29 Moses said: 'You have spoken well; I will see your face again no more.'   KT UIEMR MShA KN DBRTh LE-ESF OUD REUTh FNIK

Exodus Chapter 11

The Last Plague
1 IAUA said to Moses: 'Yet one plague more will I bring on Pharaoh, and on Egypt; afterwards he will let you go hence; when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.   E UIEMR IAUA EL-MShA OUD NGO EChD EBIE OL-FROA UOL-MTsRIM EChRI-KN IShLCh EThKM MZA KShLChU KLA GRSh IGRSh EThKM MZA
2 Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.'   B DBR-NE BEZNI AOM UIShELU EISh METh ROAU UEShA METh ROUThA KLI-KSF UKLI ZAB
3 IAUA gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.   G UIThN IAUA ETh-ChN AOM BOINI MTsRIM GM AEISh MShA GDUL MED BERTs MTsRIM BOINI OBDI-FROA UBOINI AOM
4 Moses said: 'Thus says IAUA: About midnight will I go out into the middle of Egypt;   D UIEMR MShA KA EMR IAUA KChTsTh ALILA ENI IUTsE BThUK MTsRIM
5 and all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sits on his throne, even to the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and all the first-born of cattle.   A UMTh KL-BKUR BERTs MTsRIM MBKUR FROA AIShB OL-KSEU OD BKUR AShFChA EShR EChR ARChIM UKL BKUR BAMA
6 There shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has been none like it, nor shall be like it any more.   U UAIThA TsOQA GDLA BKL-ERTs MTsRIM EShR KMAU LE NAIThA UKMAU LE ThSF
7 But against any of the children of Israel shall not a dog whet his tongue, against man or beast; that you may know how that IAUA does put a difference between the Egyptians and Israel.   Z ULKL BNI IShREL LE IChRTs-KLB LShNU LMEISh UOD-BAMA LMON ThDOUN EShR IFLA IAUA BIN MTsRIM UBIN IShREL
8 All these your servants shall come down to me, and bow down to me, saying: Get you out, and all the people that follow you; and after that I will go out.' He went out from Pharaoh in hot anger.   Ch UIRDU KL-OBDIK ELA ELI UAShThChUU-LI LEMR TsE EThA UKL-AOM EShR-BRGLIK UEChRI-KN ETsE UITsE MOM-FROA BChRI-EF
9 IAUA said to Moses: 'Pharaoh will not hearken to you; that My wonders may be multiplied in the land of Egypt.'   T UIEMR IAUA EL-MShA LE-IShMO ELIKM FROA LMON RBUTh MUFThI BERTs MTsRIM
10 Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh; and IAUA hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.   I UMShA UEARN OShU ETh-KL-AMFThIM AELA LFNI FROA UIChZQ IAUA ETh-LB FROA ULE-ShLCh ETh-BNI-IShREL MERTsU

Exodus Chapter 12

The Passover Lamb
1 IAUA spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying:   E UIEMR IAUA EL-MShA UEL-EARN BERTs MTsRIM LEMR
2 'This month will be the beginning of months. I will be the first month of the year for you.   B AChDSh AZA LKM RESh ChDShIM REShUN AUE LKM LChDShI AShNA
3 Speak you to all the congregation of Israel, saying: In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household;   G DBRU EL-KL-ODTh IShREL LEMR BOShR LChDSh AZA UIQChU LAM EISh ShA LBITh-EBTh ShA LBITh
4 and if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbor next to his house take one according to the number of the souls; according to every man's eating you shall make your count for the lamb.   D UEM-IMOT ABITh MAIUTh MShA ULQCh AUE UShKNU AQRB EL-BIThU BMKSTh NFShTh EISh LFI EKLU ThKSU OL-AShA
5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year; you shall take it from the sheep, or from the goats;   A ShA ThMIM ZKR BN-ShNA IAIA LKM MN-AKBShIM UMN-AOZIM ThQChU
6 and you shall keep it to the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at dusk.   U UAIA LKM LMShMRTh OD ERBOA OShR IUM LChDSh AZA UShChTU EThU KL QAL ODTh-IShREL BIN AORBIM
7 They shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel of the houses wherein they shall eat it.   Z ULQChU MN-ADM UNThNU OL-ShThI AMZUZTh UOL-AMShQUF OL ABThIM EShR-IEKLU EThU BAM
8 They shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it.   Ch UEKLU ETh-ABShR BLILA AZA TsLI-ESh UMTsUTh OL-MRRIM IEKLAU
9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.   T EL-ThEKLU MMNU NE UBShL MBShL BMIM KI EM-TsLI-ESh REShU OL-KROIU UOL-QRBU
10 You shall let nothing of it remain until the morning; but that which remains of it until the morning you shall burn with fire.   I ULE-ThUThIRU MMNU OD-BQR UANThR MMNU OD-BQR BESh ThShRFU
11 Thus shall you eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste--it is IAUA's passover.   IE UKKA ThEKLU EThU MThNIKM ChGRIM NOLIKM BRGLIKM UMQLKM BIDKM UEKLThM EThU BChFZUN FSCh AUE LIAUA
12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am IAUA.   IB UOBRThI BERTs-MTsRIM BLILA AZA UAKIThI KL-BKUR BERTs MTsRIM MEDM UOD-BAMA UBKL-ELAI MTsRIM EOShA ShFTIM ENI IAUA
13 The blood shall be to you for a token on the houses where you are; and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be on you to destroy you, when I smite the land of Egypt.   IG UAIA ADM LKM LETh OL ABThIM EShR EThM ShM UREIThI ETh-ADM UFSChThI OLKM ULE-IAIA BKM NGF LMShChITh BAKThI BERTs MTsRIM
14 This day shall be to you for a memorial, and you shall keep it a feast to IAUA; throughout your generations you shall keep it a feast by an ordinance for ever.   ID UAIA AIUM AZA LKM LZKRUN UChGThM EThU ChG LIAUA LDRThIKM ChQTh OULM ThChGAU
15 Seven days shall you eat unleavened bread; howbeit the first day you shall put away leaven out of your houses; for whosoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.   TU ShBOTh IMIM MTsUTh ThEKLU EK BIUM AREShUN ThShBIThU ShER MBThIKM KI KL-EKL ChMTs UNKRThA ANFSh AAUE MIShREL MIUM AREShN OD-IUM AShBOI
16 In the first day there shall be to you a holy gathering, and in the seventh day a holy gathering; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done by you.   TZ UBIUM AREShUN MQRE-QDSh UBIUM AShBIOI MQRE-QDSh IAIA LKM KL-MLEKA LE-IOShA BAM EK EShR IEKL LKL-NFSh AUE LBDU IOShA LKM
17 You shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore shall you observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.   IZ UShMRThM ETh-AMTsUTh KI BOTsM AIUM AZA AUTsEThI ETh-TsBEUThIKM MERTs MTsRIM UShMRThM ETh-AIUM AZA LDRThIKM ChQTh OULM
18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, you shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.   ICh BREShN BERBOA OShR IUM LChDSh BORB ThEKLU MTsTh OD IUM AEChD UOShRIM LChDSh BORB
19 Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whosoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.   IT ShBOTh IMIM ShER LE IMTsE BBThIKM KI KL-EKL MChMTsTh UNKRThA ANFSh AAUE MODTh IShREL BGR UBEZRCh AERTs
20 You shall eat nothing leavened; in all your habitations shall you eat unleavened bread.'   K KL-MChMTsTh LE ThEKLU BKL MUShBThIKM ThEKLU MTsUTh
21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them: 'Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover lamb.   KE UIQRE MShA LKL-ZQNI IShREL UIEMR ELAM MShKU UQChU LKM TsEN LMShFChThIKM UShChTU AFSCh
22 You shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.   KB ULQChThM EGDTh EZUB UTBLThM BDM EShR-BSF UAGOThM EL-AMShQUF UEL-ShThI AMZUZTh MN-ADM EShR BSF UEThM LE ThTsEU EISh MFThCh-BIThU OD-BQR
23 For IAUA will pass through to smite the Egyptians; and when He sees the blood on the lintel, and on the two side-posts, IAUA will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in to your houses to smite you.   KG UOBR IAUA LNGF ETh-MTsRIM UREA ETh-ADM OL-AMShQUF UOL ShThI AMZUZTh UFSCh IAUA OL-AFThCh ULE IThN AMShChITh LBE EL-BThIKM LNGF
24 You shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons for ever.   KD UShMRThM ETh-ADBR AZA LChQ-LK ULBNIK OD-OULM
25 It shall come to pass, when you be come to the land which IAUA will give you, according as He has promised, that you shall keep this service.   KA UAIA KI-ThBEU EL-AERTs EShR IThN IAUA LKM KEShR DBR UShMRThM ETh-AOBDA AZETh
26 It shall come to pass, when your children shall say to you: What mean you by this service?   KU UAIA KI-IEMRU ELIKM BNIKM MA AOBDA AZETh LKM
27 that you shall say: It is the sacrifice of IAUA's passover, for that He passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when He smote the Egyptians, and delivered our houses.' The people bowed the head and worshipped.   KZ UEMRThM ZBCh-FSCh AUE LIAUA EShR FSCh OL-BThI BNI-IShREL BMTsRIM BNGFU ETh-MTsRIM UETh-BThINU ATsIL UIQD AOM UIShThChUU
28 The children of Israel went and did so; as IAUA had commanded Moses and Aaron, so did they.   KCh UILKU UIOShU BNI IShREL KEShR TsUA IAUA ETh-MShA UEARN KN OShU
29 It came to pass at midnight, that IAUA smote all the firstborn in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne to the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle.   KT UIAI BChTsI ALILA UIAUA AKA KL-BKUR BERTs MTsRIM MBKR FROA AIShB OL-KSEU OD BKUR AShBI EShR BBITh ABUR UKL BKUR BAMA
30 Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.   L UIQM FROA LILA AUE UKL-OBDIU UKL-MTsRIM UThAI TsOQA GDLA BMTsRIM KI-EIN BITh EShR EIN-ShM MTh
31 He called for Moses and Aaron by night and said: 'Rise up, get you forth from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve IAUA, as you have said.   LE UIQRE LMShA ULEARN LILA UIEMR QUMU TsEU MThUK OMI GM-EThM GM-BNI IShREL ULKU OBDU ETh-IAUA KDBRKM
32 Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also.'   LB GM-TsENKM GM-BQRKM QChU KEShR DBRThM ULKU UBRKThM GM-EThI
33 The Egyptians were urgent on the people, to send them out of the land in haste; for they said: 'We are all dead men.'   LG UThChZQ MTsRIM OL-AOM LMAR LShLChM MN-AERTs KI EMRU KLNU MThIM
34 The people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes on their shoulders.   LD UIShE AOM ETh-BTsQU TRM IChMTs MShERThM TsRRTh BShMLThM OL-ShKMM
35 The children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment.   LA UBNI-IShREL OShU KDBR MShA UIShELU MMTsRIM KLI-KSF UKLI ZAB UShMLTh
36 IAUA gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. They despoiled the Egyptians.   LU UIAUA NThN ETh-ChN AOM BOINI MTsRIM UIShELUM UINTsLU ETh-MTsRIM
37 The children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, beside children.   LZ UISOU BNI-IShREL MROMSS SKThA KShSh-MEUTh ELF RGLI AGBRIM LBD MTF
38 A mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.   LCh UGM-ORB RB OLA EThM UTsEN UBQR MQNA KBD MED
39 They baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.   LT UIEFU ETh-ABTsQ EShR AUTsIEU MMTsRIM OGTh MTsUTh KI LE ChMTs KI-GRShU MMTsRIM ULE IKLU LAThMAMA UGM-TsDA LE-OShU LAM
40 Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.   M UMUShB BNI IShREL EShR IShBU BMTsRIM ShLShIM ShNA UERBO MEUTh ShNA
41 It came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the host of IAUA went out from the land of Egypt.   ME UIAI MQTs ShLShIM ShNA UERBO MEUTh ShNA UIAI BOTsM AIUM AZA ITsEU KL-TsBEUTh IAUA MERTs MTsRIM
42 It was a night of watching to IAUA for bringing them out from the land of Egypt; this same night is a night of watching to IAUA for all the children of Israel throughout their generations.   MB LIL ShMRIM AUE LIAUA LAUTsIEM MERTs MTsRIM AUE-ALILA AZA LIAUA ShMRIM LKL-BNI IShREL LDRThM
43 IAUA said to Moses and Aaron: 'This is the ordinance of the passover: there shall no alien eat thereof;   MG UIEMR IAUA EL-MShA UEARN ZETh ChQTh AFSCh KL-BN-NKR LE-IEKL BU
44 but every man's servant that is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat thereof.   MD UKL-OBD EISh MQNTh-KSF UMLThA EThU EZ IEKL BU
45 A sojourner and a hired servant shall not eat thereof.   MA ThUShB UShKIR LE-IEKL BU
46 In one house shall it be eaten; you shall not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall you break a bone thereof.   MU BBITh EChD IEKL LE-ThUTsIE MN-ABITh MN-ABShR ChUTsA UOTsM LE ThShBRU-BU
47 All the congregation of Israel shall keep it.   MZ KL-ODTh IShREL IOShU EThU
48 When a stranger shall sojourn with you, and will keep the passover to IAUA, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof.   MCh UKI-IGUR EThK GR UOShA FSCh LIAUA AMUL LU KL-ZKR UEZ IQRB LOShThU UAIA KEZRCh AERTs UKL-ORL LE-IEKL BU
49 One law shall be to him that is native born, and to the stranger that sojourns among you.'   MT ThURA EChTh IAIA LEZRCh ULGR AGR BThUKKM
50 Thus did all the children of Israel; as IAUA commanded Moses and Aaron, so did they.   N UIOShU KL-BNI IShREL KEShR TsUA IAUA ETh-MShA UETh-EARN KN OShU
51 It came to pass the selfsame day that IAUA did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts.   NE UIAI BOTsM AIUM AZA AUTsIE IAUA ETh-BNI IShREL MERTs MTsRIM OL-TsBEThM

Exodus Chapter 13

Consecration of the Firstborn
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 'Sanctify to Me all the first-born, whatsoever opens the womb among the children of Israel, both of man and of beast, it is Mine.'   B QDSh-LI KL-BKUR FTR KL-RChM BBNI IShREL BEDM UBBAMA LI AUE
3 Moses said to the people: 'Remember this day, in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand IAUA brought you out from this place; there shall no leavened bread be eaten.   G UIEMR MShA EL-AOM ZKUR ETh-AIUM AZA EShR ITsEThM MMTsRIM MBITh OBDIM KI BChZQ ID AUTsIE IAUA EThKM MZA ULE IEKL ChMTs
4 This day you go forth in the month Abib.   D AIUM EThM ITsEIM BChDSh AEBIB
5 It shall be when IAUA shall bring you into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which He swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month.   A UAIA KI-IBIEK IAUA EL-ERTs AKNONI UAChThI UAEMRI UAChUI UAIBUSI EShR NShBO LEBThIK LThTh LK ERTs ZBTh ChLB UDBSh UOBDTh ETh-AOBDA AZETh BChDSh AZA
6 Seven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to IAUA.   U ShBOTh IMIM ThEKL MTsTh UBIUM AShBIOI ChG LIAUA
7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with you, neither shall there be leaven seen with you, in all your borders.   Z MTsUTh IEKL ETh ShBOTh AIMIM ULE-IREA LK ChMTs ULE-IREA LK ShER BKL-GBLK
8 You shall tell your son in that day, saying: It is because of that which IAUA did for me when I came forth out of Egypt.   Ch UAGDTh LBNK BIUM AAUE LEMR BOBUR ZA OShA IAUA LI BTsEThI MMTsRIM
9 It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that the law of IAUA may be in your mouth; for with a strong hand has IAUA brought you out of Egypt.   T UAIA LK LEUTh OL-IDK ULZKRUN BIN OINIK LMON ThAIA ThURTh IAUA BFIK KI BID ChZQA AUTsEK IAUA MMTsRIM
10 You shall therefore keep this ordinance on itsd Holy Day from year to year.   I UShMRTh ETh-AChQA AZETh LMUODA MIMIM IMIMA
11 It shall be when IAUA shall bring you into the land of the Canaanite, as He swore to you and to your fathers, and shall give it you,   IE UAIA KI-IBEK IAUA EL-ERTs AKNONI KEShR NShBO LK ULEBThIK UNThNA LK
12 that you shall set apart to IAUA all that opens the womb; every firstling that is a male, which you have coming of a beast, shall be IAUA'S.   IB UAOBRTh KL-FTR-RChM LIAUA UKL-FTR ShGR BAMA EShR IAIA LK AZKRIM LIAUA
13 Every firstling of an ass you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break its neck; and all the first-born of man among your sons shall you redeem.   IG UKL-FTR ChMR ThFDA BShA UEM-LE ThFDA UORFThU UKL BKUR EDM BBNIK ThFDA
14 It shall be when your son asks you in time to come, saying: What is this? that you shall say to him: By strength of hand IAUA brought us out from Egypt, from the house of bondage;   ID UAIA KI-IShELK BNK MChR LEMR MA-ZETh UEMRTh ELIU BChZQ ID AUTsIENU IAUA MMTsRIM MBITh OBDIM
15 and it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go that IAUA slew all the firstborn in the land of Egypt, both the first-born of man, and the first-born of beast; therefore I sacrifice to IAUA all that opens the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem.   TU UIAI KI-AQShA FROA LShLChNU UIARG IAUA KL-BKUR BERTs MTsRIM MBKR EDM UOD-BKUR BAMA OL-KN ENI ZBCh LIAUA KL-FTR RChM AZKRIM UKL-BKUR BNI EFDA
16 It shall be for a sign on your hand, and for frontlets between your eyes; for by strength of hand IAUA brought us forth out of Egypt.'   TZ UAIA LEUTh OL-IDKA ULTUTFTh BIN OINIK KI BChZQ ID AUTsIENU IAUA MMTsRIM
17 It came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said: 'Unless peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt.'   IZ UIAI BShLCh FROA ETh-AOM ULE-NChM ELAIM DRK ERTs FLShThIM KI QRUB AUE KI EMR ELAIM FN-INChM AOM BREThM MLChMA UShBU MTsRIMA
18 But God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.   ICh UISB ELAIM ETh-AOM DRK AMDBR IM-SUF UChMShIM OLU BNI-IShREL MERTs MTsRIM
19 Moses took the bones of Joseph with him; for he had directly sworn the children of Israel, saying: 'God will surely remember you; and you shall carry up my bones away hence with you.'   IT UIQCh MShA ETh-OTsMUTh IUSF OMU KI AShBO AShBIO ETh-BNI IShREL LEMR FQD IFQD ELAIM EThKM UAOLIThM ETh-OTsMThI MZA EThKM
20 They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.   K UISOU MSKTh UIChNU BEThM BQTsA AMDBR
21 IAUA went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night:   KE UIAUA ALK LFNIAM IUMM BOMUD ONN LNChThM ADRK ULILA BOMUD ESh LAEIR LAM LLKTh IUMM ULILA
22 the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people.   KB LE-IMISh OMUD AONN IUMM UOMUD AESh LILA LFNI AOM

Exodus Chapter 14

Pharaoh in Pursuit
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 'Speak to the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon, over against it shall you encamp by the sea.   B DBR EL-BNI IShREL UIShBU UIChNU LFNI FI AChIRTh BIN MGDL UBIN AIM LFNI BOL TsFN NKChU ThChNU OL-AIM
3 Pharaoh will say of the children of Israel: They are entangled in the land, the wilderness has shut them in.   G UEMR FROA LBNI IShREL NBKIM AM BERTs SGR OLIAM AMDBR
4 I will harden Pharaoh's heart, and he shall follow after them; and I will get Me honor on Pharaoh, and on all his host; and the Egyptians shall know that I am IAUA.' They did so.   D UChZQThI ETh-LB-FROA URDF EChRIAM UEKBDA BFROA UBKL-ChILU UIDOU MTsRIM KI-ENI IAUA UIOShU-KN
5 It was told the king of Egypt that the people were fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was turned towards the people, and they said: 'What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?   A UIGD LMLK MTsRIM KI BRCh AOM UIAFK LBB FROA UOBDIU EL-AOM UIEMRU MA-ZETh OShINU KI-ShLChNU ETh-IShREL MOBDNU
6 He made ready his chariots, and took his people with him.   U UIESR ETh-RKBU UETh-OMU LQCh OMU
7 He took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them.   Z UIQCh ShSh-MEUTh RKB BChUR UKL RKB MTsRIM UShLShM OL-KLU
8 IAUA hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand.   Ch UIChZQ IAUA ETh-LB FROA MLK MTsRIM UIRDF EChRI BNI IShREL UBNI IShREL ITsEIM BID RMA
9 The Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.   T UIRDFU MTsRIM EChRIAM UIShIGU EUThM ChNIM OL-AIM KL-SUS RKB FROA UFRShIU UChILU OL-FI AChIRTh LFNI BOL TsFN
10 When Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid; and the children of Israel cried out to IAUA.   I UFROA AQRIB UIShEU BNI-IShREL ETh-OINIAM UANA MTsRIM NSO EChRIAM UIIREU MED UITsOQU BNI-IShREL EL-IAUA
11 They said to Moses: 'Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? wherefore have you dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt?   IE UIEMRU EL-MShA AMBLI EIN-QBRIM BMTsRIM LQChThNU LMUTh BMDBR MA-ZETh OShITh LNU LAUTsIENU MMTsRIM
12 Is not this the word that we spoke to you in Egypt, saying: Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.'   IB ALE-ZA ADBR EShR DBRNU ELIK BMTsRIM LEMR ChDL MMNU UNOBDA ETh-MTsRIM KI TUB LNU OBD ETh-MTsRIM MMThNU BMDBR
13 Moses said to the people: 'Fear you not, stand still, and see the salvation of IAUA, which He will work for you to-day; for whereas you have seen the Egyptians to-day, you shall see them again no more for ever.   IG UIEMR MShA EL-AOM EL-ThIREU AThITsBU UREU ETh-IShUOTh IAUA EShR-IOShA LKM AIUM KI EShR REIThM ETh-MTsRIM AIUM LE ThSFU LREThM OUD OD-OULM
14 IAUA will fight for you, and you shall hold your peace.'   ID IAUA ILChM LKM UEThM ThChRShUN
15 IAUA said to Moses: 'Wherefore cry you to Me? speak to the children of Israel, that they go forward.   TU UIEMR IAUA EL-MShA MA-ThTsOQ ELI DBR EL-BNI-IShREL UISOU
16 Lift you up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go into the middle of the sea on dry ground.   TZ UEThA ARM ETh-MTK UNTA ETh-IDK OL-AIM UBQOAU UIBEU BNI-IShREL BThUK AIM BIBShA
17 I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them; and I will get Me honor on Pharaoh, and on all his host, on his chariots, and on his horsemen.   IZ UENI ANNI MChZQ ETh-LB MTsRIM UIBEU EChRIAM UEKBDA BFROA UBKL-ChILU BRKBU UBFRShIU
18 The Egyptians shall know that I am IAUA, when I have gotten Me honor on Pharaoh, on his chariots, and on his horsemen.'   ICh UIDOU MTsRIM KI-ENI IAUA BAKBDI BFROA BRKBU UBFRShIU
19 The angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them;   IT UISO MLEK AELAIM AALK LFNI MChNA IShREL UILK MEChRIAM UISO OMUD AONN MFNIAM UIOMD MEChRIAM
20 and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness here, yet gave it light by night there; and the one came not near the other all the night.   K UIBE BIN MChNA MTsRIM UBIN MChNA IShREL UIAI AONN UAChShK UIER ETh-ALILA ULE-QRB ZA EL-ZA KL-ALILA
21 Moses stretched out his hand over the sea; and IAUA caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided.   KE UIT MShA ETh-IDU OL-AIM UIULK IAUA ETh-AIM BRUCh QDIM OZA KL-ALILA UIShM ETh-AIM LChRBA UIBQOU AMIM
22 The children of Israel went into the middle of the sea on the dry ground; and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.   KB UIBEU BNI-IShREL BThUK AIM BIBShA UAMIM LAM ChUMA MIMINM UMShMELM
23 The Egyptians pursued, and went in after them into the middle of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.   KG UIRDFU MTsRIM UIBEU EChRIAM KL SUS FROA RKBU UFRShIU EL-ThUK AIM
24 It came to pass in the morning watch, that IAUA looked forth on the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians.   KD UIAI BEShMRTh ABQR UIShQF IAUA EL-MChNA MTsRIM BOMUD ESh UONN UIAM ETh MChNA MTsRIM
25 He took off their chariot wheels, and made them to drive heavily; so that the Egyptians said: 'Let us flee from the face of Israel; for IAUA fights for them against the Egyptians.'   KA UISR ETh EFN MRKBThIU UINAGAU BKBDTh UIEMR MTsRIM ENUSA MFNI IShREL KI IAUA NLChM LAM BMTsRIM
26 IAUA said to Moses: 'Stretch out your hand over the sea, that the waters may come back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.'   KU UIEMR IAUA EL-MShA NTA ETh-IDK OL-AIM UIShBU AMIM OL-MTsRIM OL-RKBU UOL-FRShIU
27 Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and IAUA overthrew the Egyptians in the middle of the sea.   KZ UIT MShA ETh-IDU OL-AIM UIShB AIM LFNUTh BQR LEIThNU UMTsRIM NSIM LQREThU UINOR IAUA ETh-MTsRIM BThUK AIM
28 The waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them.   KCh UIShBU AMIM UIKSU ETh-ARKB UETh-AFRShIM LKL ChIL FROA ABEIM EChRIAM BIM LE-NShER BAM OD-EChD
29 But the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea; and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.   KT UBNI IShREL ALKU BIBShA BThUK AIM UAMIM LAM ChMA MIMINM UMShMELM
30 Thus IAUA saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead on the sea-shore.   L UIUShO IAUA BIUM AAUE ETh-IShREL MID MTsRIM UIRE IShREL ETh-MTsRIM MTh OL-ShFTh AIM
31 Israel saw the great work which IAUA did to the Egyptians, and the people feared IAUA; and they believed in IAUA, and in His servant Moses.   LE UIRE IShREL ETh-AID AGDLA EShR OShA IAUA BMTsRIM UIIREU AOM ETh-IAUA UIEMINU BIAUA UBMShA OBDU

Exodus Chapter 15

The Song of Moses and Israel
1 Then sang Moses and the children of Israel this song to IAUA, and spoke, saying: I will sing to IAUA, for He is highly exalted; the horse and his rider has He thrown into the sea.   E EZ IShIR-MShA UBNI IShREL ETh-AShIRA AZETh LIAUA UIEMRU LEMR EShIRA LIAUA KI-GEA GEA SUS URKBU RMA BIM
2 IA is my strength and song, and He is become my salvation; this is my God, and I will glorify Him; my father's God, and I will exalt Him.   B OZI UZMRTh IA UIAI-LI LIShUOA ZA ELI UENUAU ELAI EBI UERMMNAU
3 IAUA is a man of war, IAUA is His name.   G IAUA EISh MLChMA IAUA ShMU
4 Pharaoh's chariots and his host has He cast into the sea, and his chosen captains are sunk in the Red Sea.   D MRKBTh FROA UChILU IRA BIM UMBChR ShLShIU TBOU BIM-SUF
5 The deeps cover them--they went down into the depths like a stone.   A ThAMTh IKSIMU IRDU BMTsULTh KMU- EBN
6 Your right hand, O IAUA, glorious in power, Your right hand, O IAUA, dashes in pieces the enemy.   U IMINK IAUA NEDRI BKCh IMINK IAUA ThROTs EUIB
7 In the greatness of Your excellence You overthrow them that rise up against You; You send forth Your wrath, it consumes them as stubble.   Z UBRB GEUNK ThARS QMIK ThShLCh ChRNK IEKLMU KQSh
8 With the blast of Your nostrils the waters were piled up--the floods stood upright as a heap; the deeps were congealed in the heart of the sea.   Ch UBRUCh EFIK NORMU MIM NTsBU KMU-ND NZLIM QFEU ThAMTh BLB-IM
9 The enemy said: 'I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied on them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.'   T EMR EUIB ERDF EShIG EChLQ ShLL ThMLEMU NFShI ERIQ ChRBI ThURIShMU IDI
10 You didst blow with Your wind, the sea covered them; they sank as lead in the mighty waters.   I NShFTh BRUChK KSMU IM TsLLU KOUFRTh BMIM EDIRIM
11 Who is like to You, O IAUA, among the mighty? who is like to You, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?   IE MI-KMKA BELM IAUA MI KMKA NEDR BQDSh NURE ThALTh OShA FLE
12 You stretched out Your right hand--the earth swallowed them.   IB NTITh IMINK ThBLOMU ERTs
13 You in Your love have led the people that You have redeemed; You have guided them in Your strength to Your holy habitation.   IG NChITh BChSDK OM-ZU GELTh NALTh BOZK EL-NUA QDShK
14 The peoples have heard, they tremble; pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.   ID ShMOU OMIM IRGZUN ChIL EChZ IShBI FLShTh
15 Then were the chiefs of Edom affrighted; the mighty men of Moab, trembling takes hold of them; all the inhabitants of Canaan are melted away.   TU EZ NBALU ELUFI EDUM EILI MUEB IEChZMU ROD NMGU KL IShBI KNON
16 Terror and dread falls on them; by the greatness of Your arm they are as still as a stone; till Your people pass over, O IAUA, till the people pass over that You have gotten.   TZ ThFL OLIAM EIMThA UFChD BGDL ZRUOK IDMU KEBN OD- IOBR OMK IAUA OD-IOBR OM-ZU QNITh
17 You bring them in, and plant them in the mountain of Your inheritance, the place, O IAUA, which You have made for You to dwell in, the sanctuary, O Lord, which Your hands have established.   IZ ThBEMU UThTOMU BAR NChLThK MKUN LShBThK FOLTh IAUA MQDSh EDNI KUNNU IDIK
18 IAUA shall reign for ever and ever.   ICh IAUA IMLK LOLM UOD
19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and IAUA brought back the waters of the sea on them; but the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea.   IT KI BE SUS FROA BRKBU UBFRShIU BIM UIShB IAUA OLAM ETh-MI AIM UBNI IShREL ALKU BIBShA BThUK AIM
20 Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand; and all the women went out after her with tambourines and with dances.   K UThQCh MRIM ANBIEA EChUTh EARN ETh-AThF BIDA UThTsEN KL-ANShIM EChRIA BThFIM UBMChLTh
21 Miriam sang to them: Sing you to IAUA, for He is highly exalted: the horse and his rider has He thrown into the sea.   KE UThON LAM MRIM ShIRU LIAUA KI-GEA GEA SUS URKBU RMA BIM
22 Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.   KB UISO MShA ETh-IShREL MIM-SUF UITsEU EL-MDBR-ShUR UILKU ShLShTh-IMIM BMDBR ULE-MTsEU MIM
23 When they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called Marah.   KG UIBEU MRThA ULE IKLU LShThTh MIM MMRA KI MRIM AM OL-KN QRE-ShMA MRA
24 The people murmured against Moses, saying: 'What shall we drink?'   KD UILNU AOM OL-MShA LEMR MA-NShThA
25 He cried to IAUA; and IAUA showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There He made for them a statute and an ordinance, and there He proved them;   KA UITsOQ EL-IAUA UIURAU IAUA OTs UIShLK EL-AMIM UIMThQU AMIM ShM ShM LU ChQ UMShFT UShM NSAU
26 and He said: 'If you will diligently hearken to the voice of IAUA your God, and will do that which is right in His eyes, and will give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of the diseases on you, which I have put on the Egyptians; for I am IAUA that heals you.'   KU UIEMR EM-ShMUO ThShMO LQUL IAUA ELAIK UAIShR BOINIU ThOShA UAEZNTh LMTsUThIU UShMRTh KL-ChQIU KL-AMChLA EShR-ShMThI BMTsRIM LE-EShIM OLIK KI ENI IAUA RFEK
27 They came to Elim, where were twelve springs of water, and three score and ten palm-trees; and they encamped there by the waters.   KZ UIBEU EILMA UShM ShThIM OShRA OINTh MIM UShBOIM ThMRIM UIChNU-ShM OL-AMIM

Exodus Chapter 16

The LORD Provides Manna
1 They took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.   E UISOU MEILM UIBEU KL-ODTh BNI-IShREL EL-MDBR-SIN EShR BIN-EILM UBIN SINI BChMShA OShR IUM LChDSh AShNI LTsEThM MERTs MTsRIM
2 The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;   B UILINU (UILUNU) KL-ODTh BNI-IShREL OL-MShA UOL-EARN BMDBR
3 and the children of Israel said to them: 'Would that we had died by the hand of IAUA in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for you have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.'   G UIEMRU ELAM BNI IShREL MI-IThN MUThNU BID-IAUA BERTs MTsRIM BShBThNU OL-SIR ABShR BEKLNU LChM LShBO KI-AUTsEThM EThNU EL-AMDBR AZA LAMITh ETh-KL-AQAL AZA BROB
4 Then said IAUA to Moses: 'Behold, I will cause to rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in My law, or not.   D UIEMR IAUA EL-MShA ANNI MMTIR LKM LChM MN-AShMIM UITsE AOM ULQTU DBR-IUM BIUMU LMON ENSNU AILK BThURThI EM-LE
5 It shall come to pass on the sixth day that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.'   A UAIA BIUM AShShI UAKINU ETh EShR-IBIEU UAIA MShNA OL EShR-ILQTU IUM IUM
6 Moses and Aaron said to all the children of Israel: 'At even, then you shall know that IAUA has brought you out from the land of Egypt;   U UIEMR MShA UEARN EL-KL-BNI IShREL ORB UIDOThM KI IAUA AUTsIE EThKM MERTs MTsRIM
7 and in the morning, then you shall see the glory of IAUA; for that He has heard your murmurings against IAUA; and what are we, that you murmur against us?'   Z UBQR UREIThM ETh-KBUD IAUA BShMOU ETh-ThLNThIKM OL-IAUA UNChNU MA KI ThLUNU (ThLINU) OLINU
8 Moses said: 'This shall be, when IAUA shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that IAUA hears your murmurings which you murmur against Him; and what are we? your murmurings are not against us, but against IAUA.'   Ch UIEMR MShA BThTh IAUA LKM BORB BShR LEKL ULChM BBQR LShBO BShMO IAUA ETh-ThLNThIKM EShR-EThM MLINM OLIU UNChNU MA LE-OLINU ThLNThIKM KI OL-IAUA
9 Moses said to Aaron: 'Say to all the congregation of the children of Israel: Come near before IAUA; for He has heard your murmurings.'   T UIEMR MShA EL-EARN EMR EL-KL-ODTh BNI IShREL QRBU LFNI IAUA KI ShMO ETh ThLNThIKM
10 It came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of IAUA appeared in the cloud.   I UIAI KDBR EARN EL-KL-ODTh BNI-IShREL UIFNU EL-AMDBR UANA KBUD IAUA NREA BONN
11 IAUA spoke to Moses, saying:   IE UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
12 'I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak to them, saying: At dusk you shall eat flesh, and in the morning you shall be filled with bread; and you shall know that I am IAUA your God.'   IB ShMOThI ETh-ThLUNTh BNI IShREL DBR ELAM LEMR BIN AORBIM ThEKLU BShR UBBQR ThShBOU-LChM UIDOThM KI ENI IAUA ELAIKM
13 It came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp; and in the morning there was a layer of dew round about the camp.   IG UIAI BORB UThOL AShLU UThKS ETh-AMChNA UBBQR AIThA ShKBTh ATL SBIB LMChNA
14 When the layer of dew was gone up, behold on the face of the wilderness a fine, scale-like thing, fine as the hoar-frost on the ground.   ID UThOL ShKBTh ATL UANA OL-FNI AMDBR DQ MChSFS DQ KKFR OL-AERTs
15 When the children of Israel saw it, they said one to another: 'What is it?'--for they knew not what it was. Moses said to them: 'It is the bread which IAUA has given you to eat.   TU UIREU BNI-IShREL UIEMRU EISh EL-EChIU MN AUE KI LE IDOU MA-AUE UIEMR MShA ELAM AUE ALChM EShR NThN IAUA LKM LEKLA
16 This is the thing which IAUA has commanded: Gather you of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall you take it, every man for them that are in his tent.'   TZ ZA ADBR EShR TsUA IAUA LQTU MMNU EISh LFI EKLU OMR LGLGLTh MSFR NFShThIKM EISh LEShR BEALU ThQChU
17 The children of Israel did so, and gathered some more, some less.   IZ UIOShU-KN BNI IShREL UILQTU AMRBA UAMMOIT
18 When they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.   ICh UIMDU BOMR ULE AODIF AMRBA UAMMOIT LE AChSIR EISh LFI-EKLU LQTU
19 Moses said to them: 'Let no man leave of it till the morning.'   IT UIEMR MShA ELAM EISh EL-IUThR MMNU OD-BQR
20 Notwithstanding they hearkened not to Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and rotted; and Moses was wroth with them.   K ULE-ShMOU EL-MShA UIUThRU ENShIM MMNU OD-BQR UIRM ThULOIM UIBESh UIQTsF OLAM MShA
21 They gathered it morning by morning, every man according to his eating; and as the sun waxed hot, it melted.   KE UILQTU EThU BBQR BBQR EISh KFI EKLU UChM AShMSh UNMS
22 It came to pass that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the rulers of the congregation came and told Moses.   KB UIAI BIUM AShShI LQTU LChM MShNA ShNI AOMR LEChD UIBEU KL-NShIEI AODA UIGIDU LMShA
23 He said to them: 'This is that which IAUA has spoken: To-morrow is a solemn rest, a holy Sabbath to IAUA. Bake that which you will bake, and seethe that which you will seethe; and all that remains over lay up for you to be kept until the morning.'   KG UIEMR ELAM AUE EShR DBR IAUA ShBThUN ShBTh-QDSh LIAUA MChR ETh EShR-ThEFU EFU UETh EShR-ThBShLU BShLU UETh KL-AODF ANIChU LKM LMShMRTh OD-ABQR
24 They laid it up till the morning, as Moses bade; and it did not rot, neither was there any worm therein.   KD UINIChU EThU OD-ABQR KEShR TsUA MShA ULE ABEISh URMA LE-AIThA BU
25 Moses said: 'Eat that to-day; for to-day is a Sabbath to IAUA; to-day you shall not find it in the field.   KA UIEMR MShA EKLAU AIUM KI-ShBTh AIUM LIAUA AIUM LE ThMTsEAU BShDA
26 Six days you shall gather it; but on the seventh day is the Sabbath, in it there shall be none.'   KU ShShTh IMIM ThLQTAU UBIUM AShBIOI ShBTh LE IAIA-BU
27 It came to pass on the seventh day, that there went out some of the people to gather, and they found none.   KZ UIAI BIUM AShBIOI ITsEU MN-AOM LLQT ULE MTsEU
28 IAUA said to Moses: 'How long refuse you to keep My commandments and My laws?   KCh UIEMR IAUA EL-MShA OD-ENA MENThM LShMR MTsUThI UThURThI
29 See that IAUA has given you the Sabbath; therefore He gives you on the sixth day the bread of two days; abide you every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.'   KT REU KI-IAUA NThN LKM AShBTh OL-KN AUE NThN LKM BIUM AShShI LChM IUMIM ShBU EISh ThChThIU EL-ITsE EISh MMQMU BIUM AShBIOI
30 So the people rested on the seventh day.   L UIShBThU AOM BIUM AShBOI
31 The house of Israel called the name thereof Manna; and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.   LE UIQREU BITh-IShREL ETh-ShMU MN UAUE KZRO GD LBN UTOMU KTsFIChTh BDBSh
32 Moses said: 'This is the thing which IAUA has commanded: Let an omerful of it be kept throughout your generations; that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.'   LB UIEMR MShA ZA ADBR EShR TsUA IAUA MLE AOMR MMNU LMShMRTh LDRThIKM LMON IREU ETh-ALChM EShR AEKLThI EThKM BMDBR BAUTsIEI EThKM MERTs MTsRIM
33 Moses said to Aaron: 'Take a jar, and put an omerful of manna therein, and lay it up before IAUA, to be kept throughout your generations.'   LG UIEMR MShA EL-EARN QCh TsNTsNTh EChTh UThN-ShMA MLE-AOMR MN UANCh EThU LFNI IAUA LMShMRTh LDRThIKM
34 As IAUA commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.   LD KEShR TsUA IAUA EL-MShA UINIChAU EARN LFNI AODTh LMShMRTh
35 The children of Israel did eat the manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat the manna, until they came to the borders of the land of Canaan.   LA UBNI IShREL EKLU ETh-AMN ERBOIM ShNA OD-BEM EL-ERTs NUShBTh ETh-AMN EKLU OD-BEM EL-QTsA ERTs KNON
36 Now an omer is the tenth part of an ephah.   LU UAOMR OShRITh AEIFA AUE

Exodus Chapter 17

Water in the Rock
1 All the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their stages, according to the commandment of IAUA, and encamped in Rephidim; and there was no water for the people to drink.   E UISOU KL-ODTh BNI-IShREL MMDBR-SIN LMSOIAM OL-FI IAUA UIChNU BRFIDIM UEIN MIM LShThTh AOM
2 Wherefore the people strove with Moses, and said: 'Give us water that we may drink.' Moses said to them: 'Why strive you with me? wherefore do you try IAUA?'   B UIRB AOM OM-MShA UIEMRU ThNU-LNU MIM UNShThA UIEMR LAM MShA MA-ThRIBUN OMDI MA-ThNSUN ETh-IAUA
3 The people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said: 'Wherefore have you brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?'   G UITsME ShM AOM LMIM UILN AOM OL-MShA UIEMR LMA ZA AOLIThNU MMTsRIM LAMITh EThI UETh-BNI UETh-MQNI BTsME
4 Moses cried to IAUA, saying: 'What shall I do to this people? they are almost ready to stone me.'   D UITsOQ MShA EL-IAUA LEMR MA EOShA LOM AZA OUD MOT USQLNI
5 IAUA said to Moses: 'Pass on before the people, and take with you of the elders of Israel; and your rod, wherewith you smote the river, take in your hand, and go.   A UIEMR IAUA EL-MShA OBR LFNI AOM UQCh EThK MZQNI IShREL UMTK EShR AKITh BU ETh-AIER QCh BIDK UALKTh
6 Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb; and you shall smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink.' Moses did so in the sight of the elders of Israel.   U ANNI OMD LFNIK ShM OL-ATsUR BChRB UAKITh BTsUR UITsEU MMNU MIM UShThA AOM UIOSh KN MShA LOINI ZQNI IShREL
7 The name of the place was called Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tried IAUA, saying: 'Is IAUA among us, or not?'   Z UIQRE ShM AMQUM MSA UMRIBA OL-RIB BNI IShREL UOL NSThM ETh-IAUA LEMR AISh IAUA BQRBNU EM-EIN
8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.   Ch UIBE OMLQ UILChM OM-IShREL BRFIDM
9 Moses said to Joshua: 'Choose us out men, and go out, fight with Amalek; tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.'   T UIEMR MShA EL-IAUShO BChR-LNU ENShIM UTsE ALChM BOMLQ MChR ENKI NTsB OL-RESh AGBOA UMTA AELAIM BIDI
10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek; and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.   I UIOSh IAUShO KEShR EMR-LU MShA LALChM BOMLQ UMShA EARN UChUR OLU RESh AGBOA
11 It came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed.   IE UAIA KEShR IRIM MShA IDU UGBR IShREL UKEShR INICh IDU UGBR OMLQ
12 But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.   IB UIDI MShA KBDIM UIQChU-EBN UIShIMU ThChThIU UIShB OLIA UEARN UChUR ThMKU BIDIU MZA EChD UMZA EChD UIAI IDIU EMUNA OD-BE AShMSh
13 Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.   IG UIChLSh IAUShO ETh-OMLQ UETh-OMU LFI-ChRB
14 IAUA said to Moses: 'Write this for a memorial in the book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.'   ID UIEMR IAUA EL-MShA KThB ZETh ZKRUN BSFR UShIM BEZNI IAUShO KI-MChA EMChA ETh-ZKR OMLQ MThChTh AShMIM
15 Moses built an altar, and called the name of it IAUA-nissi.   TU UIBN MShA MZBCh UIQRE ShMU IAUA NSI
16 He said: 'The hand on the throne of IA IAUA will have war with Amalek from generation to generation.'   TZ UIEMR KI-ID OL-KS IA MLChMA LIAUA BOMLQ MDR DR

Exodus Chapter 18

Jethro, Moses' Father-in-law
1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel His people, how that IAUA had brought Israel out of Egypt.   E UIShMO IThRU KAN MDIN ChThN MShA ETh KL-EShR OShA ELAIM LMShA ULIShREL OMU KI-AUTsIE IAUA ETh-IShREL MMTsRIM
2 Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,   B UIQCh IThRU ChThN MShA ETh-TsFRA EShTh MShA EChR ShLUChIA
3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land';   G UETh ShNI BNIA EShR ShM AEChD GRShM KI EMR GR AIIThI BERTs NKRIA
4 and the name of the other was Eliezer: 'for the God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.'   D UShM AEChD ELIOZR KI-ELAI EBI BOZRI UITsLNI MChRB FROA
5 Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God;   A UIBE IThRU ChThN MShA UBNIU UEShThU EL-MShA EL-AMDBR EShR-AUE ChNA ShM AR AELAIM
6 and he said to Moses: 'I your father-in-law Jethro am coming to you, and your wife, and her two sons with her.'   U UIEMR EL-MShA ENI ChThNK IThRU BE ELIK UEShThK UShNI BNIA OMA
7 Moses went out to meet his father-in-law, and bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.   Z UITsE MShA LQRETh ChThNU UIShThChU UIShQ-LU UIShELU EISh-LROAU LShLUM UIBEU AEALA
8 Moses told his father-in-law all that IAUA had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come on them by the way, and how IAUA delivered them.   Ch UISFR MShA LChThNU ETh KL-EShR OShA IAUA LFROA ULMTsRIM OL EUDTh IShREL ETh KL-AThLEA EShR MTsEThM BDRK UITsLM IAUA
9 Jethro rejoiced for all the goodness which IAUA had done to Israel, in that He had delivered them out of the hand of the Egyptians.   T UIChD IThRU OL KL-ATUBA EShR-OShA IAUA LIShREL EShR ATsILU MID MTsRIM
10 Jethro said: 'Blessed be IAUA, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.   I UIEMR IThRU BRUK IAUA EShR ATsIL EThKM MID MTsRIM UMID FROA EShR ATsIL ETh-AOM MThChTh ID-MTsRIM
11 Now I know that IAUA is greater than all gods; yes, for that they dealt proudly against them.'   IE OThA IDOThI KI-GDUL IAUA MKL-AELAIM KI BDBR EShR ZDU OLIAM
12 Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.   IB UIQCh IThRU ChThN MShA OLA UZBChIM LELAIM UIBE EARN UKL ZQNI IShREL LEKL-LChM OM-ChThN MShA LFNI AELAIM
13 It came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood about Moses from the morning to the evening.   IG UIAI MMChRTh UIShB MShA LShFT ETh-AOM UIOMD AOM OL-MShA MN-ABQR OD-AORB
14 When Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said: 'What is this thing that you do to the people? why sit you yourself alone, and all the people stand about you from morning to even?'   ID UIRE ChThN MShA ETh KL-EShR-AUE OShA LOM UIEMR MA-ADBR AZA EShR EThA OShA LOM MDUO EThA IUShB LBDK UKL-AOM NTsB OLIK MN-BQR OD-ORB
15 Moses said to his father-in-law: 'Because the people come to me to inquire of God;   TU UIEMR MShA LChThNU KI-IBE ELI AOM LDRSh ELAIM
16 when they have a matter, it comes to me; and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and His laws.'   TZ KI-IAIA LAM DBR BE ELI UShFTThI BIN EISh UBIN ROAU UAUDOThI ETh-ChQI AELAIM UETh-ThURThIU
17 Moses' father-in-law said to him: 'The thing that you do is not good.   IZ UIEMR ChThN MShA ELIU LE-TUB ADBR EShR EThA OShA
18 You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you; you are not able to perform it yourself alone.   ICh NBL ThBL GM-EThA GM-AOM AZA EShR OMK KI-KBD MMK ADBR LE-ThUKL OShAU LBDK
19 Hearken now to my voice, I will give you counsel, and God be with you: be you for the people before God, and bring you the causes to God.   IT OThA ShMO BQLI EIOTsK UIAI ELAIM OMK AIA EThA LOM MUL AELAIM UABETh EThA ETh-ADBRIM EL-AELAIM
20 You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.   K UAZARThA EThAM ETh-AChQIM UETh-AThURTh UAUDOTh LAM ETh-ADRK ILKU BA UETh-AMOShA EShR IOShUN
21 Moreover you shall provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.   KE UEThA ThChZA MKL-AOM ENShI-ChIL IREI ELAIM ENShI EMTh ShNEI BTsO UShMTh OLAM ShRI ELFIM ShRI MEUTh ShRI ChMShIM UShRI OShRTh
22 Let them judge the people at all seasons; and it shall be, that every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge themselves; so shall they make it easier for you and bear the burden with you.   KB UShFTU ETh-AOM BKL-OTh UAIA KL-ADBR AGDL IBIEU ELIK UKL-ADBR AQTN IShFTU-AM UAQL MOLIK UNShEU EThK
23 If you shall do this thing, and God command you so, then you shall be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.'   KG EM ETh-ADBR AZA ThOShA UTsUK ELAIM UIKLTh OMD UGM KL-AOM AZA OL-MQMU IBE BShLUM
24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.   KD UIShMO MShA LQUL ChThNU UIOSh KL EShR EMR
25 Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.   KA UIBChR MShA ENShI-ChIL MKL-IShREL UIThN EThM REShIM OL-AOM ShRI ELFIM ShRI MEUTh ShRI ChMShIM UShRI OShRTh
26 They judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.   KU UShFTU ETh-AOM BKL-OTh ETh-ADBR AQShA IBIEUN EL-MShA UKL-ADBR AQTN IShFUTU AM
27 Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.   KZ UIShLCh MShA ETh-ChThNU UILK LU EL-ERTsU

Exodus Chapter 19

Moses on Sinai
1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.   E BChDSh AShLIShI LTsETh BNI-IShREL MERTs MTsRIM BIUM AZA BEU MDBR SINI
2 When they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.   B UISOU MRFIDIM UIBEU MDBR SINI UIChNU BMDBR UIChN-ShM IShREL NGD AAR
3 Moses went up to God, and IAUA called to him out of the mountain, saying: 'Thus shall you say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:   G UMShA OLA EL-AELAIM UIQRE ELIU IAUA MN-AAR LEMR KA ThEMR LBITh IOQB UThGID LBNI IShREL
4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to Myself.   D EThM REIThM EShR OShIThI LMTsRIM UEShE EThKM OL-KNFI NShRIM UEBE EThKM ELI
5 Now therefore, if you will hearken to My voice indeed, and keep My covenant, then you shall be Mine own treasure from among all peoples; for all the earth is Mine;   A UOThA EM-ShMUO ThShMOU BQLI UShMRThM ETh-BRIThI UAIIThM LI SGLA MKL-AOMIM KI-LI KL-AERTs
6 and you shall be to Me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which you shall speak to the children of Israel.'   U UEThM ThAIU-LI MMLKTh KANIM UGUI QDUSh ELA ADBRIM EShR ThDBR EL-BNI IShREL
7 Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which IAUA commanded him.   Z UIBE MShA UIQRE LZQNI AOM UIShM LFNIAM ETh KL-ADBRIM AELA EShR TsUAU IAUA
8 All the people answered together, and said: 'All that IAUA has spoken we will do.' Moses reported the words of the people to IAUA.   Ch UIONU KL-AOM IChDU UIEMRU KL EShR-DBR IAUA NOShA UIShB MShA ETh-DBRI AOM EL-IAUA
9 IAUA said to Moses: 'Lo, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you for ever.' Moses told the words of the people to IAUA.   T UIEMR IAUA EL-MShA ANA ENKI BE ELIK BOB AONN BOBUR IShMO AOM BDBRI OMK UGM-BK IEMINU LOULM UIGD MShA ETh-DBRI AOM EL-IAUA
10 IAUA said to Moses: 'Go to the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments,   I UIEMR IAUA EL-MShA LK EL-AOM UQDShThM AIUM UMChR UKBSU ShMLThM
11 and be ready against the third day; for the third day IAUA will come down in the sight of all the people on mount Sinai.   IE UAIU NKNIM LIUM AShLIShI KI BIUM AShLShI IRD IAUA LOINI KL-AOM OL-AR SINI
12 You shall set bounds to the people round about, saying: Take heed to yourselves, that you go not up into the mount, or touch the border of it; whosoever touches the mount shall be surely put to death;   IB UAGBLTh ETh-AOM SBIB LEMR AShMRU LKM OLUTh BAR UNGO BQTsAU KL-ANGO BAR MUTh IUMTh
13 no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live; when the ram's horn sounds long, they shall come up to the mount.'   IG LE-ThGO BU ID KI-SQUL ISQL EU-IRA IIRA EM-BAMA EM-EISh LE IChIA BMShK AIBL AMA IOLU BAR
14 Moses went down from the mount to the people, and sanctified the people; and they washed their garments.   ID UIRD MShA MN-AAR EL-AOM UIQDSh ETh-AOM UIKBSU ShMLThM
15 He said to the people: 'Be ready against the third day; come not near a woman.'   TU UIEMR EL-AOM AIU NKNIM LShLShTh IMIM EL-ThGShU EL-EShA
16 It came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightning and a thick cloud on the mount, and the voice of a horn exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.   TZ UIAI BIUM AShLIShI BAITh ABQR UIAI QLTh UBRQIM UONN KBD OL-AAR UQL ShFR ChZQ MED UIChRD KL-AOM EShR BMChNA
17 Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.   IZ UIUTsE MShA ETh-AOM LQRETh AELAIM MN-AMChNA UIThITsBU BThChThITh AAR
18 Now mount Sinai was altogether on smoke, because IAUA descended on it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.   ICh UAR SINI OShN KLU MFNI EShR IRD OLIU IAUA BESh UIOL OShNU KOShN AKBShN UIChRD KL-AAR MED
19 When the voice of the horn waxed louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice.   IT UIAI QUL AShFR AULK UChZQ MED MShA IDBR UAELAIM IONNU BQUL
20 IAUA came down on mount Sinai, to the top of the mount; and IAUA called Moses to the top of the mount; and Moses went up.   K UIRD IAUA OL-AR SINI EL-RESh AAR UIQRE IAUA LMShA EL-RESh AAR UIOL MShA
21 IAUA said to Moses: 'Go down, charge the people, unless they break through to IAUA to gaze, and many of them perish.   KE UIEMR IAUA EL-MShA RD AOD BOM FN-IARSU EL-IAUA LREUTh UNFL MMNU RB
22 Let the priests also, that come near to IAUA, sanctify themselves, unless IAUA break forth on them.'   KB UGM AKANIM ANGShIM EL-IAUA IThQDShU FN-IFRTs BAM IAUA
23 Moses said to IAUA: 'The people cannot come up to mount Sinai; for you didst charge us, saying: Set bounds about the mount, and sanctify it.'   KG UIEMR MShA EL-IAUA LE-IUKL AOM LOLTh EL-AR SINI KI-EThA AODThA BNU LEMR AGBL ETh-AAR UQDShThU
24 IAUA said to him: 'Go, get you down, and you shall come up, you, and Aaron with you; but let not the priests and the people break through to come up to IAUA, unless He break forth on them.'   KD UIEMR ELIU IAUA LK-RD UOLITh EThA UEARN OMK UAKANIM UAOM EL-IARSU LOLTh EL-IAUA FN-IFRTs-BM
25 So Moses went down to the people, and told them.   KA UIRD MShA EL-AOM UIEMR ELAM

Exodus Chapter 20

The Ten Commandments
1 God spoke all these words, saying:   E UIDBR ELAIM ETh KL-ADBRIM AELA LEMR
2 I am IAUA your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. You shall have no other gods before Me.   B ENKI IAUA ELAIK EShR AUTsEThIK MERTs MTsRIM MBITh OBDIM LE-IAIA LK ELAIM EChRIM OL-FNI
3 You shall not make to you a graven image, nor any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;   G LE-ThOShA LK FSL UKL-ThMUNA EShR BShMIM MMOL UEShR BERTs MThChTh UEShR BMIM MThChTh LERTs
4 you shall not bow down to them, nor serve them; for I IAUA your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation of them that hate Me;   D LE-ThShThChUA LAM ULE ThOBDM KI ENKI IAUA ELAIK EL QNE FQD OUN EBTh OL-BNIM OL-ShLShIM UOL-RBOIM LShNEI
5 and showing mercy to the thousandth generation of them that love Me and keep My commandments.   A UOShA ChSD LELFIM LEABI ULShMRI MTsUThI
6 You shall not take the name of IAUA your God in vain; for IAUA will not hold him guiltless that takes His name in vain.   U LE ThShE ETh-ShM-IAUA ELAIK LShUE KI LE INQA IAUA ETh EShR-IShE ETh-ShMU LShUE
7 Remember the Sabbath day, to keep it holy.   Z ZKUR ETh-IUM AShBTh LQDShU
8 Six days shall you labor, and do all your work;   Ch ShShTh IMIM ThOBD UOShITh KL-MLEKThK
9 but the seventh day is a Sabbath to IAUA your God, in it you shall not do any manner of work, you, nor your son, nor your daughter, nor your man-servant, nor your maid-servant, nor your cattle, nor your stranger that is within your gates;   T UIUM AShBIOI ShBTh LIAUA ELAIK LE-ThOShA KL-MLEKA EThA UBNK UBThK OBDK UEMThK UBAMThK UGRK EShR BShORIK
10 for in six days IAUA made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested on the seventh day; wherefore IAUA blessed the Sabbath day, and hallowed it.   I KI ShShTh-IMIM OShA IAUA ETh-AShMIM UETh-AERTs ETh-AIM UETh-KL-EShR-BM UINCh BIUM AShBIOI OL-KN BRK IAUA ETh-IUM AShBTh UIQDShAU
11 Honor your father and your mother, that your days may be long on the land which IAUA your God gives you.   IE KBD ETh-EBIK UETh-EMK LMON IERKUN IMIK OL AEDMA EShR-IAUA ELAIK NThN LK
12 You shall not murder. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not bear false witness against your neighbor.   IB LE ThRTsCh LE ThNEF LE ThGNB LE-ThONA BROK OD ShQR
13 You shall not covet your neighbors' house; you shall not covet your neighbors' wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is your neighbors'.   IG LE ThChMD BITh ROK LE-ThChMD EShTh ROK UOBDU UEMThU UShURU UChMRU UKL EShR LROK
14 All the people perceived the thundering, and the lightning, and the voice of the horn, and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.   ID UKL-AOM REIM ETh-AQULTh UETh-ALFIDM UETh QUL AShFR UETh-AAR OShN UIRE AOM UINOU UIOMDU MRChQ
15 They said to Moses: 'Speak you with us, and we will hear; but let not God speak with us, unless we die.'   TU UIEMRU EL-MShA DBR-EThA OMNU UNShMOA UEL-IDBR OMNU ELAIM FN-NMUTh
16 Moses said to the people: 'Fear not; for God is come to prove you, and that His fear may be before you, that you sin not.'   TZ UIEMR MShA EL-AOM EL-ThIREU KI LBOBUR NSUTh EThKM BE AELAIM UBOBUR ThAIA IREThU OL-FNIKM LBLThI ThChTEU
17 The people stood afar off; but Moses drew near to the thick darkness where God was.   IZ UIOMD AOM MRChQ UMShA NGSh EL-AORFL EShR-ShM AELAIM
18 IAUA said to Moses: Thus you shall say to the children of Israel: You yourselves have seen that I have talked with you from heaven.   ICh UIEMR IAUA EL-MShA KA ThEMR EL-BNI IShREL EThM REIThM KI MN-AShMIM DBRThI OMKM
19 You shall not make with Me--gods of silver, or gods of gold, you shall not make to you.   IT LE ThOShUN EThI ELAI KSF UELAI ZAB LE ThOShU LKM
20 An altar of earth you shall make to Me, and shall sacrifice thereon your burnt-offerings, and your peace-offerings, your sheep, and your oxen; in every place where I cause My name to be mentioned I will come to you and bless you.   K MZBCh EDMA ThOShA-LI UZBChTh OLIU ETh-OLThIK UETh-ShLMIK ETh-TsENK UETh-BQRK BKL-AMQUM EShR EZKIR ETh-ShMI EBUE ELIK UBRKThIK
21 If you make Me an altar of stone, you shall not build it of hewn stones; for if you lift up your tool on it, you have profaned it.   KE UEM-MZBCh EBNIM ThOShA-LI LE-ThBNA EThAN GZITh KI ChRBK ANFTh OLIA UThChLLA
22 Neither shall you go up by steps to Mine altar, that your nakedness be not uncovered thereon.   KB ULE-ThOLA BMOLTh OL-MZBChI EShR LE-ThGLA ORUThK OLIU

Exodus Chapter 21

Ordinances for the People
1 Now these are the ordinances which you shall set before them.   E UELA AMShFTIM EShR ThShIM LFNIAM
2 If you buy a Hebrew servant, six years he shall serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.   B KI ThQNA OBD OBRI ShSh ShNIM IOBD UBShBOTh ITsE LChFShI ChNM
3 If he come in by himself, he shall go out by himself; if he be married, then his wife shall go out with him.   G EM-BGFU IBE BGFU ITsE EM-BOL EShA AUE UITsEA EShThU OMU
4 If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.   D EM-EDNIU IThN-LU EShA UILDA-LU BNIM EU BNUTh AEShA UILDIA ThAIA LEDNIA UAUE ITsE BGFU
5 But if the servant shall plainly say: I love my master, my wife, and my children; I will not go out free;   A UEM-EMR IEMR AOBD EABThI ETh-EDNI ETh-EShThI UETh-BNI LE ETsE ChFShI
6 then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door, or to the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.   U UAGIShU EDNIU EL-AELAIM UAGIShU EL-ADLTh EU EL-AMZUZA URTsO EDNIU ETh-EZNU BMRTsO UOBDU LOLM
7 If a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.   Z UKI-IMKR EISh ETh-BThU LEMA LE ThTsE KTsETh AOBDIM
8 If she please not her master, who has espoused her to himself, then shall he let her be redeemed; to sell her to a foreign people he shall have no power, seeing he has dealt deceitfully with her.   Ch EM-ROA BOINI EDNIA EShR-LE (LU) IODA UAFDA LOM NKRI LE-IMShL LMKRA BBGDU-BA
9 If he espouse her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.   T UEM-LBNU IIODNA KMShFT ABNUTh IOShA-LA
10 If he take him another wife, her food, her raiment, and her conjugal rights, shall he not diminish.   I EM-EChRTh IQCh-LU ShERA KSUThA UONThA LE IGRO
11 If he do not these three to her, then shall she go out for nothing, without money.   IE UEM-ShLSh-ELA LE IOShA LA UITsEA ChNM EIN KSF
12 He that smites a man, so that he dies, shall surely be put to death.   IB MKA EISh UMTh MUTh IUMTh
13 If a man lie not in wait, but God cause it to come to hand; then I will appoint you a place whither he may flee.   IG UEShR LE TsDA UAELAIM ENA LIDU UShMThI LK MQUM EShR INUS ShMA
14 If a man come presumptuously on his neighbor, to slay him with guile; you shall take him from Mine altar, that he may die.   ID UKI-IZD EISh OL-ROAU LARGU BORMA MOM MZBChI ThQChNU LMUTh
15 He that smites his father, or his mother, shall be surely put to death.   TU UMKA EBIU UEMU MUTh IUMTh
16 He that steals a man, and sells him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.   TZ UGNB EISh UMKRU UNMTsE BIDU MUTh IUMTh
17 He that curses his father or his mother, shall surely be put to death.   IZ UMQLL EBIU UEMU MUTh IUMTh
18 If men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;   ICh UKI-IRIBN ENShIM UAKA-EISh ETh-ROAU BEBN EU BEGRF ULE IMUTh UNFL LMShKB
19 if he rise again, and walk abroad on his staff, then shall he that smote him be quit; only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.   IT EM-IQUM UAThALK BChUTs OL-MShONThU UNQA AMKA RQ ShBThU IThN URFE IRFE
20 If a man smite his bondman, or his bondwoman, with a rod, and he die under his hand, he shall surely be punished.   K UKI-IKA EISh ETh-OBDU EU ETh-EMThU BShBT UMTh ThChTh IDU NQM INQM
21 Notwithstanding if he continue a day or two, he shall not be punished; for he is his money.   KE EK EM-IUM EU IUMIM IOMD LE IQM KI KSFU AUE
22 If men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow, he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay on him; and he shall pay as the judges determine.   KB UKI-INTsU ENShIM UNGFU EShA ARA UITsEU ILDIA ULE IAIA ESUN ONUSh IONSh KEShR IShITh OLIU BOL AEShA UNThN BFLLIM
23 But if any harm follow, then you shall give life for life,   KG UEM-ESUN IAIA UNThThA NFSh ThChTh NFSh
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,   KD OIN ThChTh OIN ShN ThChTh ShN ID ThChTh ID RGL ThChTh RGL
25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.   KA KUIA ThChTh KUIA FTsO ThChTh FTsO ChBURA ThChTh ChBURA
26 If a man smite the eye of his bondman, or the eye of his bondwoman, and destroy it, he shall let him go free for his eye's sake.   KU UKI-IKA EISh ETh-OIN OBDU EU-ETh-OIN EMThU UShChThA LChFShI IShLChNU ThChTh OINU
27 If he smite out his bondman's tooth, or his bondwoman's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.   KZ UEM-ShN OBDU EU-ShN EMThU IFIL LChFShI IShLChNU ThChTh ShNU
28 If an ox gore a man or a woman, that they die, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.   KCh UKI-IGCh ShUR ETh-EISh EU ETh-EShA UMTh SQUL ISQL AShUR ULE IEKL ETh-BShRU UBOL AShUR NQI
29 But if the ox was wont to gore in time past, and warning has been given to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.   KT UEM ShUR NGCh AUE MThML ShLShM UAUOD BBOLIU ULE IShMRNU UAMITh EISh EU EShA AShUR ISQL UGM-BOLIU IUMTh
30 If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid on him.   L EM-KFR IUShTh OLIU UNThN FDIN NFShU KKL EShR-IUShTh OLIU
31 Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.   LE EU-BN IGCh EU-BTh IGCh KMShFT AZA IOShA LU
32 If the ox gore a bondman or a bondwoman, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.   LB EM-OBD IGCh AShUR EU EMA KSF ShLShIM ShQLIM IThN LEDNIU UAShUR ISQL
33 If a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,   LG UKI-IFThCh EISh BUR EU KI-IKRA EISh BR ULE IKSNU UNFL-ShMA ShUR EU ChMUR
34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money to the owner of them, and the dead beast shall be his.   LD BOL ABUR IShLM KSF IShIB LBOLIU UAMTh IAIA-LU
35 If one man's ox hurt another's, so that it dies; then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide.   LA UKI-IGF ShUR-EISh ETh-ShUR ROAU UMTh UMKRU ETh-AShUR AChI UChTsU ETh-KSFU UGM ETh-AMTh IChTsUN
36 Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner has not kept it in; he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own.   LU EU NUDO KI ShUR NGCh AUE MThMUL ShLShM ULE IShMRNU BOLIU ShLM IShLM ShUR ThChTh AShUR UAMTh IAIA-LU
37 If a man steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it, he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.   LZ KI IGNB-EISh ShUR EU-ShA UTBChU EU MKRU ChMShA BQR IShLM ThChTh AShUR UERBO-TsEN ThChTh AShA

Exodus Chapter 22

Property Rights
1 If a thief be found breaking in, and be smitten so that he dies, there shall be no blood guiltiness for him.   E EM-BMChThRTh IMTsE AGNB UAKA UMTh EIN LU DMIM
2 If the sun be risen on him, there shall be blood guiltiness for him--he shall make restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.   B EM-ZRChA AShMSh OLIU DMIM LU ShLM IShLM EM-EIN LU UNMKR BGNBThU
3 If the theft be found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall pay double.   G EM-AMTsE ThMTsE BIDU AGNBA MShUR OD-ChMUR OD-ShA ChIIM ShNIM IShLM
4 If a man cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.   D KI IBOR-EISh ShDA EU-KRM UShLCh ETh-BOIRA UBOR BShDA EChR MITB ShDAU UMITB KRMU IShLM
5 If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of corn, or the standing corn, or the field are consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution.   A KI-ThTsE ESh UMTsEA QTsIM UNEKL GDISh EU AQMA EU AShDA ShLM IShLM AMBOR ETh-ABORA
6 If a man deliver to his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, he shall pay double.   U KI-IThN EISh EL-ROAU KSF EU-KLIM LShMR UGNB MBITh AEISh EM-IMTsE AGNB IShLM ShNIM
7 If the thief be not found, then the master of the house shall come near to God, to see whether he have not put his hand to his neighbors' goods.   Z EM-LE IMTsE AGNB UNQRB BOL-ABITh EL-AELAIM EM-LE ShLCh IDU BMLEKTh ROAU
8 For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, whereof one says: 'This is it,' the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double to his neighbor.   Ch OL-KL-DBR-FShO OL-ShUR OL-ChMUR OL-ShA OL-ShLMA OL-KL-EBDA EShR IEMR KI-AUE ZA OD AELAIM IBE DBR-ShNIAM EShR IRShION ELAIM IShLM ShNIM LROAU
9 If a man deliver to his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep, and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it;   T KI-IThN EISh EL-ROAU ChMUR EU-ShUR EU-ShA UKL-BAMA LShMR UMTh EU-NShBR EU-NShBA EIN REA
10 the oath of IAUA shall be between them both, to see whether he have not put his hand to his neighbors' goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution.   I ShBOTh IAUA ThAIA BIN ShNIAM EM-LE ShLCh IDU BMLEKTh ROAU ULQCh BOLIU ULE IShLM
11 But if it be stolen from him, he shall make restitution to the owner thereof.   IE UEM-GNB IGNB MOMU IShLM LBOLIU
12 If it be torn in pieces, let him bring it for witness; he shall not make good that which was torn.   IB EM-TRF ITRF IBEAU OD ATRFA LE IShLM
13 If a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.   IG UKI-IShEL EISh MOM ROAU UNShBR EU-MTh BOLIU EIN-OMU ShLM IShLM
14 If the owner thereof be with it, he shall not make it good; if it be a hireling, he loses his hire.   ID EM-BOLIU OMU LE IShLM EM-ShKIR AUE BE BShKRU
15 If a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.   TU UKI-IFThA EISh BThULA EShR LE-ERShA UShKB OMA MAR IMARNA LU LEShA
16 If her father utterly refuse to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.   TZ EM-MEN IMEN EBIA LThThA LU KSF IShQL KMAR ABThULTh
17 You shall not suffer a sorceress to live.   IZ MKShFA LE ThChIA
18 Whosoever lays with a beast shall surely be put to death.   ICh KL-ShKB OM-BAMA MUTh IUMTh
19 He that sacrifices to the gods, save to IAUA only, shall be utterly destroyed.   IT ZBCh LELAIM IChRM BLThI LIAUA LBDU
20 A stranger shall you not wrong, neither shall you oppress him; for you were strangers in the land of Egypt.   K UGR LE-ThUNA ULE ThLChTsNU KI-GRIM AIIThM BERTs MTsRIM
21 You shall not afflict any widow, or fatherless child.   KE KL-ELMNA UIThUM LE ThONUN
22 If you afflict them in any wise--for if they cry at all to Me, I will surely hear their cry--   KB EM-ONA ThONA EThU KI EM-TsOQ ITsOQ ELI ShMO EShMO TsOQThU
23 My wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.   KG UChRA EFI UARGThI EThKM BChRB UAIU NShIKM ELMNUTh UBNIKM IThMIM
24 If you lend money to any of My people, even to the poor with you, you shall not be to him as a creditor; neither shall you lay on him interest.   KD EM-KSF ThLUA ETh-OMI ETh-AONI OMK LE-ThAIA LU KNShA LE-ThShIMUN OLIU NShK
25 If you at all take your neighbors' garment to pledge, you shall restore it to him by that the sun goes down;   KA EM-ChBL ThChBL ShLMTh ROK OD-BE AShMSh ThShIBNU LU
26 for that is his only covering, it is his garment for his skin; wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he cries to Me, that I will hear; for I am gracious.   KU KI AUE KSUThA LBDA AUE ShMLThU LORU BMA IShKB UAIA KI-ITsOQ ELI UShMOThI KI-ChNUN ENI
27 You shall not revile God, nor curse a ruler of your people.   KZ ELAIM LE ThQLL UNShIE BOMK LE ThER
28 You shall not delay to offer of the fullness of your harvest, and of the outflow of your presses. The first-born of your sons shall you give to Me.   KCh MLEThK UDMOK LE ThEChR BKUR BNIK ThThN-LI
29 Likewise shall you do with your oxen, and with your sheep; seven days it shall be with its dam; on the eighth day you shall give it Me.   KT KN-ThOShA LShRK LTsENK ShBOTh IMIM IAIA OM-EMU BIUM AShMINI ThThNU-LI
30 You shall be holy men to Me; therefore you shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; you shall cast it to the dogs.   L UENShI-QDSh ThAIUN LI UBShR BShDA TRFA LE ThEKLU LKLB ThShLKUN EThU

Exodus Chapter 23

Sundry Laws
1 You shall not utter a false report; put not your hand with the wicked to be an unrighteous witness.   E LE ThShE ShMO ShUE EL-ThShTh IDK OM-RShO LAITh OD ChMS
2 You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you bear witness in a cause to turn aside after a multitude to pervert justice;   B LE-ThAIA EChRI-RBIM LROTh ULE-ThONA OL-RB LNTTh EChRI RBIM LATTh
3 neither shall you favor a poor man in his cause.   G UDL LE ThADR BRIBU
4 If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again.   D KI ThFGO ShUR EIBK EU ChMRU ThOA AShB ThShIBNU LU
5 If you see the ass of him that hates you lying under its burden, you shall forbear to pass by him; you shall surely release it with him.   A KI-ThREA ChMUR ShNEK RBTs ThChTh MShEU UChDLTh MOZB LU OZB ThOZB OMU
6 You shall not twist the judgment of your poor in his cause.   U LE ThTA MShFT EBINK BRIBU
7 Keep you far from a false matter; and the innocent and righteous slay you not; for I will not justify the wicked.   Z MDBR-ShQR ThRChQ UNQI UTsDIQ EL-ThARG KI LE-ETsDIQ RShO
8 You shall take no gift; for a gift blinds them that have sight, and perverts the words of the righteous.   Ch UShChD LE ThQCh KI AShChD IOUR FQChIM UISLF DBRI TsDIQIM
9 A stranger shall you not oppress; for you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt.   T UGR LE ThLChTs UEThM IDOThM ETh-NFSh AGR KI-GRIM AIIThM BERTs MTsRIM
10 Six years you shall sow your land, and gather in the increase thereof;   I UShSh ShNIM ThZRO ETh-ERTsK UESFTh ETh-ThBUEThA
11 but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard, and with your olive grove.   IE UAShBIOTh ThShMTNA UNTShThA UEKLU EBINI OMK UIThRM ThEKL ChITh AShDA KN-ThOShA LKRMK LZIThK
12 Six days you shall do your work, but on the seventh day you shall rest; that your ox and your ass may have rest, and the son of your handmaid, and the stranger, may be refreshed.   IB ShShTh IMIM ThOShA MOShIK UBIUM AShBIOI ThShBTh LMON INUCh ShURK UChMRK UINFSh BN-EMThK UAGR
13 In all things that I have said to you take you heed; and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of your mouth.   IG UBKL EShR-EMRThI ELIKM ThShMRU UShM ELAIM EChRIM LE ThZKIRU LE IShMO OL-FIK
14 Three times you shall keep a feast to Me in the year.   ID ShLSh RGLIM ThChG LI BShNA
15 The feast of unleavened bread shall you keep; seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, on the Holy Day in the month Abib--for in it you came out from Egypt; and none shall appear before Me empty;   TU ETh-ChG AMTsUTh ThShMR ShBOTh IMIM ThEKL MTsUTh KEShR TsUIThK LMUOD ChDSh AEBIB KI-BU ITsETh MMTsRIM ULE-IREU FNI RIQM
16 and the feast of harvest, the first-fruits of your labors, which you sow in the field; and the feast of ingathering, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field.   TZ UChG AQTsIR BKURI MOShIK EShR ThZRO BShDA UChG AESF BTsETh AShNA BESFK ETh-MOShIK MN-AShDA
17 Three times in the year all your males shall appear before the Lord IAUA.   IZ ShLSh FOMIM BShNA IREA KL-ZKURK EL-FNI AEDN IAUA
18 You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of My feast remain all night until the morning.   ICh LE-ThZBCh OL-ChMTs DM-ZBChI ULE-ILIN ChLB-ChGI OD-BQR
19 The choicest first-fruits of your land you shall bring into the house of IAUA your God. You shall not seethe a kid in its mother's milk.   IT REShITh BKURI EDMThK ThBIE BITh IAUA ELAIK LE-ThBShL GDI BChLB EMU
20 Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.   K ANA ENKI ShLCh MLEK LFNIK LShMRK BDRK ULABIEK EL-AMQUM EShR AKNThI
21 Take heed of him, and hearken to his voice; be not rebellious against him; for he will not pardon your transgression; for My name is in him.   KE AShMR MFNIU UShMO BQLU EL-ThMR BU KI LE IShE LFShOKM KI ShMI BQRBU
22 But if you shall indeed hearken to his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.   KB KI EM-ShMUO ThShMO BQLU UOShITh KL EShR EDBR UEIBThI ETh-EIBIK UTsRThI ETh-TsRRIK
23 For Mine angel shall go before you, and bring you in to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off.   KG KI-ILK MLEKI LFNIK UABIEK EL-AEMRI UAChThI UAFRZI UAKNONI AChUI UAIBUSI UAKChDThIU
24 You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their doings; but you shall utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.   KD LE-ThShThChUA LELAIAM ULE ThOBDM ULE ThOShA KMOShIAM KI ARS ThARSM UShBR ThShBR MTsBThIAM
25 You shall serve IAUA your God, and He will bless your bread, and your water; and I will take sickness away from the middle of you.   KA UOBDThM ETh IAUA ELAIKM UBRK ETh-LChMK UETh-MIMIK UASRThI MChLA MQRBK
26 None shall miscarry, nor be barren, in your land; the number of your days I will fulfill.   KU LE ThAIA MShKLA UOQRA BERTsK ETh-MSFR IMIK EMLE
27 I will send My terror before you, and will discomfit all the people to whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you.   KZ ETh-EIMThI EShLCh LFNIK UAMThI ETh-KL-AOM EShR ThBE BAM UNThThI ETh-KL-EIBIK ELIK ORF
28 I will send the hornet before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you.   KCh UShLChThI ETh-ATsROA LFNIK UGRShA ETh-AChUI ETh-AKNONI UETh-AChThI MLFNIK
29 I will not drive them out from before you in one year, unless the land become desolate, and the beasts of the field increase against you.   KT LE EGRShNU MFNIK BShNA EChTh FN-ThAIA AERTs ShMMA URBA OLIK ChITh AShDA
30 By little and little I will drive them out from before you, until you be increased, and inherit the land.   L MOT MOT EGRShNU MFNIK OD EShR ThFRA UNChLTh ETh-AERTs
31 I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you.   LE UShThI ETh-GBLK MIM-SUF UOD-IM FLShThIM UMMDBR OD-ANAR KI EThN BIDKM ETh IShBI AERTs UGRShThMU MFNIK
32 You shall make no covenant with them, nor with their gods.   LB LE-ThKRTh LAM ULELAIAM BRITh
33 They shall not dwell in your land--unless they make you sin against Me, for you will serve their gods--for they will be a snare to you.   LG LE IShBU BERTsK FN-IChTIEU EThK LI KI ThOBD ETh-ELAIAM KI-IAIA LK LMUQSh

Exodus Chapter 24

People Affirm Their Covenant with God
1 To Moses He said: 'Come up to IAUA, you, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship you afar off;   E UEL-MShA EMR OLA EL-IAUA EThA UEARN NDB UEBIAUE UShBOIM MZQNI IShREL UAShThChUIThM MRChQ
2 and Moses alone shall come near to IAUA; but they shall not come near; neither shall the people go up with him.'   B UNGSh MShA LBDU EL-IAUA UAM LE IGShU UAOM LE IOLU OMU
3 Moses came and told the people all the words of IAUA, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said: 'All the words which IAUA has spoken will we do.'   G UIBE MShA UISFR LOM ETh KL-DBRI IAUA UETh KL-AMShFTIM UION KL-AOM QUL EChD UIEMRU KL-ADBRIM EShR-DBR IAUA NOShA
4 Moses wrote all the words of IAUA, and rose up early in the morning, and built an altar under the mount, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.   D UIKThB MShA ETh KL-DBRI IAUA UIShKM BBQR UIBN MZBCh ThChTh AAR UShThIM OShRA MTsBA LShNIM OShR ShBTI IShREL
5 He sent the young men of the children of Israel, who offered burnt-offerings, and sacrificed peace-offerings of oxen to IAUA.   A UIShLCh ETh-NORI BNI IShREL UIOLU OLTh UIZBChU ZBChIM ShLMIM LIAUA FRIM
6 Moses took half of the blood, and put it in basins; and half of the blood he dashed against the altar.   U UIQCh MShA ChTsI ADM UIShM BEGNTh UChTsI ADM ZRQ OL-AMZBCh
7 He took the book of the covenant, and read in the hearing of the people; and they said: 'All that IAUA has spoken will we do, and obey.'   Z UIQCh SFR ABRITh UIQRE BEZNI AOM UIEMRU KL EShR-DBR IAUA NOShA UNShMO
8 Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said: 'Behold the blood of the covenant, which IAUA has made with you in agreement with all these words.'   Ch UIQCh MShA ETh-ADM UIZRQ OL-AOM UIEMR ANA DM-ABRITh EShR KRTh IAUA OMKM OL KL-ADBRIM AELA
9 Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel;   T UIOL MShA UEARN NDB UEBIAUE UShBOIM MZQNI IShREL
10 and they saw the God of Israel; and there was under His feet the like of a paved work of sapphire stone, and the like of the very heaven for clearness.   I UIREU ETh ELAI IShREL UThChTh RGLIU KMOShA LBNTh ASFIR UKOTsM AShMIM LTAR
11 On the nobles of the children of Israel He laid not His hand; and they beheld God, and did eat and drink.   IE UEL-ETsILI BNI IShREL LE ShLCh IDU UIChZU ETh-AELAIM UIEKLU UIShThU
12 IAUA said to Moses: 'Come up to Me into the mount and be there; and I will give you the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that you may teach them.'   IB UIEMR IAUA EL-MShA OLA ELI AARA UAIA-ShM UEThNA LK ETh-LChTh AEBN UAThURA UAMTsUA EShR KThBThI LAURThM
13 Moses rose up, and Joshua his minister; and Moses went up into the mount of God.   IG UIQM MShA UIAUShO MShRThU UIOL MShA EL-AR AELAIM
14 To the elders he said: 'Tarry you here for us, until we come back to you; and, behold, Aaron and Hur are with you; whosoever has a cause, let him come near to them.'   ID UEL-AZQNIM EMR ShBU-LNU BZA OD EShR-NShUB ELIKM UANA EARN UChUR OMKM MI-BOL DBRIM IGSh ELAM
15 Moses went up into the mount, and the cloud covered the mount.   TU UIOL MShA EL-AAR UIKS AONN ETh-AAR
16 The glory of IAUA abode on mount Sinai, and the cloud covered it six days; and the seventh day He called to Moses out of the middle of the cloud.   TZ UIShKN KBUD-IAUA OL-AR SINI UIKSAU AONN ShShTh IMIM UIQRE EL-MShA BIUM AShBIOI MThUK AONN
17 The appearance of the glory of IAUA was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.   IZ UMREA KBUD IAUA KESh EKLTh BRESh AAR LOINI BNI IShREL
18 Moses entered into the middle of the cloud, and went up into the mount; and Moses was in the mount forty days and forty nights.   ICh UIBE MShA BThUK AONN UIOL EL-AAR UIAI MShA BAR ERBOIM IUM UERBOIM LILA

Exodus Chapter 25

Offerings for the Sanctuary
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 'Speak to the children of Israel, that they take for Me an offering; of every man whose heart makes him willing you shall take My offering.   B DBR EL-BNI IShREL UIQChU-LI ThRUMA METh KL-EISh EShR IDBNU LBU ThQChU ETh-ThRUMThI
3 This is the offering which you shall take of them: gold, and silver, and brass;   G UZETh AThRUMA EShR ThQChU METhM ZAB UKSF UNChShTh
4 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair;   D UThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh UOZIM
5 and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia-wood;   A UORTh EILM MEDMIM UORTh ThChShIM UOTsI ShTIM
6 oil for the light, spices for the anointing oil, and for the sweet incense;   U ShMN LMER BShMIM LShMN AMShChA ULQTRTh ASMIM
7 onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.   Z EBNI-ShAM UEBNI MLEIM LEFD ULChShN
8 Let them make Me a sanctuary, that I may dwell among them.   Ch UOShU LI MQDSh UShKNThI BThUKM
9 According to all that I show you, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall you make it.   T KKL EShR ENI MREA EUThK ETh ThBNITh AMShKN UETh ThBNITh KL-KLIU UKN ThOShU
10 They shall make an ark of acacia-wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.   I UOShU ERUN OTsI ShTIM EMThIM UChTsI ERKU UEMA UChTsI RChBU UEMA UChTsI QMThU
11 You shall overlay it with pure gold, within and without shall you overlay it, and shall make on it a crown of gold round about.   IE UTsFITh EThU ZAB TAUR MBITh UMChUTs ThTsFNU UOShITh OLIU ZR ZAB SBIB
12 You shall cast four rings of gold for it, and put them in the four feet thereof; and two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.   IB UITsQTh LU ERBO TBOTh ZAB UNThThA OL ERBO FOMThIU UShThI TBOTh OL-TsLOU AEChTh UShThI TBOTh OL-TsLOU AShNITh
13 You shall make staves of acacia-wood, and overlay them with gold.   IG UOShITh BDI OTsI ShTIM UTsFITh EThM ZAB
14 You shall put the staves into the rings on the sides of the ark, wherewith to bear the ark.   ID UABETh ETh-ABDIM BTBOTh OL TsLOTh AERN LShETh ETh-AERN BAM
15 The staves shall be in the rings of the ark; they shall not be taken from it.   TU BTBOTh AERN IAIU ABDIM LE ISRU MMNU
16 You shall put into the ark the testimony which I shall give you.   TZ UNThTh EL-AERN ETh AODTh EShR EThN ELIK
17 You shall make an ark-cover of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.   IZ UOShITh KFRTh ZAB TAUR EMThIM UChTsI ERKA UEMA UChTsI RChBA
18 You shall make two cherubim of gold; of beaten work shall you make them, at the two ends of the ark-cover.   ICh UOShITh ShNIM KRBIM ZAB MQShA ThOShA EThM MShNI QTsUTh AKFRTh
19 Make one cherub at the one end, and one cherub at the other end; of one piece with the ark-cover shall you make the cherubim of the two ends thereof.   IT UOShA KRUB EChD MQTsA MZA UKRUB-EChD MQTsA MZA MN-AKFRTh ThOShU ETh-AKRBIM OL-ShNI QTsUThIU
20 The cherubim shall spread out their wings on high, screening the ark-cover with their wings, with their faces one to another; toward the ark-cover shall the faces of the cherubim be.   K UAIU AKRBIM FRShI KNFIM LMOLA SKKIM BKNFIAM OL-AKFRTh UFNIAM EISh EL-EChIU EL-AKFRTh IAIU FNI AKRBIM
21 You shall put the ark-cover on the ark; and in the ark you shall put the testimony that I shall give you.   KE UNThTh ETh-AKFRTh OL-AERN MLMOLA UEL-AERN ThThN ETh-AODTh EShR EThN ELIK
22 There I will meet with you, and I will speak with you from above the ark-cover, from between the two cherubim which are on the ark of the testimony, of all things which I will give you in commandment to the children of Israel.   KB UNUODThI LK ShM UDBRThI EThK MOL AKFRTh MBIN ShNI AKRBIM EShR OL-ERUN AODTh ETh KL-EShR ETsUA EUThK EL-BNI IShREL
23 You shall make a table of acacia-wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.   KG UOShITh ShLChN OTsI ShTIM EMThIM ERKU UEMA RChBU UEMA UChTsI QMThU
24 You shall overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.   KD UTsFITh EThU ZAB TAUR UOShITh LU ZR ZAB SBIB
25 You shall make to it a border of a handbreadth round about, and you shall make a golden crown to the border thereof round about.   KA UOShITh LU MSGRTh TFCh SBIB UOShITh ZR-ZAB LMSGRThU SBIB
26 You shall make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.   KU UOShITh LU ERBO TBOTh ZAB UNThTh ETh-ATBOTh OL ERBO AFETh EShR LERBO RGLIU
27 Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.   KZ LOMTh AMSGRTh ThAIIN ATBOTh LBThIM LBDIM LShETh ETh-AShLChN
28 You shall make the staves of acacia-wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.   KCh UOShITh ETh-ABDIM OTsI ShTIM UTsFITh EThM ZAB UNShE-BM ETh-AShLChN
29 You shall make the dishes thereof, and the pans thereof, and the jars thereof, and the bowls thereof, wherewith to pour out; of pure gold shall you make them.   KT UOShITh QORThIU UKFThIU UQShUThIU UMNQIThIU EShR ISK BAN ZAB TAUR ThOShA EThM
30 You shall set on the table showbread before Me always.   L UNThTh OL-AShLChN LChM FNIM LFNI ThMID
31 You shall make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, shall be of one piece with it.   LE UOShITh MNRTh ZAB TAUR MQShA ThOShA AMNURA IRKA UQNA GBIOIA KFThRIA UFRChIA MMNA IAIU
32 There shall be six branches going out of the sides thereof: three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candle-stick out of the other side thereof;   LB UShShA QNIM ITsEIM MTsDIA ShLShA QNI MNRA MTsDA AEChD UShLShA QNI MNRA MTsDA AShNI
33 three cups made like almond-blossoms in one branch, a bud and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a bud and a flower; so for the six branches going out of the candlestick.   LG ShLShA GBOIM MShQDIM BQNA AEChD KFThR UFRCh UShLShA GBOIM MShQDIM BQNA AEChD KFThR UFRCh KN LShShTh AQNIM AITsEIM MN-AMNRA
34 In the candlestick four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof.   LD UBMNRA ERBOA GBOIM MShQDIM KFThRIA UFRChIA
35 A bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the candlestick.   LA UKFThR ThChTh ShNI AQNIM MMNA UKFThR ThChTh ShNI AQNIM MMNA UKFThR ThChTh-ShNI AQNIM MMNA LShShTh AQNIM AITsEIM MN-AMNRA
36 Their knops and their branches shall be of one piece with it; the whole of it one beaten work of pure gold.   LU KFThRIAM UQNThM MMNA IAIU KLA MQShA EChTh ZAB TAUR
37 You shall make the lamps thereof, seven; and they shall light the lamps thereof, to give light over against it.   LZ UOShITh ETh-NRThIA ShBOA UAOLA ETh-NRThIA UAEIR OL-OBR FNIA
38 The tongs thereof, and the trays thereof, shall be of pure gold.   LCh UMLQChIA UMChThThIA ZAB TAUR
39 Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels.   LT KKR ZAB TAUR IOShA EThA ETh KL-AKLIM AELA
40 See that you make them after their pattern, which is being shown you in the mount.   M UREA UOShA BThBNIThM EShR-EThA MREA BAR

Exodus Chapter 26

Curtains of Linen
1 Moreover you shall make the tabernacle with ten curtains: of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim the work of the skilful workman shall you make them.   E UETh-AMShKN ThOShA OShR IRIOTh ShSh MShZR UThKLTh UERGMN UThLOTh ShNI KRBIM MOShA ChShB ThOShA EThM
2 The length of each curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits; all the curtains shall have one measure.   B ERK AIRIOA AEChTh ShMNA UOShRIM BEMA URChB ERBO BEMA AIRIOA AEChTh MDA EChTh LKL-AIRIOTh
3 Five curtains shall be coupled together one to another; and the other five curtains shall be coupled one to another.   G ChMSh AIRIOTh ThAIIN ChBRTh EShA EL-EChThA UChMSh IRIOTh ChBRTh EShA EL-EChThA
4 You shall make loops of blue on the edge of the one curtain that is outmost in the first set; and likewise shall you make in the edge of the curtain that is outmost in the second set.   D UOShITh LLETh ThKLTh OL ShFTh AIRIOA AEChTh MQTsA BChBRTh UKN ThOShA BShFTh AIRIOA AQITsUNA BMChBRTh AShNITh
5 Fifty loops shall you make in the one curtain, and fifty loops shall you make in the edge of the curtain that is in the second set; the loops shall be opposite one to another.   A ChMShIM LLETh ThOShA BIRIOA AEChTh UChMShIM LLETh ThOShA BQTsA AIRIOA EShR BMChBRTh AShNITh MQBILTh ALLETh EShA EL-EChThA
6 You shall make fifty clasps of gold, and couple the curtains one to another with the clasps, that the tabernacle may be one whole.   U UOShITh ChMShIM QRSI ZAB UChBRTh ETh-AIRIOTh EShA EL-EChThA BQRSIM UAIA AMShKN EChD
7 You shall make curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle; eleven curtains shall you make them.   Z UOShITh IRIOTh OZIM LEAL OL-AMShKN OShThI-OShRA IRIOTh ThOShA EThM
8 The length of each curtain shall be thirty cubits, and the breadth of each curtain four cubits; the eleven curtains shall have one measure.   Ch ERK AIRIOA AEChTh ShLShIM BEMA URChB ERBO BEMA AIRIOA AEChTh MDA EChTh LOShThI OShRA IRIOTh
9 You shall couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shall double over the sixth curtain in the forefront of the tent.   T UChBRTh ETh-ChMSh AIRIOTh LBD UETh-ShSh AIRIOTh LBD UKFLTh ETh-AIRIOA AShShITh EL-MUL FNI AEAL
10 You shall make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the first set, and fifty loops on the edge of the curtain which is outmost in the second set.   I UOShITh ChMShIM LLETh OL ShFTh AIRIOA AEChTh AQITsNA BChBRTh UChMShIM LLETh OL ShFTh AIRIOA AChBRTh AShNITh
11 You shall make fifty clasps of brass, and put the clasps into the loops, and couple the tent together, that it may be one.   IE UOShITh QRSI NChShTh ChMShIM UABETh ETh-AQRSIM BLLETh UChBRTh ETh-AEAL UAIA EChD
12 As for the overhanging part that remains of the curtains of the tent, the half curtain that remains over shall hang over the back of the tabernacle.   IB USRCh AODF BIRIOTh AEAL ChTsI AIRIOA AODFTh ThSRCh OL EChRI AMShKN
13 The cubit on the one side, and the cubit on the other side, of that which remains over in the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.   IG UAEMA MZA UAEMA MZA BODF BERK IRIOTh AEAL IAIA SRUCh OL-TsDI AMShKN MZA UMZA LKSThU
14 You shall make a covering for the tent of rams' skins dyed red and a covering of sealskins above.   ID UOShITh MKSA LEAL ORTh EILM MEDMIM UMKSA ORTh ThChShIM MLMOLA
15 You shall make the boards for the tabernacle of acacia-wood, standing up.   TU UOShITh ETh-AQRShIM LMShKN OTsI ShTIM OMDIM
16 Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.   TZ OShR EMUTh ERK AQRSh UEMA UChTsI AEMA RChB AQRSh AEChD
17 Two tongues shall there be in each board, joined one to another; thus shall you make for all the boards of the tabernacle.   IZ ShThI IDUTh LQRSh AEChD MShLBTh EShA EL-EChThA KN ThOShA LKL QRShI AMShKN
18 You shall make the boards for the tabernacle, twenty boards for the south side southward:   ICh UOShITh ETh-AQRShIM LMShKN OShRIM QRSh LFETh NGBA ThIMNA
19 You shall make forty sockets of silver under the twenty boards: two sockets under one board for its two tongues, and two sockets under another board for its two tongues;   IT UERBOIM EDNI-KSF ThOShA ThChTh OShRIM AQRSh ShNI EDNIM ThChTh-AQRSh AEChD LShThI IDThIU UShNI EDNIM ThChTh-AQRSh AEChD LShThI IDThIU
20 and for the second side of the tabernacle, on the north side, twenty boards.   K ULTsLO AMShKN AShNITh LFETh TsFUN OShRIM QRSh
21 Their forty sockets of silver: two sockets under one board, and two sockets under another board.   KE UERBOIM EDNIAM KSF ShNI EDNIM ThChTh AQRSh AEChD UShNI EDNIM ThChTh AQRSh AEChD
22 For the hinder part of the tabernacle westward you shall make six boards.   KB ULIRKThI AMShKN IMA ThOShA ShShA QRShIM
23 Two boards shall you make for the corners of the tabernacle in the hinder part.   KG UShNI QRShIM ThOShA LMQTsOTh AMShKN BIRKThIM
24 They shall be double beneath, and in like manner they shall be complete to the top thereof to the first ring; thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.   KD UIAIU ThEMM MLMTA UIChDU IAIU ThMIM OL-REShU EL-ATBOTh AEChTh KN IAIA LShNIAM LShNI AMQTsOTh IAIU
25 Thus there shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets: two sockets under one board, and two sockets under another board.   KA UAIU ShMNA QRShIM UEDNIAM KSF ShShA OShR EDNIM ShNI EDNIM ThChTh AQRSh AEChD UShNI EDNIM ThChTh AQRSh AEChD
26 You shall make bars of acacia-wood: five for the boards of the one side of the tabernacle,   KU UOShITh BRIChM OTsI ShTIM ChMShA LQRShI TsLO-AMShKN AEChD
27 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the hinder part westward;   KZ UChMShA BRIChM LQRShI TsLO-AMShKN AShNITh UChMShA BRIChM LQRShI TsLO AMShKN LIRKThIM IMA
28 and the middle bar in the middle of the boards, which shall pass through from end to end.   KCh UABRICh AThIKN BThUK AQRShIM MBRCh MN-AQTsA EL-AQTsA
29 You shall overlay the boards with gold, and make their rings of gold for holders for the bars; and you shall overlay the bars with gold.   KT UETh-AQRShIM ThTsFA ZAB UETh-TBOThIAM ThOShA ZAB BThIM LBRIChM UTsFITh ETh-ABRIChM ZAB
30 You shall rear up the tabernacle according to the fashion thereof which has been shown you in the mount.   L UAQMTh ETh-AMShKN KMShFTU EShR AREITh BAR
31 You shall make a veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; with cherubim the work of the skilful workman shall it be made.   LE UOShITh FRKTh ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh MShZR MOShA ChShB IOShA EThA KRBIM
32 You shall hang it on four pillars of acacia overlaid with gold, their hooks being of gold, on four sockets of silver.   LB UNThThA EThA OL-ERBOA OMUDI ShTIM MTsFIM ZAB UUIAM ZAB OL-ERBOA EDNI-KSF
33 You shall hang up the veil under the clasps, and shall bring in thither within the veil the ark of the testimony; and the veil shall divide to you between the holy place and the most holy.   LG UNThThA ETh-AFRKTh ThChTh AQRSIM UABETh ShMA MBITh LFRKTh ETh ERUN AODUTh UABDILA AFRKTh LKM BIN AQDSh UBIN QDSh AQDShIM
34 You shall put the ark-cover on the ark of the testimony in the most holy place.   LD UNThTh ETh-AKFRTh OL ERUN AODTh BQDSh AQDShIM
35 You shall set the table without the veil, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south; and you shall put the table on the north side.   LA UShMTh ETh-AShLChN MChUTs LFRKTh UETh-AMNRA NKCh AShLChN OL TsLO AMShKN ThIMNA UAShLChN ThThN OL-TsLO TsFUN
36 You shall make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the weaver in colors.   LU UOShITh MSK LFThCh AEAL ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh MShZR MOShA RQM
37 You shall make for the screen five pillars of acacia, and overlay them with gold; their hooks shall be of gold; and you shall cast five sockets of brass for them.   LZ UOShITh LMSK ChMShA OMUDI ShTIM UTsFITh EThM ZAB UUIAM ZAB UITsQTh LAM ChMShA EDNI NChShTh

Exodus Chapter 27

The Bronze Altar
1 You shall make the altar of acacia-wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be four-square; and the height thereof shall be three cubits.   E UOShITh ETh-AMZBCh OTsI ShTIM ChMSh EMUTh ERK UChMSh EMUTh RChB RBUO IAIA AMZBCh UShLSh EMUTh QMThU
2 You shall make horns on the four corners. The horns will be one piece with it. You shall overlay it with brass.   B UOShITh QRNThIU OL ERBO FNThIU MMNU ThAIIN QRNThIU UTsFITh EThU NChShTh
3 You shall make its pots to take away its ashes, and its shovels, and its basins, and its flesh-hooks, and its fire-pans; all the vessels thereof you shall make of brass.   G UOShITh SIRThIU LDShNU UIOIU UMZRQThIU UMZLGThIU UMChThThIU LKL-KLIU ThOShA NChShTh
4 You shall make for it a grating of network of brass; and on the net shall you make four brazen rings in the four corners thereof.   D UOShITh LU MKBR MOShA RShTh NChShTh UOShITh OL-ARShTh ERBO TBOTh NChShTh OL ERBO QTsUThIU
5 You shall put it under the ledge round the altar beneath, that the net may reach halfway up the altar.   A UNThThA EThA ThChTh KRKB AMZBCh MLMTA UAIThA ARShTh OD ChTsI AMZBCh
6 You shall make staves for the altar, staves of acacia-wood, and overlay them with brass.   U UOShITh BDIM LMZBCh BDI OTsI ShTIM UTsFITh EThM NChShTh
7 The staves thereof shall be put into the rings, and the staves shall be on the two sides of the altar, in bearing it.   Z UAUBE ETh-BDIU BTBOTh UAIU ABDIM OL-ShThI TsLOTh AMZBCh BShETh EThU
8 Hollow with planks shall you make it; as it has been shown you in the mount, so shall they make it.   Ch NBUB LChTh ThOShA EThU KEShR AREA EThK BAR KN IOShU
9 You shall make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen a hundred cubits long for one side.   T UOShITh ETh ChTsR AMShKN LFETh NGB-ThIMNA QLOIM LChTsR ShSh MShZR MEA BEMA ERK LFEA AEChTh
10 The pillars thereof shall be twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver.   I UOMDIU OShRIM UEDNIAM OShRIM NChShTh UUI AOMDIM UChShQIAM KSF
11 Likewise for the north side in length there shall be hangings a hundred cubits long, and the pillars thereof twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver.   IE UKN LFETh TsFUN BERK QLOIM MEA ERK UOMDU OShRIM UEDNIAM OShRIM NChShTh UUI AOMDIM UChShQIAM KSF
12 For the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten.   IB URChB AChTsR LFETh-IM QLOIM ChMShIM EMA OMDIAM OShRA UEDNIAM OShRA
13 The breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits.   IG URChB AChTsR LFETh QDMA MZRChA ChMShIM EMA
14 The hangings for the one side [of the gate] shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.   ID UChMSh OShRA EMA QLOIM LKThF OMDIAM ShLShA UEDNIAM ShLShA
15 For the other side shall be hangings of fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.   TU ULKThF AShNITh ChMSh OShRA QLOIM OMDIAM ShLShA UEDNIAM ShLShA
16 For the gate of the court shall be a screen of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the weaver in colors: their pillars four, and their sockets four.   TZ ULShOR AChTsR MSK OShRIM EMA ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh MShZR MOShA RQM OMDIAM ERBOA UEDNIAM ERBOA
17 All the pillars of the court round about shall be filleted with silver; their hooks of silver, and their sockets of brass.   IZ KL-OMUDI AChTsR SBIB MChShQIM KSF UUIAM KSF UEDNIAM NChShTh
18 The length of the court shall be a hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits, of fine twined linen, and their sockets of brass.   ICh ERK AChTsR MEA BEMA URChB ChMShIM BChMShIM UQMA ChMSh EMUTh ShSh MShZR UEDNIAM NChShTh
19 All the instruments of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass.   IT LKL KLI AMShKN BKL OBDThU UKL-IThDThIU UKL-IThDTh AChTsR NChShTh
20 You shall command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.   K UEThA ThTsUA ETh-BNI IShREL UIQChU ELIK ShMN ZITh ZK KThITh LMEUR LAOLTh NR ThMID
21 In the tent of Holy Days, without the veil which is before the testimony, Aaron and his sons shall set it in order, to burn from evening to morning before IAUA; it shall be a statute for ever throughout their generations on the behalf of the children of Israel.   KE BEAL MUOD MChUTs LFRKTh EShR OL-AODTh IORK EThU EARN UBNIU MORB OD-BQR LFNI IAUA ChQTh OULM LDRThM METh BNI IShREL

Exodus Chapter 28

Garments of the Priests
1 Bring you near to you Aaron your brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that they may minister to Me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.   E UEThA AQRB ELIK ETh-EARN EChIK UETh-BNIU EThU MThUK BNI IShREL LKANU-LI EARN NDB UEBIAUE ELOZR UEIThMR BNI EARN
2 You shall make holy garments for Aaron your brother, for splendor and for beauty.   B UOShITh BGDI-QDSh LEARN EChIK LKBUD ULThFERTh
3 You shall speak to all that are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to sanctify him, that he may minister to Me in the priest's office.   G UEThA ThDBR EL-KL-ChKMI-LB EShR MLEThIU RUCh ChKMA UOShU ETh-BGDI EARN LQDShU LKANU-LI
4 These are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and an embroidered tunic, a miter, and a girdle; and they shall make holy garments for Aaron your brother, and his sons, that he may minister to Me in the priest's office.   D UELA ABGDIM EShR IOShU ChShN UEFUD UMOIL UKThNTh ThShBTs MTsNFTh UEBNT UOShU BGDI-QDSh LEARN EChIK ULBNIU LKANU-LI
5 They shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.   A UAM IQChU ETh-AZAB UETh-AThKLTh UETh-AERGMN UETh-ThULOTh AShNI UETh-AShSh
6 They shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skilful workman.   U UOShU ETh-AEFD ZAB ThKLTh UERGMN ThULOTh ShNI UShSh MShZR MOShA ChShB
7 It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends thereof, that it may be joined together.   Z ShThI KThFTh ChBRTh IAIA-LU EL-ShNI QTsUThIU UChBR
8 The skillfully woven band, which is on it, wherewith to gird it on, shall be like the work thereof and of the same piece: of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.   Ch UChShB EFDThU EShR OLIU KMOShAU MMNU IAIA ZAB ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh MShZR
9 You shall take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:   T ULQChTh ETh-ShThI EBNI-ShAM UFThChTh OLIAM ShMUTh BNI IShREL
10 six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth.   I ShShA MShMThM OL AEBN AEChTh UETh-ShMUTh AShShA ANUThRIM OL-AEBN AShNITh KThULDThM
11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shall you engrave the two stones, according to the names of the children of Israel; you shall make them to be enclosed in settings of gold.   IE MOShA ChRSh EBN FThUChI ChThM ThFThCh ETh-ShThI AEBNIM OL-ShMTh BNI IShREL MSBTh MShBTsUTh ZAB ThOShA EThM
12 You shall put the two stones on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; and Aaron shall bear their names before IAUA on his two shoulders for a memorial.   IB UShMTh ETh-ShThI AEBNIM OL KThFTh AEFD EBNI ZKRN LBNI IShREL UNShE EARN ETh-ShMUThM LFNI IAUA OL-ShThI KThFIU LZKRN
13 You shall make settings of gold;   IG UOShITh MShBTsTh ZAB
14 and two chains of pure gold; of plaited thread shall you make them, of wreathen work; and you shall put the wreathen chains on the settings.   ID UShThI ShRShRTh ZAB TAUR MGBLTh ThOShA EThM MOShA OBTh UNThThA ETh-ShRShRTh AOBThTh OL-AMShBTsTh
15 You shall make a breastplate of judgment, the work of the skilful workman; like the work of the ephod you shall make it: of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shall you make it.   TU UOShITh ChShN MShFT MOShA ChShB KMOShA EFD ThOShNU ZAB ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh MShZR ThOShA EThU
16 Four-square it shall be and double: a span shall be the length thereof, and a span the breadth thereof.   TZ RBUO IAIA KFUL ZRTh ERKU UZRTh RChBU
17 You shall set in it settings of stones, four rows of stones: a row of carnelian, topaz, and emerald shall be the first row;   IZ UMLETh BU MLETh EBN ERBOA TURIM EBN TUR EDM FTDA UBRQTh ATUR AEChD
18 and the second row a carbuncle, a sapphire, and an emerald;   ICh UATUR AShNI NFK SFIR UIALM
19 and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;   IT UATUR AShLIShI LShM ShBU UEChLMA
20 and the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper; they shall be enclosed in gold in their settings.   K UATUR ARBIOI ThRShISh UShAM UIShFA MShBTsIM ZAB IAIU BMLUEThM
21 The stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes.   KE UAEBNIM ThAIIN OL-ShMTh BNI-IShREL ShThIM OShRA OL-ShMThM FThUChI ChUThM EISh OL-ShMU ThAIIN LShNI OShR ShBT
22 You shall make on the breastplate plaited chains of wreathen work of pure gold.   KB UOShITh OL-AChShN ShRShTh GBLTh MOShA OBTh ZAB TAUR
23 You shall make on the breastplate two rings of gold, and shall put the two rings on the two ends of the breastplate.   KG UOShITh OL-AChShN ShThI TBOUTh ZAB UNThTh ETh-ShThI ATBOUTh OL-ShNI QTsUTh AChShN
24 You shall put the two wreathen chains of gold on the two rings at the ends of the breastplate.   KD UNThThA ETh-ShThI OBThTh AZAB OL-ShThI ATBOTh EL-QTsUTh AChShN
25 The other two ends of the two wreathen chains you shall put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof.   KA UETh ShThI QTsUTh ShThI AOBThTh ThThN OL-ShThI AMShBTsUTh UNThThA OL-KThFUTh AEFD EL-MUL FNIU
26 You shall make two rings of gold, and you shall put them on the two ends of the breastplate, on the edge thereof, which is toward the side of the ephod inward.   KU UOShITh ShThI TBOUTh ZAB UShMTh EThM OL-ShNI QTsUTh AChShN OL-ShFThU EShR EL-OBR AEFD BIThA
27 You shall make two rings of gold, and shall put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skillfully woven band of the ephod.   KZ UOShITh ShThI TBOUTh ZAB UNThThA EThM OL-ShThI KThFUTh AEFUD MLMTA MMUL FNIU LOMTh MChBRThU MMOL LChShB AEFUD
28 They shall bind the breastplate by the rings thereof to the rings of the ephod with a thread of blue, that it may be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.   KCh UIRKSU ETh-AChShN MTBOThU EL-TBOTh AEFUD BFThIL ThKLTh LAIUTh OL-ChShB AEFUD ULE-IZCh AChShN MOL AEFUD
29 Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment on his heart, when he goes in to the holy place, for a memorial before IAUA continually.   KT UNShE EARN ETh-ShMUTh BNI-IShREL BChShN AMShFT OL-LBU BBEU EL-AQDSh LZKRN LFNI-IAUA ThMID
30 You shall put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be on Aaron's heart, when he goes in before IAUA; and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel on his heart before IAUA continually.   L UNThTh EL-ChShN AMShFT ETh-AEURIM UETh-AThMIM UAIU OL-LB EARN BBEU LFNI IAUA UNShE EARN ETh-MShFT BNI-IShREL OL-LBU LFNI IAUA ThMID
31 You shall make the robe of the ephod all of blue.   LE UOShITh ETh-MOIL AEFUD KLIL ThKLTh
32 It shall have a hole for the head in the middle thereof; it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of a coat of mail that it be not rent.   LB UAIA FI-REShU BThUKU ShFA IAIA LFIU SBIB MOShA ERG KFI ThChRE IAIA-LU LE IQRO
33 On the skirts of it you shall make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the skirts thereof; and bells of gold between them round about:   LG UOShITh OL-ShULIU RMNI ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI OL-ShULIU SBIB UFOMNI ZAB BThUKM SBIB
34 a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, on the skirts of the robe round about.   LD FOMN ZAB URMUN FOMN ZAB URMUN OL-ShULI AMOIL SBIB
35 It shall be on Aaron to minister; and the sound thereof shall be heard when he goes in to the holy place before IAUA, and when he comes out, that he die not.   LA UAIA OL-EARN LShRTh UNShMO QULU BBEU EL-AQDSh LFNI IAUA UBTsEThU ULE IMUTh
36 You shall make a plate of pure gold, and engrave on it, like the engravings of a signet: HOLY TO IAUA.   LU UOShITh TsITs ZAB TAUR UFThChTh OLIU FThUChI ChThM QDSh LIAUA
37 You shall put it on a thread of blue, and it shall be on the miter; on the forefront of the miter it shall be.   LZ UShMTh EThU OL-FThIL ThKLTh UAIA OL-AMTsNFTh EL-MUL FNI-AMTsNFTh IAIA
38 It shall be on Aaron's forehead, and Aaron shall bear the iniquity committed in the holy things, which the children of Israel shall hallow, even in all their holy gifts; and it shall be always on his forehead, that they may be accepted before IAUA.   LCh UAIA OL-MTsCh EARN UNShE EARN ETh-OUN AQDShIM EShR IQDIShU BNI IShREL LKL-MThNTh QDShIAM UAIA OL-MTsChU ThMID LRTsUN LAM LFNI IAUA
39 You shall weave the tunic in embroidery work of fine linen, and you shall make a miter of fine linen, and you shall make a girdle, the work of the weaver in colors.   LT UShBTsTh AKThNTh ShSh UOShITh MTsNFTh ShSh UEBNT ThOShA MOShA RQM
40 For Aaron's sons you shall make tunics, and you shall make for them girdles, and head-tires shall you make for them, for splendor and for beauty.   M ULBNI EARN ThOShA KThNTh UOShITh LAM EBNTIM UMGBOUTh ThOShA LAM LKBUD ULThFERTh
41 You shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him; and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to Me in the priest's office.   ME UALBShTh EThM ETh-EARN EChIK UETh-BNIU EThU UMShChTh EThM UMLETh ETh-IDM UQDShTh EThM UKANU LI
42 You shall make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even to the thighs they shall reach.   MB UOShA LAM MKNSI-BD LKSUTh BShR ORUA MMThNIM UOD-IRKIM IAIU
43 They shall be on Aaron, and on his sons, when they go in to the tent of Holy Days, or when they come near to the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die; it shall be a statute for ever to him and to his seed after him.   MG UAIU OL-EARN UOL-BNIU BBEM EL-EAL MUOD EU BGShThM EL-AMZBCh LShRTh BQDSh ULE-IShEU OUN UMThU ChQTh OULM LU ULZROU EChRIU

Exodus Chapter 29

Consecration of the Priests
1 This is the thing that you shall do to them to hallow them, to minister to Me in the priest's office: take one young bullock and two rams without blemish,   E UZA ADBR EShR-ThOShA LAM LQDSh EThM LKAN LI LQCh FR EChD BN-BQR UEILM ShNIM ThMIMM
2 and unleavened bread, and cakes unleavened mingled with oil, and wafers unleavened spread with oil; of fine wheaten flour shall you make them.   B ULChM MTsUTh UChLTh MTsTh BLULTh BShMN URQIQI MTsUTh MShChIM BShMN SLTh ChTIM ThOShA EThM
3 You shall put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.   G UNThTh EUThM OL-SL EChD UAQRBTh EThM BSL UETh-AFR UETh ShNI AEILM
4 Aaron and his sons you shall bring to the door of the tent of Holy Days, and shall wash them with water.   D UETh-EARN UETh-BNIU ThQRIB EL-FThCh EAL MUOD URChTsTh EThM BMIM
5 You shall take the garments, and put on Aaron the tunic, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the skillfully woven band of the ephod.   A ULQChTh ETh-ABGDIM UALBShTh ETh-EARN ETh-AKThNTh UETh MOIL AEFD UETh-AEFD UETh-AChShN UEFDTh LU BChShB AEFD
6 You shall set the miter on his head, and put the holy crown on the miter.   U UShMTh AMTsNFTh OL-REShU UNThTh ETh-NZR AQDSh OL-AMTsNFTh
7 Then shall you take the anointing oil, and pour it on his head, and anoint him.   Z ULQChTh ETh-ShMN AMShChA UITsQTh OL-REShU UMShChTh EThU
8 You shall bring his sons, and put tunics on them.   Ch UETh-BNIU ThQRIB UALBShThM KThNTh
9 You shall gird them with girdles, Aaron and his sons, and bind head-tires on them; and they shall have the priesthood by a perpetual statute; and you shall consecrate Aaron and his sons.   T UChGRTh EThM EBNT EARN UBNIU UChBShTh LAM MGBOTh UAIThA LAM KANA LChQTh OULM UMLETh ID-EARN UID-BNIU
10 You shall bring the bullock before the tent of Holy Days; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bullock.   I UAQRBTh ETh-AFR LFNI EAL MUOD USMK EARN UBNIU ETh-IDIAM OL-RESh AFR
11 You shall kill the bullock before IAUA, at the door of the tent of Holy Days.   IE UShChTTh ETh-AFR LFNI IAUA FThCh EAL MUOD
12 You shall take of the blood of the bullock, and put it on the horns of the altar with your finger; and you shall pour out all the remaining blood at the base of the altar.   IB ULQChTh MDM AFR UNThThA OL-QRNTh AMZBCh BETsBOK UETh-KL-ADM ThShFK EL-ISUD AMZBCh
13 You shall take all the fat that covers the inwards, and the lobe above the liver, and the two kidneys, and the fat that is on them, and make them smoke on the altar.   IG ULQChTh ETh-KL-AChLB AMKSA ETh-AQRB UETh AIThRTh OL-AKBD UETh ShThI AKLITh UETh-AChLB EShR OLIAN UAQTRTh AMZBChA
14 But the flesh of the bullock, and its skin, and its dung, shall you burn with fire without the camp; it is a sin-offering.   ID UETh-BShR AFR UETh-ORU UETh-FRShU ThShRF BESh MChUTs LMChNA ChTETh AUE
15 You shall also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.   TU UETh-AEIL AEChD ThQCh USMKU EARN UBNIU ETh-IDIAM OL-RESh AEIL
16 You shall slay the ram, and you shall take its blood, and dash it round about against the altar.   TZ UShChTTh ETh-AEIL ULQChTh ETh-DMU UZRQTh OL-AMZBCh SBIB
17 You shall cut the ram into its pieces, and wash its inwards, and its legs, and put them with its pieces, and with its head.   IZ UETh-AEIL ThNThCh LNThChIU URChTsTh QRBU UKROIU UNThTh OL-NThChIU UOL-REShU
18 You shall make the whole ram smoke on the altar; it is a burnt-offering to IAUA; it is a sweet savor, an offering made by fire to IAUA.   ICh UAQTRTh ETh-KL-AEIL AMZBChA OLA AUE LIAUA RICh NIChUCh EShA LIAUA AUE
19 You shall take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.   IT ULQChTh ETh AEIL AShNI USMK EARN UBNIU ETh-IDIAM OL-RESh AEIL
20 Then shall you kill the ram, and take of its blood, and put it on the tip of the right ear of Aaron, and on the tip of the right ear of his sons, and on the thumb of their right hand, and on the great toe of their right foot, and dash the blood against the altar round about.   K UShChTTh ETh-AEIL ULQChTh MDMU UNThThA OL-ThNUK EZN EARN UOL-ThNUK EZN BNIU AIMNITh UOL-BAN IDM AIMNITh UOL-BAN RGLM AIMNITh UZRQTh ETh-ADM OL-AMZBCh SBIB
21 You shall take of the blood that is on the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it on Aaron, and on his garments, and on his sons, and on the garments of his sons with him; and he and his garments shall be hallowed, and his sons and his sons' garments with him.   KE ULQChTh MN-ADM EShR OL-AMZBCh UMShMN AMShChA UAZITh OL-EARN UOL-BGDIU UOL-BNIU UOL-BGDI BNIU EThU UQDSh AUE UBGDIU UBNIU UBGDI BNIU EThU
22 Also you shall take of the ram the fat, and the fat tail, and the fat that covers the inwards, and the lobe of the liver, and the two kidneys, and the fat that is on them, and the right thigh; for it is a ram of consecration;   KB ULQChTh MN-AEIL AChLB UAELIA UETh-AChLB AMKSA ETh-AQRB UETh IThRTh AKBD UETh ShThI AKLITh UETh-AChLB EShR OLIAN UETh ShUQ AIMIN KI EIL MLEIM AUE
23 and one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer, out of the basket of unleavened bread that is before IAUA.   KG UKKR LChM EChTh UChLTh LChM ShMN EChTh URQIQ EChD MSL AMTsUTh EShR LFNI IAUA
24 You shall put the whole on the hands of Aaron, and on the hands of his sons; and shall wave them for a wave-offering before IAUA.   KD UShMTh AKL OL KFI EARN UOL KFI BNIU UANFTh EThM ThNUFA LFNI IAUA
25 You shall take them from their hands, and make them smoke on the altar on the burnt-offering, for a sweet savor before IAUA; it is an offering made by fire to IAUA.   KA ULQChTh EThM MIDM UAQTRTh AMZBChA OL-AOLA LRICh NIChUCh LFNI IAUA EShA AUE LIAUA
26 You shall take the breast of Aaron's ram of consecration, and wave it for a wave-offering before IAUA; and it shall be your portion.   KU ULQChTh ETh-AChZA MEIL AMLEIM EShR LEARN UANFTh EThU ThNUFA LFNI IAUA UAIA LK LMNA
27 You shall sanctify the breast of the wave-offering, and the thigh of the heave-offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of consecration, even of that which is Aaron's, and of that which is his sons'.   KZ UQDShTh ETh ChZA AThNUFA UETh ShUQ AThRUMA EShR AUNF UEShR AURM MEIL AMLEIM MEShR LEARN UMEShR LBNIU
28 It shall be for Aaron and his sons as a due for ever from the children of Israel; for it is a heave-offering; and it shall be a heave-offering from the children of Israel of their sacrifices of peace-offerings, even their heave-offering to IAUA.   KCh UAIA LEARN ULBNIU LChQ-OULM METh BNI IShREL KI ThRUMA AUE UThRUMA IAIA METh BNI-IShREL MZBChI ShLMIAM ThRUMThM LIAUA
29 The holy garments of Aaron shall be for his sons after him, to be anointed in them, and to be consecrated in them.   KT UBGDI AQDSh EShR LEARN IAIU LBNIU EChRIU LMShChA BAM ULMLE-BM ETh-IDM
30 Seven days shall the son that is priest in his stead put them on, even he who comes into the tent of Holy Days to minister in the holy place.   L ShBOTh IMIM ILBShM AKAN ThChThIU MBNIU EShR IBE EL-EAL MUOD LShRTh BQDSh
31 You shall take the ram of consecration, and seethe its flesh in a holy place.   LE UETh EIL AMLEIM ThQCh UBShLTh ETh-BShRU BMQM QDSh
32 Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the tent of Holy Days.   LB UEKL EARN UBNIU ETh-BShR AEIL UETh-ALChM EShR BSL FThCh EAL MUOD
33 They shall eat those things wherewith atonement was made, to consecrate and to sanctify them; but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.   LG UEKLU EThM EShR KFR BAM LMLE ETh-IDM LQDSh EThM UZR LE-IEKL KI-QDSh AM
34 If aught of the flesh of the consecration, or of the bread, remain to the morning, then you shall burn the remainder with fire; it shall not be eaten, because it is holy.   LD UEM-IUThR MBShR AMLEIM UMN-ALChM OD-ABQR UShRFTh ETh-ANUThR BESh LE IEKL KI-QDSh AUE
35 Thus shall you do to Aaron, and to his sons, according to all that I have commanded you; seven days shall you consecrate them.   LA UOShITh LEARN ULBNIU KKA KKL EShR-TsUIThI EThKA ShBOTh IMIM ThMLE IDM
36 Every day shall you offer the bullock of sin-offering, beside the other offerings of atonement; and you shall do the purification on the altar when you make atonement for it; and you shall anoint it, to sanctify it.   LU UFR ChTETh ThOShA LIUM OL-AKFRIM UChTETh OL-AMZBCh BKFRK OLIU UMShChTh EThU LQDShU
37 Seven days you shall make atonement for the altar, and sanctify it; thus shall the altar be most holy; whatsoever touches the altar shall be holy.   LZ ShBOTh IMIM ThKFR OL-AMZBCh UQDShTh EThU UAIA AMZBCh QDSh QDShIM KL-ANGO BMZBCh IQDSh
38 Now this is that which you shall offer on the altar: two lambs of the first year day by day continually.   LCh UZA EShR ThOShA OL-AMZBCh KBShIM BNI-ShNA ShNIM LIUM ThMID
39 The one lamb you shall offer in the morning; and the other lamb you shall offer at dusk.   LT ETh-AKBSh AEChD ThOShA BBQR UETh AKBSh AShNI ThOShA BIN AORBIM
40 With the one lamb a tenth part of an ephah of fine flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil; and the fourth part of a hin of wine for a drink-offering.   M UOShRN SLTh BLUL BShMN KThITh RBO AAIN UNSK RBIOTh AAIN IIN LKBSh AEChD
41 The other lamb you shall offer at dusk, and shall do thereto according to the meal-offering of the morning, and according to the drink-offering thereof, for a sweet savor, an offering made by fire to IAUA.   ME UETh AKBSh AShNI ThOShA BIN AORBIM KMNChTh ABQR UKNSKA ThOShA-LA LRICh NIChCh EShA LIAUA
42 It shall be a continual burnt-offering throughout your generations at the door of the tent of Holy Days before IAUA, where I will meet with you, to speak there to you.   MB OLTh ThMID LDRThIKM FThCh EAL-MUOD LFNI IAUA EShR EUOD LKM ShMA LDBR ELIK ShM
43 There I will meet with the children of Israel; and [the Tent] shall be sanctified by My glory.   MG UNODThI ShMA LBNI IShREL UNQDSh BKBDI
44 I will sanctify the tent of Holy Days, and the altar; Aaron also and his sons will I sanctify, to minister to Me in the priest's office.   MD UQDShThI ETh-EAL MUOD UETh-AMZBCh UETh-EARN UETh-BNIU EQDSh LKAN LI
45 I will dwell among the children of Israel, and will be their God.   MA UShKNThI BThUK BNI IShREL UAIIThI LAM LELAIM
46 They shall know that I am IAUA their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them. I am IAUA their God.   MU UIDOU KI ENI IAUA ELAIAM EShR AUTsEThI EThM MERTs MTsRIM LShKNI BThUKM ENI IAUA ELAIAM

Exodus Chapter 30

The Altar of Incense
1 You shall make an altar to burn incense on; of acacia-wood shall you make it.   E UOShITh MZBCh MQTR QTRTh OTsI ShTIM ThOShA EThU
2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be; and two cubits shall be the height thereof; the horns thereof shall be of one piece with it.   B EMA ERKU UEMA RChBU RBUO IAIA UEMThIM QMThU MMNU QRNThIU
3 You shall overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and you shall make to it a crown of gold round about.   G UTsFITh EThU ZAB TAUR ETh-GGU UETh-QIRThIU SBIB UETh-QRNThIU UOShITh LU ZR ZAB SBIB
4 Two golden rings shall you make for it under the crown thereof, on the two ribs thereof, on the two sides of it shall you make them; and they shall be for places for staves wherewith to bear it.   D UShThI TBOTh ZAB ThOShA-LU MThChTh LZRU OL ShThI TsLOThIU ThOShA OL-ShNI TsDIU UAIA LBThIM LBDIM LShETh EThU BAMA
5 You shall make the staves of acacia-wood, and overlay them with gold.   A UOShITh ETh-ABDIM OTsI ShTIM UTsFITh EThM ZAB
6 You shall put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the ark-cover that is over the testimony, where I will meet with you.   U UNThThA EThU LFNI AFRKTh EShR OL-ERN AODTh LFNI AKFRTh EShR OL-AODTh EShR EUOD LK ShMA
7 Aaron shall burn thereon incense of sweet spices; every morning, when he dresses the lamps, he shall burn it.   Z UAQTIR OLIU EARN QTRTh SMIM BBQR BBQR BAITIBU ETh-ANRTh IQTIRNA
8 When Aaron lights the lamps at dusk, he shall burn it, a perpetual incense before IAUA throughout your generations.   Ch UBAOLTh EARN ETh-ANRTh BIN AORBIM IQTIRNA QTRTh ThMID LFNI IAUA LDRThIKM
9 You shall offer no strange incense thereon, nor burnt-offering, nor meal-offering; and you shall pour no drink-offering thereon.   T LE-ThOLU OLIU QTRTh ZRA UOLA UMNChA UNSK LE ThSKU OLIU
10 Aaron shall make atonement on the horns of it once in the year; with the blood of the sin-offering of atonement once in the year shall he make atonement for it throughout your generations; it is most holy to IAUA.'   I UKFR EARN OL-QRNThIU EChTh BShNA MDM ChTETh AKFRIM EChTh BShNA IKFR OLIU LDRThIKM QDSh-QDShIM AUE LIAUA
11 IAUA spoke to Moses, saying:   IE UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
12 'When you take the sum of the children of Israel, according to their number, then shall they give every man a ransom for his soul to IAUA, when you number them; that there be no plague among them, when you number them.   IB KI ThShE ETh-RESh BNI-IShREL LFQDIAM UNThNU EISh KFR NFShU LIAUA BFQD EThM ULE-IAIA BAM NGF BFQD EThM
13 This they shall give, every one that passes among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary--the shekel is twenty gerahs--half a shekel for an offering to IAUA.   IG ZA IThNU KL-AOBR OL-AFQDIM MChTsITh AShQL BShQL AQDSh OShRIM GRA AShQL MChTsITh AShQL ThRUMA LIAUA
14 Every one that passes among them that are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of IAUA.   ID KL AOBR OL-AFQDIM MBN OShRIM ShNA UMOLA IThN ThRUMTh IAUA
15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of IAUA, to make atonement for your souls.   TU AOShIR LE-IRBA UADL LE IMOIT MMChTsITh AShQL LThTh ETh-ThRUMTh IAUA LKFR OL-NFShThIKM
16 You shall take the atonement money from the children of Israel, and shall appoint it for the service of the tent of Holy Days, that it may be a memorial for the children of Israel before IAUA, to make atonement for your souls.'   TZ ULQChTh ETh-KSF AKFRIM METh BNI IShREL UNThTh EThU OL-OBDTh EAL MUOD UAIA LBNI IShREL LZKRUN LFNI IAUA LKFR OL-NFShThIKM
17 IAUA spoke to Moses, saying:   IZ UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
18 'You shall also make a laver of brass, and the base thereof of brass, whereat to wash; and you shall put it between the tent of Holy Days and the altar, and you shall put water therein.   ICh UOShITh KIUR NChShTh UKNU NChShTh LRChTsA UNThTh EThU BIN-EAL MUOD UBIN AMZBCh UNThTh ShMA MIM
19 Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat;   IT URChTsU EARN UBNIU MMNU ETh-IDIAM UETh-RGLIAM
20 when they go into the tent of Holy Days, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to cause an offering made by fire to smoke to IAUA;   K BBEM EL-EAL MUOD IRChTsU-MIM ULE IMThU EU BGShThM EL-AMZBCh LShRTh LAQTIR EShA LIAUA
21 so they shall wash their hands and their feet, that they die not; and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.'   KE URChTsU IDIAM URGLIAM ULE IMThU UAIThA LAM ChQ-OULM LU ULZROU LDRThM
22 Moreover IAUA spoke to Moses, saying:   KB UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
23 'Take you also to you the chief spices, of flowing myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty, and of sweet calamus two hundred and fifty,   KG UEThA QCh-LK BShMIM RESh MR-DRUR ChMSh MEUTh UQNMN-BShM MChTsIThU ChMShIM UMEThIM UQNA-BShM ChMShIM UMEThIM
24 and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin.   KD UQDA ChMSh MEUTh BShQL AQDSh UShMN ZITh AIN
25 You shall make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the are of the perfumer; it shall be a holy anointing oil.   KA UOShITh EThU ShMN MShChTh-QDSh RQCh MRQChTh MOShA RQCh ShMN MShChTh-QDSh IAIA
26 You shall anoint therewith the tent of Holy Days, and the ark of the testimony,   KU UMShChTh BU ETh-EAL MUOD UETh ERUN AODTh
27 and the table and all the vessels thereof, and the candlestick and the vessels thereof, and the altar of incense,   KZ UETh-AShLChN UETh-KL-KLIU UETh-AMNRA UETh-KLIA UETh MZBCh AQTRTh
28 and the altar of burnt-offering with all the vessels thereof, and the laver and the base thereof.   KCh UETh-MZBCh AOLA UETh-KL-KLIU UETh-AKIR UETh-KNU
29 You shall sanctify them, that they may be most holy; whatsoever touches them shall be holy.   KT UQDShTh EThM UAIU QDSh QDShIM KL-ANGO BAM IQDSh
30 You shall anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister to Me in the priest's office.   L UETh-EARN UETh-BNIU ThMShCh UQDShTh EThM LKAN LI
31 You shall speak to the children of Israel, saying: This shall be a holy anointing oil to Me throughout your generations.   LE UEL-BNI IShREL ThDBR LEMR ShMN MShChTh-QDSh IAIA ZA LI LDRThIKM
32 On the flesh of man shall it not be poured, neither shall you make any like it, according to the composition thereof; it is holy, and it shall be holy to you.   LB OL-BShR EDM LE IISK UBMThKNThU LE ThOShU KMAU QDSh AUE QDSh IAIA LKM
33 Whosoever compounds any like it, or whosoever puts any of it on a stranger, he shall be cut off from his people.'   LG EISh EShR IRQCh KMAU UEShR IThN MMNU OL-ZR UNKRTh MOMIU
34 IAUA said to Moses: 'Take to you sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense; of each shall there be a like weight.   LD UIEMR IAUA EL-MShA QCh-LK SMIM NTF UShChLTh UChLBNA SMIM ULBNA ZKA BD BBD IAIA
35 You shall make of it incense, a perfume after the are of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy.   LA UOShITh EThA QTRTh RQCh MOShA RUQCh MMLCh TAUR QDSh
36 You shall beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tent of Holy Days, where I will meet with you; it shall be to you most holy.   LU UShChQTh MMNA ADQ UNThThA MMNA LFNI AODTh BEAL MUOD EShR EUOD LK ShMA QDSh QDShIM ThAIA LKM
37 The incense which you shall make, according to the composition thereof you shall not make for yourselves; it shall be to you holy for IAUA.   LZ UAQTRTh EShR ThOShA BMThKNThA LE ThOShU LKM QDSh ThAIA LK LIAUA
38 Whosoever shall make like to that, to smell thereof, he shall be cut off from his people.'   LCh EISh EShR-IOShA KMUA LARICh BA UNKRTh MOMIU

Exodus Chapter 31

The Skilled Craftsmen
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 'See, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;   B REA QREThI BShM BTsLEL BN-EURI BN-ChUR LMTA IAUDA
3 and I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,   G UEMLE EThU RUCh ELAIM BChKMA UBThBUNA UBDOTh UBKL-MLEKA
4 to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,   D LChShB MChShBTh LOShUTh BZAB UBKSF UBNChShTh
5 and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of workmanship.   A UBChRShTh EBN LMLETh UBChRShTh OTs LOShUTh BKL-MLEKA
6 I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the hearts of all that are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded you:   U UENI ANA NThThI EThU ETh EALIEB BN-EChISMK LMTA-DN UBLB KL-ChKM-LB NThThI ChKMA UOShU ETh KL-EShR TsUIThK
7 the tent of Holy Days, and the ark of the testimony, and the ark-cover, and all the furniture of the Tent;   Z ETh EAL MUOD UETh-AERN LODTh UETh-AKFRTh EShR OLIU UETh KL-KLI AEAL
8 and the table and its vessels, and the pure candlestick with all its vessels, and the altar of incense;   Ch UETh-AShLChN UETh-KLIU UETh-AMNRA ATARA UETh-KL-KLIA UETh MZBCh AQTRTh
9 and the altar of burnt-offering with all its vessels, and the laver and its base;   T UETh-MZBCh AOLA UETh-KL-KLIU UETh-AKIUR UETh-KNU
10 and the plaited garments, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office;   I UETh BGDI AShRD UETh-BGDI AQDSh LEARN AKAN UETh-BGDI BNIU LKAN
11 and the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place; according to all that I have commanded you shall they do.'   IE UETh ShMN AMShChA UETh-QTRTh ASMIM LQDSh KKL EShR-TsUIThK IOShU
12 IAUA spoke to Moses, saying:   IB UIEMR IAUA EL-MShA LEMR
13 'Speak you also to the children of Israel, saying: Verily you shall keep My sabbaths, for it is a sign between Me and you throughout your generations, that you may know that I am IAUA who sanctify you.   IG UEThA DBR EL-BNI IShREL LEMR EK ETh-ShBThThI ThShMRU KI EUTh AUE BINI UBINIKM LDRThIKM LDOTh KI ENI IAUA MQDShKM
14 You shall keep the Sabbath therefore, for it is holy to you; every one that profanes it shall surely be put to death; for whosoever does any work therein, that soul shall be cut off from among his people.   ID UShMRThM ETh-AShBTh KI QDSh AUE LKM MChLLIA MUTh IUMTh KI KL-AOShA BA MLEKA UNKRThA ANFSh AAUE MQRB OMIA
15 Six days shall work be done; but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, holy to IAUA; whosoever does any work in the Sabbath day, he shall surely be put to death.   TU ShShTh IMIM IOShA MLEKA UBIUM AShBIOI ShBTh ShBThUN QDSh LIAUA KL-AOShA MLEKA BIUM AShBTh MUTh IUMTh
16 Wherefore the children of Israel shall keep the Sabbath, to observe the Sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.   TZ UShMRU BNI-IShREL ETh-AShBTh LOShUTh ETh-AShBTh LDRThM BRITh OULM
17 It is a sign between Me and the children of Israel for ever; for in six days IAUA made heaven and earth, and on the seventh day He ceased from work and rested.'   IZ BINI UBIN BNI IShREL EUTh AUE LOLM KI-ShShTh IMIM OShA IAUA ETh-AShMIM UETh-AERTs UBIUM AShBIOI ShBTh UINFSh
18 He gave to Moses, when He had made an end of speaking with him on mount Sinai, the two tables of the testimony, tables of stone, written with the finger of God.   ICh UIThN EL-MShA KKLThU LDBR EThU BAR SINI ShNI LChTh AODTh LChTh EBN KThBIM BETsBO ELAIM

Exodus Chapter 32

The Golden Calf
1 When the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him: 'Up, make us a god who shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.'   E UIRE AOM KI-BShSh MShA LRDTh MN-AAR UIQAL AOM OL-EARN UIEMRU ELIU QUM OShA-LNU ELAIM EShR ILKU LFNINU KI-ZA MShA AEISh EShR AOLNU MERTs MTsRIM LE IDONU MA-AIA LU
2 Aaron said to them: 'Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.'   B UIEMR ELAM EARN FRQU NZMI AZAB EShR BEZNI NShIKM BNIKM UBNThIKM UABIEU ELI
3 All the people broke off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.   G UIThFRQU KL-AOM ETh-NZMI AZAB EShR BEZNIAM UIBIEU EL-EARN
4 He received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf; and they said: 'This is your god, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.'   D UIQCh MIDM UITsR EThU BChRT UIOShAU OGL MSKA UIEMRU ELA ELAIK IShREL EShR AOLUK MERTs MTsRIM
5 When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said: 'To-morrow shall be a feast to IAUA.'   A UIRE EARN UIBN MZBCh LFNIU UIQRE EARN UIEMR ChG LIAUA MChR
6 They rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to make merry.   U UIShKIMU MMChRTh UIOLU OLTh UIGShU ShLMIM UIShB AOM LEKL UShThU UIQMU LTsChQ
7 IAUA spoke to Moses: 'Go, get you down; for your people, that you brought up out of the land of Egypt, have dealt corruptly;   Z UIDBR IAUA EL-MShA LK-RD KI ShChTh OMK EShR AOLITh MERTs MTsRIM
8 they have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed to it, and said: This is your god, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.'   Ch SRU MAR MN-ADRK EShR TsUIThM OShU LAM OGL MSKA UIShThChUU-LU UIZBChU-LU UIEMRU ELA ELAIK IShREL EShR AOLUK MERTs MTsRIM
9 IAUA said to Moses: 'I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people.   T UIEMR IAUA EL-MShA REIThI ETh-AOM AZA UANA OM-QShA-ORF AUE
10 Now therefore let Me alone, that My wrath may wax hot against them, and that I may consume them; and I will make of you a great nation.'   I UOThA ANIChA LI UIChR-EFI BAM UEKLM UEOShA EUThK LGUI GDUL
11 Moses besought IAUA his God, and said: 'IAUA, why does Your wrath wax hot against Your people, that You have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?   IE UIChL MShA ETh-FNI IAUA ELAIU UIEMR LMA IAUA IChRA EFK BOMK EShR AUTsETh MERTs MTsRIM BKCh GDUL UBID ChZQA
12 Wherefore should the Egyptians speak, saying: For evil did He bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from Your fierce wrath, and repent of this evil against Your people.   IB LMA IEMRU MTsRIM LEMR BROA AUTsIEM LARG EThM BARIM ULKLThM MOL FNI AEDMA ShUB MChRUN EFK UANChM OL-AROA LOMK
13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants, to whom You didst swear by Your own self, and said to them: I will increase your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give to your seed, and they shall inherit it for ever.'   IG ZKR LEBRAM LITsChQ ULIShREL OBDIK EShR NShBOTh LAM BK UThDBR ELAM ERBA ETh-ZROKM KKUKBI AShMIM UKL-AERTs AZETh EShR EMRThI EThN LZROKM UNChLU LOLM
14 IAUA repented of the evil which He said He would do to His people.   ID UINChM IAUA OL-AROA EShR DBR LOShUTh LOMU
15 Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.   TU UIFN UIRD MShA MN-AAR UShNI LChTh AODTh BIDU LChTh KThBIM MShNI OBRIAM MZA UMZA AM KThBIM
16 The tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven on the tables.   TZ UALChTh MOShA ELAIM AMA UAMKThB MKThB ELAIM AUE ChRUTh OL-ALChTh
17 When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses: 'There is a noise of war in the camp.'   IZ UIShMO IAUShO ETh-QUL AOM BROA UIEMR EL-MShA QUL MLChMA BMChNA
18 He said: 'It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome, but the noise of them that sing do I hear.'   ICh UIEMR EIN QUL ONUTh GBURA UEIN QUL ONUTh ChLUShA QUL ONUTh ENKI ShMO
19 It came to pass, as soon as he came nigh to the camp, that he saw the calf and the dancing; and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and broke them beneath the mount.   IT UIAI KEShR QRB EL-AMChNA UIRE ETh-AOGL UMChLTh UIChR-EF MShA UIShLK MIDU ETh-ALChTh UIShBR EThM ThChTh AAR
20 He took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it on the water, and made the children of Israel drink of it.   K UIQCh ETh-AOGL EShR OShU UIShRF BESh UITChN OD EShR-DQ UIZR OL-FNI AMIM UIShQ ETh-BNI IShREL
21 Moses said to Aaron: 'What did this people to you, that you have brought a great sin on them?'   KE UIEMR MShA EL-EARN MA-OShA LK AOM AZA KI-ABETh OLIU ChTEA GDLA
22 Aaron said: 'Let not the anger of my lord wax hot; you know the people, that they are set on evil.   KB UIEMR EARN EL-IChR EF EDNI EThA IDOTh ETh-AOM KI BRO AUE
23 So they said to me: Make us a god, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.   KG UIEMRU LI OShA-LNU ELAIM EShR ILKU LFNINU KI-ZA MShA AEISh EShR AOLNU MERTs MTsRIM LE IDONU MA-AIA LU
24 I said to them: Whosoever has any gold, let them break it off; so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf.'   KD UEMR LAM LMI ZAB AThFRQU UIThNU-LI UEShLKAU BESh UITsE AOGL AZA
25 When Moses saw that the people were broken loose--for Aaron had let them loose for a derision among their enemies--   KA UIRE MShA ETh-AOM KI FRO AUE KI-FROA EARN LShMTsA BQMIAM
26 then Moses stood in the gate of the camp, and said: 'Whoso is on IAUA's side, let him come to me.' All the sons of Levi gathered themselves together to him.   KU UIOMD MShA BShOR AMChNA UIEMR MI LIAUA ELI UIESFU ELIU KL-BNI LUI
27 He said to them: 'Thus says IAUA, the God of Israel: Put you every man his sword on his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.'   KZ UIEMR LAM KA-EMR IAUA ELAI IShREL ShIMU EISh-ChRBU OL-IRKU OBRU UShUBU MShOR LShOR BMChNA UARGU EISh-ETh-EChIU UEISh ETh-ROAU UEISh ETh-QRBU
28 The sons of Levi did according to the word of Moses; and there fell of the people that day about three thousand men.   KCh UIOShU BNI-LUI KDBR MShA UIFL MN-AOM BIUM AAUE KShLShTh ELFI EISh
29 Moses said: 'Consecrate yourselves to-day to IAUA, for every man has been against his son and against his brother; that He may also bestow on you a blessing this day.'   KT UIEMR MShA MLEU IDKM AIUM LIAUA KI EISh BBNU UBEChIU ULThTh OLIKM AIUM BRKA
30 It came to pass on the morrow, that Moses said to the people: 'You have sinned a great sin; and now I will go up to IAUA, peradventure I shall make atonement for your sin.'   L UIAI MMChRTh UIEMR MShA EL-AOM EThM ChTEThM ChTEA GDLA UOThA EOLA EL-IAUA EULI EKFRA BOD ChTEThKM
31 Moses returned to IAUA, and said: 'Oh, this people have sinned a great sin, and have made them a god of gold.   LE UIShB MShA EL-IAUA UIEMR ENE ChTE AOM AZA ChTEA GDLA UIOShU LAM ELAI ZAB
32 Yet now, if You will forgive their sin--; and if not, blot me, I pray You, out of Your book which You have written.'   LB UOThA EM-ThShE ChTEThM UEM-EIN MChNI NE MSFRK EShR KThBTh
33 IAUA said to Moses: 'Whosoever has sinned against Me, him will I blot out of My book.   LG UIEMR IAUA EL-MShA MI EShR ChTE-LI EMChNU MSFRI
34 Now go, lead the people to the place of which I have spoken to you; behold, Mine angel shall go before you; nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin on them.'   LD UOThA LK NChA ETh-AOM EL EShR-DBRThI LK ANA MLEKI ILK LFNIK UBIUM FQDI UFQDThI OLAM ChTEThM
35 IAUA smote the people, because they made the calf, which Aaron made.   LA UIGF IAUA ETh-AOM OL EShR OShU ETh-AOGL EShR OShA EARN

Exodus Chapter 33

The Journey Resumed
1 IAUA spoke to Moses: 'Depart, go up hence, you and the people that you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying: To your seed will I give it--   E UIDBR IAUA EL-MShA LK OLA MZA EThA UAOM EShR AOLITh MERTs MTsRIM EL-AERTs EShR NShBOThI LEBRAM LITsChQ ULIOQB LEMR LZROK EThNNA
2 and I will send an angel before you; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite--   B UShLChThI LFNIK MLEK UGRShThI ETh-AKNONI AEMRI UAChThI UAFRZI AChUI UAIBUSI
3 to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the middle of you; for you are a stiffnecked people; unless I consume you in the way.'   G EL-ERTs ZBTh ChLB UDBSh KI LE EOLA BQRBK KI OM-QShA-ORF EThA FN-EKLK BDRK
4 When the people heard these evil tidings, they mourned; and no man did put on him his ornaments.   D UIShMO AOM ETh-ADBR ARO AZA UIThEBLU ULE-ShThU EISh ODIU OLIU
5 IAUA said to Moses: 'Say to the children of Israel: You are a stiffnecked people; if I go up into the middle of you for one moment, I shall consume you; therefore now put off your ornaments from you, that I may know what to do to you.'   A UIEMR IAUA EL-MShA EMR EL-BNI-IShREL EThM OM-QShA-ORF RGO EChD EOLA BQRBK UKLIThIK UOThA AURD ODIK MOLIK UEDOA MA EOShA-LK
6 The children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.   U UIThNTsLU BNI-IShREL ETh-ODIM MAR ChURB
7 Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it the tent of Holy Days. It came to pass, that every one that sought IAUA went out to the tent of Holy Days, which was without the camp.   Z UMShA IQCh ETh-AEAL UNTA-LU MChUTs LMChNA ARChQ MN-AMChNA UQRE LU EAL MUOD UAIA KL-MBQSh IAUA ITsE EL-EAL MUOD EShR MChUTs LMChNA
8 It came to pass, when Moses went out to the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent.   Ch UAIA KTsETh MShA EL-AEAL IQUMU KL-AOM UNTsBU EISh FThCh EALU UABITU EChRI MShA OD-BEU AEALA
9 It came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, stood at the door of the Tent, and spoke with Moses.   T UAIA KBE MShA AEALA IRD OMUD AONN UOMD FThCh AEAL UDBR OM-MShA
10 When all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.   I UREA KL-AOM ETh-OMUD AONN OMD FThCh AEAL UQM KL-AOM UAShThChUU EISh FThCh EALU
11 IAUA spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. He would return into the camp; but his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the Tent.   IE UDBR IAUA EL-MShA FNIM EL-FNIM KEShR IDBR EISh EL-ROAU UShB EL-AMChNA UMShRThU IAUShO BN-NUN NOR LE IMISh MThUK AEAL
12 Moses said to IAUA: 'See, You say to me: Bring up this people; and You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said: I know you by name, and you have also found grace in My sight.   IB UIEMR MShA EL-IAUA REA EThA EMR ELI AOL ETh-AOM AZA UEThA LE AUDOThNI ETh EShR-ThShLCh OMI UEThA EMRTh IDOThIK BShM UGM-MTsETh ChN BOINI
13 Now therefore, I pray You, if I have found grace in Your sight, show me now Your ways, that I may know You, to the end that I may find grace in Your sight; and consider that this nation is Your people.'   IG UOThA EM-NE MTsEThI ChN BOINIK AUDONI NE ETh-DRKK UEDOK LMON EMTsE-ChN BOINIK UREA KI OMK AGUI AZA
14 He said: 'My presence shall go with you, and I will give you rest.'   ID UIEMR FNI ILKU UANChThI LK
15 He said to Him: 'If Your presence go not with me, carry us not up hence.   TU UIEMR ELIU EM-EIN FNIK ALKIM EL-ThOLNU MZA
16 For wherein now shall it be known that I have found grace in Your sight, I and Your people? is it not in that You go with us, so that we are distinguished, I and Your people, from all the people that are on the face of the earth?'   TZ UBMA IUDO EFUE KI-MTsEThI ChN BOINIK ENI UOMK ALUE BLKThK OMNU UNFLINU ENI UOMK MKL-AOM EShR OL-FNI AEDMA
17 IAUA said to Moses: 'I will do this thing also that you have spoken, for you have found grace in My sight, and I know you by name.'   IZ UIEMR IAUA EL-MShA GM ETh-ADBR AZA EShR DBRTh EOShA KI-MTsETh ChN BOINI UEDOK BShM
18 He said: 'Show me, I pray You, Your glory.'   ICh UIEMR ARENI NE ETh-KBDK
19 He said: 'I will make all My goodness pass before you, and will proclaim the name of IAUA before you; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.'   IT UIEMR ENI EOBIR KL-TUBI OL-FNIK UQREThI BShM IAUA LFNIK UChNThI ETh-EShR EChN URChMThI ETh-EShR ERChM
20 He said: 'You can not see My face, for man shall not see Me and live.'   K UIEMR LE ThUKL LRETh ETh-FNI KI LE-IRENI AEDM UChI
21 IAUA said: 'Behold, there is a place by Me, and you shall stand on the rock.   KE UIEMR IAUA ANA MQUM EThI UNTsBTh OL-ATsUR
22 It shall come to pass, while My glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with My hand until I have passed by.   KB UAIA BOBR KBDI UShMThIK BNQRTh ATsUR UShKThI KFI OLIK OD-OBRI
23 I will take away My hand, and you shall see My back; but My face shall not be seen.'   KG UASRThI ETh-KFI UREITh ETh-EChRI UFNI LE IREU

Exodus Chapter 34

The Two Tablets Replaced
1 IAUA said to Moses: 'Cut you two tables of stone like to the first; and I will write on the tables the words that were on the first tables, which you didst break.   E UIEMR IAUA EL-MShA FSL-LK ShNI-LChTh EBNIM KREShNIM UKThBThI OL-ALChTh ETh-ADBRIM EShR AIU OL-ALChTh AREShNIM EShR ShBRTh
2 Be ready by the morning, and come up in the morning to mount Sinai, and present yourself there to Me on the top of the mount.   B UAIA NKUN LBQR UOLITh BBQR EL-AR SINI UNTsBTh LI ShM OL-RESh AAR
3 No man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.'   G UEISh LE-IOLA OMK UGM-EISh EL-IRE BKL-AAR GM-ATsEN UABQR EL-IROU EL-MUL AAR AAUE
4 He hewed two tables of stone like to the first; and Moses rose up early in the morning, and went up to mount Sinai, as IAUA had commanded him, and took in his hand two tables of stone.   D UIFSL ShNI-LChTh EBNIM KREShNIM UIShKM MShA BBQR UIOL EL-AR SINI KEShR TsUA IAUA EThU UIQCh BIDU ShNI LChTh EBNIM
5 IAUA descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of IAUA.   A UIRD IAUA BONN UIThITsB OMU ShM UIQRE BShM IAUA
6 IAUA passed by before him, and proclaimed: 'IAUA, IAUA, God, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth;   U UIOBR IAUA OL-FNIU UIQRE IAUA IAUA EL RChUM UChNUN ERK EFIM URB-ChSD UEMTh
7 keeping mercy to the thousandth generation, forgiving iniquity and transgression and sin; and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the children's children, to the third and to the fourth generation.'   Z NTsR ChSD LELFIM NShE OUN UFShO UChTEA UNQA LE INQA FQD OUN EBUTh OL-BNIM UOL-BNI BNIM OL-ShLShIM UOL-RBOIM
8 Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.   Ch UIMAR MShA UIQD ERTsA UIShThChU
9 He said: 'If now I have found grace in Your sight, O Lord, let the Lord, I pray You, go in the middle of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for Your inheritance.'   T UIEMR EM-NE MTsEThI ChN BOINIK EDNI ILK-NE EDNI BQRBNU KI OM-QShA-ORF AUE USLChTh LOUNNU ULChTEThNU UNChLThNU
10 He said: 'Behold, I make a covenant; before all your people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which you are shall see the work of IAUA that I am about to do with you, that it is tremendous.   I UIEMR ANA ENKI KRTh BRITh NGD KL-OMK EOShA NFLETh EShR LE-NBREU BKL-AERTs UBKL-AGUIM UREA KL-AOM EShR-EThA BQRBU ETh-MOShA IAUA KI-NURE AUE EShR ENI OShA OMK
11 Observe you that which I am commanding you this day; behold, I am driving out before you the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.   IE ShMR-LK ETh EShR ENKI MTsUK AIUM ANNI GRSh MFNIK ETh-AEMRI UAKNONI UAChThI UAFRZI UAChUI UAIBUSI
12 Take heed to yourself, unless you make a covenant with the inhabitants of the land whither you go, unless they be for a snare in the middle of you.   IB AShMR LK FN-ThKRTh BRITh LIUShB AERTs EShR EThA BE OLIA FN-IAIA LMUQSh BQRBK
13 But you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and you shall cut down their Asherim.   IG KI ETh-MZBChThM ThThTsUN UETh-MTsBThM ThShBRUN UETh-EShRIU ThKRThUN
14 For you shall bow down to no other god; for IAUA, whose name is Jealous, is a jealous God;   ID KI LE ThShThChUA LEL EChR KI IAUA QNE ShMU EL QNE AUE
15 unless you make a covenant with the inhabitants of the land, and they go astray after their gods, and do sacrifice to their gods, and they call you, and you eat of their sacrifice;   TU FN-ThKRTh BRITh LIUShB AERTs UZNU EChRI ELAIAM UZBChU LELAIAM UQRE LK UEKLTh MZBChU
16 and you take of their daughters to your sons, and their daughters go astray after their gods, and make your sons go astray after their gods.   TZ ULQChTh MBNThIU LBNIK UZNU BNThIU EChRI ELAIAN UAZNU ETh-BNIK EChRI ELAIAN
17 You shall make you no molten gods.   IZ ELAI MSKA LE ThOShA-LK
18 The feast of unleavened bread shall you keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib, for in the month Abib you came out from Egypt.   ICh ETh-ChG AMTsUTh ThShMR ShBOTh IMIM ThEKL MTsUTh EShR TsUIThK LMUOD ChDSh AEBIB KI BChDSh AEBIB ITsETh MMTsRIM
19 All that opens the womb is Mine; and of all your cattle you shall sanctify the males, the firstlings of ox and sheep.   IT KL-FTR RChM LI UKL-MQNK ThZKR FTR ShUR UShA
20 The firstling of an ass you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break its neck. All the first-born of your sons you shall redeem. None shall appear before Me empty.   K UFTR ChMUR ThFDA BShA UEM-LE ThFDA UORFThU KL BKUR BNIK ThFDA ULE-IREU FNI RIQM
21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest.   KE ShShTh IMIM ThOBD UBIUM AShBIOI ThShBTh BChRISh UBQTsIR ThShBTh
22 You shall observe the feast of weeks, even of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the turn of the year.   KB UChG ShBOTh ThOShA LK BKURI QTsIR ChTIM UChG AESIF ThQUFTh AShNA
23 Three times in the year shall all your males appear before the Lord IAUA, the God of Israel.   KG ShLSh FOMIM BShNA IREA KL-ZKURK ETh-FNI AEDN IAUA ELAI IShREL
24 For I will cast out nations before you, and enlarge your borders; neither shall any man covet your land, when you go up to appear before IAUA your God three times in the year.   KD KI-EURISh GUIM MFNIK UARChBThI ETh-GBLK ULE-IChMD EISh ETh-ERTsK BOLThK LREUTh ETh-FNI IAUA ELAIK ShLSh FOMIM BShNA
25 You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left to the morning.   KA LE-ThShChT OL-ChMTs DM-ZBChI ULE-ILIN LBQR ZBCh ChG AFSCh
26 The choicest first-fruits of your land you shall bring to the house of IAUA your God. You shall not seethe a kid in its mother's milk.'   KU REShITh BKURI EDMThK ThBIE BITh IAUA ELAIK LE-ThBShL GDI BChLB EMU
27 IAUA said to Moses: 'Write you these words, for after the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel.'   KZ UIEMR IAUA EL-MShA KThB-LK ETh-ADBRIM AELA KI OL-FI ADBRIM AELA KRThI EThK BRITh UETh-IShREL
28 He was there with IAUA forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. He wrote on the tables the words of the covenant, the ten words.   KCh UIAI-ShM OM-IAUA ERBOIM IUM UERBOIM LILA LChM LE EKL UMIM LE ShThA UIKThB OL-ALChTh ETh DBRI ABRITh OShRTh ADBRIM
29 It came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face sent forth beams while He talked with him.   KT UIAI BRDTh MShA MAR SINI UShNI LChTh AODTh BID-MShA BRDThU MN-AAR UMShA LE-IDO KI QRN OUR FNIU BDBRU EThU
30 When Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face sent forth beams; and they were afraid to come nigh him.   L UIRE EARN UKL-BNI IShREL ETh-MShA UANA QRN OUR FNIU UIIREU MGShTh ELIU
31 Moses called to them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses spoke to them.   LE UIQRE ELAM MShA UIShBU ELIU EARN UKL-ANShEIM BODA UIDBR MShA ELAM
32 Afterward all the children of Israel came nigh, and he gave them in commandment all that IAUA had spoken with him in mount Sinai.   LB UEChRI-KN NGShU KL-BNI IShREL UITsUM ETh KL-EShR DBR IAUA EThU BAR SINI
33 When Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.   LG UIKL MShA MDBR EThM UIThN OL-FNIU MSUA
34 But when Moses went in before IAUA that He might speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out; and spoke to the children of Israel that which he was commanded.   LD UBBE MShA LFNI IAUA LDBR EThU ISIR ETh-AMSUA OD-TsEThU UITsE UDBR EL-BNI IShREL ETh EShR ITsUA
35 The children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face sent forth beams; and Moses put the veil back on his face, until he went in to speak with Him.   LA UREU BNI-IShREL ETh-FNI MShA KI QRN OUR FNI MShA UAShIB MShA ETh-AMSUA OL-FNIU OD-BEU LDBR EThU

Exodus Chapter 35

The Sabbath Emphasized
1 Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them: 'These are the words which IAUA has commanded, that you should do them.   E UIQAL MShA ETh-KL-ODTh BNI IShREL UIEMR ELAM ELA ADBRIM EShR-TsUA IAUA LOShTh EThM
2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you a holy day, a Sabbath of solemn rest to IAUA; whosoever does any work therein shall be put to death.   B ShShTh IMIM ThOShA MLEKA UBIUM AShBIOI IAIA LKM QDSh ShBTh ShBThUN LIAUA KL-AOShA BU MLEKA IUMTh
3 You shall kindle no fire throughout your habitations on the Sabbath day.'   G LE-ThBORU ESh BKL MShBThIKM BIUM AShBTh
4 Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying: 'This is the thing which IAUA commanded, saying:   D UIEMR MShA EL-KL-ODTh BNI-IShREL LEMR ZA ADBR EShR-TsUA IAUA LEMR
5 Take you from among you an offering to IAUA, whosoever is of a willing heart, let him bring it, IAUA's offering: gold, and silver, and brass;   A QChU METhKM ThRUMA LIAUA KL NDIB LBU IBIEA ETh ThRUMTh IAUA ZAB UKSF UNChShTh
6 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair;   U UThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh UOZIM
7 and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia-wood;   Z UORTh EILM MEDMIM UORTh ThChShIM UOTsI ShTIM
8 and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense;   Ch UShMN LMEUR UBShMIM LShMN AMShChA ULQTRTh ASMIM
9 and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.   T UEBNI-ShAM UEBNI MLEIM LEFUD ULChShN
10 Let every wise-hearted man among you come, and make all that IAUA has commanded:   I UKL-ChKM-LB BKM IBEU UIOShU ETh KL-EShR TsUA IAUA
11 the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;   IE ETh-AMShKN ETh-EALU UETh-MKSAU ETh-QRSIU UETh-QRShIU ETh-BRIChU ETh-OMDIU UETh-EDNIU
12 the ark, and the staves thereof, the ark-cover, and the veil of the screen;   IB ETh-AERN UETh-BDIU ETh-AKFRTh UETh FRKTh AMSK
13 the table, and its staves, and all its vessels, and the showbread;   IG ETh-AShLChN UETh-BDIU UETh-KL-KLIU UETh LChM AFNIM
14 the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light;   ID UETh-MNRTh AMEUR UETh-KLIA UETh-NRThIA UETh ShMN AMEUR
15 and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;   TU UETh-MZBCh AQTRTh UETh-BDIU UETh ShMN AMShChA UETh QTRTh ASMIM UETh-MSK AFThCh LFThCh AMShKN
16 the altar of burnt-offering, with its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;   TZ ETh MZBCh AOLA UETh-MKBR ANChShTh EShR-LU ETh-BDIU UETh-KL-KLIU ETh-AKIR UETh-KNU
17 the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court;   IZ ETh QLOI AChTsR ETh-OMDIU UETh-EDNIA UETh MSK ShOR AChTsR
18 the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords;   ICh ETh-IThDTh AMShKN UETh-IThDTh AChTsR UETh-MIThRIAM
19 the plaited garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.'   IT ETh-BGDI AShRD LShRTh BQDSh ETh-BGDI AQDSh LEARN AKAN UETh-BGDI BNIU LKAN
20 All the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.   K UITsEU KL-ODTh BNI-IShREL MLFNI MShA
21 They came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and brought IAUA's offering, for the work of the tent of Holy Days, and for all the service thereof, and for the holy garments.   KE UIBEU KL-EISh EShR-NShEU LBU UKL EShR NDBA RUChU EThU ABIEU ETh-ThRUMTh IAUA LMLEKTh EAL MUOD ULKL-OBDThU ULBGDI AQDSh
22 They came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought nose-rings, and ear-rings, and signet-rings, and girdles, all jewels of gold; even every man that brought an offering of gold to IAUA.   KB UIBEU AENShIM OL-ANShIM KL NDIB LB ABIEU ChCh UNZM UTBOTh UKUMZ KL-KLI ZAB UKL-EISh EShR ANIF ThNUFTh ZAB LIAUA
23 Every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and rams' skins dyed red, and sealskins, brought them.   KG UKL-EISh EShR-NMTsE EThU ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh UOZIM UORTh EILM MEDMIM UORTh ThChShIM ABIEU
24 Every one that did set apart an offering of silver and brass brought IAUA's offering; and every man, with whom was found acacia-wood for any work of the service, brought it.   KD KL-MRIM ThRUMTh KSF UNChShTh ABIEU ETh ThRUMTh IAUA UKL EShR NMTsE EThU OTsI ShTIM LKL-MLEKTh AOBDA ABIEU
25 All the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.   KA UKL-EShA ChKMTh-LB BIDIA TUU UIBIEU MTUA ETh-AThKLTh UETh-AERGMN ETh-ThULOTh AShNI UETh-AShSh
26 All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.   KU UKL-ANShIM EShR NShE LBN EThNA BChKMA TUU ETh-AOZIM
27 The rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;   KZ UANShEM ABIEU ETh EBNI AShAM UETh EBNI AMLEIM LEFUD ULChShN
28 and the spice, and the oil, for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.   KCh UETh-ABShM UETh-AShMN LMEUR ULShMN AMShChA ULQTRTh ASMIM
29 The children of Israel brought a freewill-offering to IAUA; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which IAUA had commanded by the hand of Moses to be made.   KT KL-EISh UEShA EShR NDB LBM EThM LABIE LKL-AMLEKA EShR TsUA IAUA LOShUTh BID-MShA ABIEU BNI-IShREL NDBA LIAUA
30 Moses said to the children of Israel: 'See, IAUA has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.   L UIEMR MShA EL-BNI IShREL REU QRE IAUA BShM BTsLEL BN-EURI BN-ChUR LMTA IAUDA
31 He has filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship.   LE UIMLE EThU RUCh ELAIM BChKMA BThBUNA UBDOTh UBKL-MLEKA
32 To devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,   LB ULChShB MChShBTh LOShTh BZAB UBKSF UBNChShTh
33 and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship.   LG UBChRShTh EBN LMLETh UBChRShTh OTs LOShUTh BKL-MLEKTh MChShBTh
34 He has put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.   LD ULAURTh NThN BLBU AUE UEALIEB BN-EChISMK LMTA-DN
35 Them has He filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the craftsman, and of the skilful workman, and of the weaver in colors, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works.   LA MLE EThM ChKMTh-LB LOShUTh KL-MLEKTh ChRSh UChShB URQM BThKLTh UBERGMN BThULOTh AShNI UBShSh UERG OShI KL-MLEKA UChShBI MChShBTh

Exodus Chapter 36

The Tabernacle Underwritten
1 Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom IAUA has put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that IAUA has commanded.'   E UOShA BTsLEL UEALIEB UKL EISh ChKM-LB EShR NThN IAUA ChKMA UThBUNA BAMA LDOTh LOShTh ETh-KL-MLEKTh OBDTh AQDSh LKL EShR-TsUA IAUA
2 Moses called Bezalel and Oholiab, and every wise-hearted man, in whose heart IAUA had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come to the work to do it.   B UIQRE MShA EL-BTsLEL UEL-EALIEB UEL KL-EISh ChKM-LB EShR NThN IAUA ChKMA BLBU KL EShR NShEU LBU LQRBA EL-AMLEKA LOShTh EThA
3 They received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, wherewith to make it. They brought yet to him freewill-offerings every morning.   G UIQChU MLFNI MShA ETh KL-AThRUMA EShR ABIEU BNI IShREL LMLEKTh OBDTh AQDSh LOShTh EThA UAM ABIEU ELIU OUD NDBA BBQR BBQR
4 All the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they wrought.   D UIBEU KL-AChKMIM AOShIM ETh KL-MLEKTh AQDSh EISh-EISh MMLEKThU EShR-AMA OShIM
5 They spoke to Moses, saying: 'The people bring much more than enough for the service of the work, which IAUA commanded to make.'   A UIEMRU EL-MShA LEMR MRBIM AOM LABIE MDI AOBDA LMLEKA EShR-TsUA IAUA LOShTh EThA
6 Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying: 'Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary.' So the people were restrained from bringing.   U UITsU MShA UIOBIRU QUL BMChNA LEMR EISh UEShA EL-IOShU-OUD MLEKA LThRUMTh AQDSh UIKLE AOM MABIE
7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.   Z UAMLEKA AIThA DIM LKL-AMLEKA LOShUTh EThA UAUThR
8 Every wise-hearted man among them that wrought the work made the tabernacle with ten curtains: of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim the work of the skilful workman made he them.   Ch UIOShU KL-ChKM-LB BOShI AMLEKA ETh-AMShKN OShR IRIOTh ShSh MShZR UThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI KRBIM MOShA ChShB OShA EThM
9 The length of each curtain was eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits; all the curtains had one measure.   T ERK AIRIOA AEChTh ShMNA UOShRIM BEMA URChB ERBO BEMA AIRIOA AEChTh MDA EChTh LKL-AIRIOTh
10 He coupled five curtains one to another; and the other five curtains he coupled one to another.   I UIChBR ETh-ChMSh AIRIOTh EChTh EL-EChTh UChMSh IRIOTh ChBR EChTh EL-EChTh
11 He made loops of blue on the edge of the one curtain that was outmost in the first set; likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second set.   IE UIOSh LLETh ThKLTh OL ShFTh AIRIOA AEChTh MQTsA BMChBRTh KN OShA BShFTh AIRIOA AQITsUNA BMChBRTh AShNITh
12 Fifty loops made he in the one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain that was in the second set; the loops were opposite one to another.   IB ChMShIM LLETh OShA BIRIOA AEChTh UChMShIM LLETh OShA BQTsA AIRIOA EShR BMChBRTh AShNITh MQBILTh ALLETh EChTh EL-EChTh
13 He made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to another with the clasps; so the tabernacle was one.   IG UIOSh ChMShIM QRSI ZAB UIChBR ETh-AIRIOTh EChTh EL-EChTh BQRSIM UIAI AMShKN EChD
14 He made curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle; eleven curtains he made them.   ID UIOSh IRIOTh OZIM LEAL OL-AMShKN OShThI-OShRA IRIOTh OShA EThM
15 The length of each curtain was thirty cubits, and four cubits the breadth of each curtain; the eleven curtains had one measure.   TU ERK AIRIOA AEChTh ShLShIM BEMA UERBO EMUTh RChB AIRIOA AEChTh MDA EChTh LOShThI OShRA IRIOTh
16 He coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.   TZ UIChBR ETh-ChMSh AIRIOTh LBD UETh-ShSh AIRIOTh LBD
17 He made fifty loops on the edge of the curtain that was outmost in the first set, and fifty loops made he on the edge of the curtain which was outmost in the second set.   IZ UIOSh LLETh ChMShIM OL ShFTh AIRIOA AQITsNA BMChBRTh UChMShIM LLETh OShA OL-ShFTh AIRIOA AChBRTh AShNITh
18 He made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be one.   ICh UIOSh QRSI NChShTh ChMShIM LChBR ETh-AEAL LAITh EChD
19 He made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sealskins above.   IT UIOSh MKSA LEAL ORTh EILM MEDMIM UMKSA ORTh ThChShIM MLMOLA
20 He made the boards for the tabernacle of acacia-wood, standing up.   K UIOSh ETh-AQRShIM LMShKN OTsI ShTIM OMDIM
21 Ten cubits was the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.   KE OShR EMTh ERK AQRSh UEMA UChTsI AEMA RChB AQRSh AEChD
22 Each board had two tongues, joined one to another. Thus did he make for all the boards of the tabernacle.   KB ShThI IDTh LQRSh AEChD MShLBTh EChTh EL-EChTh KN OShA LKL QRShI AMShKN
23 He made the boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward.   KG UIOSh ETh-AQRShIM LMShKN OShRIM QRShIM LFETh NGB ThIMNA
24 He made forty sockets of silver under the twenty boards: two sockets under one board for its two tongues, and two sockets under another board for its two tongues.   KD UERBOIM EDNI-KSF OShA ThChTh OShRIM AQRShIM ShNI EDNIM ThChTh-AQRSh AEChD LShThI IDThIU UShNI EDNIM ThChTh-AQRSh AEChD LShThI IDThIU
25 For the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards,   KA ULTsLO AMShKN AShNITh LFETh TsFUN OShA OShRIM QRShIM
26 and their forty sockets of silver: two sockets under one board, and two sockets under another board.   KU UERBOIM EDNIAM KSF ShNI EDNIM ThChTh AQRSh AEChD UShNI EDNIM ThChTh AQRSh AEChD
27 For the hinder part of the tabernacle westward he made six boards.   KZ ULIRKThI AMShKN IMA OShA ShShA QRShIM
28 Two boards made he for the corners of the tabernacle in the hinder part;   KCh UShNI QRShIM OShA LMQTsOTh AMShKN BIRKThIM
29 that they might be double beneath, and in like manner they should be complete to the top thereof to the first ring. Thus he did to both of them in the two corners.   KT UAIU ThUEMM MLMTA UIChDU IAIU ThMIM EL-REShU EL-ATBOTh AEChTh KN OShA LShNIAM LShNI AMQTsOTh
30 There were eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets: under every board two sockets.   L UAIU ShMNA QRShIM UEDNIAM KSF ShShA OShR EDNIM ShNI EDNIM ShNI EDNIM ThChTh AQRSh AEChD
31 He made bars of acacia-wood: five for the boards of the one side of the tabernacle,   LE UIOSh BRIChI OTsI ShTIM ChMShA LQRShI TsLO-AMShKN AEChTh
32 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the hinder part westward.   LB UChMShA BRIChM LQRShI TsLO-AMShKN AShNITh UChMShA BRIChM LQRShI AMShKN LIRKThIM IMA
33 He made the middle bar to pass through in the middle of the boards from the one end to the other.   LG UIOSh ETh-ABRICh AThIKN LBRCh BThUK AQRShIM MN-AQTsA EL-AQTsA
34 He overlaid the boards with gold, and made their rings of gold for holders for the bars, and overlaid the bars with gold.   LD UETh-AQRShIM TsFA ZAB UETh-TBOThM OShA ZAB BThIM LBRIChM UITsF ETh-ABRIChM ZAB
35 He made the veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; with the cherubim the work of the skilful workman made he it.   LA UIOSh ETh-AFRKTh ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh MShZR MOShA ChShB OShA EThA KRBIM
36 He made thereto four pillars of acacia, and overlaid them with gold, their hooks being of gold; and he cast for them four sockets of silver.   LU UIOSh LA ERBOA OMUDI ShTIM UITsFM ZAB UUIAM ZAB UITsQ LAM ERBOA EDNI-KSF
37 He made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the weaver in colors;   LZ UIOSh MSK LFThCh AEAL ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh MShZR MOShA RQM
38 and the five pillars of it with their hooks; and he overlaid their capitals and their fillets with gold; and their five sockets were of brass.   LCh UETh-OMUDIU ChMShA UETh-UUIAM UTsFA REShIAM UChShQIAM ZAB UEDNIAM ChMShA NChShTh

Exodus Chapter 37

Construction Continues
1 Bezalel made the ark of acacia-wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it.   E UIOSh BTsLEL ETh-AERN OTsI ShTIM EMThIM UChTsI ERKU UEMA UChTsI RChBU UEMA UChTsI QMThU
2 He overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.   B UITsFAU ZAB TAUR MBITh UMChUTs UIOSh LU ZR ZAB SBIB
3 He cast for it four rings of gold, in the four feet thereof: even two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it.   G UITsQ LU ERBO TBOTh ZAB OL ERBO FOMThIU UShThI TBOTh OL-TsLOU AEChTh UShThI TBOTh OL-TsLOU AShNITh
4 He made staves of acacia-wood, and overlaid them with gold.   D UIOSh BDI OTsI ShTIM UITsF EThM ZAB
5 He put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.   A UIBE ETh-ABDIM BTBOTh OL TsLOTh AERN LShETh ETh-AERN
6 He made an ark-cover of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.   U UIOSh KFRTh ZAB TAUR EMThIM UChTsI ERKA UEMA UChTsI RChBA
7 He made two cherubim of gold: of beaten work made he them, at the two ends of the ark-cover:   Z UIOSh ShNI KRBIM ZAB MQShA OShA EThM MShNI QTsUTh AKFRTh
8 one cherub at the one end, and one cherub at the other end; of one piece with the ark-cover made he the cherubim at the two ends thereof.   Ch KRUB-EChD MQTsA MZA UKRUB-EChD MQTsA MZA MN-AKFRTh OShA ETh-AKRBIM MShNI QTsUUThU (QTsUThIU)
9 The cherubim spread out their wings on high, screening the ark-cover with their wings, with their faces one to another; toward the ark-cover were the faces of the cherubim.   T UIAIU AKRBIM FRShI KNFIM LMOLA SKKIM BKNFIAM OL-AKFRTh UFNIAM EISh EL-EChIU EL-AKFRTh AIU FNI AKRBIM
10 He made the table of acacia-wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.   I UIOSh ETh-AShLChN OTsI ShTIM EMThIM ERKU UEMA RChBU UEMA UChTsI QMThU
11 He overlaid it with pure gold, and made thereto a crown of gold round about.   IE UITsF EThU ZAB TAUR UIOSh LU ZR ZAB SBIB
12 He made to it a border of a hand-breadth round about, and made a golden crown to the border thereof round about.   IB UIOSh LU MSGRTh TFCh SBIB UIOSh ZR-ZAB LMSGRThU SBIB
13 He cast for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that were on the four feet thereof.   IG UITsQ LU ERBO TBOTh ZAB UIThN ETh-ATBOTh OL ERBO AFETh EShR LERBO RGLIU
14 Close by the border were the rings, the holders for the staves to bear the table.   ID LOMTh AMSGRTh AIU ATBOTh BThIM LBDIM LShETh ETh-AShLChN
15 He made the staves of acacia-wood, and overlaid them with gold, to bear the table.   TU UIOSh ETh-ABDIM OTsI ShTIM UITsF EThM ZAB LShETh ETh-AShLChN
16 He made the vessels which were on the table, the dishes thereof, and the pans thereof, and the bowls thereof, and the jars thereof, wherewith to pour out, of pure gold.   TZ UIOSh ETh-AKLIM EShR OL-AShLChN ETh-QORThIU UETh-KFThIU UETh MNQIThIU UETh-AQShUTh EShR ISK BAN ZAB TAUR
17 He made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, were of one piece with it.   IZ UIOSh ETh-AMNRA ZAB TAUR MQShA OShA ETh-AMNRA IRKA UQNA GBIOIA KFThRIA UFRChIA MMNA AIU
18 There were six branches going out of the sides thereof: three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof;   ICh UShShA QNIM ITsEIM MTsDIA ShLShA QNI MNRA MTsDA AEChD UShLShA QNI MNRA MTsDA AShNI
19 three cups made like almond-blossoms in one branch, a bud and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a bud and a flower. So for the six branches going out of the candlestick.   IT ShLShA GBOIM MShQDIM BQNA AEChD KFThR UFRCh UShLShA GBOIM MShQDIM BQNA EChD KFThR UFRCh KN LShShTh AQNIM AITsEIM MN-AMNRA
20 In the candlestick were four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof;   K UBMNRA ERBOA GBOIM MShQDIM KFThRIA UFRChIA
21 and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, for the six branches going out of it.   KE UKFThR ThChTh ShNI AQNIM MMNA UKFThR ThChTh ShNI AQNIM MMNA UKFThR ThChTh-ShNI AQNIM MMNA LShShTh AQNIM AITsEIM MMNA
22 Their knops and their branches were of one piece with it; the whole of it was one beaten work of pure gold.   KB KFThRIAM UQNThM MMNA AIU KLA MQShA EChTh ZAB TAUR
23 He made the lamps thereof, seven, and the tongs thereof, and the trays thereof, of pure gold.   KG UIOSh ETh-NRThIA ShBOA UMLQChIA UMChThThIA ZAB TAUR
24 Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.   KD KKR ZAB TAUR OShA EThA UETh KL-KLIA
25 He made the altar of incense of acacia-wood: a cubit was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, four-square; and two cubits was the height thereof; the horns thereof were of one piece with it.   KA UIOSh ETh-MZBCh AQTRTh OTsI ShTIM EMA ERKU UEMA RChBU RBUO UEMThIM QMThU MMNU AIU QRNThIU
26 He overlaid it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns of it; and he made to it a crown of gold round about.   KU UITsF EThU ZAB TAUR ETh-GGU UETh-QIRThIU SBIB UETh-QRNThIU UIOSh LU ZR ZAB SBIB
27 He made for it two golden rings under the crown thereof, on the two ribs thereof, on the two sides of it, for holders for staves wherewith to bear it.   KZ UShThI TBOTh ZAB OShA-LU MThChTh LZRU OL ShThI TsLOThIU OL ShNI TsDIU LBThIM LBDIM LShETh EThU BAM
28 He made the staves of acacia-wood, and overlaid them with gold.   KCh UIOSh ETh-ABDIM OTsI ShTIM UITsF EThM ZAB
29 He made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, after the are of the perfumer.   KT UIOSh ETh-ShMN AMShChA QDSh UETh-QTRTh ASMIM TAUR MOShA RQCh

Exodus Chapter 38

The Tabernacle Completed
1 He made the altar of burnt-offering of acacia-wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof, four-square, and three cubits the height thereof.   E UIOSh ETh-MZBCh AOLA OTsI ShTIM ChMSh EMUTh ERKU UChMSh-EMUTh RChBU RBUO UShLSh EMUTh QMThU
2 He made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of one piece with it; and he overlaid it with brass.   B UIOSh QRNThIU OL ERBO FNThIU MMNU AIU QRNThIU UITsF EThU NChShTh
3 He made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basins, the flesh-hooks, and the fire-pans; all the vessels thereof made he of brass.   G UIOSh ETh-KL-KLI AMZBCh ETh-ASIRTh UETh-AIOIM UETh-AMZRQTh ETh-AMZLGTh UETh-AMChThTh KL-KLIU OShA NChShTh
4 He made for the altar a grating of network of brass, under the ledge round it beneath, reaching halfway up.   D UIOSh LMZBCh MKBR MOShA RShTh NChShTh ThChTh KRKBU MLMTA OD-ChTsIU
5 He cast four rings for the four ends of the grating of brass, to be holders for the staves.   A UITsQ ERBO TBOTh BERBO AQTsUTh LMKBR ANChShTh BThIM LBDIM
6 He made the staves of acacia-wood, and overlaid them with brass.   U UIOSh ETh-ABDIM OTsI ShTIM UITsF EThM NChShTh
7 He put the staves into the rings on the sides of the altar, wherewith to bear it; he made it hollow with planks.   Z UIBE ETh-ABDIM BTBOTh OL TsLOTh AMZBCh LShETh EThU BAM NBUB LChTh OShA EThU
8 He made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the serving women that did service at the door of the tent of Holy Days.   Ch UIOSh ETh AKIUR NChShTh UETh KNU NChShTh BMRETh ATsBETh EShR TsBEU FThCh EAL MUOD
9 He made the court; for the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, a hundred cubits.   T UIOSh ETh-AChTsR LFETh NGB ThIMNA QLOI AChTsR ShSh MShZR MEA BEMA
10 Their pillars were twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.   I OMUDIAM OShRIM UEDNIAM OShRIM NChShTh UUI AOMUDIM UChShQIAM KSF
11 For the north side a hundred cubits, their pillars twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver.   IE ULFETh TsFUN MEA BEMA OMUDIAM OShRIM UEDNIAM OShRIM NChShTh UUI AOMUDIM UChShQIAM KSF
12 For the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver.   IB ULFETh-IM QLOIM ChMShIM BEMA OMUDIAM OShRA UEDNIAM OShRA UUI AOMDIM UChShUQIAM KSF
13 For the east side eastward fifty cubits.   IG ULFETh QDMA MZRChA ChMShIM EMA
14 The hangings for the one side [of the gate] were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.   ID QLOIM ChMSh-OShRA EMA EL-AKThF OMUDIAM ShLShA UEDNIAM ShLShA
15 So for the other side; on this hand and that hand by the gate of the court were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.   TU ULKThF AShNITh MZA UMZA LShOR AChTsR QLOIM ChMSh OShRA EMA OMDIAM ShLShA UEDNIAM ShLShA
16 All the hangings of the court round about were of fine twined linen.   TZ KL-QLOI AChTsR SBIB ShSh MShZR
17 The sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their capitals of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.   IZ UAEDNIM LOMDIM NChShTh UUI AOMUDIM UChShUQIAM KSF UTsFUI REShIAM KSF UAM MChShQIM KSF KL OMDI AChTsR
18 The screen for the gate of the court was the work of the weaver in colors, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court.   ICh UMSK ShOR AChTsR MOShA RQM ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh MShZR UOShRIM EMA ERK UQUMA BRChB ChMSh EMUTh LOMTh QLOI AChTsR
19 Their pillars were four, and their sockets four, of brass; their hooks of silver, and the overlaying of their capitals and their fillets of silver.   IT UOMDIAM ERBOA UEDNIAM ERBOA NChShTh UUIAM KSF UTsFUI REShIAM UChShQIAM KSF
20 All the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass.   K UKL-AIThDTh LMShKN ULChTsR SBIB NChShTh
21 These are the accounts of the tabernacle, even the tabernacle of the testimony, as they were rendered according to the commandment of Moses, through the service of the Levites, by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.--   KE ELA FQUDI AMShKN MShKN AODTh EShR FQD OL-FI MShA OBDTh ALUIM BID EIThMR BN-EARN AKAN
22 Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that IAUA commanded Moses.   KB UBTsLEL BN-EURI BN-ChUR LMTA IAUDA OShA ETh KL-EShR-TsUA IAUA ETh-MShA
23 With him was Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, a craftsman, and a skilful workman, and a weaver in colors, in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen.--   KG UEThU EALIEB BN-EChISMK LMTA-DN ChRSh UChShB URQM BThKLTh UBERGMN UBThULOTh AShNI UBShSh
24 All the gold that was used for the work in all the work of the sanctuary, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.   KD KL-AZAB AOShUI LMLEKA BKL MLEKTh AQDSh UIAI ZAB AThNUFA ThShO UOShRIM KKR UShBO MEUTh UShLShIM ShQL BShQL AQDSh
25 The silver of them that were numbered of the congregation was a hundred talents, and a thousand seven hundred and three-score and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:   KA UKSF FQUDI AODA METh KKR UELF UShBO MEUTh UChMShA UShBOIM ShQL BShQL AQDSh
26 a beka a head, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that passed over to them that are numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men.   KU BQO LGLGLTh MChTsITh AShQL BShQL AQDSh LKL AOBR OL-AFQDIM MBN OShRIM ShNA UMOLA LShSh-MEUTh ELF UShLShTh ELFIM UChMSh MEUTh UChMShIM
27 The hundred talents of silver were for casting the sockets of the sanctuary, and the sockets of the veil: a hundred sockets for the hundred talents, a talent for a socket.   KZ UIAI METh KKR AKSF LTsQTh ETh EDNI AQDSh UETh EDNI AFRKTh METh EDNIM LMETh AKKR KKR LEDN
28 Of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their capitals, and made fillets for them.   KCh UETh-AELF UShBO AMEUTh UChMShA UShBOIM OShA UUIM LOMUDIM UTsFA REShIAM UChShQ EThM
29 The brass of the offering was seventy talents and two thousand and four hundred shekels.   KT UNChShTh AThNUFA ShBOIM KKR UELFIM UERBO-MEUTh ShQL
30 Therewith he made the sockets to the door of the tent of Holy Days, and the brazen altar, and the brazen grating for it, and all the vessels of the altar,   L UIOSh BA ETh-EDNI FThCh EAL MUOD UETh MZBCh ANChShTh UETh-MKBR ANChShTh EShR-LU UETh KL-KLI AMZBCh
31 and the sockets of the court round about, and the sockets of the gate of the court, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.   LE UETh-EDNI AChTsR SBIB UETh-EDNI ShOR AChTsR UETh KL-IThDTh AMShKN UETh-KL-IThDTh AChTsR SBIB

Exodus Chapter 39

The Priestly Garments
1 Of the blue, and purple, and scarlet, they made plaited garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron, as IAUA commanded Moses.   E UMN-AThKLTh UAERGMN UThULOTh AShNI OShU BGDI-ShRD LShRTh BQDSh UIOShU ETh-BGDI AQDSh EShR LEARN KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
2 He made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.   B UIOSh ETh-AEFD ZAB ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh MShZR
3 They did beat the gold into thin plates, and cut it into threads, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skilful workman.   G UIRQOU ETh-FChI AZAB UQTsTs FThILM LOShUTh BThUK AThKLTh UBThUK AERGMN UBThUK ThULOTh AShNI UBThUK AShSh MOShA ChShB
4 They made shoulder-pieces for it, joined together; at the two ends was it joined together.   D KThFTh OShU-LU ChBRTh OL-ShNI QTsUUThU (QTsUThIU) ChBR
5 The skillfully woven band, that was on it, wherewith to gird it on, was of the same piece and like the work thereof: of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, as IAUA commanded Moses.   A UChShB EFDThU EShR OLIU MMNU AUE KMOShAU ZAB ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh MShZR KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
6 They wrought the onyx stones, enclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.   U UIOShU ETh-EBNI AShAM MSBTh MShBTsTh ZAB MFThChTh FThUChI ChUThM OL-ShMUTh BNI IShREL
7 He put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as IAUA commanded Moses.   Z UIShM EThM OL KThFTh AEFD EBNI ZKRUN LBNI IShREL KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
8 He made the breastplate, the work of the skilful workman, like the work of the ephod: of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.   Ch UIOSh ETh-AChShN MOShA ChShB KMOShA EFD ZAB ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh MShZR
9 It was four-square; they made the breastplate double; a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double.   T RBUO AIA KFUL OShU ETh-AChShN ZRTh ERKU UZRTh RChBU KFUL
10 They set in it four rows of stones: a row of carnelian, topaz, and emerald was the first row.   I UIMLEU-BU ERBOA TURI EBN TUR EDM FTDA UBRQTh ATUR AEChD
11 The second row, a carbuncle, a sapphire, and an emerald.   IE UATUR AShNI NFK SFIR UIALM
12 The third row, a jacinth, an agate, and an amethyst.   IB UATUR AShLIShI LShM ShBU UEChLMA
13 The fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper; they were enclosed in fittings of gold in their settings.   IG UATUR ARBIOI ThRShISh ShAM UIShFA MUSBTh MShBTsTh ZAB BMLEThM
14 The stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes.   ID UAEBNIM OL-ShMTh BNI-IShREL ANA ShThIM OShRA OL-ShMThM FThUChI ChThM EISh OL-ShMU LShNIM OShR ShBT
15 They made on the breastplate plaited chains, of wreathen work of pure gold.   TU UIOShU OL-AChShN ShRShRTh GBLTh MOShA OBTh ZAB TAUR
16 They made two settings of gold, and two gold rings; and put the two rings on the two ends of the breastplate.   TZ UIOShU ShThI MShBTsTh ZAB UShThI TBOTh ZAB UIThNU ETh-ShThI ATBOTh OL-ShNI QTsUTh AChShN
17 They put the two wreathen chains of gold on the two rings at the ends of the breastplate.   IZ UIThNU ShThI AOBThTh AZAB OL-ShThI ATBOTh OL-QTsUTh AChShN
18 The other two ends of the two wreathen chains they put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof.   ICh UETh ShThI QTsUTh ShThI AOBThTh NThNU OL-ShThI AMShBTsTh UIThNM OL-KThFTh AEFD EL-MUL FNIU
19 They made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward.   IT UIOShU ShThI TBOTh ZAB UIShIMU OL-ShNI QTsUTh AChShN OL-ShFThU EShR EL-OBR AEFD BIThA
20 They made two rings of gold, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skillfully woven band of the ephod.   K UIOShU ShThI TBOTh ZAB UIThNM OL-ShThI KThFTh AEFD MLMTA MMUL FNIU LOMTh MChBRThU MMOL LChShB AEFD
21 They did bind the breastplate by the rings thereof to the rings of the ephod with a thread of blue, that it might be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as IAUA commanded Moses.   KE UIRKSU ETh-AChShN MTBOThIU EL-TBOTh AEFD BFThIL ThKLTh LAITh OL-ChShB AEFD ULE-IZCh AChShN MOL AEFD KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
22 He made the robe of the ephod of woven work, all of blue;   KB UIOSh ETh-MOIL AEFD MOShA ERG KLIL ThKLTh
23 and the hole of the robe in the middle thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.   KG UFI-AMOIL BThUKU KFI ThChRE ShFA LFIU SBIB LE IQRO
24 They made on the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.   KD UIOShU OL-ShULI AMOIL RMUNI ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI MShZR
25 They made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates on the skirts of the robe round about, between the pomegranates:   KA UIOShU FOMNI ZAB TAUR UIThNU ETh-AFOMNIM BThUK ARMNIM OL-ShULI AMOIL SBIB BThUK ARMNIM
26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, on the skirts of the robe round about, to minister in; as IAUA commanded Moses.   KU FOMN URMN FOMN URMN OL-ShULI AMOIL SBIB LShRTh KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
27 They made the tunics of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,   KZ UIOShU ETh-AKThNTh ShSh MOShA ERG LEARN ULBNIU
28 and the miter of fine linen, and the goodly head-tires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,   KCh UETh AMTsNFTh ShSh UETh-FERI AMGBOTh ShSh UETh-MKNSI ABD ShSh MShZR
29 and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the weaver in colors; as IAUA commanded Moses.   KT UETh-AEBNT ShSh MShZR UThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI MOShA RQM KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
30 They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it a writing, like the engravings of a signet: HOLY TO IAUA.   L UIOShU ETh-TsITs NZR-AQDSh ZAB TAUR UIKThBU OLIU MKThB FThUChI ChUThM QDSh LIAUA
31 They tied to it a thread of blue, to fasten it on the miter above; as IAUA commanded Moses.   LE UIThNU OLIU FThIL ThKLTh LThTh OL-AMTsNFTh MLMOLA KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
32 Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of Holy Days; and the children of Israel did according to all that IAUA commanded Moses, so did they.   LB UThKL KL-OBDTh MShKN EAL MUOD UIOShU BNI IShREL KKL EShR TsUA IAUA ETh-MShA KN OShU
33 They brought the tabernacle to Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets;   LG UIBIEU ETh-AMShKN EL-MShA ETh-AEAL UETh-KL-KLIU QRSIU QRShIU BRIChU UOMDIU UEDNIU
34 and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen;   LD UETh-MKSA OURTh AEILM AMEDMIM UETh-MKSA ORTh AThChShIM UETh FRKTh AMSK
35 the ark of the testimony, and the staves thereof, and the ark-cover;   LA ETh-ERUN AODTh UETh-BDIU UETh AKFRTh
36 the table, all the vessels thereof, and the showbread;   LU ETh-AShLChN ETh-KL-KLIU UETh LChM AFNIM
37 the pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light;   LZ ETh-AMNRA ATARA ETh-NRThIA NRTh AMORKA UETh-KL-KLIA UETh ShMN AMEUR
38 and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent;   LCh UETh MZBCh AZAB UETh ShMN AMShChA UETh QTRTh ASMIM UETh MSK FThCh AEAL
39 the brazen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;   LT ETh MZBCh ANChShTh UETh-MKBR ANChShTh EShR-LU ETh-BDIU UETh-KL-KLIU ETh-AKIR UETh-KNU
40 the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle of the tent of Holy Days;   M ETh QLOI AChTsR ETh-OMDIA UETh-EDNIA UETh-AMSK LShOR AChTsR ETh-MIThRIU UIThDThIA UETh KL-KLI OBDTh AMShKN LEAL MUOD
41 the plaited garments for ministering in the holy place; the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.   ME ETh-BGDI AShRD LShRTh BQDSh ETh-BGDI AQDSh LEARN AKAN UETh-BGDI BNIU LKAN
42 According to all that IAUA commanded Moses, so the children of Israel did all the work.   MB KKL EShR-TsUA IAUA ETh-MShA KN OShU BNI IShREL ETh KL-AOBDA
43 Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as IAUA had commanded, even so had they done it. Moses blessed them.   MG UIRE MShA ETh-KL-AMLEKA UANA OShU EThA KEShR TsUA IAUA KN OShU UIBRK EThM MShA

Exodus Chapter 40

The Tabernacle Erected
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 'On the first day of the first month shall you rear up the tabernacle of the tent of Holy Days.   B BIUM-AChDSh AREShUN BEChD LChDSh ThQIM ETh-MShKN EAL MUOD
3 You shall put therein the ark of the testimony, and you shall screen the ark with the veil.   G UShMTh ShM ETh ERUN AODUTh USKTh OL-AERN ETh-AFRKTh
4 You shall bring in the table, and set in order the bread that is on it; and you shall bring in the candlestick, and light the lamps thereof.   D UABETh ETh-AShLChN UORKTh ETh-ORKU UABETh ETh-AMNRA UAOLITh ETh-NRThIA
5 You shall set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.   A UNThThA ETh-MZBCh AZAB LQTRTh LFNI ERUN AODTh UShMTh ETh-MSK AFThCh LMShKN
6 You shall set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of Holy Days.   U UNThThA ETh MZBCh AOLA LFNI FThCh MShKN EAL-MUOD
7 You shall set the laver between the tent of Holy Days and the altar, and shall put water therein.   Z UNThTh ETh-AKIR BIN-EAL MUOD UBIN AMZBCh UNThTh ShM MIM
8 You shall set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court.   Ch UShMTh ETh-AChTsR SBIB UNThTh ETh-MSK ShOR AChTsR
9 You shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shall hallow it, and all the furniture thereof; and it shall be holy.   T ULQChTh ETh-ShMN AMShChA UMShChTh ETh-AMShKN UETh-KL-EShR-BU UQDShTh EThU UETh-KL-KLIU UAIA QDSh
10 You shall anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar; and the altar shall be most holy.   I UMShChTh ETh-MZBCh AOLA UETh-KL-KLIU UQDShTh ETh-AMZBCh UAIA AMZBCh QDSh QDShIM
11 You shall anoint the laver and its base, and sanctify it.   IE UMShChTh ETh-AKIR UETh-KNU UQDShTh EThU
12 You shall bring Aaron and his sons to the door of the tent of Holy Days, and shall wash them with water.   IB UAQRBTh ETh-EARN UETh-BNIU EL-FThCh EAL MUOD URChTsTh EThM BMIM
13 You shall put on Aaron the holy garments; and you shall anoint him, and sanctify him, that he may minister to Me in the priest's office.   IG UALBShTh ETh-EARN ETh BGDI AQDSh UMShChTh EThU UQDShTh EThU UKAN LI
14 You shall bring his sons, and put tunics on them.   ID UETh-BNIU ThQRIB UALBShTh EThM KThNTh
15 You shall anoint them, as you didst anoint their father, that they may minister to Me in the priest's office; and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.'   TU UMShChTh EThM KEShR MShChTh ETh-EBIAM UKANU LI UAIThA LAITh LAM MShChThM LKANTh OULM LDRThM
16 Thus did Moses; according to all that IAUA commanded him, so did he.   TZ UIOSh MShA KKL EShR TsUA IAUA EThU KN OShA
17 It came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.   IZ UIAI BChDSh AREShUN BShNA AShNITh BEChD LChDSh AUQM AMShKN
18 Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars.   ICh UIQM MShA ETh-AMShKN UIThN ETh-EDNIU UIShM ETh-QRShIU UIThN ETh-BRIChIU UIQM ETh-OMUDIU
19 He spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent on it; as IAUA commanded Moses.   IT UIFRSh ETh-AEAL OL-AMShKN UIShM ETh-MKSA AEAL OLIU MLMOLA KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
20 He took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the ark-cover on the ark.   K UIQCh UIThN ETh-AODTh EL-AERN UIShM ETh-ABDIM OL-AERN UIThN ETh-AKFRTh OL-AERN MLMOLA
21 He brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as IAUA commanded Moses.   KE UIBE ETh-AERN EL-AMShKN UIShM ETh FRKTh AMSK UISK OL ERUN AODUTh KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
22 He put the table in the tent of Holy Days, on the side of the tabernacle northward, without the veil.   KB UIThN ETh-AShLChN BEAL MUOD OL IRK AMShKN TsFNA MChUTs LFRKTh
23 He set a row of bread in order on it before IAUA; as IAUA commanded Moses.   KG UIORK OLIU ORK LChM LFNI IAUA KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
24 He put the candlestick in the tent of Holy Days, over against the table, on the side of the tabernacle southward.   KD UIShM ETh-AMNRA BEAL MUOD NKCh AShLChN OL IRK AMShKN NGBA
25 He lighted the lamps before IAUA; as IAUA commanded Moses.   KA UIOL ANRTh LFNI IAUA KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
26 He put the golden altar in the tent of Holy Days before the veil;   KU UIShM ETh-MZBCh AZAB BEAL MUOD LFNI AFRKTh
27 and he burnt thereon incense of sweet spices; as IAUA commanded Moses.   KZ UIQTR OLIU QTRTh SMIM KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
28 He put the screen of the door to the tabernacle.   KCh UIShM ETh-MSK AFThCh LMShKN
29 The altar of burnt-offering he set at the door of the tabernacle of the tent of Holy Days, and offered on it the burnt-offering and the meal-offering; as IAUA commanded Moses.   KT UETh MZBCh AOLA ShM FThCh MShKN EAL-MUOD UIOL OLIU ETh-AOLA UETh-AMNChA KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
30 He set the laver between the tent of Holy Days and the altar, and put water therein, wherewith to wash;   L UIShM ETh-AKIR BIN-EAL MUOD UBIN AMZBCh UIThN ShMA MIM LRChTsA
31 that Moses and Aaron and his sons might wash their hands and their feet thereat;   LE URChTsU MMNU MShA UEARN UBNIU ETh-IDIAM UETh-RGLIAM
32 when they went into the tent of Holy Days, and when they came near to the altar, they should wash; as IAUA commanded Moses.   LB BBEM EL-EAL MUOD UBQRBThM EL-AMZBCh IRChTsU KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
33 He reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.   LG UIQM ETh-AChTsR SBIB LMShKN ULMZBCh UIThN ETh-MSK ShOR AChTsR UIKL MShA ETh-AMLEKA
34 Then the cloud covered the tent of Holy Days, and the glory of IAUA filled the tabernacle.   LD UIKS AONN ETh-EAL MUOD UKBUD IAUA MLE ETh-AMShKN
35 Moses was not able to enter into the tent of Holy Days, because the cloud abode thereon, and the glory of IAUA filled the tabernacle.--   LA ULE-IKL MShA LBUE EL-EAL MUOD KI-ShKN OLIU AONN UKBUD IAUA MLE ETh-AMShKN
36 Whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys.   LU UBAOLUTh AONN MOL AMShKN ISOU BNI IShREL BKL MSOIAM
37 But if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.   LZ UEM-LE IOLA AONN ULE ISOU OD-IUM AOLThU
38 For the cloud of IAUA was on the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.--   LCh KI ONN IAUA OL-AMShKN IUMM UESh ThAIA LILA BU LOINI KL-BITh-IShREL BKL-MSOIAM

Leviticus - UIQRE

Chapter 1

The Law of Burnt Offerings
1 IAUA called to Moses, and spoke to him out of the tent of Holy Days, saying:   E UIQRE EL-MShA UIDBR IAUA ELIU MEAL MUOD LEMR
2 Speak to the children of Israel, and say to them: When any man of you brings an offering to IAUA, you shall bring your offering of the cattle, even of the herd or of the flock.   B DBR EL-BNI IShREL UEMRTh ELAM EDM KI-IQRIB MKM QRBN LIAUA MN-ABAMA MN-ABQR UMN-ATsEN ThQRIBU ETh-QRBNKM
3 If his offering be a burnt-offering of the herd, he shall offer it a male without blemish; he shall bring it to the door of the tent of Holy Days, that he may be accepted before IAUA.   G EM-OLA QRBNU MN-ABQR ZKR ThMIM IQRIBNU EL-FThCh EAL MUOD IQRIB EThU LRTsNU LFNI IAUA
4 He shall lay his hand on the head of the burnt-offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.   D USMK IDU OL RESh AOLA UNRTsA LU LKFR OLIU
5 He shall kill the bullock before IAUA; and Aaron's sons, the priests, shall present the blood, and dash the blood round about against the altar that is at the door of the tent of Holy Days.   A UShChT ETh-BN ABQR LFNI IAUA UAQRIBU BNI EARN AKANIM ETh-ADM UZRQU ETh-ADM OL-AMZBCh SBIB EShR-FThCh EAL MUOD
6 He shall flay the burnt-offering, and cut it into its pieces.   U UAFShIT ETh-AOLA UNThCh EThA LNThChIA
7 The sons of Aaron the priest shall put fire on the altar, and lay wood in order on the fire.   Z UNThNU BNI EARN AKAN ESh OL-AMZBCh UORKU OTsIM OL-AESh
8 Aaron's sons, the priests, shall lay the pieces, and the head, and the suet, in order on the wood that is on the fire which is on the altar;   Ch UORKU BNI EARN AKANIM ETh ANThChIM ETh-ARESh UETh-AFDR OL-AOTsIM EShR OL-AESh EShR OL-AMZBCh
9 but its inwards and its legs shall he wash with water; and the priest shall make the whole smoke on the altar, for a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor to IAUA.   T UQRBU UKROIU IRChTs BMIM UAQTIR AKAN ETh-AKL AMZBChA OLA EShA RICh-NIChUCh LIAUA
10 If his offering be of the flock, whether of the sheep, or of the goats, for a burnt-offering, he shall offer it a male without blemish.   I UEM-MN-ATsEN QRBNU MN-AKShBIM EU MN-AOZIM LOLA ZKR ThMIM IQRIBNU
11 He shall kill it on the side of the altar northward before IAUA; and Aaron's sons, the priests, shall dash its blood against the altar round about.   IE UShChT EThU OL IRK AMZBCh TsFNA LFNI IAUA UZRQU BNI EARN AKANIM ETh-DMU OL-AMZBCh SBIB
12 He shall cut it into its pieces; and the priest shall lay them, with its head and its suet, in order on the wood that is on the fire which is on the altar.   IB UNThCh EThU LNThChIU UETh-REShU UETh-FDRU UORK AKAN EThM OL-AOTsIM EShR OL-AESh EShR OL-AMZBCh
13 But the inwards and the legs shall he wash with water; and the priest shall offer the whole, and make it smoke on the altar; it is a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor to IAUA.   IG UAQRB UAKROIM IRChTs BMIM UAQRIB AKAN ETh-AKL UAQTIR AMZBChA OLA AUE EShA RICh NIChCh LIAUA
14 If his offering to IAUA be a burnt-offering of fowls, then he shall bring his offering of turtle-doves, or of young pigeons.   ID UEM MN-AOUF OLA QRBNU LIAUA UAQRIB MN-AThRIM EU MN-BNI AIUNA ETh-QRBNU
15 The priest shall bring it to the altar, and pinch off its head, and make it smoke on the altar; and the blood thereof shall be drained out on the side of the altar.   TU UAQRIBU AKAN EL-AMZBCh UMLQ ETh-REShU UAQTIR AMZBChA UNMTsA DMU OL QIR AMZBCh
16 He shall take away its crop with the feathers thereof, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes.   TZ UASIR ETh-MREThU BNTsThA UAShLIK EThA ETsL AMZBCh QDMA EL-MQUM ADShN
17 He shall rend it by the wings thereof, but shall not divide it asunder; and the priest shall make it smoke on the altar, on the wood that is on the fire; it is a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor to IAUA.   IZ UShSO EThU BKNFIU LE IBDIL UAQTIR EThU AKAN AMZBChA OL-AOTsIM EShR OL-AESh OLA AUE EShA RICh NIChCh LIAUA

Leviticus Chapter 2

The Law of Grain Offerings
1 When any one brings a meal-offering to IAUA, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil on it, and put frankincense thereon.   E UNFSh KI-ThQRIB QRBN MNChA LIAUA SLTh IAIA QRBNU UITsQ OLIA ShMN UNThN OLIA LBNA
2 He shall bring it to Aaron's sons the priests; and he shall take thereout his handful of the fine flour thereof, and of the oil thereof, together with all the frankincense thereof; and the priest shall make the memorial-part thereof smoke on the altar, an offering made by fire, of a sweet savor to IAUA.   B UABIEA EL-BNI EARN AKANIM UQMTs MShM MLE QMTsU MSLThA UMShMNA OL KL-LBNThA UAQTIR AKAN ETh-EZKRThA AMZBChA EShA RICh NIChCh LIAUA
3 But that which is left of the meal-offering shall be Aaron's and his sons'; it is a thing most holy of the offerings of IAUA made by fire.   G UANUThRTh MN-AMNChA LEARN ULBNIU QDSh QDShIM MEShI IAUA
4 When you bring a meal-offering baked in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers spread with oil.   D UKI ThQRB QRBN MNChA MEFA ThNUR SLTh ChLUTh MTsTh BLULTh BShMN URQIQI MTsUTh MShChIM BShMN
5 If your offering be a meal-offering baked on a griddle, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.   A UEM-MNChA OL-AMChBTh QRBNK SLTh BLULA BShMN MTsA ThAIA
6 You shall break it in pieces, and pour oil thereon; it is a meal-offering.   U FThUTh EThA FThIM UITsQTh OLIA ShMN MNChA AUE
7 If your offering be a meal-offering of the stewing-pan, it shall be made of fine flour with oil.   Z UEM-MNChTh MRChShTh QRBNK SLTh BShMN ThOShA
8 You shall bring the meal-offering that is made of these things to IAUA; and it shall be presented to the priest, and he shall bring it to the altar.   Ch UABETh ETh-AMNChA EShR IOShA MELA LIAUA UAQRIBA EL-AKAN UAGIShA EL-AMZBCh
9 The priest shall take off from the meal-offering the memorial-part thereof, and shall make it smoke on the altar--an offering made by fire, of a sweet savor to IAUA.   T UARIM AKAN MN-AMNChA ETh-EZKRThA UAQTIR AMZBChA EShA RICh NIChCh LIAUA
10 But that which is left of the meal-offering shall be Aaron's and his sons'; it is a thing most holy of the offerings of IAUA made by fire.   I UANUThRTh MN-AMNChA LEARN ULBNIU QDSh QDShIM MEShI IAUA
11 No meal-offering, which you shall bring to IAUA, shall be made with leaven; for you shall make no leaven, nor any honey, smoke as an offering made by fire to IAUA.   IE KL-AMNChA EShR ThQRIBU LIAUA LE ThOShA ChMTs KI KL-ShER UKL-DBSh LE-ThQTIRU MMNU EShA LIAUA
12 As an offering of first-fruits you may bring them to IAUA; but they shall not come up for a sweet savor on the altar.   IB QRBN REShITh ThQRIBU EThM LIAUA UEL-AMZBCh LE-IOLU LRICh NIChCh
13 Every meal-offering of your shall you season with salt; neither shall you suffer the salt of the covenant of your God to be lacking from your meal-offering; with all your offerings you shall offer salt.   IG UKL-QRBN MNChThK BMLCh ThMLCh ULE ThShBITh MLCh BRITh ELAIK MOL MNChThK OL KL-QRBNK ThQRIB MLCh
14 If you bring a meal-offering of first-fruits to IAUA, you shall bring for the meal-offering of your first-fruits corn in the ear parched with fire, even groats of the fresh ear.   ID UEM-ThQRIB MNChTh BKURIM LIAUA EBIB QLUI BESh GRSh KRML ThQRIB ETh MNChTh BKURIK
15 You shall put oil on it, and lay frankincense thereon; it is a meal-offering.   TU UNThTh OLIA ShMN UShMTh OLIA LBNA MNChA AUE
16 The priest shall make the memorial-part of it smoke, even of the groats thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; it is an offering made by fire to IAUA.   TZ UAQTIR AKAN ETh-EZKRThA MGRShA UMShMNA OL KL-LBNThA EShA LIAUA

Leviticus Chapter 3

The Law of Peace Offerings
1 If his offering be a sacrifice of peace-offerings: if he offer of the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before IAUA.   E UEM-ZBCh ShLMIM QRBNU EM MN-ABQR AUE MQRIB EM-ZKR EM-NQBA ThMIM IQRIBNU LFNI IAUA
2 He shall lay his hand on the head of his offering, and kill it at the door of the tent of Holy Days; and Aaron's sons the priests shall dash the blood against the altar round about.   B USMK IDU OL-RESh QRBNU UShChTU FThCh EAL MUOD UZRQU BNI EARN AKANIM ETh-ADM OL-AMZBCh SBIB
3 He shall present of the sacrifice of peace-offerings an offering made by fire to IAUA: the fat that covers the inwards, and all the fat that is on the inwards,   G UAQRIB MZBCh AShLMIM EShA LIAUA ETh-AChLB AMKSA ETh-AQRB UETh KL-AChLB EShR OL-AQRB
4 and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe above the liver, which he shall take away hard by the kidneys.   D UETh ShThI AKLITh UETh-AChLB EShR OLAN EShR OL-AKSLIM UETh-AIThRTh OL-AKBD OL-AKLIUTh ISIRNA
5 Aaron's sons shall make it smoke on the altar on the burnt-offering, which is on the wood that is on the fire; it is an offering made by fire, of a sweet savor to IAUA.   A UAQTIRU EThU BNI-EARN AMZBChA OL-AOLA EShR OL-AOTsIM EShR OL-AESh EShA RICh NIChCh LIAUA
6 If his offering for a sacrifice of peace-offerings to IAUA be of the flock, male or female, he shall offer it without blemish.   U UEM-MN-ATsEN QRBNU LZBCh ShLMIM LIAUA ZKR EU NQBA ThMIM IQRIBNU
7 If he bring a lamb for his offering, then shall he present it before IAUA.   Z EM-KShB AUE-MQRIB ETh-QRBNU UAQRIB EThU LFNI IAUA
8 He shall lay his hand on the head of his offering, and kill it before the tent of Holy Days; and Aaron's sons shall dash the blood thereof against the altar round about.   Ch USMK ETh-IDU OL-RESh QRBNU UShChT EThU LFNI EAL MUOD UZRQU BNI EARN ETh-DMU OL-AMZBCh SBIB
9 He shall present of the sacrifice of peace-offerings an offering made by fire to IAUA: the fat thereof, the fat tail entire, which he shall take away hard by the rump-bone; and the fat that covers the inwards, and all the fat that is on the inwards,   T UAQRIB MZBCh AShLMIM EShA LIAUA ChLBU AELIA ThMIMA LOMTh AOTsA ISIRNA UETh-AChLB AMKSA ETh-AQRB UETh KL-AChLB EShR OL-AQRB
10 and the two kidneys, and the fat on them, which is by the loins, and the lobe above the liver, which he shall take away by the kidneys.   I UETh ShThI AKLITh UETh-AChLB EShR OLAN EShR OL-AKSLIM UETh-AIThRTh OL-AKBD OL-AKLITh ISIRNA
11 The priest shall make it smoke on the altar; it is the food of the offering made by fire to IAUA.   IE UAQTIRU AKAN AMZBChA LChM EShA LIAUA
12 If his offering be a goat, then he shall present it before IAUA.   IB UEM OZ QRBNU UAQRIBU LFNI IAUA
13 He shall lay his hand on the head of it, and kill it before the tent of Holy Days; and the sons of Aaron shall dash the blood thereof against the altar round about.   IG USMK ETh-IDU OL-REShU UShChT EThU LFNI EAL MUOD UZRQU BNI EARN ETh-DMU OL-AMZBCh SBIB
14 He shall present thereof his offering, even an offering made by fire to IAUA: the fat that covers the inwards, and all the fat that is on the inwards,   ID UAQRIB MMNU QRBNU EShA LIAUA ETh-AChLB AMKSA ETh-AQRB UETh KL-AChLB EShR OL-AQRB
15 and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe above the liver, which he shall take away by the kidneys.   TU UETh ShThI AKLITh UETh-AChLB EShR OLAN EShR OL-AKSLIM UETh-AIThRTh OL-AKBD OL-AKLITh ISIRNA
16 The priest shall make them smoke on the altar; it is the food of the offering made by fire, for a sweet savor; all the fat is IAUA'S.   TZ UAQTIRM AKAN AMZBChA LChM EShA LRICh NIChCh KL-ChLB LIAUA
17 It shall be a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings, that you shall eat neither fat nor blood.   IZ ChQTh OULM LDRThIKM BKL MUShBThIKM KL-ChLB UKL-DM LE ThEKLU

Leviticus Chapter 4

The Law of Sin Offerings
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 Speak to the children of Israel, saying: If any one shall sin through error, in any of the things which IAUA has commanded not to be done, and shall do any one of them:   B DBR EL-BNI IShREL LEMR NFSh KI-ThChTE BShGGA MKL MTsUTh IAUA EShR LE ThOShINA UOShA MEChTh MANA
3 if the anointed priest shall sin so as to bring guilt on the people, then let him offer for his sin, which he has sinned, a young bullock without blemish to IAUA for a sin-offering.   G EM AKAN AMShICh IChTE LEShMTh AOM UAQRIB OL ChTEThU EShR ChTE FR BN-BQR ThMIM LIAUA LChTETh
4 He shall bring the bullock to the door of the tent of Holy Days before IAUA; and he shall lay his hand on the head of the bullock, and kill the bullock before IAUA.   D UABIE ETh-AFR EL-FThCh EAL MUOD LFNI IAUA USMK ETh-IDU OL-RESh AFR UShChT ETh-AFR LFNI IAUA
5 The anointed priest shall take of the blood of the bullock, and bring it to the tent of Holy Days.   A ULQCh AKAN AMShICh MDM AFR UABIE EThU EL-EAL MUOD
6 The priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before IAUA, in front of the veil of the sanctuary.   U UTBL AKAN ETh-ETsBOU BDM UAZA MN-ADM ShBO FOMIM LFNI IAUA ETh-FNI FRKTh AQDSh
7 The priest shall put of the blood on the horns of the altar of sweet incense before IAUA, which is in the tent of Holy Days; and all the remaining blood of the bullock shall he pour out at the base of the altar of burnt-offering, which is at the door of the tent of Holy Days.   Z UNThN AKAN MN-ADM OL-QRNUTh MZBCh QTRTh ASMIM LFNI IAUA EShR BEAL MUOD UETh KL-DM AFR IShFK EL-ISUD MZBCh AOLA EShR-FThCh EAL MUOD
8 All the fat of the bullock of the sin-offering he shall take off from it; the fat that covers the inwards, and all the fat that is on the inwards,   Ch UETh-KL-ChLB FR AChTETh IRIM MMNU ETh-AChLB AMKSA OL-AQRB UETh KL-AChLB EShR OL-AQRB
9 and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe above the liver, which he shall take away by the kidneys,   T UETh ShThI AKLITh UETh-AChLB EShR OLIAN EShR OL-AKSLIM UETh-AIThRTh OL-AKBD OL-AKLIUTh ISIRNA
10 as it is taken off from the ox of the sacrifice of peace-offerings; and the priest shall make them smoke on the altar of burnt-offering.   I KEShR IURM MShUR ZBCh AShLMIM UAQTIRM AKAN OL MZBCh AOLA
11 But the skin of the bullock, and all its flesh, with its head, and with its legs, and its inwards, and its dung,   IE UETh-OUR AFR UETh-KL-BShRU OL-REShU UOL-KROIU UQRBU UFRShU
12 even the whole bullock shall he carry forth without the camp to a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire; where the ashes are poured out shall it be burnt.   IB UAUTsIE ETh-KL-AFR EL-MChUTs LMChNA EL-MQUM TAUR EL-ShFK ADShN UShRF EThU OL-OTsIM BESh OL-ShFK ADShN IShRF
13 If the whole congregation of Israel shall err, the thing being hid from the eyes of the assembly, and do any of the things which IAUA has commanded not to be done, and are guilty:   IG UEM KL-ODTh IShREL IShGU UNOLM DBR MOINI AQAL UOShU EChTh MKL-MTsUTh IAUA EShR LE-ThOShINA UEShMU
14 when the sin wherein they have sinned is known, then the assembly shall offer a young bullock for a sin-offering, and bring it before the tent of Holy Days.   ID UNUDOA AChTETh EShR ChTEU OLIA UAQRIBU AQAL FR BN-BQR LChTETh UABIEU EThU LFNI EAL MUOD
15 The elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bullock before IAUA; and the bullock shall be killed before IAUA.   TU USMKU ZQNI AODA ETh-IDIAM OL-RESh AFR LFNI IAUA UShChT ETh-AFR LFNI IAUA
16 The anointed priest shall bring of the blood of the bullock to the tent of Holy Days.   TZ UABIE AKAN AMShICh MDM AFR EL-EAL MUOD
17 The priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle it seven times before IAUA, in front of the veil.   IZ UTBL AKAN ETsBOU MN-ADM UAZA ShBO FOMIM LFNI IAUA ETh FNI AFRKTh
18 He shall put of the blood on the horns of the altar which is before IAUA, that is in the tent of Holy Days, and all the remaining blood shall he pour out at the base of the altar of burnt-offering, which is at the door of the tent of Holy Days.   ICh UMN-ADM IThN OL-QRNTh AMZBCh EShR LFNI IAUA EShR BEAL MUOD UETh KL-ADM IShFK EL-ISUD MZBCh AOLA EShR-FThCh EAL MUOD
19 All the fat thereof shall he take off from it, and make it smoke on the altar.   IT UETh KL-ChLBU IRIM MMNU UAQTIR AMZBChA
20 Thus shall he do with the bullock; as he did with the bullock of the sin-offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.   K UOShA LFR KEShR OShA LFR AChTETh KN IOShA-LU UKFR OLAM AKAN UNSLCh LAM
21 He shall carry forth the bullock without the camp, and burn it as he burned the first bullock; it is the sin-offering for the assembly.   KE UAUTsIE ETh-AFR EL-MChUTs LMChNA UShRF EThU KEShR ShRF ETh AFR AREShUN ChTETh AQAL AUE
22 When a ruler sins, and does through error any one of all the things which IAUA his God has commanded not to be done, and is guilty:   KB EShR NShIE IChTE UOShA EChTh MKL-MTsUTh IAUA ELAIU EShR LE-ThOShINA BShGGA UEShM
23 if his sin, wherein he has sinned, be known to him, he shall bring for his offering a goat, a male without blemish.   KG EU-AUDO ELIU ChTEThU EShR ChTE BA UABIE ETh-QRBNU ShOIR OZIM ZKR ThMIM
24 He shall lay his hand on the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt-offering before IAUA; it is a sin-offering.   KD USMK IDU OL-RESh AShOIR UShChT EThU BMQUM EShR-IShChT ETh-AOLA LFNI IAUA ChTETh AUE
25 The priest shall take of the blood of the sin-offering with his finger, and put it on the horns of the altar of burnt-offering, and the remaining blood thereof shall he pour out at the base of the altar of burnt-offering.   KA ULQCh AKAN MDM AChTETh BETsBOU UNThN OL-QRNTh MZBCh AOLA UETh-DMU IShFK EL-ISUD MZBCh AOLA
26 All the fat thereof shall he make smoke on the altar, as the fat of the sacrifice of peace-offerings; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin, and he shall be forgiven.   KU UETh-KL-ChLBU IQTIR AMZBChA KChLB ZBCh AShLMIM UKFR OLIU AKAN MChTEThU UNSLCh LU
27 If any one of the common people sin through error, in doing any of the things which IAUA has commanded not to be done, and be guilty:   KZ UEM-NFSh EChTh ThChTE BShGGA MOM AERTs BOShThA EChTh MMTsUTh IAUA EShR LE-ThOShINA UEShM
28 if his sin, which he has sinned, be known to him, then he shall bring for his offering a goat, a female without blemish, for his sin which he has sinned.   KCh EU AUDO ELIU ChTEThU EShR ChTE UABIE QRBNU ShOIRTh OZIM ThMIMA NQBA OL-ChTEThU EShR ChTE
29 He shall lay his hand on the head of the sin-offering, and kill the sin-offering in the place of burnt-offering.   KT USMK ETh-IDU OL RESh AChTETh UShChT ETh-AChTETh BMQUM AOLA
30 The priest shall take of the blood thereof with his finger, and put it on the horns of the altar of burnt-offering, and all the remaining blood thereof shall he pour out at the base of the altar.   L ULQCh AKAN MDMA BETsBOU UNThN OL-QRNTh MZBCh AOLA UETh-KL-DMA IShFK EL-ISUD AMZBCh
31 All the fat thereof shall he take away, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace-offerings; and the priest shall make it smoke on the altar for a sweet savor to IAUA; and the priest shall make atonement for him, and he shall be forgiven.   LE UETh-KL-ChLBA ISIR KEShR AUSR ChLB MOL ZBCh AShLMIM UAQTIR AKAN AMZBChA LRICh NIChCh LIAUA UKFR OLIU AKAN UNSLCh LU
32 If he bring a lamb as his offering for a sin-offering, he shall bring it a female without blemish.   LB UEM-KBSh IBIE QRBNU LChTETh NQBA ThMIMA IBIENA
33 He shall lay his hand on the head of the sin-offering, and kill it for a sin-offering in the place where they kill the burnt-offering.   LG USMK ETh-IDU OL RESh AChTETh UShChT EThA LChTETh BMQUM EShR IShChT ETh-AOLA
34 The priest shall take of the blood of the sin-offering with his finger, and put it on the horns of the altar of burnt-offering, and all the remaining blood thereof shall he pour out at the base of the altar.   LD ULQCh AKAN MDM AChTETh BETsBOU UNThN OL-QRNTh MZBCh AOLA UETh-KL-DMA IShFK EL-ISUD AMZBCh
35 All the fat thereof shall he take away, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of peace-offerings; and the priest shall make them smoke on the altar, on the offerings of IAUA made by fire; and the priest shall make atonement for him as touching his sin that he has sinned, and he shall be forgiven.   LA UETh-KL-ChLBA ISIR KEShR IUSR ChLB-AKShB MZBCh AShLMIM UAQTIR AKAN EThM AMZBChA OL EShI IAUA UKFR OLIU AKAN OL-ChTEThU EShR-ChTE UNSLCh LU

Leviticus Chapter 5

The Law of Guilt Offerings
1 If any one sin, in that he hears the voice of adjuration, he being a witness, whether he has seen or known, if he do not utter it, then he shall bear his iniquity;   E UNFSh KI-ThChTE UShMOA QUL ELA UAUE OD EU REA EU IDO EM-LUE IGID UNShE OUNU
2 or if any one touch any unclean thing, whether it be the carcass of an unclean beast, or the carcass of unclean cattle, or the carcass of unclean swarming things, and be guilty, it being hidden from him that he is unclean;   B EU NFSh EShR ThGO BKL-DBR TME EU BNBLTh ChIA TMEA EU BNBLTh BAMA TMEA EU BNBLTh ShRTs TME UNOLM MMNU UAUE TME UEShM
3 or if he touch the uncleanness of man, whatsoever his uncleanness be wherewith he is unclean, and it be hid from him; and, when he knows of it, be guilty;   G EU KI IGO BTMETh EDM LKL TMEThU EShR ITME BA UNOLM MMNU UAUE IDO UEShM
4 or if any one swear clearly with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall utter clearly with an oath, and it be hid from him; and, when he knows of it, be guilty in one of these things;   D EU NFSh KI ThShBO LBTE BShFThIM LARO EU LAITIB LKL EShR IBTE AEDM BShBOA UNOLM MMNU UAUE-IDO UEShM LEChTh MELA
5 and it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that wherein he has sinned;   A UAIA KI-IEShM LEChTh MELA UAThUDA EShR ChTE OLIA
6 and he shall bring his forfeit to IAUA for his sin which he has sinned, a female from the flock, a lamb or a goat, for a sin-offering; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin.   U UABIE ETh-EShMU LIAUA OL ChTEThU EShR ChTE NQBA MN-ATsEN KShBA EU-ShOIRTh OZIM LChTETh UKFR OLIU AKAN MChTEThU
7 If his means suffice not for a lamb, then he shall bring his forfeit for that wherein he has sinned, two turtle-doves, or two young pigeons, to IAUA: one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering.   Z UEM-LE ThGIO IDU DI ShA UABIE ETh-EShMU EShR ChTE ShThI ThRIM EU-ShNI BNI-IUNA LIAUA EChD LChTETh UEChD LOLA
8 He shall bring them to the priest, who shall offer that which is for the sin-offering first, and pinch off its head close by its neck, but shall not divide it asunder.   Ch UABIE EThM EL-AKAN UAQRIB ETh-EShR LChTETh REShUNA UMLQ ETh-REShU MMUL ORFU ULE IBDIL
9 He shall sprinkle of the blood of the sin-offering on the side of the altar; and the rest of the blood shall be drained out at the base of the altar; it is a sin-offering.   T UAZA MDM AChTETh OL-QIR AMZBCh UANShER BDM IMTsA EL-ISUD AMZBCh ChTETh AUE
10 He shall prepare the second for a burnt-offering, according to the ordinance; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin which he has sinned, and he shall be forgiven.   I UETh-AShNI IOShA OLA KMShFT UKFR OLIU AKAN MChTEThU EShR-ChTE UNSLCh LU
11 But if his means suffice not for two turtledoves, or two young pigeons, then he shall bring his offering for that wherein he has sinned, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering; he shall put no oil on it, neither shall he put any frankincense thereon; for it is a sin-offering.   IE UEM-LE ThShIG IDU LShThI ThRIM EU LShNI BNI-IUNA UABIE ETh-QRBNU EShR ChTE OShIRTh AEFA SLTh LChTETh LE-IShIM OLIA ShMN ULE-IThN OLIA LBNA KI ChTETh AUE
12 He shall bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it as the memorial-part thereof, and make it smoke on the altar, on the offerings of IAUA made by fire; it is a sin-offering.   IB UABIEA EL-AKAN UQMTs AKAN MMNA MLUE QMTsU ETh-EZKRThA UAQTIR AMZBChA OL EShI IAUA ChTETh AUE
13 The priest shall make atonement for him as touching his sin that he has sinned in any of these things, and he shall be forgiven; and the remnant shall be the priest's, as the meal-offering.   IG UKFR OLIU AKAN OL-ChTEThU EShR-ChTE MEChTh MELA UNSLCh LU UAIThA LKAN KMNChA
14 IAUA spoke to Moses, saying:   ID UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
15 If any one commit a trespass, and sin through error, in the holy things of IAUA, then he shall bring his forfeit to IAUA, a ram without blemish out of the flock, according to your valuation in silver by shekels, after the shekel of the sanctuary, for a guilt-offering.   TU NFSh KI-ThMOL MOL UChTEA BShGGA MQDShI IAUA UABIE ETh-EShMU LIAUA EIL ThMIM MN-ATsEN BORKK KSF-ShQLIM BShQL-AQDSh LEShM
16 He shall make restitution for that which he has done amiss in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it to the priest; and the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt-offering, and he shall be forgiven.   TZ UETh EShR ChTE MN-AQDSh IShLM UETh-ChMIShThU IUSF OLIU UNThN EThU LKAN UAKAN IKFR OLIU BEIL AEShM UNSLCh LU
17 If any one sin, and do any of the things which IAUA has commanded not to be done, though he know it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.   IZ UEM-NFSh KI ThChTE UOShThA EChTh MKL-MTsUTh IAUA EShR LE ThOShINA ULE-IDO UEShM UNShE OUNU
18 He shall bring a ram without blemish out of the flock, according to your valuation, for a guilt-offering, to the priest; and the priest shall make atonement for him concerning the error which he committed, though he knew it not, and he shall be forgiven.   ICh UABIE EIL ThMIM MN-ATsEN BORKK LEShM EL-AKAN UKFR OLIU AKAN OL ShGGThU EShR-ShGG UAUE LE-IDO UNSLCh LU
19 It is a guilt-offering--he is certainly guilty before IAUA.   IT EShM AUE EShM EShM LIAUA
20 IAUA spoke to Moses, saying:   K UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
21 If any one sin, and commit a trespass against IAUA, and deal falsely with his neighbor in a matter of deposit, or of pledge, or of robbery, or have oppressed his neighbor;   KE NFSh KI ThChTE UMOLA MOL BIAUA UKChSh BOMIThU BFQDUN EU-BThShUMTh ID EU BGZL EU OShQ ETh-OMIThU
22 or have found that which was lost, and deal falsely therein, and swear to a lie; in any of all these that a man does, sinning therein;   KB EU-MTsE EBDA UKChSh BA UNShBO OL-ShQR OL-EChTh MKL EShR-IOShA AEDM LChTE BANA
23 then it shall be, if he has sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he has gotten by oppression, or the deposit which was deposited with him, or the lost thing which he found,   KG UAIA KI-IChTE UEShM UAShIB ETh-AGZLA EShR GZL EU ETh-AOShQ EShR OShQ EU ETh-AFQDUN EShR AFQD EThU EU ETh-AEBDA EShR MTsE
24 or any thing about which he has sworn falsely, he shall even restore it in full, and shall add the fifth part more thereto; to him to whom it appertains shall he give it, in the day of his being guilty.   KD EU MKL EShR-IShBO OLIU LShQR UShLM EThU BREShU UChMShThIU ISF OLIU LEShR AUE LU IThNNU BIUM EShMThU
25 He shall bring his forfeit to IAUA, a ram without blemish out of the flock, according to your valuation, for a guilt-offering, to the priest.   KA UETh-EShMU IBIE LIAUA EIL ThMIM MN-ATsEN BORKK LEShM EL-AKAN
26 The priest shall make atonement for him before IAUA, and he shall be forgiven, concerning whatsoever he does so as to be guilty thereby.   KU UKFR OLIU AKAN LFNI IAUA UNSLCh LU OL-EChTh MKL EShR-IOShA LEShMA BA

Leviticus Chapter 6

Guilt Offering
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 Command Aaron and his sons, saying: This is the law of the burnt-offering: it is that which goes up on its firewood on the altar all night to the morning; and the fire of the altar shall be kept burning thereby.   B TsU ETh-EARN UETh-BNIU LEMR ZETh ThURTh AOLA AUE AOLA OL MUQDA OL-AMZBCh KL-ALILA OD-ABQR UESh AMZBCh ThUQD BU
3 The priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put on his flesh; and he shall take up the ashes whereto the fire has consumed the burnt-offering on the altar, and he shall put them beside the altar.   G ULBSh AKAN MDU BD UMKNSI-BD ILBSh OL-BShRU UARIM ETh-ADShN EShR ThEKL AESh ETh-AOLA OL-AMZBCh UShMU ETsL AMZBCh
4 He shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp to a clean place.   D UFShT ETh-BGDIU ULBSh BGDIM EChRIM UAUTsIE ETh-ADShN EL-MChUTs LMChNA EL-MQUM TAUR
5 The fire on the altar shall be kept burning thereby, it shall not go out; and the priest shall kindle wood on it every morning; and he shall lay the burnt-offering in order on it, and shall make smoke thereon the fat of the peace-offerings.   A UAESh OL-AMZBCh ThUQD-BU LE ThKBA UBOR OLIA AKAN OTsIM BBQR BBQR UORK OLIA AOLA UAQTIR OLIA ChLBI AShLMIM
6 Fire shall be kept burning on the altar continually; it shall not go out.   U ESh ThMID ThUQD OL-AMZBCh LE ThKBA
7 This is the law of the meal-offering: the sons of Aaron shall offer it before IAUA, in front of the altar.   Z UZETh ThURTh AMNChA AQRB EThA BNI-EARN LFNI IAUA EL-FNI AMZBCh
8 He shall take up therefrom his handful, of the fine flour of the meal-offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is on the meal-offering, and shall make the memorial-part thereof smoke on the altar for a sweet savor to IAUA.   Ch UARIM MMNU BQMTsU MSLTh AMNChA UMShMNA UETh KL-ALBNA EShR OL-AMNChA UAQTIR AMZBCh RICh NIChCh EZKRThA LIAUA
9 That which is left thereof shall Aaron and his sons eat; it shall be eaten without leaven in a holy place; in the court of the tent of Holy Days they shall eat it.   T UANUThRTh MMNA IEKLU EARN UBNIU MTsUTh ThEKL BMQUM QDSh BChTsR EAL-MUOD IEKLUA
10 It shall not be baked with leaven. I have given it as their portion of My offerings made by fire; it is most holy, as the sin-offering, and as the guilt-offering.   I LE ThEFA ChMTs ChLQM NThThI EThA MEShI QDSh QDShIM AUE KChTETh UKEShM
11 Every male among the children of Aaron may eat of it, as a due for ever throughout your generations, from the offerings of IAUA made by fire; whatsoever touches them shall be holy.   IE KL-ZKR BBNI EARN IEKLNA ChQ-OULM LDRThIKM MEShI IAUA KL EShR-IGO BAM IQDSh
12 IAUA spoke to Moses, saying:   IB UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
13 This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer to IAUA in the day when he is anointed: the tenth part of an ephah of fine flour for a meal-offering perpetually, half of it in the morning, and half thereof in the evening.   IG ZA QRBN EARN UBNIU EShR-IQRIBU LIAUA BIUM AMShCh EThU OShIRTh AEFA SLTh MNChA ThMID MChTsIThA BBQR UMChTsIThA BORB
14 On a griddle it shall be made with oil; when it is soaked, you shall bring it in; in broken pieces shall you offer the meal-offering for a sweet savor to IAUA.   ID OL-MChBTh BShMN ThOShA MRBKTh ThBIENA ThFINI MNChTh FThIM ThQRIB RICh-NIChCh LIAUA
15 The anointed priest that shall be in his stead from among his sons shall offer it, it is a due for ever; it shall be wholly made to smoke to IAUA.   TU UAKAN AMShICh ThChThIU MBNIU IOShA EThA ChQ-OULM LIAUA KLIL ThQTR
16 Every meal-offering of the priest shall be wholly made to smoke; it shall not be eaten.   TZ UKL-MNChTh KAN KLIL ThAIA LE ThEKL
17 IAUA spoke to Moses, saying:   IZ UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
18 Speak to Aaron and to his sons, saying: This is the law of the sin-offering: in the place where the burnt-offering is killed shall the sin-offering be killed before IAUA; it is most holy.   ICh DBR EL-EARN UEL-BNIU LEMR ZETh ThURTh AChTETh BMQUM EShR ThShChT AOLA ThShChT AChTETh LFNI IAUA QDSh QDShIM AUE
19 The priest that offers it for sin shall eat it; in a holy place shall it be eaten, in the court of the tent of Holy Days.   IT AKAN AMChTE EThA IEKLNA BMQUM QDSh ThEKL BChTsR EAL MUOD
20 Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy; and when there is sprinkled of the blood thereof on any garment, you shall wash that whereon it was sprinkled in a holy place.   K KL EShR-IGO BBShRA IQDSh UEShR IZA MDMA OL-ABGD EShR IZA OLIA ThKBS BMQUM QDSh
21 But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken; and if it be sodden in a brazen vessel, it shall be scoured, and rinsed in water.   KE UKLI-ChRSh EShR ThBShL-BU IShBR UEM-BKLI NChShTh BShLA UMRQ UShTF BMIM
22 Every male among the priests may eat thereof; it is most holy.   KB KL-ZKR BKANIM IEKL EThA QDSh QDShIM AUE
23 No sin-offering, whereof any of the blood is brought into the tent of Holy Days to make atonement in the holy place, shall be eaten; it shall be burnt with fire.   KG UKL-ChTETh EShR IUBE MDMA EL-EAL MUOD LKFR BQDSh LE ThEKL BESh ThShRF

Leviticus Chapter 7

The Priest's Part in the Offerings
1 This is the law of the guilt-offering: it is most holy.   E UZETh ThURTh AEShM QDSh QDShIM AUE
2 In the place where they kill the burnt-offering shall they kill the guilt-offering: and the blood thereof shall be dashed against the altar round about.   B BMQUM EShR IShChTU ETh-AOLA IShChTU ETh-AEShM UETh-DMU IZRQ OL-AMZBCh SBIB
3 He shall offer of it all the fat thereof: the fat tail, and the fat that covers the inwards,   G UETh KL-ChLBU IQRIB MMNU ETh AELIA UETh-AChLB AMKSA ETh-AQRB
4 and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe above the liver, which he shall take away by the kidneys.   D UETh ShThI AKLITh UETh-AChLB EShR OLIAN EShR OL-AKSLIM UETh-AIThRTh OL-AKBD OL-AKLITh ISIRNA
5 The priest shall make them smoke on the altar for an offering made by fire to IAUA; it is a guilt-offering.   A UAQTIR EThM AKAN AMZBChA EShA LIAUA EShM AUE
6 Every male among the priests may eat thereof; it shall be eaten in a holy place; it is most holy.   U KL-ZKR BKANIM IEKLNU BMQUM QDUSh IEKL QDSh QDShIM AUE
7 As is the sin-offering, so is the guilt-offering; there is one law for them; the priest that makes atonement therewith, he shall have it.   Z KChTETh KEShM ThURA EChTh LAM AKAN EShR IKFR-BU LU IAIA
8 The priest that offers any man's burnt-offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt-offering which he has offered.   Ch UAKAN AMQRIB ETh-OLTh EISh OUR AOLA EShR AQRIB LKAN LU IAIA
9 Every meal-offering that is baked in the oven, and all that is dressed in the stewing-pan, and on the griddle, shall be the priest's that offers it.   T UKL-MNChA EShR ThEFA BThNUR UKL-NOShA BMRChShTh UOL-MChBTh LKAN AMQRIB EThA LU ThAIA
10 Every meal-offering, mingled with oil, or dry, shall all the sons of Aaron have, one as well as another.   I UKL-MNChA BLULA-BShMN UChRBA LKL-BNI EARN ThAIA EISh KEChIU
11 This is the law of the sacrifice of peace-offerings, which one may offer to IAUA.   IE UZETh ThURTh ZBCh AShLMIM EShR IQRIB LIAUA
12 If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers spread with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour soaked.   IB EM OL-ThUDA IQRIBNU UAQRIB OL-ZBCh AThUDA ChLUTh MTsUTh BLULTh BShMN URQIQI MTsUTh MShChIM BShMN USLTh MRBKTh ChLTh BLULTh BShMN
13 With cakes of leavened bread he shall present his offering with the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving.   IG OL-ChLTh LChM ChMTs IQRIB QRBNU OL-ZBCh ThUDTh ShLMIU
14 Of it he shall present one out of each offering for a gift to IAUA; it shall be the priest's that dashes the blood of the peace-offerings against the altar.   ID UAQRIB MMNU EChD MKL-QRBN ThRUMA LIAUA LKAN AZRQ ETh-DM AShLMIM LU IAIA
15 The flesh of the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his offering; he shall not leave any of it until the morning.   TU UBShR ZBCh ThUDTh ShLMIU BIUM QRBNU IEKL LE-INICh MMNU OD-BQR
16 But if the sacrifice of his offering be a vow, or a freewill-offering, it shall be eaten on the day that he offers his sacrifice; and on the morrow that which remains of it may be eaten.   TZ UEM-NDR EU NDBA ZBCh QRBNU BIUM AQRIBU ETh-ZBChU IEKL UMMChRTh UANUThR MMNU IEKL
17 But that which remains of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.   IZ UANUThR MBShR AZBCh BIUM AShLIShI BESh IShRF
18 If any of the flesh of the sacrifice of his peace-offerings be at all eaten on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed to him that offers it; it shall be an abhorred thing, and the soul that eats of it shall bear his iniquity.   ICh UEM AEKL IEKL MBShR-ZBCh ShLMIU BIUM AShLIShI LE IRTsA AMQRIB EThU LE IChShB LU FGUL IAIA UANFSh AEKLTh MMNU OUNA ThShE
19 The flesh that touches any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire. As for the flesh, every one that is clean may eat thereof.   IT UABShR EShR-IGO BKL-TME LE IEKL BESh IShRF UABShR KL-TAUR IEKL BShR
20 But the soul that eats of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, that pertain to IAUA, having his uncleanness on him, that soul shall be cut off from his people.   K UANFSh EShR-ThEKL BShR MZBCh AShLMIM EShR LIAUA UTMEThU OLIU UNKRThA ANFSh AAUE MOMIA
21 When any one shall touch any unclean thing, whether it be the uncleanness of man, or an unclean beast, or any unclean detestable thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, which pertain to IAUA, that soul shall be cut off from his people.   KE UNFSh KI-ThGO BKL-TME BTMETh EDM EU BBAMA TMEA EU BKL-ShQTs TME UEKL MBShR-ZBCh AShLMIM EShR LIAUA UNKRThA ANFSh AAUE MOMIA
22 IAUA spoke to Moses, saying:   KB UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
23 Speak to the children of Israel, saying: You shall eat no fat, of ox, or sheep, or goat.   KG DBR EL-BNI IShREL LEMR KL-ChLB ShUR UKShB UOZ LE ThEKLU
24 The fat of that which dies of itself, and the fat of that which is torn of beasts, may be used for any other service; but you shall in no wise eat of it.   KD UChLB NBLA UChLB TRFA IOShA LKL-MLEKA UEKL LE ThEKLAU
25 For whosoever eats the fat of the beast, of which men present an offering made by fire to IAUA, even the soul that eats it shall be cut off from his people.   KA KI KL-EKL ChLB MN-ABAMA EShR IQRIB MMNA EShA LIAUA UNKRThA ANFSh AEKLTh MOMIA
26 You shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings.   KU UKL-DM LE ThEKLU BKL MUShBThIKM LOUF ULBAMA
27 Whosoever it be that eats any blood, that soul shall be cut off from his people.   KZ KL-NFSh EShR-ThEKL KL-DM UNKRThA ANFSh AAUE MOMIA
28 IAUA spoke to Moses, saying:   KCh UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
29 Speak to the children of Israel, saying: He that offers his sacrifice of peace-offerings to IAUA shall bring his offering to IAUA out of his sacrifice of peace-offerings.   KT DBR EL-BNI IShREL LEMR AMQRIB ETh-ZBCh ShLMIU LIAUA IBIE ETh-QRBNU LIAUA MZBCh ShLMIU
30 His own hands shall bring the offerings of IAUA made by fire: the fat with the breast shall he bring, that the breast may be waved for a wave-offering before IAUA.   L IDIU ThBIEINA ETh EShI IAUA ETh-AChLB OL-AChZA IBIENU ETh AChZA LANIF EThU ThNUFA LFNI IAUA
31 The priest shall make the fat smoke on the altar; but the breast shall be Aaron's and his sons'.   LE UAQTIR AKAN ETh-AChLB AMZBChA UAIA AChZA LEARN ULBNIU
32 The right thigh shall you give to the priest for a heave-offering out of your sacrifices of peace-offerings.   LB UETh ShUQ AIMIN ThThNU ThRUMA LKAN MZBChI ShLMIKM
33 He among the sons of Aaron, that offers the blood of the peace-offerings, and the fat, shall have the right thigh for a portion.   LG AMQRIB ETh-DM AShLMIM UETh-AChLB MBNI EARN LU ThAIA ShUQ AIMIN LMNA
34 For the breast of waving and the thigh of heaving have I taken of the children of Israel out of their sacrifices of peace-offerings, and have given them to Aaron the priest and to his sons as a due for ever from the children of Israel.   LD KI ETh-ChZA AThNUFA UETh ShUQ AThRUMA LQChThI METh BNI-IShREL MZBChI ShLMIAM UEThN EThM LEARN AKAN ULBNIU LChQ-OULM METh BNI IShREL
35 This is the consecrated portion of Aaron, and the consecrated portion of his sons, out of the offerings of IAUA made by fire, in the day when they were presented to minister to IAUA in the priest's office;   LA ZETh MShChTh EARN UMShChTh BNIU MEShI IAUA BIUM AQRIB EThM LKAN LIAUA
36 which IAUA commanded to be given them of the children of Israel, in the day that they were anointed. It is a due for ever throughout their generations.   LU EShR TsUA IAUA LThTh LAM BIUM MShChU EThM METh BNI IShREL ChQTh OULM LDRThM
37 This is the law of the burnt-offering, of the meal-offering, and of the sin-offering, and of the guilt-offering, and of the consecration-offering, and of the sacrifice of peace-offerings;   LZ ZETh AThURA LOLA LMNChA ULChTETh ULEShM ULMLUEIM ULZBCh AShLMIM
38 which IAUA commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to present their offerings to IAUA, in the wilderness of Sinai.   LCh EShR TsUA IAUA ETh-MShA BAR SINI BIUM TsUThU ETh-BNI IShREL LAQRIB ETh-QRBNIAM LIAUA BMDBR SINI

Leviticus Chapter 8

The Consecration of Aaron and His Sons
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 'Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and the bullock of the sin-offering, and the two rams, and the basket of unleavened bread;   B QCh ETh-EARN UETh-BNIU EThU UETh ABGDIM UETh ShMN AMShChA UETh FR AChTETh UETh ShNI AEILIM UETh SL AMTsUTh
3 and assemble you all the congregation at the door of the tent of Holy Days.'   G UETh KL-AODA AQAL EL-FThCh EAL MUOD
4 Moses did as IAUA commanded him; and the congregation was assembled at the door of the tent of Holy Days.   D UIOSh MShA KEShR TsUA IAUA EThU UThQAL AODA EL-FThCh EAL MUOD
5 Moses said to the congregation: 'This is the thing which IAUA has commanded to be done.'   A UIEMR MShA EL-AODA ZA ADBR EShR-TsUA IAUA LOShUTh
6 Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.   U UIQRB MShA ETh-EARN UETh-BNIU UIRChTs EThM BMIM
7 He put on him the tunic, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod on him, and he girded him with the skillfully woven band of the ephod, and bound it to him therewith.   Z UIThN OLIU ETh-AKThNTh UIChGR EThU BEBNT UILBSh EThU ETh-AMOIL UIThN OLIU ETh-AEFD UIChGR EThU BChShB AEFD UIEFD LU BU
8 He placed the breastplate on him; and in the breastplate he put the Urim and the Thummim.   Ch UIShM OLIU ETh-AChShN UIThN EL-AChShN ETh-AEURIM UETh-AThMIM
9 He set the miter on his head; and on the miter, in front, did he set the golden plate, the holy crown; as IAUA commanded Moses.   T UIShM ETh-AMTsNFTh OL-REShU UIShM OL-AMTsNFTh EL-MUL FNIU ETh TsITs AZAB NZR AQDSh KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
10 Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them.   I UIQCh MShA ETh-ShMN AMShChA UIMShCh ETh-AMShKN UETh-KL-EShR-BU UIQDSh EThM
11 He sprinkled thereof on the altar seven times, and anointed the altar and all its vessels, and the laver and its base, to sanctify them.   IE UIZ MMNU OL-AMZBCh ShBO FOMIM UIMShCh ETh-AMZBCh UETh-KL-KLIU UETh-AKIR UETh-KNU LQDShM
12 He poured of the anointing oil on Aaron's head, and anointed him, to sanctify him.   IB UITsQ MShMN AMShChA OL RESh EARN UIMShCh EThU LQDShU
13 Moses brought Aaron's sons, and clothed them with tunics, and girded them with girdles, and bound head-tires on them; as IAUA commanded Moses.   IG UIQRB MShA ETh-BNI EARN UILBShM KThNTh UIChGR EThM EBNT UIChBSh LAM MGBOUTh KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
14 The bullock of the sin-offering was brought; and Aaron and his sons laid their hands on the head of the bullock of the sin-offering.   ID UIGSh ETh FR AChTETh UISMK EARN UBNIU ETh-IDIAM OL-RESh FR AChTETh
15 When it was slain, Moses took the blood, and put it on the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured out the remaining blood at the base of the altar, and sanctified it, to make atonement for it.   TU UIShChT UIQCh MShA ETh-ADM UIThN OL-QRNUTh AMZBCh SBIB BETsBOU UIChTE ETh-AMZBCh UETh-ADM ITsQ EL-ISUD AMZBCh UIQDShAU LKFR OLIU
16 He took all the fat that was on the inwards, and the lobe of the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses made it smoke on the altar.   TZ UIQCh ETh-KL-AChLB EShR OL-AQRB UETh IThRTh AKBD UETh-ShThI AKLITh UETh-ChLBAN UIQTR MShA AMZBChA
17 But the bullock, and its skin, and its flesh, and its dung, were burnt with fire without the camp; as IAUA commanded Moses.   IZ UETh-AFR UETh-ORU UETh-BShRU UETh-FRShU ShRF BESh MChUTs LMChNA KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
18 The ram of the burnt-offering was presented; and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.   ICh UIQRB ETh EIL AOLA UISMKU EARN UBNIU ETh-IDIAM OL-RESh AEIL
19 When it was killed, Moses dashed the blood against the altar round about.   IT UIShChT UIZRQ MShA ETh-ADM OL-AMZBCh SBIB
20 When the ram was cut into its pieces, Moses made the head, and the pieces, and the suet smoke.   K UETh-AEIL NThCh LNThChIU UIQTR MShA ETh-ARESh UETh-ANThChIM UETh-AFDR
21 When the inwards and the legs were washed with water, Moses made the whole ram smoke on the altar; it was a burnt-offering for a sweet savor; it was an offering made by fire to IAUA; as IAUA commanded Moses.   KE UETh-AQRB UETh-AKROIM RChTs BMIM UIQTR MShA ETh-KL-AEIL AMZBChA OLA AUE LRICh-NIChCh EShA AUE LIAUA KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
22 The other ram was presented, the ram of consecration, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.   KB UIQRB ETh-AEIL AShNI EIL AMLEIM UISMKU EARN UBNIU ETh-IDIAM OL-RESh AEIL
23 When it was slain, Moses took of the blood thereof, and put it on the tip of Aaron's right ear, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.   KG UIShChT UIQCh MShA MDMU UIThN OL-ThNUK EZN-EARN AIMNITh UOL-BAN IDU AIMNITh UOL-BAN RGLU AIMNITh
24 Aaron's sons were brought, and Moses put of the blood on the tip of their right ear, and on the thumb of their right hand, and on the great toe of their right foot; and Moses dashed the blood against the altar round about.   KD UIQRB ETh-BNI EARN UIThN MShA MN-ADM OL-ThNUK EZNM AIMNITh UOL-BAN IDM AIMNITh UOL-BAN RGLM AIMNITh UIZRQ MShA ETh-ADM OL-AMZBCh SBIB
25 He took the fat, and the fat tail, and all the fat that was on the inwards, and the lobe of the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right thigh.   KA UIQCh ETh-AChLB UETh-AELIA UETh-KL-AChLB EShR OL-AQRB UETh IThRTh AKBD UETh-ShThI AKLITh UETh-ChLBAN UETh ShUQ AIMIN
26 Out of the basket of unleavened bread, that was before IAUA, he took one unleavened cake, and one cake of oiled bread, and one wafer, and placed them on the fat, and on the right thigh.   KU UMSL AMTsUTh EShR LFNI IAUA LQCh ChLTh MTsA EChTh UChLTh LChM ShMN EChTh URQIQ EChD UIShM OL-AChLBIM UOL ShUQ AIMIN
27 He put the whole on the hands of Aaron, and on the hands of his sons, and waved them for a wave-offering before IAUA.   KZ UIThN ETh-AKL OL KFI EARN UOL KFI BNIU UINF EThM ThNUFA LFNI IAUA
28 Moses took them from off their hands, and made them smoke on the altar on the burnt-offering; they were a consecration-offering for a sweet savor; it was an offering made by fire to IAUA.   KCh UIQCh MShA EThM MOL KFIAM UIQTR AMZBChA OL-AOLA MLEIM AM LRICh NIChCh EShA AUE LIAUA
29 Moses took the breast, and waved it for a wave-offering before IAUA; it was Moses' portion of the ram of consecration; as IAUA commanded Moses.   KT UIQCh MShA ETh-AChZA UINIFAU ThNUFA LFNI IAUA MEIL AMLEIM LMShA AIA LMNA KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
30 Moses took of the anointing oil, and of the blood which was on the altar, and sprinkled it on Aaron, and on his garments, and on his sons, and on his sons' garments with him, and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.   L UIQCh MShA MShMN AMShChA UMN-ADM EShR OL-AMZBCh UIZ OL-EARN OL-BGDIU UOL-BNIU UOL-BGDI BNIU EThU UIQDSh ETh-EARN ETh-BGDIU UETh-BNIU UETh-BGDI BNIU EThU
31 Moses said to Aaron and to his sons: 'Boil the flesh at the door of the tent of Holy Days; and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying: Aaron and his sons shall eat it.   LE UIEMR MShA EL-EARN UEL-BNIU BShLU ETh-ABShR FThCh EAL MUOD UShM ThEKLU EThU UETh-ALChM EShR BSL AMLEIM KEShR TsUIThI LEMR EARN UBNIU IEKLAU
32 That which remains of the flesh and of the bread shall you burn with fire.   LB UANUThR BBShR UBLChM BESh ThShRFU
33 You shall not go out from the door of the tent of Holy Days seven days, until the days of your consecration be fulfilled; for He shall consecrate you seven days.   LG UMFThCh EAL MUOD LE ThTsEU ShBOTh IMIM OD IUM MLETh IMI MLEIKM KI ShBOTh IMIM IMLE ETh-IDKM
34 As has been done this day, so IAUA has commanded to do, to make atonement for you.   LD KEShR OShA BIUM AZA TsUA IAUA LOShTh LKFR OLIKM
35 At the door of the tent of Holy Days shall you abide day and night seven days, and keep the charge of IAUA, that you die not; for so I am commanded.   LA UFThCh EAL MUOD ThShBU IUMM ULILA ShBOTh IMIM UShMRThM ETh-MShMRTh IAUA ULE ThMUThU KI-KN TsUIThI
36 Aaron and his sons did all the things which IAUA commanded by the hand of Moses.   LU UIOSh EARN UBNIU ETh KL-ADBRIM EShR-TsUA IAUA BID-MShA

Leviticus Chapter 9

Aaron Offers Sacrifices
1 It came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;   E UIAI BIUM AShMINI QRE MShA LEARN ULBNIU ULZQNI IShREL
2 and he said to Aaron: 'Take you a bull-calf for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering, without blemish, and offer them before IAUA.   B UIEMR EL-EARN QCh-LK OGL BN-BQR LChTETh UEIL LOLA ThMIMM UAQRB LFNI IAUA
3 To the children of Israel you shall speak, saying: Take you a he-goat for a sin-offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt-offering;   G UEL-BNI IShREL ThDBR LEMR QChU ShOIR-OZIM LChTETh UOGL UKBSh BNI-ShNA ThMIMM LOLA
4 and an ox and a ram for peace-offerings, to sacrifice before IAUA; and a meal-offering mingled with oil; for to-day IAUA appears to you.'   D UShUR UEIL LShLMIM LZBCh LFNI IAUA UMNChA BLULA BShMN KI AIUM IAUA NREA ELIKM
5 They brought that which Moses commanded before the tent of Holy Days; and all the congregation drew near and stood before IAUA.   A UIQChU ETh EShR TsUA MShA EL-FNI EAL MUOD UIQRBU KL-AODA UIOMDU LFNI IAUA
6 Moses said: 'This is the thing which IAUA commanded that you should do; that the glory of IAUA may appear to you.'   U UIEMR MShA ZA ADBR EShR-TsUA IAUA ThOShU UIRE ELIKM KBUD IAUA
7 Moses said to Aaron: 'Draw near to the altar, and offer your sin-offering, and your burnt-offering, and make atonement for yourself, and for the people; and present the offering of the people, and make atonement for them; as IAUA commanded.'   Z UIEMR MShA EL-EARN QRB EL-AMZBCh UOShA ETh-ChTEThK UETh-OLThK UKFR BODK UBOD AOM UOShA ETh-QRBN AOM UKFR BODM KEShR TsUA IAUA
8 So Aaron drew near to the altar, and slew the calf of the sin-offering, which was for himself.   Ch UIQRB EARN EL-AMZBCh UIShChT ETh-OGL AChTETh EShR-LU
9 The sons of Aaron presented the blood to him; and he dipped his finger in the blood, and put it on the horns of the altar, and poured out the blood at the base of the altar.   T UIQRBU BNI EARN ETh-ADM ELIU UITBL ETsBOU BDM UIThN OL-QRNUTh AMZBCh UETh-ADM ITsQ EL-ISUD AMZBCh
10 But the fat, and the kidneys, and the lobe of the liver of the sin-offering, he made smoke on the altar; as IAUA commanded Moses.   I UETh-AChLB UETh-AKLITh UETh-AIThRTh MN-AKBD MN-AChTETh AQTIR AMZBChA KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
11 The flesh and the skin were burnt with fire without the camp.   IE UETh-ABShR UETh-AOUR ShRF BESh MChUTs LMChNA
12 He slew the burnt-offering; and Aaron's sons delivered to him the blood, and he dashed it against the altar round about.   IB UIShChT ETh-AOLA UIMTsEU BNI EARN ELIU ETh-ADM UIZRQAU OL-AMZBCh SBIB
13 They delivered the burnt-offering to him, piece by piece, and the head; and he made them smoke on the altar.   IG UETh-AOLA AMTsIEU ELIU LNThChIA UETh-ARESh UIQTR OL-AMZBCh
14 He washed the inwards and the legs, and made them smoke on the burnt-offering on the altar.   ID UIRChTs ETh-AQRB UETh-AKROIM UIQTR OL-AOLA AMZBChA
15 The people's offering was presented; and he took the goat of the sin-offering which was for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.   TU UIQRB ETh QRBN AOM UIQCh ETh-ShOIR AChTETh EShR LOM UIShChTAU UIChTEAU KREShUN
16 The burnt-offering was presented; and he offered it according to the ordinance.   TZ UIQRB ETh-AOLA UIOShA KMShFT
17 The meal-offering was presented; and he filled his hand therefrom, and made it smoke on the altar, besides the burnt-offering of the morning.   IZ UIQRB ETh-AMNChA UIMLE KFU MMNA UIQTR OL-AMZBCh MLBD OLTh ABQR
18 He slew also the ox and the ram, the sacrifice of peace-offerings, which was for the people; and Aaron's sons delivered to him the blood, and he dashed it against the altar round about,   ICh UIShChT ETh-AShUR UETh-AEIL ZBCh AShLMIM EShR LOM UIMTsEU BNI EARN ETh-ADM ELIU UIZRQAU OL-AMZBCh SBIB
19 and the fat of the ox, and of the ram, the fat tail, and that which covers the inwards, and the kidneys, and the lobe of the liver.   IT UETh-AChLBIM MN-AShUR UMN-AEIL AELIA UAMKSA UAKLITh UIThRTh AKBD
20 They put the fat on the breasts, and he made the fat smoke on the altar.   K UIShIMU ETh-AChLBIM OL-AChZUTh UIQTR AChLBIM AMZBChA
21 The breasts and the right thigh Aaron waved for a wave-offering before IAUA; as Moses commanded.   KE UETh AChZUTh UETh ShUQ AIMIN ANIF EARN ThNUFA LFNI IAUA KEShR TsUA MShA
22 Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings.   KB UIShE EARN ETh-IDU EL-AOM UIBRKM UIRD MOShTh AChTETh UAOLA UAShLMIM
23 Moses and Aaron went into the tent of Holy Days, and came out, and blessed the people; and the glory of IAUA appeared to all the people.   KG UIBE MShA UEARN EL-EAL MUOD UITsEU UIBRKU ETh-AOM UIRE KBUD-IAUA EL-KL-AOM
24 There came forth fire from before IAUA, and consumed on the altar the burnt-offering and the fat; and when all the people saw it, they shouted, and fell on their faces.   KD UThTsE ESh MLFNI IAUA UThEKL OL-AMZBCh ETh-AOLA UETh-AChLBIM UIRE KL-AOM UIRNU UIFLU OL-FNIAM

Leviticus Chapter 10

The Sin of Nadab and Abihu
1 Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before IAUA, which He had not commanded them.   E UIQChU BNI-EARN NDB UEBIAUE EISh MChThThU UIThNU BAN ESh UIShIMU OLIA QTRTh UIQRIBU LFNI IAUA ESh ZRA EShR LE TsUA EThM
2 There came forth fire from before IAUA, and devoured them, and they died before IAUA.   B UThTsE ESh MLFNI IAUA UThEKL EUThM UIMThU LFNI IAUA
3 Then Moses said to Aaron: 'This is it that IAUA spoke, saying: Through them that are nigh to Me I will be sanctified, and before all the people I will be glorified.' Aaron held his peace.   G UIEMR MShA EL-EARN AUE EShR-DBR IAUA LEMR BQRBI EQDSh UOL-FNI KL-AOM EKBD UIDM EARN
4 Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them: 'Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.'   D UIQRE MShA EL-MIShEL UEL ELTsFN BNI OZIEL DD EARN UIEMR ELAM QRBU ShEU ETh-EChIKM METh FNI-AQDSh EL-MChUTs LMChNA
5 So they drew near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said.   A UIQRBU UIShEM BKThNThM EL-MChUTs LMChNA KEShR DBR MShA
6 Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons: 'Let not the hair of your heads go loose, neither rend your clothes, that you die not, and that He be not wroth with all the congregation; but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which IAUA has kindled.   U UIEMR MShA EL-EARN ULELOZR ULEIThMR BNIU REShIKM EL-ThFROU UBGDIKM LE-ThFRMU ULE ThMThU UOL KL-AODA IQTsF UEChIKM KL-BITh IShREL IBKU ETh-AShRFA EShR ShRF IAUA
7 You shall not go out from the door of the tent of Holy Days, unless you die; for the anointing oil of IAUA is on you.' They did according to the word of Moses.   Z UMFThCh EAL MUOD LE ThTsEU FN-ThMThU KI-ShMN MShChTh IAUA OLIKM UIOShU KDBR MShA
8 IAUA spoke to Aaron, saying:   Ch UIDBR IAUA EL-EARN LEMR
9 'Drink no wine nor strong drink, you, nor your sons with you, when you go into the tent of Holy Days, that you die not; it shall be a statute forever throughout your generations.   T IIN UShKR EL-ThShTh EThA UBNIK EThK BBEKM EL-EAL MUOD ULE ThMThU ChQTh OULM LDRThIKM
10 That you may put difference between the holy and the common, and between the unclean and the clean;   I ULABDIL BIN AQDSh UBIN AChL UBIN ATME UBIN ATAUR
11 and that you may teach the children of Israel all the statutes which IAUA has spoken to them by the hand of Moses.'   IE ULAURTh ETh-BNI IShREL ETh KL-AChQIM EShR DBR IAUA ELIAM BID-MShA
12 Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons that were left: 'Take the meal-offering that remains of the offerings of IAUA made by fire, and eat it without leaven beside the altar; for it is most holy.   IB UIDBR MShA EL-EARN UEL ELOZR UEL-EIThMR BNIU ANUThRIM QChU ETh-AMNChA ANUThRTh MEShI IAUA UEKLUA MTsUTh ETsL AMZBCh KI QDSh QDShIM AUE
13 You shall eat it in a holy place, because it is your due, and your sons' due, of the offerings of IAUA made by fire; for so I am commanded.   IG UEKLThM EThA BMQUM QDUSh KI ChQK UChQ-BNIK AUE MEShI IAUA KI-KN TsUIThI
14 The breast of waving and the thigh of heaving shall you eat in a clean place; you, and your sons, and your daughters with you; for they are given as your due, and your sons' due, out of the sacrifices of the peace-offerings of the children of Israel.   ID UETh ChZA AThNUFA UETh ShUQ AThRUMA ThEKLU BMQUM TAUR EThA UBNIK UBNThIK EThK KI-ChQK UChQ-BNIK NThNU MZBChI ShLMI BNI IShREL
15 The thigh of heaving and the breast of waving shall they bring with the offerings of the fat made by fire, to wave it for a wave-offering before IAUA; and it shall be your, and your sons' with you, as a due for ever; as IAUA has commanded.'   TU ShUQ AThRUMA UChZA AThNUFA OL EShI AChLBIM IBIEU LANIF ThNUFA LFNI IAUA UAIA LK ULBNIK EThK LChQ-OULM KEShR TsUA IAUA
16 Moses diligently inquired for the goat of the sin-offering, and, behold, it was burnt; and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying:   TZ UETh ShOIR AChTETh DRSh DRSh MShA UANA ShRF UIQTsF OL-ELOZR UOL-EIThMR BNI EARN ANUThRM LEMR
17 'Wherefore have you not eaten the sin-offering in the place of the sanctuary, seeing it is most holy, and He has given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before IAUA?   IZ MDUO LE-EKLThM ETh-AChTETh BMQUM AQDSh KI QDSh QDShIM AUE UEThA NThN LKM LShETh ETh-OUN AODA LKFR OLIAM LFNI IAUA
18 Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within; you should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.'   ICh AN LE-AUBE ETh-DMA EL-AQDSh FNIMA EKUL ThEKLU EThA BQDSh KEShR TsUIThI
19 Aaron spoke to Moses: 'Behold, this day have they offered their sin-offering and their burnt-offering before IAUA, and there have befallen me such things as these; and if I had eaten the sin-offering to-day, would it have been well-pleasing in the sight of IAUA?   IT UIDBR EARN EL-MShA AN AIUM AQRIBU ETh-ChTEThM UETh-OLThM LFNI IAUA UThQRENA EThI KELA UEKLThI ChTETh AIUM AIITB BOINI IAUA
20 When Moses heard that, it was well-pleasing in his sight.   K UIShMO MShA UIITB BOINIU

Leviticus Chapter 11

Laws about Animals for Food
1 IAUA spoke to Moses and to Aaron, saying to them:   E UIDBR IAUA EL-MShA UEL-EARN LEMR ELAM
2 Speak to the children of Israel, saying: These are the living things which you may eat among all the beasts that are on the earth.   B DBRU EL-BNI IShREL LEMR ZETh AChIA EShR ThEKLU MKL-ABAMA EShR OL-AERTs
3 Whatsoever parts the hoof, and is wholly cloven-footed, and chews the cud, among the beasts, that may you eat.   G KL MFRSTh FRSA UShSOTh ShSO FRSTh MOLTh GRA BBAMA EThA ThEKLU
4 Nevertheless these shall you not eat of them that only chew the cud, or of them that only part the hoof: the camel, because he chews the cud but parts not the hoof, he is unclean to you.   D EK ETh-ZA LE ThEKLU MMOLI AGRA UMMFRSI AFRSA ETh-AGML KI-MOLA GRA AUE UFRSA EINNU MFRIS TME AUE LKM
5 The rock-badger, because he chews the cud but parts not the hoof, he is unclean to you.   A UETh-AShFN KI-MOLA GRA AUE UFRSA LE IFRIS TME AUE LKM
6 The hare, because she chews the cud but parts not the hoof, she is unclean to you.   U UETh-AERNBTh KI-MOLTh GRA AUE UFRSA LE AFRISA TMEA AUE LKM
7 The swine, because he parts the hoof, and is cloven-footed, but chews not the cud, he is unclean to you.   Z UETh-AChZIR KI-MFRIS FRSA AUE UShSO ShSO FRSA UAUE GRA LE-IGR TME AUE LKM
8 Of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch; they are unclean to you.   Ch MBShRM LE ThEKLU UBNBLThM LE ThGOU TMEIM AM LKM
9 These may you eat of all that are in the waters: whatsoever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them may you eat.   T ETh-ZA ThEKLU MKL EShR BMIM KL EShR-LU SNFIR UQShQShTh BMIM BIMIM UBNChLIM EThM ThEKLU
10 All that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that swarm in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are a detestable thing to you,   I UKL EShR EIN-LU SNFIR UQShQShTh BIMIM UBNChLIM MKL ShRTs AMIM UMKL NFSh AChIA EShR BMIM ShQTs AM LKM
11 and they shall be a detestable thing to you; you shall not eat of their flesh, and their carcasses you shall have in detestation.   IE UShQTs IAIU LKM MBShRM LE ThEKLU UETh-NBLThM ThShQTsU
12 Whatsoever has no fins nor scales in the waters, that is a detestable thing to you.   IB KL EShR EIN-LU SNFIR UQShQShTh BMIM ShQTs AUE LKM
13 These you shall have in detestation among the flying creatures; they shall not be eaten, they are a detestable thing: the great vulture, and the bearded vulture, and the ospray;   IG UETh-ELA ThShQTsU MN-AOUF LE IEKLU ShQTs AM ETh-ANShR UETh-AFRS UETh AOZNIA
14 and the kite, and the falcon after its kinds;   ID UETh-ADEA UETh-AEIA LMINA
15 every raven after its kinds;   TU ETh KL-ORB LMINU
16 and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kinds;   TZ UETh BTh AIONA UETh-AThChMS UETh-AShChF UETh-ANTs LMINAU
17 and the little owl, and the cormorant, and the great owl;   IZ UETh-AKUS UETh-AShLK UETh-AINShUF
18 and the horned owl, and the pelican, and the carrion-vulture;   ICh UETh-AThNShMTh UETh-AQETh UETh-ARChM
19 and the stork, and the heron after its kinds, and the hoopoe, and the bat.   IT UETh AChSIDA AENFA LMINA UETh-ADUKIFTh UETh-AOTLF
20 All winged swarming things that go on all fours are a detestable thing to you.   K KL ShRTs AOUF AALK OL-ERBO ShQTs AUE LKM
21 Yet these may you eat of all winged swarming things that go on all fours, which have jointed legs above their feet, wherewith to leap on the earth;   KE EK ETh-ZA ThEKLU MKL ShRTs AOUF AALK OL-ERBO EShR-LE (LU) KROIM MMOL LRGLIU LNThR BAN OL-AERTs
22 even these of them you may eat: the locust after its kinds, and the bald locust after its kinds, and the cricket after its kinds, and the grasshopper after its kinds.   KB ETh-ELA MAM ThEKLU ETh-AERBA LMINU UETh-ASLOM LMINAU UETh-AChRGL LMINAU UETh-AChGB LMINAU
23 But all winged swarming things, which have four feet, are a detestable thing to you.   KG UKL ShRTs AOUF EShR-LU ERBO RGLIM ShQTs AUE LKM
24 By these you shall become unclean; whosoever touches the carcass of them shall be unclean until even.   KD ULELA ThTMEU KL-ANGO BNBLThM ITME OD-AORB
25 Whosoever bears aught of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.   KA UKL-ANShE MNBLThM IKBS BGDIU UTME OD-AORB
26 Every beast which parts the hoof, but is not cloven footed, nor chews the cud, is unclean to you; every one that touches them shall be unclean.   KU LKL-ABAMA EShR AUE MFRSTh FRSA UShSO EINNA ShSOTh UGRA EINNA MOLA TMEIM AM LKM KL-ANGO BAM ITME
27 Whatsoever goes on its paws, among all beasts that go on all fours, they are unclean to you; whoso touches their carcass shall be unclean until the even.   KZ UKL AULK OL-KFIU BKL-AChIA AALKTh OL-ERBO TMEIM AM LKM KL-ANGO BNBLThM ITME OD-AORB
28 He that bears the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even; they are unclean to you.   KCh UANShE ETh-NBLThM IKBS BGDIU UTME OD-AORB TMEIM AMA LKM
29 These are they which are unclean to you among the swarming things that swarm on the earth: the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kinds,   KT UZA LKM ATME BShRTs AShRTs OL-AERTs AChLD UAOKBR UATsB LMINAU
30 and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon.   L UAENQA UAKCh UALTEA UAChMT UAThNShMTh
31 These are they which are unclean to you among all that swarm; whosoever does touch them, when they are dead, shall be unclean until the even.   LE ELA ATMEIM LKM BKL-AShRTs KL-ANGO BAM BMThM ITME OD-AORB
32 On whatsoever any of them, when they are dead, does fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherewith any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; then shall it be clean.   LB UKL EShR-IFL-OLIU MAM BMThM ITME MKL-KLI-OTs EU BGD EU-OUR EU ShQ KL-KLI EShR-IOShA MLEKA BAM BMIM IUBE UTME OD-AORB UTAR
33 Every earthen vessel whereinto any of them falls, whatsoever is in it shall be unclean, and it you shall break.   LG UKL-KLI-ChRSh EShR-IFL MAM EL-ThUKU KL EShR BThUKU ITME UEThU ThShBRU
34 All food therein which may be eaten, that on which water comes, shall be unclean; and all drink in every such vessel that may be drunk shall be unclean.   LD MKL-AEKL EShR IEKL EShR IBUE OLIU MIM ITME UKL-MShQA EShR IShThA BKL-KLI ITME
35 Every thing whereon any part of their carcass falls shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces; they are unclean, and shall be unclean to you.   LA UKL EShR-IFL MNBLThM OLIU ITME ThNUR UKIRIM IThTs TMEIM AM UTMEIM IAIU LKM
36 Nevertheless a fountain or a cistern wherein is a gathering of water shall be clean; but he who touches their carcass shall be unclean.   LU EK MOIN UBUR MQUA-MIM IAIA TAUR UNGO BNBLThM ITME
37 If aught of their carcass fall on any sowing seed which is to be sown, it is clean.   LZ UKI IFL MNBLThM OL-KL-ZRO ZRUO EShR IZRO TAUR AUE
38 But if water be put on the seed, and aught of their carcass fall thereon, it is unclean to you.   LCh UKI IThN-MIM OL-ZRO UNFL MNBLThM OLIU TME AUE LKM
39 If any beast, of which you may eat, die, he that touches the carcass thereof shall be unclean until the even.   LT UKI IMUTh MN-ABAMA EShR-AIE LKM LEKLA ANGO BNBLThA ITME OD-AORB
40 He that eats of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even; he also that bears the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.   M UAEKL MNBLThA IKBS BGDIU UTME OD-AORB UANShE ETh-NBLThA IKBS BGDIU UTME OD-AORB
41 Every swarming thing that swarms on the earth is a detestable thing; it shall not be eaten.   ME UKL-AShRTs AShRTs OL-AERTs ShQTs AUE LE IEKL
42 Whatsoever goes on the belly, and whatsoever goes on all fours, or whatsoever has many feet, even all swarming things that swarm on the earth, them you shall not eat; for they are a detestable thing.   MB KL AULK OL-GChUN UKL AULK OL-ERBO OD KL-MRBA RGLIM LKL-AShRTs AShRTs OL-AERTs LE ThEKLUM KI-ShQTs AM
43 You shall not make yourselves detestable with any swarming thing that swarms, neither shall you make yourselves unclean with them, that you should be defiled thereby.   MG EL-ThShQTsU ETh-NFShThIKM BKL-AShRTs AShRTs ULE ThTMEU BAM UNTMThM BM
44 For I am IAUA your God; sanctify yourselves therefore, and be you holy; for I am holy; neither shall you defile yourselves with any manner of swarming thing that moves on the earth.   MD KI ENI IAUA ELAIKM UAThQDShThM UAIIThM QDShIM KI QDUSh ENI ULE ThTMEU ETh-NFShThIKM BKL-AShRTs ARMSh OL-AERTs
45 For I am IAUA that brought you up out of the land of Egypt, to be your God; you shall therefore be holy, for I am holy.   MA KI ENI IAUA AMOLA EThKM MERTs MTsRIM LAITh LKM LELAIM UAIIThM QDShIM KI QDUSh ENI
46 This is the law of the beast, and of the flying creature, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that swarms on the earth;   MU ZETh ThURTh ABAMA UAOUF UKL NFSh AChIA ARMShTh BMIM ULKL-NFSh AShRTsTh OL-AERTs
47 to make a difference between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.   MZ LABDIL BIN ATME UBIN ATAR UBIN AChIA ANEKLTh UBIN AChIA EShR LE ThEKL

Leviticus Chapter 12

Laws of Motherhood
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 Speak to the children of Israel, saying: If a woman be delivered, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean.   B DBR EL-BNI IShREL LEMR EShA KI ThZRIO UILDA ZKR UTMEA ShBOTh IMIM KIMI NDTh DUThA ThTME
3 In the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.   G UBIUM AShMINI IMUL BShR ORLThU
4 She shall continue in the blood of purification three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled.   D UShLShIM IUM UShLShTh IMIM ThShB BDMI TARA BKL-QDSh LE-ThGO UEL-AMQDSh LE ThBE OD-MLETh IMI TARA
5 But if she bear a maid-child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity; and she shall continue in the blood of purification threescore and six days.   A UEM-NQBA ThLD UTMEA ShBOIM KNDThA UShShIM IUM UShShTh IMIM ThShB OL-DMI TARA
6 When the days of her purification are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt-offering, and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin-offering, to the door of the tent of Holy Days, to the priest.   U UBMLETh IMI TARA LBN EU LBTh ThBIE KBSh BN-ShNThU LOLA UBN-IUNA EU-ThR LChTETh EL-FThCh EAL-MUOD EL-AKAN
7 He shall offer it before IAUA, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that bears, whether a male or a female.   Z UAQRIBU LFNI IAUA UKFR OLIA UTARA MMQR DMIA ZETh ThURTh AILDTh LZKR EU LNQBA
8 If her means suffice not for a lamb, then she shall take two turtle-doves, or two young pigeons: the one for a burnt-offering, and the other for a sin-offering; and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.   Ch UEM-LE ThMTsE IDA DI ShA ULQChA ShThI-ThRIM EU ShNI BNI IUNA EChD LOLA UEChD LChTETh UKFR OLIA AKAN UTARA

Leviticus Chapter 13

The Test for Leprosy
1 IAUA spoke to Moses and to Aaron, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA UEL-EARN LEMR
2 When a man shall have in the skin of his flesh a rising, or a scab, or a bright spot, and it become in the skin of his flesh the plague of leprosy, then he shall be brought to Aaron the priest, or to one of his sons the priests.   B EDM KI-IAIA BOUR-BShRU ShETh EU-SFChTh EU BARTh UAIA BOUR-BShRU LNGO TsROTh UAUBE EL-EARN AKAN EU EL-EChD MBNIU AKANIM
3 The priest shall look on the plague in the skin of the flesh; and if the hair in the plague be turned white, and the appearance of the plague be deeper than the skin of his flesh, it is the plague of leprosy; and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.   G UREA AKAN ETh-ANGO BOUR-ABShR UShOR BNGO AFK LBN UMREA ANGO OMQ MOUR BShRU NGO TsROTh AUE UREAU AKAN UTME EThU
4 If the bright spot be white in the skin of his flesh, and the appearance thereof be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white, then the priest shall shut up him that has the plague seven days.   D UEM-BARTh LBNA AUE BOUR BShRU UOMQ EIN-MREA MN-AOUR UShORA LE-AFK LBN UASGIR AKAN ETh-ANGO ShBOTh IMIM
5 The priest shall look on him the seventh day; and, behold, if the plague stay in its appearance, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall shut him up seven days more.   A UREAU AKAN BIUM AShBIOI UANA ANGO OMD BOINIU LE-FShA ANGO BOUR UASGIRU AKAN ShBOTh IMIM ShNITh
6 The priest shall look on him again the seventh day; and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab; and he shall wash his clothes, and be clean.   U UREA AKAN EThU BIUM AShBIOI ShNITh UANA KAA ANGO ULE-FShA ANGO BOUR UTARU AKAN MSFChTh AUE UKBS BGDIU UTAR
7 But if the scab spread abroad in the skin, after that he has shown himself to the priest for his cleansing, he shall show himself to the priest again.   Z UEM-FShA ThFShA AMSFChTh BOUR EChRI AREThU EL-AKAN LTARThU UNREA ShNITh EL-AKAN
8 The priest shall look, and, behold, if the scab be spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is leprosy.   Ch UREA AKAN UANA FShThA AMSFChTh BOUR UTMEU AKAN TsROTh AUE
9 When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the priest.   T NGO TsROTh KI ThAIA BEDM UAUBE EL-AKAN
10 The priest shall look, and, behold, if there be a white rising in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising,   I UREA AKAN UANA ShETh-LBNA BOUR UAIE AFKA ShOR LBN UMChITh BShR ChI BShETh
11 it is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean; he shall not shut him up; for he is unclean.   IE TsROTh NUShNTh AUE BOUR BShRU UTMEU AKAN LE ISGRNU KI TME AUE
12 If the leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that has the plague from his head even to his feet, as far as appears to the priest;   IB UEM-FRUCh ThFRCh ATsROTh BOUR UKSThA ATsROTh ETh KL-OUR ANGO MREShU UOD-RGLIU LKL-MREA OINI AKAN
13 then the priest shall look; and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that has the plague; it is all turned white: he is clean.   IG UREA AKAN UANA KSThA ATsROTh ETh-KL-BShRU UTAR ETh-ANGO KLU AFK LBN TAUR AUE
14 But whenever raw flesh appears in him, he shall be unclean.   ID UBIUM AREUTh BU BShR ChI ITME
15 The priest shall look on the raw flesh, and pronounce him unclean; the raw flesh is unclean: it is leprosy.   TU UREA AKAN ETh-ABShR AChI UTMEU ABShR AChI TME AUE TsROTh AUE
16 But if the raw flesh again be turned into white, then he shall come to the priest;   TZ EU KI IShUB ABShR AChI UNAFK LLBN UBE EL-AKAN
17 and the priest shall look on him; and, behold, if the plague be turned into white, then the priest shall pronounce him clean that has the plague: he is clean.   IZ UREAU AKAN UANA NAFK ANGO LLBN UTAR AKAN ETh-ANGO TAUR AUE
18 When the flesh has in the skin thereof a boil, and it is healed,   ICh UBShR KI-IAIA BU-BORU ShChIN UNRFE
19 and in the place of the boil there is a white rising, or a bright spot, reddish-white, then it shall be shown to the priest.   IT UAIA BMQUM AShChIN ShETh LBNA EU BARTh LBNA EDMDMTh UNREA EL-AKAN
20 The priest shall look; and, behold, if the appearance thereof be lower than the skin, and the hair thereof be turned white, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy, it has broken out in the boil.   K UREA AKAN UANA MREA ShFL MN-AOUR UShORA AFK LBN UTMEU AKAN NGO-TsROTh AUE BShChIN FRChA
21 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and it be not lower than the skin, but be dim, then the priest shall shut him up seven days.   KE UEM IRENA AKAN UANA EIN-BA ShOR LBN UShFLA EINNA MN-AOUR UAIE KAA UASGIRU AKAN ShBOTh IMIM
22 If it spread abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague.   KB UEM-FShA ThFShA BOUR UTME AKAN EThU NGO AUE
23 But if the bright spot stay in its place, and be not spread, it is the scar of the boil; and the priest shall pronounce him clean.   KG UEM-ThChThIA ThOMD ABARTh LE FShThA TsRBTh AShChIN AUE UTARU AKAN
24 Or when the flesh has in the skin thereof a burning by fire, and the quick flesh of the burning become a bright spot, reddish-white, or white;   KD EU BShR KI-IAIA BORU MKUTh-ESh UAIThA MChITh AMKUA BARTh LBNA EDMDMTh EU LBNA
25 then the priest shall look on it; and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and the appearance thereof be deeper than the skin, it is leprosy, it has broken out in the burning; and the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.   KA UREA EThA AKAN UANA NAFK ShOR LBN BBARTh UMREA OMQ MN-AOUR TsROTh AUE BMKUA FRChA UTME EThU AKAN NGO TsROTh AUE
26 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the skin, but be dim; then the priest shall shut him up seven days.   KU UEM IRENA AKAN UANA EIN-BBARTh ShOR LBN UShFLA EINNA MN-AOUR UAUE KAA UASGIRU AKAN ShBOTh IMIM
27 The priest shall look on him the seventh day; if it spread abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.   KZ UREAU AKAN BIUM AShBIOI EM-FShA ThFShA BOUR UTME AKAN EThU NGO TsROTh AUE
28 If the bright spot stay in its place, and be not spread in the skin, but be dim, it is the rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean; for it is the scar of the burning.   KCh UEM-ThChThIA ThOMD ABARTh LE-FShThA BOUR UAUE KAA ShETh AMKUA AUE UTARU AKAN KI-TsRBTh AMKUA AUE
29 When a man or woman has a plague on the head or on the beard,   KT UEISh EU EShA KI-IAIA BU NGO BRESh EU BZQN
30 then the priest shall look on the plague; and, behold, if the appearance thereof be deeper than the skin, and there be in it yellow thin hair, then the priest shall pronounce him unclean: it is a scall, it is leprosy of the head or of the beard.   L UREA AKAN ETh-ANGO UANA MREAU OMQ MN-AOUR UBU ShOR TsAB DQ UTME EThU AKAN NThQ AUE TsROTh ARESh EU AZQN AUE
31 If the priest look on the plague of the scall, and, behold, the appearance thereof be not deeper than the skin, and there be no black hair in it, then the priest shall shut up him that has the plague of the scall seven days.   LE UKI-IREA AKAN ETh-NGO ANThQ UANA EIN-MREAU OMQ MN-AOUR UShOR ShChR EIN BU UASGIR AKAN ETh-NGO ANThQ ShBOTh IMIM
32 In the seventh day the priest shall look on the plague; and, behold, if the scall be not spread, and there be in it no yellow hair, and the appearance of the scall be not deeper than the skin,   LB UREA AKAN ETh-ANGO BIUM AShBIOI UANA LE-FShA ANThQ ULE-AIA BU ShOR TsAB UMREA ANThQ EIN OMQ MN-AOUR
33 then he shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that has the scall seven days more.   LG UAThGLCh UETh-ANThQ LE IGLCh UASGIR AKAN ETh-ANThQ ShBOTh IMIM ShNITh
34 In the seventh day the priest shall look on the scall; and, behold, if the scall be not spread in the skin, and the appearance thereof be not deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean; and he shall wash his clothes, and be clean.   LD UREA AKAN ETh-ANThQ BIUM AShBIOI UANA LE-FShA ANThQ BOUR UMREAU EINNU OMQ MN-AOUR UTAR EThU AKAN UKBS BGDIU UTAR
35 But if the scall spread abroad in the skin after his cleansing,   LA UEM-FShA IFShA ANThQ BOUR EChRI TARThU
36 then the priest shall look on him; and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for the yellow hair: he is unclean.   LU UREAU AKAN UANA FShA ANThQ BOUR LE-IBQR AKAN LShOR ATsAB TME AUE
37 But if the scall stay in its appearance, and black hair be grown up therein; the scall is healed, he is clean; and the priest shall pronounce him clean.   LZ UEM-BOINIU OMD ANThQ UShOR ShChR TsMCh-BU NRFE ANThQ TAUR AUE UTARU AKAN
38 If a man or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots;   LCh UEISh EU-EShA KI-IAIA BOUR-BShRM BARTh BARTh LBNTh
39 then the priest shall look; and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be of a dull white, it is a tetter, it has broken out in the skin: he is clean.   LT UREA AKAN UANA BOUR-BShRM BARTh KAUTh LBNTh BAQ AUE FRCh BOUR TAUR AUE
40 If a man's hair be fallen off his head, he is bald; yet is he clean.   M UEISh KI IMRT REShU QRCh AUE TAUR AUE
41 If his hair be fallen off from the front part of his head, he is forehead-bald; yet is he clean.   ME UEM MFETh FNIU IMRT REShU GBCh AUE TAUR AUE
42 But if there be in the bald head, or the bald forehead, a reddish-white plague, it is leprosy breaking out in his bald head, or his bald forehead.   MB UKI-IAIA BQRChTh EU BGBChTh NGO LBN EDMDM TsROTh FRChTh AUE BQRChThU EU BGBChThU
43 Then the priest shall look on him; and, behold, if the rising of the plague be reddish-white in his bald head, or in his bald forehead, as the appearance of leprosy in the skin of the flesh,   MG UREA EThU AKAN UANA ShETh-ANGO LBNA EDMDMTh BQRChThU EU BGBChThU KMREA TsROTh OUR BShR
44 he is a leprous man, he is unclean; the priest shall surely pronounce him unclean: his plague is in his head.   MD EISh-TsRUO AUE TME AUE TME ITMENU AKAN BREShU NGOU
45 The leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall go loose, and he shall cover his upper lip, and shall cry: 'Unclean, unclean.'   MA UATsRUO EShR-BU ANGO BGDIU IAIU FRMIM UREShU IAIA FRUO UOL-ShFM IOTA UTME TME IQRE
46 All the days wherein the plague is in him he shall be unclean; he is unclean; he shall dwell alone; without the camp shall his dwelling be.   MU KL-IMI EShR ANGO BU ITME TME AUE BDD IShB MChUTs LMChNA MUShBU
47 When the plague of leprosy is in a garment, whether it be a woolen garment, or a linen garment;   MZ UABGD KI-IAIA BU NGO TsROTh BBGD TsMR EU BBGD FShThIM
48 or in the warp, or in the woof, whether they be of linen, or of wool; or in a skin, or in any thing made of skin.   MCh EU BShThI EU BORB LFShThIM ULTsMR EU BOUR EU BKL-MLEKTh OUR
49 If the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, or in the warp, or in the woof, or in any thing of skin, it is the plague of leprosy, and shall be shown to the priest.   MT UAIA ANGO IRQRQ EU EDMDM BBGD EU BOUR EU-BShThI EU-BORB EU BKL-KLI-OUR NGO TsROTh AUE UAREA ETh-AKAN
50 The priest shall look on the plague, and shut up that which has the plague seven days.   N UREA AKAN ETh-ANGO UASGIR ETh-ANGO ShBOTh IMIM
51 He shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, or in the warp, or in the woof, or in the skin, whatever service skin is used for, the plague is a malignant leprosy: it is unclean.   NE UREA ETh-ANGO BIUM AShBIOI KI-FShA ANGO BBGD EU-BShThI EU-BORB EU BOUR LKL EShR-IOShA AOUR LMLEKA TsROTh MMERTh ANGO TME AUE
52 He shall burn the garment, or the warp, or the woof, whether it be of wool or of linen, or any thing of skin, wherein the plague is; for it is a malignant leprosy; it shall be burnt in the fire.   NB UShRF ETh-ABGD EU ETh-AShThI EU ETh-AORB BTsMR EU BFShThIM EU ETh-KL-KLI AOUR EShR-IAIA BU ANGO KI-TsROTh MMERTh AUE BESh ThShRF
53 If the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, or in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;   NG UEM IREA AKAN UANA LE-FShA ANGO BBGD EU BShThI EU BORB EU BKL-KLI-OUR
54 then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more.   ND UTsUA AKAN UKBSU ETh EShR-BU ANGO UASGIRU ShBOTh-IMIM ShNITh
55 The priest shall look, after that the plague is washed; and, behold, if the plague have not changed its colour, and the plague be not spread, it is unclean; you shall burn it in the fire; it is a fret, whether the bareness be within or without.   NA UREA AKAN EChRI AKBS ETh-ANGO UANA LE-AFK ANGO ETh-OINU UANGO LE-FShA TME AUE BESh ThShRFNU FChThTh AUE BQRChThU EU BGBChThU
56 If the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof.   NU UEM REA AKAN UANA KAA ANGO EChRI AKBS EThU UQRO EThU MN-ABGD EU MN-AOUR EU MN-AShThI EU MN-AORB
57 If it appear still in the garment, or in the warp, or in the woof, or in any thing of skin, it is breaking out, you shall burn that wherein the plague is with fire.   NZ UEM-ThREA OUD BBGD EU-BShThI EU-BORB EU BKL-KLI-OUR FRChTh AUE BESh ThShRFNU ETh EShR-BU ANGO
58 The garment, or the warp, or the woof, or whatsoever thing of skin it be, which you shall wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.   NCh UABGD EU-AShThI EU-AORB EU-KL-KLI AOUR EShR ThKBS USR MAM ANGO UKBS ShNITh UTAR
59 This is the law of the plague of leprosy in a garment of wool or linen, or in the warp, or in the woof, or in any thing of skin, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.   NT ZETh ThURTh NGO-TsROTh BGD ATsMR EU AFShThIM EU AShThI EU AORB EU KL-KLI-OUR LTARU EU LTMEU

Leviticus Chapter 14

Law of Cleansing a Leper
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought to the priest.   B ZETh ThAIA ThURTh AMTsRO BIUM TARThU UAUBE EL-AKAN
3 The priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper;   G UITsE AKAN EL-MChUTs LMChNA UREA AKAN UANA NRFE NGO-ATsROTh MN-ATsRUO
4 then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop.   D UTsUA AKAN ULQCh LMTAR ShThI-TsFRIM ChIUTh TARUTh UOTs ERZ UShNI ThULOTh UEZB
5 The priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.   A UTsUA AKAN UShChT ETh-ATsFUR AEChTh EL-KLI-ChRSh OL-MIM ChIIM
6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water.   U ETh-ATsFR AChIA IQCh EThA UETh-OTs AERZ UETh-ShNI AThULOTh UETh-AEZB UTBL EUThM UETh ATsFR AChIA BDM ATsFR AShChTA OL AMIM AChIIM
7 He shall sprinkle on him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.   Z UAZA OL AMTAR MN-ATsROTh ShBO FOMIM UTARU UShLCh ETh-ATsFR AChIA OL-FNI AShDA
8 He that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean; and after that he may come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.   Ch UKBS AMTAR ETh-BGDIU UGLCh ETh-KL-ShORU URChTs BMIM UTAR UEChR IBUE EL-AMChNA UIShB MChUTs LEALU ShBOTh IMIM
9 It shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off; and he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean.   T UAIA BIUM AShBIOI IGLCh ETh-KL-ShORU ETh-REShU UETh-ZQNU UETh GBTh OINIU UETh-KL-ShORU IGLCh UKBS ETh-BGDIU URChTs ETh-BShRU BMIM UTAR
10 On the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one ewe-lamb of the first year without blemish, and three tenth parts of an ephah of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, and one log of oil.   I UBIUM AShMINI IQCh ShNI-KBShIM ThMIMM UKBShA EChTh BTh-ShNThA ThMIMA UShLShA OShRNIM SLTh MNChA BLULA BShMN ULG EChD ShMN
11 The priest that cleanses him shall set the man that is to be cleansed, and those things, before IAUA, at the door of the tent of Holy Days.   IE UAOMID AKAN AMTAR ETh AEISh AMTAR UEThM LFNI IAUA FThCh EAL MUOD
12 The priest shall take one of the he-lambs, and offer him for a guilt-offering, and the log of oil, and wave them for a wave-offering before IAUA.   IB ULQCh AKAN ETh-AKBSh AEChD UAQRIB EThU LEShM UETh-LG AShMN UANIF EThM ThNUFA LFNI IAUA
13 He shall kill the he-lamb in the place where they kill the sin-offering and the burnt-offering, in the place of the sanctuary; for as the sin-offering is the priest's, so is the guilt-offering; it is most holy.   IG UShChT ETh-AKBSh BMQUM EShR IShChT ETh-AChTETh UETh-AOLA BMQUM AQDSh KI KChTETh AEShM AUE LKAN QDSh QDShIM AUE
14 The priest shall take of the blood of the guilt-offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.   ID ULQCh AKAN MDM AEShM UNThN AKAN OL-ThNUK EZN AMTAR AIMNITh UOL-BAN IDU AIMNITh UOL-BAN RGLU AIMNITh
15 The priest shall take of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.   TU ULQCh AKAN MLG AShMN UITsQ OL-KF AKAN AShMELITh
16 The priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before IAUA.   TZ UTBL AKAN ETh-ETsBOU AIMNITh MN-AShMN EShR OL-KFU AShMELITh UAZA MN-AShMN BETsBOU ShBO FOMIM LFNI IAUA
17 Of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the blood of the guilt-offering.   IZ UMIThR AShMN EShR OL-KFU IThN AKAN OL-ThNUK EZN AMTAR AIMNITh UOL-BAN IDU AIMNITh UOL-BAN RGLU AIMNITh OL DM AEShM
18 The rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him that is to be cleansed; and the priest shall make atonement for him before IAUA.   ICh UANUThR BShMN EShR OL-KF AKAN IThN OL-RESh AMTAR UKFR OLIU AKAN LFNI IAUA
19 The priest shall offer the sin-offering, and make atonement for him that is to be cleansed because of his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt-offering.   IT UOShA AKAN ETh-AChTETh UKFR OL-AMTAR MTMEThU UEChR IShChT ETh-AOLA
20 The priest shall offer the burnt-offering and the meal-offering on the altar; and the priest shall make atonement for him, and he shall be clean.   K UAOLA AKAN ETh-AOLA UETh-AMNChA AMZBChA UKFR OLIU AKAN UTAR
21 If he be poor, and his means suffice not, then he shall take one he-lamb for a guilt-offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth part of an ephah of fine flour mingled with oil for a meal-offering, and a log of oil;   KE UEM-DL AUE UEIN IDU MShGTh ULQCh KBSh EChD EShM LThNUFA LKFR OLIU UOShRUN SLTh EChD BLUL BShMN LMNChA ULG ShMN
22 and two turtle-doves, or two young pigeons, such as his means suffice for; and the one shall be a sin-offering, and the other a burnt-offering.   KB UShThI ThRIM EU ShNI BNI IUNA EShR ThShIG IDU UAIA EChD ChTETh UAEChD OLA
23 On the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the door of the tent of Holy Days, before IAUA.   KG UABIE EThM BIUM AShMINI LTARThU EL-AKAN EL-FThCh EAL-MUOD LFNI IAUA
24 The priest shall take the lamb of the guilt-offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave-offering before IAUA.   KD ULQCh AKAN ETh-KBSh AEShM UETh-LG AShMN UANIF EThM AKAN ThNUFA LFNI IAUA
25 He shall kill the lamb of the guilt-offering, and the priest shall take of the blood of the guilt-offering, and put it on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.   KA UShChT ETh-KBSh AEShM ULQCh AKAN MDM AEShM UNThN OL-ThNUK EZN-AMTAR AIMNITh UOL-BAN IDU AIMNITh UOL-BAN RGLU AIMNITh
26 The priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand.   KU UMN-AShMN ITsQ AKAN OL-KF AKAN AShMELITh
27 The priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before IAUA.   KZ UAZA AKAN BETsBOU AIMNITh MN-AShMN EShR OL-KFU AShMELITh ShBO FOMIM LFNI IAUA
28 The priest shall put of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the guilt-offering.   KCh UNThN AKAN MN-AShMN EShR OL-KFU OL-ThNUK EZN AMTAR AIMNITh UOL-BAN IDU AIMNITh UOL-BAN RGLU AIMNITh OL-MQUM DM AEShM
29 The rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him that is to be cleansed, to make atonement for him before IAUA.   KT UANUThR MN-AShMN EShR OL-KF AKAN IThN OL-RESh AMTAR LKFR OLIU LFNI IAUA
30 He shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as his means suffice for;   L UOShA ETh-AEChD MN-AThRIM EU MN-BNI AIUNA MEShR ThShIG IDU
31 even such as his means suffice for, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, with the meal-offering; and the priest shall make atonement for him that is to be cleansed before IAUA.   LE ETh EShR-ThShIG IDU ETh-AEChD ChTETh UETh-AEChD OLA OL-AMNChA UKFR AKAN OL AMTAR LFNI IAUA
32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose means suffice not for that which pertains to his cleansing.   LB ZETh ThURTh EShR-BU NGO TsROTh EShR LE-ThShIG IDU BTARThU
33 IAUA spoke to Moses and to Aaron, saying:   LG UIDBR IAUA EL-MShA UEL-EARN LEMR
34 When you are come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;   LD KI ThBEU EL-ERTs KNON EShR ENI NThN LKM LEChZA UNThThI NGO TsROTh BBITh ERTs EChZThKM
35 then he that owns the house shall come and tell the priest, saying: 'There seems to me to be as it were a plague in the house.'   LA UBE EShR-LU ABITh UAGID LKAN LEMR KNGO NREA LI BBITh
36 The priest shall command that they empty the house, before the priest go in to see the plague, that all that is in the house be not made unclean; and afterward the priest shall go in to see the house.   LU UTsUA AKAN UFNU ETh-ABITh BTRM IBE AKAN LREUTh ETh-ANGO ULE ITME KL-EShR BBITh UEChR KN IBE AKAN LREUTh ETh-ABITh
37 He shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and the appearance thereof be lower than the wall;   LZ UREA ETh-ANGO UANA ANGO BQIRTh ABITh ShQORURTh IRQRQTh EU EDMDMTh UMREIAN ShFL MN-AQIR
38 then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.   LCh UITsE AKAN MN-ABITh EL-FThCh ABITh UASGIR ETh-ABITh ShBOTh IMIM
39 The priest shall come again the seventh day, and shall look; and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;   LT UShB AKAN BIUM AShBIOI UREA UANA FShA ANGO BQIRTh ABITh
40 then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city.   M UTsUA AKAN UChLTsU ETh-AEBNIM EShR BAN ANGO UAShLIKU EThAN EL-MChUTs LOIR EL-MQUM TME
41 He shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar that they scrape off without the city into an unclean place.   ME UETh-ABITh IQTsO MBITh SBIB UShFKU ETh-AOFR EShR AQTsU EL-MChUTs LOIR EL-MQUM TME
42 They shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house.   MB ULQChU EBNIM EChRUTh UABIEU EL-ThChTh AEBNIM UOFR EChR IQCh UTCh ETh-ABITh
43 If the plague come again, and break out in the house, after that the stones have been taken out, and after the house has been scraped, and after it is plastered;   MG UEM-IShUB ANGO UFRCh BBITh EChR ChLTs ETh-AEBNIM UEChRI AQTsUTh ETh-ABITh UEChRI ATUCh
44 then the priest shall come in and look; and, behold, if the plague be spread in the house, it is a malignant leprosy in the house: it is unclean.   MD UBE AKAN UREA UANA FShA ANGO BBITh TsROTh MMERTh AUE BBITh TME AUE
45 He shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.   MA UNThTs ETh-ABITh ETh-EBNIU UETh-OTsIU UETh KL-OFR ABITh UAUTsIE EL-MChUTs LOIR EL-MQUM TME
46 Moreover he that goes into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.   MU UABE EL-ABITh KL-IMI ASGIR EThU ITME OD-AORB
47 He that lays in the house shall wash his clothes; and he that eats in the house shall wash his clothes.   MZ UAShKB BBITh IKBS ETh-BGDIU UAEKL BBITh IKBS ETh-BGDIU
48 If the priest shall come in, and look, and, behold, the plague has not spread in the house, after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.   MCh UEM-BE IBE AKAN UREA UANA LE-FShA ANGO BBITh EChRI ATCh ETh-ABITh UTAR AKAN ETh-ABITh KI NRFE ANGO
49 He shall take to cleanse the house two birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop.   MT ULQCh LChTE ETh-ABITh ShThI TsFRIM UOTs ERZ UShNI ThULOTh UEZB
50 He shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.   N UShChT ETh-ATsFR AEChTh EL-KLI-ChRSh OL-MIM ChIIM
51 He shall take the cedar-wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times.   NE ULQCh ETh-OTs-AERZ UETh-AEZB UETh ShNI AThULOTh UETh ATsFR AChIA UTBL EThM BDM ATsFR AShChUTA UBMIM AChIIM UAZA EL-ABITh ShBO FOMIM
52 He shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar-wood, and with the hyssop, and with the scarlet.   NB UChTE ETh-ABITh BDM ATsFUR UBMIM AChIIM UBTsFR AChIA UBOTs AERZ UBEZB UBShNI AThULOTh
53 But he shall let go the living bird out of the city into the open field; so shall he make atonement for the house; and it shall be clean.   NG UShLCh ETh-ATsFR AChIA EL-MChUTs LOIR EL-FNI AShDA UKFR OL-ABITh UTAR
54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and for a scall;   ND ZETh AThURA LKL-NGO ATsROTh ULNThQ
55 and for the leprosy of a garment, and for a house;   NA ULTsROTh ABGD ULBITh
56 and for a rising, and for a scab, and for a bright spot;   NU ULShETh ULSFChTh ULBARTh
57 to teach when it is unclean, and when it is clean; this is the law of leprosy.   NZ LAURTh BIUM ATME UBIUM ATAR ZETh ThURTh ATsROTh

Leviticus Chapter 15

Cleansing Unhealthiness
1 IAUA spoke to Moses and to Aaron, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA UEL-EARN LEMR
2 Speak to the children of Israel, and say to them: When any man has an issue out of his flesh, his issue is unclean.   B DBRU EL-BNI IShREL UEMRThM ELAM EISh EISh KI IAIA ZB MBShRU ZUBU TME AUE
3 This shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.   G UZETh ThAIA TMEThU BZUBU RR BShRU ETh-ZUBU EU-AChThIM BShRU MZUBU TMEThU AUE
4 Every bed whereon he that has the issue lays shall be unclean; and every thing whereon he sits shall be unclean.   D KL-AMShKB EShR IShKB OLIU AZB ITME UKL-AKLI EShR-IShB OLIU ITME
5 Whosoever touches his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.   A UEISh EShR IGO BMShKBU IKBS BGDIU URChTs BMIM UTME OD-AORB
6 He that sits on any thing whereon he that has the issue sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.   U UAIShB OL-AKLI EShR-IShB OLIU AZB IKBS BGDIU URChTs BMIM UTME OD-AORB
7 He that touches the flesh of him that has the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.   Z UANGO BBShR AZB IKBS BGDIU URChTs BMIM UTME OD-AORB
8 If he that has the issue spit on him that is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.   Ch UKI-IRQ AZB BTAUR UKBS BGDIU URChTs BMIM UTME OD-AORB
9 What saddle soever he that has the issue rides on shall be unclean.   T UKL-AMRKB EShR IRKB OLIU AZB ITME
10 Whosoever touches any thing that was under him shall be unclean until the even; and he that bears those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.   I UKL-ANGO BKL EShR IAIA ThChThIU ITME OD-AORB UANUShE EUThM IKBS BGDIU URChTs BMIM UTME OD-AORB
11 Whomsoever he that has the issue touches, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.   IE UKL EShR IGO-BU AZB UIDIU LE-ShTF BMIM UKBS BGDIU URChTs BMIM UTME OD-AORB
12 The earthen vessel, which he that has the issue touches, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.   IB UKLI-ChRSh EShR-IGO-BU AZB IShBR UKL-KLI-OTs IShTF BMIM
13 When he that has an issue is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.   IG UKI-ITAR AZB MZUBU USFR LU ShBOTh IMIM LTARThU UKBS BGDIU URChTs BShRU BMIM ChIIM UTAR
14 On the eighth day he shall take to him two turtle-doves, or two young pigeons, and come before IAUA to the door of the tent of Holy Days, and give them to the priest.   ID UBIUM AShMINI IQCh-LU ShThI ThRIM EU ShNI BNI IUNA UBE LFNI IAUA EL-FThCh EAL MUOD UNThNM EL-AKAN
15 The priest shall offer them, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before IAUA for his issue.   TU UOShA EThM AKAN EChD ChTETh UAEChD OLA UKFR OLIU AKAN LFNI IAUA MZUBU
16 If the flow of seed go out from a man, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the even.   TZ UEISh KI-ThTsE MMNU ShKBTh-ZRO URChTs BMIM ETh-KL-BShRU UTME OD-AORB
17 Every garment, and every skin, whereon is the flow of seed, shall be washed with water, and be unclean until the even.   IZ UKL-BGD UKL-OUR EShR-IAIA OLIU ShKBTh-ZRO UKBS BMIM UTME OD-AORB
18 The woman also with whom a man shall lie carnally, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.   ICh UEShA EShR IShKB EISh EThA ShKBTh-ZRO URChTsU BMIM UTMEU OD-AORB
19 If a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days; and whosoever touches her shall be unclean until the even.   IT UEShA KI-ThAIA ZBA DM IAIA ZBA BBShRA ShBOTh IMIM ThAIA BNDThA UKL-ANGO BA ITME OD-AORB
20 Every thing that she lays on in her impurity shall be unclean; every thing also that she sits on shall be unclean.   K UKL EShR ThShKB OLIU BNDThA ITME UKL EShR-ThShB OLIU ITME
21 Whosoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.   KE UKL-ANGO BMShKBA IKBS BGDIU URChTs BMIM UTME OD-AORB
22 Whosoever touches any thing that she sits on shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.   KB UKL-ANGO BKL-KLI EShR-ThShB OLIU IKBS BGDIU URChTs BMIM UTME OD-AORB
23 If he be on the bed, or on any thing whereon she sits, when he touches it, he shall be unclean until the even.   KG UEM OL-AMShKB AUE EU OL-AKLI EShR-AUE IShBTh-OLIU BNGOU-BU ITME OD-AORB
24 If any man lie with her, and her impurity be on him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lays shall be unclean.   KD UEM ShKB IShKB EISh EThA UThAI NDThA OLIU UTME ShBOTh IMIM UKL-AMShKB EShR-IShKB OLIU ITME
25 If a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean.   KA UEShA KI-IZUB ZUB DMA IMIM RBIM BLE OTh-NDThA EU KI-ThZUB OL-NDThA KL-IMI ZUB TMEThA KIMI NDThA ThAIA TMEA AUE
26 Every bed whereon she lays all the days of her issue shall be to her as the bed of her impurity; and every thing whereon she sits shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.   KU KL-AMShKB EShR-ThShKB OLIU KL-IMI ZUBA KMShKB NDThA IAIA-LA UKL-AKLI EShR ThShB OLIU TME IAIA KTMETh NDThA
27 Whosoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.   KZ UKL-ANUGO BM ITME UKBS BGDIU URChTs BMIM UTME OD-AORB
28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.   KCh UEM-TARA MZUBA USFRA LA ShBOTh IMIM UEChR ThTAR
29 On the eighth day she shall take to her two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the tent of Holy Days.   KT UBIUM AShMINI ThQCh-LA ShThI ThRIM EU ShNI BNI IUNA UABIEA EUThM EL-AKAN EL-FThCh EAL MUOD
30 The priest shall offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for her before IAUA for the issue of her uncleanness.   L UOShA AKAN ETh-AEChD ChTETh UETh-AEChD OLA UKFR OLIA AKAN LFNI IAUA MZUB TMEThA
31 Thus shall you separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile My tabernacle that is in the middle of them.   LE UAZRThM ETh-BNI-IShREL MTMEThM ULE IMThU BTMEThM BTMEM ETh-MShKNI EShR BThUKM
32 This is the law of him that has an issue, and of him from whom the flow of seed goes out, so that he is unclean thereby;   LB ZETh ThURTh AZB UEShR ThTsE MMNU ShKBTh-ZRO LTMEA-BA
33 and of her that is sick with her impurity, and of them that have an issue, whether it be a man, or a woman; and of him that lays with her that is unclean.   LG UADUA BNDThA UAZB ETh-ZUBU LZKR ULNQBA ULEISh EShR IShKB OM-TMEA

Leviticus Chapter 16

Law of Atonement
1 IAUA spoke to Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before IAUA, and died;   E UIDBR IAUA EL-MShA EChRI MUTh ShNI BNI EARN BQRBThM LFNI-IAUA UIMThU
2 and IAUA said to Moses: 'Speak to Aaron your brother, that he come not at all times into the holy place within the veil, before the ark-cover which is on the ark; that he die not; for I appear in the cloud on the ark-cover.   B UIEMR IAUA EL-MShA DBR EL-EARN EChIK UEL-IBE BKL-OTh EL-AQDSh MBITh LFRKTh EL-FNI AKFRTh EShR OL-AERN ULE IMUTh KI BONN EREA OL-AKFRTh
3 Herewith shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering.   G BZETh IBE EARN EL-AQDSh BFR BN-BQR LChTETh UEIL LOLA
4 He shall put on the holy linen tunic, and he shall have the linen breeches on his flesh, and shall be girded with the linen girdle, and with the linen miter shall he be attired; they are the holy garments; and he shall bathe his flesh in water, and put them on.   D KThNTh-BD QDSh ILBSh UMKNSI-BD IAIU OL-BShRU UBEBNT BD IChGR UBMTsNFTh BD ITsNF BGDI-QDSh AM URChTs BMIM ETh-BShRU ULBShM
5 He shall take of the congregation of the children of Israel two he-goats for a sin-offering, and one ram for a burnt-offering.   A UMETh ODTh BNI IShREL IQCh ShNI-ShOIRI OZIM LChTETh UEIL EChD LOLA
6 Aaron shall present the bullock of the sin-offering, which is for himself, and make atonement for himself, and for his house.   U UAQRIB EARN ETh-FR AChTETh EShR-LU UKFR BODU UBOD BIThU
7 He shall take the two goats, and set them before IAUA at the door of the tent of Holy Days.   Z ULQCh ETh-ShNI AShOIRM UAOMID EThM LFNI IAUA FThCh EAL MUOD
8 Aaron shall cast lots on the two goats: one lot for IAUA, and the other lot for Azazel.   Ch UNThN EARN OL-ShNI AShOIRM GRLUTh GURL EChD LIAUA UGURL EChD LOZEZL
9 Aaron shall present the goat on which the lot fell for IAUA, and offer him for a sin-offering.   T UAQRIB EARN ETh-AShOIR EShR OLA OLIU AGURL LIAUA UOShAU ChTETh
10 But the goat, on which the lot fell for Azazel, shall be set alive before IAUA, to make atonement over him, to send him away for Azazel into the wilderness.   I UAShOIR EShR OLA OLIU AGURL LOZEZL IOMD-ChI LFNI IAUA LKFR OLIU LShLCh EThU LOZEZL AMDBRA
11 Aaron shall present the bullock of the sin-offering, which is for himself, and shall make atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin-offering which is for himself.   IE UAQRIB EARN ETh-FR AChTETh EShR-LU UKFR BODU UBOD BIThU UShChT ETh-FR AChTETh EShR-LU
12 He shall take a censer full of coals of fire from off the altar before IAUA, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil.   IB ULQCh MLE-AMChThA GChLI-ESh MOL AMZBCh MLFNI IAUA UMLE ChFNIU QTRTh SMIM DQA UABIE MBITh LFRKTh
13 He shall put the incense on the fire before IAUA, that the cloud of the incense may cover the ark-cover that is on the testimony, that he die not.   IG UNThN ETh-AQTRTh OL-AESh LFNI IAUA UKSA ONN AQTRTh ETh-AKFRTh EShR OL-AODUTh ULE IMUTh
14 He shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger on the ark-cover on the east; and before the ark-cover shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.   ID ULQCh MDM AFR UAZA BETsBOU OL-FNI AKFRTh QDMA ULFNI AKFRTh IZA ShBO-FOMIM MN-ADM BETsBOU
15 Then shall he kill the goat of the sin-offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it on the ark-cover, and before the ark-cover.   TU UShChT ETh-ShOIR AChTETh EShR LOM UABIE ETh-DMU EL-MBITh LFRKTh UOShA ETh-DMU KEShR OShA LDM AFR UAZA EThU OL-AKFRTh ULFNI AKFRTh
16 He shall make atonement for the holy place, because of the uncleannesses of the children of Israel, and because of their transgressions, even all their sins; and so shall he do for the tent of Holy Days, that dwells with them in the middle of their uncleannesses.   TZ UKFR OL-AQDSh MTMETh BNI IShREL UMFShOIAM LKL-ChTEThM UKN IOShA LEAL MUOD AShKN EThM BThUK TMEThM
17 There shall be no man in the tent of Holy Days when he goes in to make atonement in the holy place, until he come out, and have made atonement for himself, and for his household, and for all the assembly of Israel.   IZ UKL-EDM LE-IAIA BEAL MUOD BBEU LKFR BQDSh OD-TsEThU UKFR BODU UBOD BIThU UBOD KL-QAL IShREL
18 He shall go out to the altar that is before IAUA, and make atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it on the horns of the altar round about.   ICh UITsE EL-AMZBCh EShR LFNI-IAUA UKFR OLIU ULQCh MDM AFR UMDM AShOIR UNThN OL-QRNUTh AMZBCh SBIB
19 He shall sprinkle of the blood on it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleannesses of the children of Israel.   IT UAZA OLIU MN-ADM BETsBOU ShBO FOMIM UTARU UQDShU MTMETh BNI IShREL
20 When he has made an end of atoning for the holy place, and the tent of Holy Days, and the altar, he shall present the live goat.   K UKLA MKFR ETh-AQDSh UETh-EAL MUOD UETh-AMZBCh UAQRIB ETh-AShOIR AChI
21 Aaron shall lay both his hands on the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them on the head of the goat, and shall send him away by the hand of an appointed man into the wilderness.   KE USMK EARN ETh-ShThI IDU OL RESh AShOIR AChI UAThUDA OLIU ETh-KL-OUNTh BNI IShREL UETh-KL-FShOIAM LKL-ChTEThM UNThN EThM OL-RESh AShOIR UShLCh BID-EISh OThI AMDBRA
22 The goat shall bear on him all their iniquities to a land which is cut off; and he shall let go the goat in the wilderness.   KB UNShE AShOIR OLIU ETh-KL-OUNThM EL-ERTs GZRA UShLCh ETh-AShOIR BMDBR
23 Aaron shall come into the tent of Holy Days, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there.   KG UBE EARN EL-EAL MUOD UFShT ETh-BGDI ABD EShR LBSh BBEU EL-AQDSh UANIChM ShM
24 He shall bathe his flesh in water in a holy place and put on his other vestments, and come forth, and offer his burnt-offering and the burnt-offering of the people, and make atonement for himself and for the people.   KD URChTs ETh-BShRU BMIM BMQUM QDUSh ULBSh ETh-BGDIU UITsE UOShA ETh-OLThU UETh-OLTh AOM UKFR BODU UBOD AOM
25 The fat of the sin-offering shall he make smoke on the altar.   KA UETh ChLB AChTETh IQTIR AMZBChA
26 He that lets go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp.   KU UAMShLCh ETh-AShOIR LOZEZL IKBS BGDIU URChTs ETh-BShRU BMIM UEChRI-KN IBUE EL-AMChNA
27 The bullock of the sin-offering, and the goat of the sin-offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall be carried forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung.   KZ UETh FR AChTETh UETh ShOIR AChTETh EShR AUBE ETh-DMM LKFR BQDSh IUTsIE EL-MChUTs LMChNA UShRFU BESh ETh-ORThM UETh-BShRM UETh-FRShM
28 He that burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp.   KCh UAShRF EThM IKBS BGDIU URChTs ETh-BShRU BMIM UEChRI-KN IBUE EL-AMChNA
29 It shall be a statute for ever to you: in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the home-born, or the stranger that sojourns among you.   KT UAIThA LKM LChQTh OULM BChDSh AShBIOI BOShUR LChDSh ThONU ETh-NFShThIKM UKL-MLEKA LE ThOShU AEZRCh UAGR AGR BThUKKM
30 For on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins shall you be clean before IAUA.   L KI-BIUM AZA IKFR OLIKM LTAR EThKM MKL ChTEThIKM LFNI IAUA ThTARU
31 It is a Sabbath of solemn rest to you, and you shall afflict your souls; it is a statute for ever.   LE ShBTh ShBThUN AIE LKM UONIThM ETh-NFShThIKM ChQTh OULM
32 The priest, who shall be anointed and who shall be consecrated to be priest in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments.   LB UKFR AKAN EShR-IMShCh EThU UEShR IMLE ETh-IDU LKAN ThChTh EBIU ULBSh ETh-BGDI ABD BGDI AQDSh
33 He shall make atonement for the most holy place, and he shall make atonement for the tent of Holy Days and for the altar; and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly.   LG UKFR ETh-MQDSh AQDSh UETh-EAL MUOD UETh-AMZBCh IKFR UOL AKANIM UOL-KL-OM AQAL IKFR
34 This shall be an everlasting statute to you, to make atonement for the children of Israel because of all their sins once in the year.' He did as IAUA commanded Moses.   LD UAIThA-ZETh LKM LChQTh OULM LKFR OL-BNI IShREL MKL-ChTEThM EChTh BShNA UIOSh KEShR TsUA IAUA ETh-MShA

Leviticus Chapter 17

Blood for Atonement
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and say to them: This is the thing which IAUA has commanded, saying:   B DBR EL-EARN UEL-BNIU UEL KL-BNI IShREL UEMRTh ELIAM ZA ADBR EShR-TsUA IAUA LEMR
3 What man soever there be of the house of Israel, that kills an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that kills it without the camp,   G EISh EISh MBITh IShREL EShR IShChT ShUR EU-KShB EU-OZ BMChNA EU EShR IShChT MChUTs LMChNA
4 and has not brought it to the door of the tent of Holy Days, to present it as an offering to IAUA before the tabernacle of IAUA, blood shall be imputed to that man; he has shed blood; and that man shall be cut off from among his people.   D UEL-FThCh EAL MUOD LE ABIEU LAQRIB QRBN LIAUA LFNI MShKN IAUA DM IChShB LEISh AAUE DM ShFK UNKRTh AEISh AAUE MQRB OMU
5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them to IAUA, to the door of the tent of Holy Days, to the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace-offerings to IAUA.   A LMON EShR IBIEU BNI IShREL ETh-ZBChIAM EShR AM ZBChIM OL-FNI AShDA UABIEM LIAUA EL-FThCh EAL MUOD EL-AKAN UZBChU ZBChI ShLMIM LIAUA EUThM
6 The priest shall dash the blood against the altar of IAUA at the door of the tent of Holy Days, and make the fat smoke for a sweet savor to IAUA.   U UZRQ AKAN ETh-ADM OL-MZBCh IAUA FThCh EAL MUOD UAQTIR AChLB LRICh NIChCh LIAUA
7 They shall no more sacrifice their sacrifices to the satyrs, after whom they go astray. This shall be a statute for ever to them throughout their generations.   Z ULE-IZBChU OUD ETh-ZBChIAM LShOIRM EShR AM ZNIM EChRIAM ChQTh OULM ThAIA-ZETh LAM LDRThM
8 You shall say to them: Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that offers a burnt-offering or sacrifice,   Ch UELAM ThEMR EISh EISh MBITh IShREL UMN-AGR EShR-IGUR BThUKM EShR-IOLA OLA EU-ZBCh
9 and brings it not to the door of the tent of Holy Days, to sacrifice it to IAUA, even that man shall be cut off from his people.   T UEL-FThCh EAL MUOD LE IBIENU LOShUTh EThU LIAUA UNKRTh AEISh AAUE MOMIU
10 Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eats any manner of blood, I will set My face against that soul that eats blood, and will cut him off from among his people.   I UEISh EISh MBITh IShREL UMN-AGR AGR BThUKM EShR IEKL KL-DM UNThThI FNI BNFSh AEKLTh ETh-ADM UAKRThI EThA MQRB OMA
11 For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you on the altar to make atonement for your souls; for it is the blood that makes atonement by reason of the life.   IE KI NFSh ABShR BDM AUE UENI NThThIU LKM OL-AMZBCh LKFR OL-NFShThIKM KI-ADM AUE BNFSh IKFR
12 Therefore I said to the children of Israel: No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourns among you eat blood.   IB OL-KN EMRThI LBNI IShREL KL-NFSh MKM LE-ThEKL DM UAGR AGR BThUKKM LE-IEKL DM
13 Whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that takes in hunting any beast or flying creature that may be eaten, he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust.   IG UEISh EISh MBNI IShREL UMN-AGR AGR BThUKM EShR ITsUD TsID ChIA EU-OUF EShR IEKL UShFK ETh-DMU UKSAU BOFR
14 For as to the life of all flesh, the blood thereof is all one with the life thereof; therefore I said to the children of Israel: You shall eat the blood of no manner of flesh; for the life of all flesh is the blood thereof; whosoever eats it shall be cut off.   ID KI-NFSh KL-BShR DMU BNFShU AUE UEMR LBNI IShREL DM KL-BShR LE ThEKLU KI NFSh KL-BShR DMU AUE KL-EKLIU IKRTh
15 Every soul that eats that which dies of itself, or that which is torn of beasts, whether he be home-born or a stranger, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even; then shall he be clean.   TU UKL-NFSh EShR ThEKL NBLA UTRFA BEZRCh UBGR UKBS BGDIU URChTs BMIM UTME OD-AORB UTAR
16 But if he wash them not, nor bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.   TZ UEM LE IKBS UBShRU LE IRChTs UNShE OUNU

Leviticus Chapter 18

Laws on Immoral Relations
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 Speak to the children of Israel, and say to them: I am IAUA your God.   B DBR EL-BNI IShREL UEMRTh ELAM ENI IAUA ELAIKM
3 After the doings of the land of Egypt, wherein you dwelt, shall you not do; and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall you not do; neither shall you walk in their statutes.   G KMOShA ERTs-MTsRIM EShR IShBThM-BA LE ThOShU UKMOShA ERTs-KNON EShR ENI MBIE EThKM ShMA LE ThOShU UBChQThIAM LE ThLKU
4 Mine ordinances shall you do, and My statutes shall you keep, to walk therein: I am IAUA your God.   D ETh-MShFTI ThOShU UETh-ChQThI ThShMRU LLKTh BAM ENI IAUA ELAIKM
5 You shall therefore keep My statutes, and Mine ordinances, which if a man do, he shall live by them: I am IAUA.   A UShMRThM ETh-ChQThI UETh-MShFTI EShR IOShA EThM AEDM UChI BAM ENI IAUA
6 None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness. I am IAUA.   U EISh EISh EL-KL-ShER BShRU LE ThQRBU LGLUTh ORUA ENI IAUA
7 The nakedness of your father, and the nakedness of your mother, shall you not uncover: she is your mother; you shall not uncover her nakedness.   Z ORUTh EBIK UORUTh EMK LE ThGLA EMK AUE LE ThGLA ORUThA
8 The nakedness of your father's wife shall you not uncover: it is your father's nakedness.   Ch ORUTh EShTh-EBIK LE ThGLA ORUTh EBIK AUE
9 The nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness you shall not uncover.   T ORUTh EChUThK BTh-EBIK EU BTh-EMK MULDTh BITh EU MULDTh ChUTs LE ThGLA ORUThN
10 The nakedness of your son's daughter, or of your daughter's daughter, even their nakedness you shall not uncover; for theirs is your own nakedness.   I ORUTh BTh-BNK EU BTh-BThK LE ThGLA ORUThN KI ORUThK ANA
11 The nakedness of your father's wife's daughter, begotten of your father, she is your sister, you shall not uncover her nakedness.   IE ORUTh BTh-EShTh EBIK MULDTh EBIK EChUThK AUE LE ThGLA ORUThA
12 You shall not uncover the nakedness of your father's sister: she is your father's near kinswoman.   IB ORUTh EChUTh-EBIK LE ThGLA ShER EBIK AUE
13 You shall not uncover the nakedness of your mother's sister; for she is your mother's near kinswoman.   IG ORUTh EChUTh-EMK LE ThGLA KI-ShER EMK AUE
14 You shall not uncover the nakedness of your father's brother, you shall not approach to his wife: she is your aunt.   ID ORUTh EChI-EBIK LE ThGLA EL-EShThU LE ThQRB DDThK AUE
15 You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law: she is your son' wife; you shall not uncover her nakedness.   TU ORUTh KLThK LE ThGLA EShTh BNK AUE LE ThGLA ORUThA
16 You shall not uncover the nakedness of your brother's wife: it is your brother's nakedness.   TZ ORUTh EShTh-EChIK LE ThGLA ORUTh EChIK AUE
17 You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter; you shall not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness: they are near kinswomen; it is lewdness.   IZ ORUTh EShA UBThA LE ThGLA ETh-BTh-BNA UETh-BTh-BThA LE ThQCh LGLUTh ORUThA ShERA ANA ZMA AUE
18 You shall not take a woman to her sister, to be a rival to her, to uncover her nakedness, beside the other in her lifetime.   ICh UEShA EL-EChThA LE ThQCh LTsRR LGLUTh ORUThA OLIA BChIIA
19 You shall not approach to a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.   IT UEL-EShA BNDTh TMEThA LE ThQRB LGLUTh ORUThA
20 You shall not lie carnally with your neighbors' wife, to defile yourself with her.   K UEL-EShTh OMIThK LE-ThThN ShKBThK LZRO LTMEA-BA
21 You shall not give any of your seed to set them apart to Molech, neither shall you profane the name of your God: I am IAUA.   KE UMZROK LE-ThThN LAOBIR LMLK ULE ThChLL ETh-ShM ELAIK ENI IAUA
22 You shall not lie with mankind, as with womankind; it is abomination.   KB UETh-ZKR LE ThShKB MShKBI EShA ThUOBA AUE
23 You shall not lie with any beast to defile yourself therewith; neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto; it is perversion.   KG UBKL-BAMA LE-ThThN ShKBThK LTMEA-BA UEShA LE-ThOMD LFNI BAMA LRBOA ThBL AUE
24 Defile not you yourselves in any of these things; for in all these the nations are defiled, which I cast out from before you.   KD EL-ThTMEU BKL-ELA KI BKL-ELA NTMEU AGUIM EShR-ENI MShLCh MFNIKM
25 The land was defiled, therefore I did visit the iniquity thereof on it, and the land vomited out her inhabitants.   KA UThTME AERTs UEFQD OUNA OLIA UThQE AERTs ETh-IShBIA
26 You therefore shall keep My statutes and Mine ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the home-born, nor the stranger that sojourns among you--   KU UShMRThM EThM ETh-ChQThI UETh-MShFTI ULE ThOShU MKL AThUOBTh AELA AEZRCh UAGR AGR BThUKKM
27 for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled--   KZ KI ETh-KL-AThUOBTh AEL OShU ENShI-AERTs EShR LFNIKM UThTME AERTs
28 that the land vomit not you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you.   KCh ULE-ThQIE AERTs EThKM BTMEKM EThA KEShR QEA ETh-AGUI EShR LFNIKM
29 For whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.   KT KI KL-EShR IOShA MKL AThUOBTh AELA UNKRThU ANFShUTh AOShTh MQRB OMM
30 Therefore shall you keep My charge, that you do not any of these abominable customs, which were done before you, and that you defile not yourselves therein: I am IAUA your God.   L UShMRThM ETh-MShMRThI LBLThI OShUTh MChQUTh AThUOBTh EShR NOShU LFNIKM ULE ThTMEU BAM ENI IAUA ELAIKM

Leviticus Chapter 19

Idolatry Forbidden
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 Speak to all the congregation of the children of Israel, and say to them: You shall be holy; for I IAUA your God am holy.   B DBR EL-KL-ODTh BNI-IShREL UEMRTh ELAM QDShIM ThAIU KI QDUSh ENI IAUA ELAIKM
3 You shall fear every man his mother, and his father, and you shall keep My sabbaths: I am IAUA your God.   G EISh EMU UEBIU ThIREU UETh-ShBThThI ThShMRU ENI IAUA ELAIKM
4 Turn you not to the idols, nor make to yourselves molten gods: I am IAUA your God.   D EL-ThFNU EL-AELILM UELAI MSKA LE ThOShU LKM ENI IAUA ELAIKM
5 When you offer a sacrifice of peace-offerings to IAUA, you shall offer it that you may be accepted.   A UKI ThZBChU ZBCh ShLMIM LIAUA LRTsNKM ThZBChAU
6 It shall be eaten the same day you offer it, and on the morrow; and if aught remain until the third day, it shall be burnt with fire.   U BIUM ZBChKM IEKL UMMChRTh UANUThR OD-IUM AShLIShI BESh IShRF
7 If it be eaten at all on the third day, it is a vile thing; it shall not be accepted.   Z UEM AEKL IEKL BIUM AShLIShI FGUL AUE LE IRTsA
8 But every one that eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy thing of IAUA; and that soul shall be cut off from his people.   Ch UEKLIU OUNU IShE KI-ETh-QDSh IAUA ChLL UNKRThA ANFSh AAUE MOMIA
9 When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corner of your field, neither shall you gather the gleaning of your harvest.   T UBQTsRKM ETh-QTsIR ERTsKM LE ThKLA FETh ShDK LQTsR ULQT QTsIRK LE ThLQT
10 You shall not glean your vineyard, neither shall you gather the fallen fruit of your vineyard; you shall leave them for the poor and for the stranger: I am IAUA your God.   I UKRMK LE ThOULL UFRT KRMK LE ThLQT LONI ULGR ThOZB EThM ENI IAUA ELAIKM
11 You shall not steal; neither shall you deal falsely, nor lie one to another.   IE LE ThGNBU ULE-ThKChShU ULE-ThShQRU EISh BOMIThU
12 You shall not swear by My name falsely, so that you profane the name of your God: I am IAUA.   IB ULE-ThShBOU BShMI LShQR UChLLTh ETh-ShM ELAIK ENI IAUA
13 You shall not oppress your neighbor, nor rob him; the wages of a hired servant shall not abide with you all night until the morning.   IG LE-ThOShQ ETh-ROK ULE ThGZL LE-ThLIN FOLTh ShKIR EThK OD-BQR
14 You shall not curse the deaf, nor put a stumbling-block before the blind, but you shall fear your God: I am IAUA.   ID LE-ThQLL ChRSh ULFNI OUR LE ThThN MKShL UIRETh MELAIK ENI IAUA
15 You shall do no unrighteousness in judgment; you shall not respect the person of the poor, nor favor the person of the mighty; but in righteousness shall you judge your neighbor.   TU LE-ThOShU OUL BMShFT LE-ThShE FNI-DL ULE ThADR FNI GDUL BTsDQ ThShFT OMIThK
16 You shall not go up and down as a talebearer among your people; neither shall you stand idly by the blood of your neighbor: I am IAUA.   TZ LE-ThLK RKIL BOMIK LE ThOMD OL-DM ROK ENI IAUA
17 You shall not hate your brother in your heart; you shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.   IZ LE-ThShNE ETh-EChIK BLBBK AUKCh ThUKICh ETh-OMIThK ULE-ThShE OLIU ChTE
18 You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am IAUA.   ICh LE-ThQM ULE-ThTR ETh-BNI OMK UEABTh LROK KMUK ENI IAUA
19 You shall keep My statutes. You shall not let your cattle gender with a diverse kind; you shall not sow your field with two kinds of seed; neither shall there come on you a garment of two kinds of stuff mingled together.   IT ETh-ChQThI ThShMRU BAMThK LE-ThRBIO KLEIM ShDK LE-ThZRO KLEIM UBGD KLEIM ShOTNZ LE IOLA OLIK
20 Whosoever lays carnally with a woman, that is a bondmaid, designated for a man, and not at all redeemed, nor was freedom given her; there shall be inquisition; they shall not be put to death, because she was not free.   K UEISh KI-IShKB ETh-EShA ShKBTh-ZRO UAUE ShFChA NChRFTh LEISh UAFDA LE NFDThA EU ChFShA LE NThN-LA BQRTh ThAIA LE IUMThU KI-LE ChFShA
21 He shall bring his forfeit to IAUA, to the door of the tent of Holy Days, even a ram for a guilt-offering.   KE UABIE ETh-EShMU LIAUA EL-FThCh EAL MUOD EIL EShM
22 The priest shall make atonement for him with the ram of the guilt-offering before IAUA for his sin which he has sinned; and he shall be forgiven for his sin which he has sinned.   KB UKFR OLIU AKAN BEIL AEShM LFNI IAUA OL-ChTEThU EShR ChTE UNSLCh LU MChTEThU EShR ChTE
23 When you shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then you shall count the fruit thereof as forbidden; three years shall it be as forbidden to you; it shall not be eaten.   KG UKI-ThBEU EL-AERTs UNTOThM KL-OTs MEKL UORLThM ORLThU ETh-FRIU ShLSh ShNIM IAIA LKM ORLIM LE IEKL
24 In the fourth year all the fruit thereof shall be holy, for giving praise to IAUA.   KD UBShNA ARBIOTh IAIA KL-FRIU QDSh ALULIM LIAUA
25 But in the fifth year may you eat of the fruit thereof, that it may yield to you more richly the increase thereof: I am IAUA your God.   KA UBShNA AChMIShTh ThEKLU ETh-FRIU LAUSIF LKM ThBUEThU ENI IAUA ELAIKM
26 You shall not eat with the blood; neither shall you practise divination nor soothsaying.   KU LE ThEKLU OL-ADM LE ThNChShU ULE ThOUNNU
27 You shall not round the corners of your heads, neither shall you mar the corners of your beard.   KZ LE ThQFU FETh REShKM ULE ThShChITh ETh FETh ZQNK
28 You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor imprint any marks on you: I am IAUA.   KCh UShRT LNFSh LE ThThNU BBShRKM UKThBTh QOQO LE ThThNU BKM ENI IAUA
29 Profane not your daughter, to make her a harlot, unless the land fall into harlotry, and the land become full of lewdness.   KT EL-ThChLL ETh-BThK LAZNUThA ULE-ThZNA AERTs UMLEA AERTs ZMA
30 You shall keep My sabbaths, and reverence My sanctuary: I am IAUA.   L ETh-ShBThThI ThShMRU UMQDShI ThIREU ENI IAUA
31 Turn you not to the ghosts, nor to familiar spirits; seek them not out, to be defiled by them: I am IAUA your God.   LE EL-ThFNU EL-AEBTh UEL-AIDONIM EL-ThBQShU LTMEA BAM ENI IAUA ELAIKM
32 You shall rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and you shall fear your God: I am IAUA.   LB MFNI ShIBA ThQUM UADRTh FNI ZQN UIRETh MELAIK ENI IAUA
33 If a stranger sojourn with you in your land, you shall not do him wrong.   LG UKI-IGUR EThK GR BERTsKM LE ThUNU EThU
34 The stranger that sojourns with you shall be to you as the home-born among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I am IAUA your God.   LD KEZRCh MKM IAIA LKM AGR AGR EThKM UEABTh LU KMUK KI-GRIM AIIThM BERTs MTsRIM ENI IAUA ELAIKM
35 You shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.   LA LE-ThOShU OUL BMShFT BMDA BMShQL UBMShURA
36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall you have: I am IAUA your God, who brought you out of the land of Egypt.   LU MEZNI TsDQ EBNI-TsDQ EIFTh TsDQ UAIN TsDQ IAIA LKM ENI IAUA ELAIKM EShR-AUTsEThI EThKM MERTs MTsRIM
37 You shall observe all My statutes, and all Mine ordinances, and do them: I am IAUA.   LZ UShMRThM ETh-KL-ChQThI UETh-KL-MShFTI UOShIThM EThM ENI IAUA

Leviticus Chapter 20

On Human Sacrifice and Immoralities
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 Moreover, you shall say to the children of Israel: Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that gives of his seed to Molech; he shall surely be put to death; the people of the land shall stone him with stones.   B UEL-BNI IShREL ThEMR EISh EISh MBNI IShREL UMN-AGR AGR BIShREL EShR IThN MZROU LMLK MUTh IUMTh OM AERTs IRGMAU BEBN
3 I also will set My face against that man, and will cut him off from among his people, because he has given of his seed to Molech, to defile My sanctuary, and to profane My holy name.   G UENI EThN ETh-FNI BEISh AAUE UAKRThI EThU MQRB OMU KI MZROU NThN LMLK LMON TME ETh-MQDShI ULChLL ETh-ShM QDShI
4 If the people of the land do at all hide their eyes from that man, when he gives of his seed to Molech, and put him not to death;   D UEM AOLM IOLIMU OM AERTs ETh-OINIAM MN-AEISh AAUE BThThU MZROU LMLK LBLThI AMITh EThU
5 then I will set My face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go astray after him, to go astray after Molech, from among their people.   A UShMThI ENI ETh-FNI BEISh AAUE UBMShFChThU UAKRThI EThU UETh KL-AZNIM EChRIU LZNUTh EChRI AMLK MQRB OMM
6 The soul that turns to the ghosts, and to the familiar spirits, to go astray after them, I will even set My face against that soul, and will cut him off from among his people.   U UANFSh EShR ThFNA EL-AEBTh UEL-AIDONIM LZNTh EChRIAM UNThThI ETh-FNI BNFSh AAUE UAKRThI EThU MQRB OMU
7 Sanctify yourselves therefore, and be you holy; for I am IAUA your God.   Z UAThQDShThM UAIIThM QDShIM KI ENI IAUA ELAIKM
8 Keep you My statutes, and do them: I am IAUA who sanctify you.   Ch UShMRThM ETh-ChQThI UOShIThM EThM ENI IAUA MQDShKM
9 For whatsoever man there be that curses his father or his mother shall surely be put to death; he has cursed his father or his mother; his blood shall be on him.   T KI-EISh EISh EShR IQLL ETh-EBIU UETh-EMU MUTh IUMTh EBIU UEMU QLL DMIU BU
10 The man that commits adultery with another man's wife, even he that commits adultery with his neighbors' wife, both the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.   I UEISh EShR INEF ETh-EShTh EISh EShR INEF ETh-EShTh ROAU MUTh-IUMTh ANEF UANEFTh
11 The man that lays with his father's wife--he has uncovered his father's nakedness--both of them shall surely be put to death; their blood shall be on them.   IE UEISh EShR IShKB ETh-EShTh EBIU ORUTh EBIU GLA MUTh-IUMThU ShNIAM DMIAM BM
12 If a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have wrought corruption; their blood shall be on them.   IB UEISh EShR IShKB ETh-KLThU MUTh IUMThU ShNIAM ThBL OShU DMIAM BM
13 If a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be on them.   IG UEISh EShR IShKB ETh-ZKR MShKBI EShA ThUOBA OShU ShNIAM MUTh IUMThU DMIAM BM
14 If a man take with his wife also her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.   ID UEISh EShR IQCh ETh-EShA UETh-EMA ZMA AUE BESh IShRFU EThU UEThAN ULE-ThAIA ZMA BThUKKM
15 If a man lie with a beast, he shall surely be put to death; and you shall slay the beast.   TU UEISh EShR IThN ShKBThU BBAMA MUTh IUMTh UETh-ABAMA ThARGU
16 If a woman approach to any beast, and lie down thereto, you shall kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be on them.   TZ UEShA EShR ThQRB EL-KL-BAMA LRBOA EThA UARGTh ETh-AEShA UETh-ABAMA MUTh IUMThU DMIAM BM
17 If a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness: it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he has uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.   IZ UEISh EShR-IQCh ETh-EChThU BTh-EBIU EU BTh-EMU UREA ETh-ORUThA UAIE-ThREA ETh-ORUThU ChSD AUE UNKRThU LOINI BNI OMM ORUTh EChThU GLA OUNU IShE
18 If a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness--he has made naked her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood--both of them shall be cut off from among their people.   ICh UEISh EShR-IShKB ETh-EShA DUA UGLA ETh-ORUThA ETh-MQRA AORA UAUE GLThA ETh-MQUR DMIA UNKRThU ShNIAM MQRB OMM
19 You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister; for he has made naked his near kin; they shall bear their iniquity.   IT UORUTh EChUTh EMK UEChUTh EBIK LE ThGLA KI ETh-ShERU AORA OUNM IShEU
20 If a man shall lie with his uncle's wife--he has uncovered his uncle's nakedness--they shall bear their sin; they shall die childless.   K UEISh EShR IShKB ETh-DDThU ORUTh DDU GLA ChTEM IShEU ORIRIM IMThU
21 If a man shall take his brother's wife, it is impurity: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.   KE UEISh EShR IQCh ETh-EShTh EChIU NDA AUE ORUTh EChIU GLA ORIRIM IAIU
22 You shall therefore keep all My statutes, and all Mine ordinances, and do them, that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out.   KB UShMRThM ETh-KL-ChQThI UETh-KL-MShFTI UOShIThM EThM ULE-ThQIE EThKM AERTs EShR ENI MBIE EThKM ShMA LShBTh BA
23 You shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you; for they did all these things, and therefore I abhorred them.   KG ULE ThLKU BChQTh AGUI EShR-ENI MShLCh MFNIKM KI ETh-KL-ELA OShU UEQTs BM
24 But I have said to you: 'You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey.' I am IAUA your God, who have set you apart from the peoples.   KD UEMR LKM EThM ThIRShU ETh-EDMThM UENI EThNNA LKM LRShTh EThA ERTs ZBTh ChLB UDBSh ENI IAUA ELAIKM EShR-ABDLThI EThKM MN-AOMIM
25 You shall therefore separate between the clean beast and the unclean, and between the unclean flying creature and the clean; and you shall not make your souls detestable by beast, or by flying creature, or by any thing wherewith the ground swarms, which I have set apart for you to hold unclean.   KA UABDLThM BIN-ABAMA ATARA LTMEA UBIN-AOUF ATME LTAR ULE-ThShQTsU ETh-NFShThIKM BBAMA UBOUF UBKL EShR ThRMSh AEDMA EShR-ABDLThI LKM LTME
26 You shall be holy to Me; for I IAUA am holy, and have set you apart from the peoples, that you should be Mine.   KU UAIIThM LI QDShIM KI QDUSh ENI IAUA UEBDL EThKM MN-AOMIM LAIUTh LI
27 A man also or a woman that divines by a ghost or a familiar spirit, shall surely be put to death; they shall stone them with stones; their blood shall be on them.   KZ UEISh EU-EShA KI-IAIA BAM EUB EU IDONI MUTh IUMThU BEBN IRGMU EThM DMIAM BM

Leviticus Chapter 21

Regulations concerning Priests
1 IAUA said to Moses: Speak to the priests the sons of Aaron, and say to them: There shall none defile himself for the dead among his people;   E UIEMR IAUA EL-MShA EMR EL-AKANIM BNI EARN UEMRTh ELAM LNFSh LE-ITME BOMIU
2 except for his kin, that is near to him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother;   B KI EM-LShERU AQRB ELIU LEMU ULEBIU ULBNU ULBThU ULEChIU
3 and for his sister a virgin, that is near to him, that has had no husband, for her may he defile himself.   G ULEChThU ABThULA AQRUBA ELIU EShR LE-AIThA LEISh LA ITME
4 He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.   D LE ITME BOL BOMIU LAChLU
5 They shall not make baldness on their head, neither shall they shave off the corners of their beard, nor make any cuttings in their flesh.   A LE-IQRChA (IQRChU) QRChA BREShM UFETh ZQNM LE IGLChU UBBShRM LE IShRTU ShRTTh
6 They shall be holy to their God, and not profane the name of their God; for the offerings of IAUA made by fire, the bread of their God, they do offer; therefore they shall be holy.   U QDShIM IAIU LELAIAM ULE IChLLU ShM ELAIAM KI ETh-EShI IAUA LChM ELAIAM AM MQRIBM UAIU QDSh
7 They shall not take a woman that is a harlot, or profaned; neither shall they take a woman put away from her husband; for he is holy to his God.   Z EShA ZNA UChLLA LE IQChU UEShA GRUShA MEIShA LE IQChU KI-QDSh AUE LELAIU
8 You shall sanctify him therefore; for he offers the bread of your God; he shall be holy to you; for I IAUA, who sanctify you, am holy.   Ch UQDShThU KI-ETh-LChM ELAIK AUE MQRIB QDSh IAIA-LK KI QDUSh ENI IAUA MQDShKM
9 The daughter of any priest, if she profane herself by playing the harlot, she profanes her father: she shall be burnt with fire.   T UBTh EISh KAN KI ThChL LZNUTh ETh-EBIA AIE MChLLTh BESh ThShRF
10 The priest that is highest among his brethren, on whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head go loose, nor rend his clothes;   I UAKAN AGDUL MEChIU EShR-IUTsQ OL-REShU ShMN AMShChA UMLE ETh-IDU LLBSh ETh-ABGDIM ETh-REShU LE IFRO UBGDIU LE IFRM
11 neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;   IE UOL KL-NFShTh MTh LE IBE LEBIU ULEMU LE ITME
12 neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the consecration of the anointing oil of his God is on him: I am IAUA.   IB UMN-AMQDSh LE ITsE ULE IChLL ETh MQDSh ELAIU KI NZR ShMN MShChTh ELAIU OLIU ENI IAUA
13 He shall take a wife in her virginity.   IG UAUE EShA BBThULIA IQCh
14 A widow, or one divorced, or a profaned woman, or a harlot, these shall he not take; but a virgin of his own people shall he take to wife.   ID ELMNA UGRUShA UChLLA ZNA ETh-ELA LE IQCh KI EM-BThULA MOMIU IQCh EShA
15 He shall not profane his seed among his people; for I am IAUA who sanctify him.   TU ULE-IChLL ZROU BOMIU KI ENI IAUA MQDShU
16 IAUA spoke to Moses, saying:   TZ UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
17 Speak to Aaron, saying: Whosoever he be of your seed throughout their generations that has a blemish, let him not approach to offer the bread of his God.   IZ DBR EL-EARN LEMR EISh MZROK LDRThM EShR IAIA BU MUM LE IQRB LAQRIB LChM ELAIU
18 For whatsoever man he be that has a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that has any thing maimed, or anything too long,   ICh KI KL-EISh EShR-BU MUM LE IQRB EISh OUR EU FSCh EU ChRM EU ShRUO
19 or a man that is broken-footed, or broken-handed,   IT EU EISh EShR-IAIA BU ShBR RGL EU ShBR ID
20 or crook-backed, or a dwarf, or that has his eye overspread, or is scabbed, or scurvy, or has his stones crushed;   K EU-GBN EU-DQ EU ThBLL BOINU EU GRB EU ILFTh EU MRUCh EShK
21 no man of the seed of Aaron the priest, that has a blemish, shall come nigh to offer the offerings of IAUA made by fire; he has a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God.   KE KL-EISh EShR-BU MUM MZRO EARN AKAN LE IGSh LAQRIB ETh-EShI IAUA MUM BU ETh LChM ELAIU LE IGSh LAQRIB
22 He may eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.   KB LChM ELAIU MQDShI AQDShIM UMN-AQDShIM IEKL
23 Only he shall not go in to the veil, nor come nigh to the altar, because he has a blemish; that he profane not My holy places; for I am IAUA who sanctify them.   KG EK EL-AFRKTh LE IBE UEL-AMZBCh LE IGSh KI-MUM BU ULE IChLL ETh-MQDShI KI ENI IAUA MQDShM
24 So Moses spoke to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel.   KD UIDBR MShA EL-EARN UEL-BNIU UEL-KL-BNI IShREL

Leviticus Chapter 22

Sundry Rules for Priests
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 Speak to Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they hallow to Me, and that they profane not My holy name: I am IAUA.   B DBR EL-EARN UEL-BNIU UINZRU MQDShI BNI-IShREL ULE IChLLU ETh-ShM QDShI EShR AM MQDShIM LI ENI IAUA
3 Say to them: Whosoever he be of all your seed throughout your generations, that approachs to the holy things, which the children of Israel hallow to IAUA, having his uncleanness on him, that soul shall be cut off from before Me: I am IAUA.   G EMR ELAM LDRThIKM KL-EISh EShR-IQRB MKL-ZROKM EL-AQDShIM EShR IQDIShU BNI-IShREL LIAUA UTMEThU OLIU UNKRThA ANFSh AAUE MLFNI ENI IAUA
4 What man soever of the seed of Aaron is a leper, or has an issue, he shall not eat of the holy things, until he be clean. Whoso touches any one that is unclean by the dead; or from whomsoever the flow of seed goes out;   D EISh EISh MZRO EARN UAUE TsRUO EU ZB BQDShIM LE IEKL OD EShR ITAR UANGO BKL-TME-NFSh EU EISh EShR-ThTsE MMNU ShKBTh-ZRO
5 or whosoever touches any swarming thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he has;   A EU-EISh EShR IGO BKL-ShRTs EShR ITME-LU EU BEDM EShR ITME-LU LKL TMEThU
6 the soul that touches any such shall be unclean until the even, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his flesh in water.   U NFSh EShR ThGO-BU UTMEA OD-AORB ULE IEKL MN-AQDShIM KI EM-RChTs BShRU BMIM
7 When the sun is down, he shall be clean; and afterward he may eat of the holy things, because it is his bread.   Z UBE AShMSh UTAR UEChR IEKL MN-AQDShIM KI LChMU AUE
8 That which dies of itself, or is torn of beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am IAUA.   Ch NBLA UTRFA LE IEKL LTMEA-BA ENI IAUA
9 They shall therefore keep My charge, unless they bear sin for it, and die therein, if they profane it: I am IAUA who sanctify them.   T UShMRU ETh-MShMRThI ULE-IShEU OLIU ChTE UMThU BU KI IChLLAU ENI IAUA MQDShM
10 There shall no common man eat of the holy thing; a tenant of a priest, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.   I UKL-ZR LE-IEKL QDSh ThUShB KAN UShKIR LE-IEKL QDSh
11 But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he may eat of it; and such as are born in his house, they may eat of his bread.   IE UKAN KI-IQNA NFSh QNIN KSFU AUE IEKL BU UILID BIThU AM IEKLU BLChMU
12 If a priest's daughter be married to a common man, she shall not eat of that which is set apart from the holy things.   IB UBTh-KAN KI ThAIA LEISh ZR AUE BThRUMTh AQDShIM LE ThEKL
13 But if a priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned to her father's house, as in her youth, she may eat of her father's bread; but there shall no common man eat thereof.   IG UBTh-KAN KI ThAIA ELMNA UGRUShA UZRO EIN LA UShBA EL-BITh EBIA KNOURIA MLChM EBIA ThEKL UKL-ZR LE-IEKL BU
14 If a man eat of the holy thing through error, then he shall put the fifth part thereof to it, and shall give to the priest the holy thing.   ID UEISh KI-IEKL QDSh BShGGA UISF ChMShIThU OLIU UNThN LKAN ETh-AQDSh
15 They shall not profane the holy things of the children of Israel, which they set apart to IAUA;   TU ULE IChLLU ETh-QDShI BNI IShREL ETh EShR-IRIMU LIAUA
16 and so cause them to bear the iniquity that brings guilt, when they eat their holy things; for I am IAUA who sanctify them.   TZ UAShIEU EUThM OUN EShMA BEKLM ETh-QDShIAM KI ENI IAUA MQDShM
17 IAUA spoke to Moses, saying:   IZ UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
18 Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and say to them: Whosoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that brings his offering, whether it be any of their vows, or any of their free-will-offerings, which are brought to IAUA for a burnt-offering;   ICh DBR EL-EARN UEL-BNIU UEL KL-BNI IShREL UEMRTh ELAM EISh EISh MBITh IShREL UMN-AGR BIShREL EShR IQRIB QRBNU LKL-NDRIAM ULKL-NDBUThM EShR-IQRIBU LIAUA LOLA
19 that you may be accepted, you shall offer a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats.   IT LRTsNKM ThMIM ZKR BBQR BKShBIM UBOZIM
20 But whatsoever has a blemish, that shall you not bring; for it shall not be acceptable for you.   K KL EShR-BU MUM LE ThQRIBU KI-LE LRTsUN IAIA LKM
21 Whosoever brings a sacrifice of peace-offerings to IAUA in fulfilment of a vow clearly uttered, or for a freewill-offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.   KE UEISh KI-IQRIB ZBCh-ShLMIM LIAUA LFLE-NDR EU LNDBA BBQR EU BTsEN ThMIM IAIA LRTsUN KL-MUM LE IAIA-BU
22 Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scabbed, or scurvy, you shall not offer these to IAUA, nor make an offering by fire of them on the altar to IAUA.   KB OURTh EU ShBUR EU-ChRUTs EU-IBLTh EU GRB EU ILFTh LE-ThQRIBU ELA LIAUA UEShA LE-ThThNU MAM OL-AMZBCh LIAUA
23 Either a bullock or a lamb that has any thing too long or too short, that may you offer for a freewill-offering; but for a vow it shall not be accepted.   KG UShUR UShA ShRUO UQLUT NDBA ThOShA EThU ULNDR LE IRTsA
24 That which has its stones bruised, or crushed, or torn, or cut, you shall not offer to IAUA; neither shall you do thus in your land.   KD UMOUK UKThUTh UNThUQ UKRUTh LE ThQRIBU LIAUA UBERTsKM LE ThOShU
25 Neither from the hand of a foreigner shall you offer the bread of your God of any of these, because their corruption is in them, there is a blemish in them; they shall not be accepted for you.   KA UMID BN-NKR LE ThQRIBU ETh-LChM ELAIKM MKL-ELA KI MShChThM BAM MUM BM LE IRTsU LKM
26 IAUA spoke to Moses, saying:   KU UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
27 When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; but from the eighth day and thereforth it may be accepted for an offering made by fire to IAUA.   KZ ShUR EU-KShB EU-OZ KI IULD UAIA ShBOTh IMIM ThChTh EMU UMIUM AShMINI UALEA IRTsA LQRBN EShA LIAUA
28 Whether it be cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.   KCh UShUR EU-ShA EThU UETh-BNU LE ThShChTU BIUM EChD
29 When you sacrifice a sacrifice of thanksgiving to IAUA, you shall sacrifice it that you may be accepted.   KT UKI-ThZBChU ZBCh-ThUDA LIAUA LRTsNKM ThZBChU
30 On the same day it shall be eaten; you shall leave none of it until the morning: I am IAUA.   L BIUM AAUE IEKL LE-ThUThIRU MMNU OD-BQR ENI IAUA
31 You shall keep My commandments, and do them: I am IAUA.   LE UShMRThM MTsUThI UOShIThM EThM ENI IAUA
32 You shall not profane My holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am IAUA who hallow you,   LB ULE ThChLLU ETh-ShM QDShI UNQDShThI BThUK BNI IShREL ENI IAUA MQDShKM
33 that brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am IAUA.   LG AMUTsIE EThKM MERTs MTsRIM LAIUTh LKM LELAIM ENI IAUA

Leviticus Chapter 23

Laws of Religious Gatherings
1 IAUA said to Moses,   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 'Speak to the children of Israel, and tell them about the Holy Days of IAUA, which you will proclaim to be holy gatherings. These are My Holy Days.   B DBR EL-BNI IShREL UEMRTh ELAM MUODI IAUA EShR-ThQREU EThM MQREI QDSh ELA AM MUODI
3 'You will work six days but the seventh day is a Sabbath of rest, a holy gathering, you will do no work on that day. It is the Sabbath of IAUA wherever you live.   G ShShTh IMIM ThOShA MLEKA UBIUM AShBIOI ShBTh ShBThUN MQRE-QDSh KL-MLEKA LE ThOShU ShBTh AUE LIAUA BKL MUShBThIKM
4 'These are the Holy Days of IAUA, holy gatherings, which you will proclaim at their appointed times.   D ELA MUODI IAUA MQREI QDSh EShR-ThQREU EThM BMUODM
5 'In the first month, on the fourteenth day of the month at dusk, is IAUA's passover.   A BChDSh AREShUN BERBOA OShR LChDSh BIN AORBIM FSCh LIAUA
6 'On the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread to IAUA; seven days you shall eat unleavened bread.   U UBChMShA OShR IUM LChDSh AZA ChG AMTsUTh LIAUA ShBOTh IMIM MTsUTh ThEKLU
7 In the first day you shall have a holy gathering; you shall do no manner of servile work.   Z BIUM AREShUN MQRE-QDSh IAIA LKM KL-MLEKTh OBDA LE ThOShU
8 You shall bring an offering made by fire to IAUA seven days; in the seventh day is a holy gathering; you shall do no manner of servile work.   Ch UAQRBThM EShA LIAUA ShBOTh IMIM BIUM AShBIOI MQRE-QDSh KL-MLEKTh OBDA LE ThOShU
9 IAUA spoke to Moses and said.   T UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
10 Speak to the children of Israel and say to them. When you are come into the land which I give to you, and shall reap the harvest thereof, then you shall bring the sheaf of the first-fruits of your harvest to the priest.   I DBR EL-BNI IShREL UEMRTh ELAM KI-ThBEU EL-AERTs EShR ENI NThN LKM UQTsRThM ETh-QTsIRA UABEThM ETh-OMR REShITh QTsIRKM EL-AKAN
11 He shall wave the sheaf before IAUA, to be accepted for you; on the morrow after the Sabbath the priest shall wave it.   IE UANIF ETh-AOMR LFNI IAUA LRTsNKM MMChRTh AShBTh INIFNU AKAN
12 In the day when you wave the sheaf, you shall offer a he-lamb without blemish of the first year for a burnt-offering to IAUA.   IB UOShIThM BIUM ANIFKM ETh-AOMR KBSh ThMIM BN-ShNThU LOLA LIAUA
13 The meal-offering thereof shall be two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with oil, an offering made by fire to IAUA for a sweet savor; and the drink-offering thereof shall be of wine, the fourth part of a hin.   IG UMNChThU ShNI OShRNIM SLTh BLULA BShMN EShA LIAUA RICh NIChCh UNSKA IIN RBIOTh AAIN
14 You shall eat neither bread, nor parched corn, nor fresh ears, until this selfsame day, until you have brought the offering of your God; it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.   ID ULChM UQLI UKRML LE ThEKLU OD-OTsM AIUM AZA OD ABIEKM ETh-QRBN ELAIKM ChQTh OULM LDRThIKM BKL MShBThIKM
15 You shall count to you from the morrow after the day of rest, from the day that you brought the sheaf of the waving; seven weeks shall there be complete;   TU USFRThM LKM MMChRTh AShBTh MIUM ABIEKM ETh-OMR AThNUFA ShBO ShBThUTh ThMIMTh ThAIINA
16 even to the morrow after the seventh week shall you number fifty days; and you shall present a new meal-offering to IAUA.   TZ OD MMChRTh AShBTh AShBIOTh ThSFRU ChMShIM IUM UAQRBThM MNChA ChDShA LIAUA
17 You shall bring out of your dwellings two wave-loaves of two tenth parts of an ephah; they shall be of fine flour, they shall be baked with leaven, for first-fruits to IAUA.   IZ MMUShBThIKM ThBIEU LChM ThNUFA ShThIM ShNI OShRNIM SLTh ThAIINA ChMTs ThEFINA BKURIM LIAUA
18 You shall present with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams; they shall be a burnt-offering to IAUA, with their meal-offering, and their drink-offerings, even an offering made by fire, of a sweet savor to IAUA.   ICh UAQRBThM OL-ALChM ShBOTh KBShIM ThMIMM BNI ShNA UFR BN-BQR EChD UEILM ShNIM IAIU OLA LIAUA UMNChThM UNSKIAM EShA RICh-NIChCh LIAUA
19 You shall offer one he-goat for a sin-offering, and two he-lambs of the first year for a sacrifice of peace-offerings.   IT UOShIThM ShOIR-OZIM EChD LChTETh UShNI KBShIM BNI ShNA LZBCh ShLMIM
20 The priest shall wave them with the bread of the first-fruits for a wave-offering before IAUA, with the two lambs; they shall be holy to IAUA for the priest.   K UANIF AKAN EThM OL LChM ABKRIM ThNUFA LFNI IAUA OL-ShNI KBShIM QDSh IAIU LIAUA LKAN
21 You shall make proclamation on the selfsame day; there shall be a holy gathering to you; you shall do no manner of servile work; it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.   KE UQREThM BOTsM AIUM AZA MQRE-QDSh IAIA LKM KL-MLEKTh OBDA LE ThOShU ChQTh OULM BKL-MUShBThIKM LDRThIKM
22 When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corner of your field, neither shall you gather the gleaning of your harvest; you shall leave them for the poor, and for the stranger: I am IAUA your God.   KB UBQTsRKM ETh-QTsIR ERTsKM LE-ThKLA FETh ShDK BQTsRK ULQT QTsIRK LE ThLQT LONI ULGR ThOZB EThM ENI IAUA ELAIKM
23 IAUA spoke to Moses and said.   KG UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
24 Speak to the children of Israel and say. In the seventh month, on the first day of the month, shall be a solemn rest to you, a memorial proclaimed with the blast of horns, a holy gathering.   KD DBR EL-BNI IShREL LEMR BChDSh AShBIOI BEChD LChDSh IAIA LKM ShBThUN ZKRUN ThRUOA MQRE-QDSh
25 You shall do no manner of servile work. You shall bring an offering made by fire to IAUA.   KA KL-MLEKTh OBDA LE ThOShU UAQRBThM EShA LIAUA
26 IAUA spoke to Moses and said.   KU UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
27 On the tenth day of the seventh month is the Day of Atonement. You shall have a holy gathering. You shall afflict your souls. You shall bring an offering made by fire to IAUA.   KZ EK BOShUR LChDSh AShBIOI AZA IUM AKFRIM AUE MQRE-QDSh IAIA LKM UONIThM ETh-NFShThIKM UAQRBThM EShA LIAUA
28 You shall do no manner of work in that day. It is a Day of Atonement, to make atonement for you before IAUA your God.   KCh UKL-MLEKA LE ThOShU BOTsM AIUM AZA KI IUM KFRIM AUE LKFR OLIKM LFNI IAUA ELAIKM
29 Whoever will not be afflicted in that same day, he shall be cut off from his people.   KT KI KL-ANFSh EShR LE-ThONA BOTsM AIUM AZA UNKRThA MOMIA
30 Whoever does any manner of work in that same day, that soul will I destroy from among his people.   L UKL-ANFSh EShR ThOShA KL-MLEKA BOTsM AIUM AZA UAEBDThI ETh-ANFSh AAUE MQRB OMA
31 You shall do no manner of work. It is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.   LE KL-MLEKA LE ThOShU ChQTh OULM LDRThIKM BKL MShBThIKM
32 It shall be to you a Sabbath of solemn rest, and you shall afflict your souls. Beginning the ninth day of the month at even, from even to even, shall you keep your Sabbath.   LB ShBTh ShBThUN AUE LKM UONIThM ETh-NFShThIKM BThShOA LChDSh BORB MORB OD-ORB ThShBThU ShBThKM
33 IAUA spoke to Moses and said.   LG UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
34 Speak to the children of Israel and say. On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days to IAUA.   LD DBR EL-BNI IShREL LEMR BChMShA OShR IUM LChDSh AShBIOI AZA ChG ASKUTh ShBOTh IMIM LIAUA
35 On the first day shall be a holy gathering; you shall do no manner of servile work.   LA BIUM AREShUN MQRE-QDSh KL-MLEKTh OBDA LE ThOShU
36 Seven days you shall bring an offering made by fire to IAUA; on the eighth day shall be a holy gathering to you; and you shall bring an offering made by fire to IAUA; it is a day of solemn assembly; you shall do no manner of servile work.   LU ShBOTh IMIM ThQRIBU EShA LIAUA BIUM AShMINI MQRE-QDSh IAIA LKM UAQRBThM EShA LIAUA OTsRTh AUE KL-MLEKTh OBDA LE ThOShU
37 These are the appointed times of IAUA, which you shall proclaim to be holy gatherings, to bring an offering made by fire to IAUA, a burnt-offering, and a meal-offering, a sacrifice, and drink-offerings, each on its own day;   LZ ELA MUODI IAUA EShR-ThQREU EThM MQREI QDSh LAQRIB EShA LIAUA OLA UMNChA ZBCh UNSKIM DBR-IUM BIUMU
38 beside the sabbaths of IAUA, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill-offerings, which you give to IAUA.   LCh MLBD ShBThTh IAUA UMLBD MThNUThIKM UMLBD KL-NDRIKM UMLBD KL-NDBThIKM EShR ThThNU LIAUA
39 Howbeit on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruits of the land, you shall keep the feast of IAUA seven days; on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest.   LT EK BChMShA OShR IUM LChDSh AShBIOI BESFKM ETh-ThBUETh AERTs ThChGU ETh-ChG-IAUA ShBOTh IMIM BIUM AREShUN ShBThUN UBIUM AShMINI ShBThUN
40 You shall take you on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm-trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook, and you shall rejoice before IAUA your God seven days.   M ULQChThM LKM BIUM AREShUN FRI OTs ADR KFTh ThMRIM UONF OTs-OBTh UORBI-NChL UShMChThM LFNI IAUA ELAIKM ShBOTh IMIM
41 You shall keep it a feast to IAUA seven days in the year; it is a statute for ever in your generations; you shall keep it in the seventh month.   ME UChGThM EThU ChG LIAUA ShBOTh IMIM BShNA ChQTh OULM LDRThIKM BChDSh AShBIOI ThChGU EThU
42 You shall dwell in booths seven days; all that are home-born in Israel shall dwell in booths;   MB BSKTh ThShBU ShBOTh IMIM KL-AEZRCh BIShREL IShBU BSKTh
43 that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am IAUA your God.   MG LMON IDOU DRThIKM KI BSKUTh AUShBThI ETh-BNI IShREL BAUTsIEI EUThM MERTs MTsRIM ENI IAUA ELAIKM
44 Moses declared to the children of Israel the appointed times of IAUA.   MD UIDBR MShA ETh-MODI IAUA EL-BNI IShREL

Leviticus Chapter 24

The Lamp and the Bread of the Sanctuary
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 'Command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.   B TsU ETh-BNI IShREL UIQChU ELIK ShMN ZITh ZK KThITh LMEUR LAOLTh NR ThMID
3 Without the veil of the testimony, in the tent of Holy Days, shall Aaron order it from evening to morning before IAUA continually; it shall be a statute for ever throughout your generations.   G MChUTs LFRKTh AODTh BEAL MUOD IORK EThU EARN MORB OD-BQR LFNI IAUA ThMID ChQTh OULM LDRThIKM
4 He shall order the lamps on the pure candlestick before IAUA continually.   D OL AMNRA ATARA IORK ETh-ANRUTh LFNI IAUA ThMID
5 You shall take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth parts of an ephah shall be in one cake.   A ULQChTh SLTh UEFITh EThA ShThIM OShRA ChLUTh ShNI OShRNIM IAIA AChLA AEChTh
6 You shall set them in two rows, six in a row, on the pure table before IAUA.   U UShMTh EUThM ShThIM MORKUTh ShSh AMORKTh OL AShLChN ATAR LFNI IAUA
7 You shall put pure frankincense with each row, that it may be to the bread for a memorial-part, even an offering made by fire to IAUA.   Z UNThTh OL-AMORKTh LBNA ZKA UAIThA LLChM LEZKRA EShA LIAUA
8 Every Sabbath day he shall set it in order before IAUA continually; it is from the children of Israel, an everlasting covenant.   Ch BIUM AShBTh BIUM AShBTh IORKNU LFNI IAUA ThMID METh BNI-IShREL BRITh OULM
9 It shall be for Aaron and his sons; and they shall eat it in a holy place; for it is most holy to him of the offerings of IAUA made by fire, a perpetual due.'   T UAIThA LEARN ULBNIU UEKLAU BMQUM QDSh KI QDSh QDShIM AUE LU MEShI IAUA ChQ-OULM
10 The son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp.   I UITsE BN-EShA IShRELITh UAUE BN-EISh MTsRI BThUK BNI IShREL UINTsU BMChNA BN AIShRELITh UEISh AIShRELI
11 The son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him to Moses. His mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.   IE UIQB BN-AEShA AIShRELITh ETh-AShM UIQLL UIBIEU EThU EL-MShA UShM EMU ShLMITh BTh-DBRI LMTA-DN
12 They put him in ward, that it might be declared to them at the mouth of IAUA.   IB UINIChAU BMShMR LFRSh LAM OL-FI IAUA
13 IAUA spoke to Moses, saying:   IG UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
14 'Bring forth him that has cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.   ID AUTsE ETh-AMQLL EL-MChUTs LMChNA USMKU KL-AShMOIM ETh-IDIAM OL-REShU URGMU EThU KL-AODA
15 You shall speak to the children of Israel, saying: Whosoever curses his God shall bear his sin.   TU UEL-BNI IShREL ThDBR LEMR EISh EISh KI-IQLL ELAIU UNShE ChTEU
16 He that blasphemes the name of IAUA, he shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him; as well the stranger, as the home-born, when he blasphemes the Name, shall be put to death.   TZ UNQB ShM-IAUA MUTh IUMTh RGUM IRGMU-BU KL-AODA KGR KEZRCh BNQBU-ShM IUMTh
17 He that smites any man mortally shall surely be put to death.   IZ UEISh KI IKA KL-NFSh EDM MUTh IUMTh
18 He that smites a beast mortally shall make it good: life for life.   ICh UMKA NFSh-BAMA IShLMNA NFSh ThChTh NFSh
19 If a man maim his neighbor; as he has done, so shall it be done to him:   IT UEISh KI-IThN MUM BOMIThU KEShR OShA KN IOShA LU
20 breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he has maimed a man, so shall it be rendered to him.   K ShBR ThChTh ShBR OIN ThChTh OIN ShN ThChTh ShN KEShR IThN MUM BEDM KN INThN BU
21 He that kills a beast shall make it good; and he that kills a man shall be put to death.   KE UMKA BAMA IShLMNA UMKA EDM IUMTh
22 You shall have one manner of law, as well for the stranger, as for the home-born; for I am IAUA your God.'   KB MShFT EChD IAIA LKM KGR KEZRCh IAIA KI ENI IAUA ELAIKM
23 Moses spoke to the children of Israel, and they brought forth him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones. The children of Israel did as IAUA commanded Moses.   KG UIDBR MShA EL-BNI IShREL UIUTsIEU ETh-AMQLL EL-MChUTs LMChNA UIRGMU EThU EBN UBNI-IShREL OShU KEShR TsUA IAUA ETh-MShA

Leviticus Chapter 25

The Sabbatic Year and Year of Jubilee
1 IAUA spoke to Moses in mount Sinai, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA BAR SINI LEMR
2 Speak to the children of Israel, and say to them: When you come into the land which I give you, then shall the land keep a Sabbath to IAUA.   B DBR EL-BNI IShREL UEMRTh ELAM KI ThBEU EL-AERTs EShR ENI NThN LKM UShBThA AERTs ShBTh LIAUA
3 Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard, and gather in the produce thereof.   G ShSh ShNIM ThZRO ShDK UShSh ShNIM ThZMR KRMK UESFTh ETh-ThBUEThA
4 But in the seventh year shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to IAUA; you shall neither sow your field, nor prune your vineyard.   D UBShNA AShBIOTh ShBTh ShBThUN IAIA LERTs ShBTh LIAUA ShDK LE ThZRO UKRMK LE ThZMR
5 That which grows of itself of your harvest you shall not reap, and the grapes of your undressed vine you shall not gather; it shall be a year of solemn rest for the land.   A ETh SFICh QTsIRK LE ThQTsUR UETh-ONBI NZIRK LE ThBTsR ShNTh ShBThUN IAIA LERTs
6 The Sabbath-produce of the land shall be for food for you: for you, and for your servant and for your maid, and for your hired servant and for the settler by your side that sojourn with you;   U UAIThA ShBTh AERTs LKM LEKLA LK ULOBDK ULEMThK ULShKIRK ULThUShBK AGRIM OMK
7 and for your cattle, and for the beasts that are in your land, shall all the increase thereof be for food.   Z ULBAMThK ULChIA EShR BERTsK ThAIA KL-ThBUEThA LEKL
8 You shall number seven sabbaths of years to you, seven times seven years; and there shall be to you the days of seven sabbaths of years, even forty and nine years.   Ch USFRTh LK ShBO ShBThTh ShNIM ShBO ShNIM ShBO FOMIM UAIU LK IMI ShBO ShBThTh AShNIM ThShO UERBOIM ShNA
9 Then shall you make proclamation with the blast of the horn on the tenth day of the seventh month; in the day of atonement shall you make proclamation with the horn throughout all your land.   T UAOBRTh ShUFR ThRUOA BChDSh AShBOI BOShUR LChDSh BIUM AKFRIM ThOBIRU ShUFR BKL-ERTsKM
10 You shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land to all the inhabitants thereof; it shall be a jubilee to you; and you shall return every man to his possession, and you shall return every man to his family.   I UQDShThM ETh ShNTh AChMShIM ShNA UQREThM DRUR BERTs LKL-IShBIA IUBL AUE ThAIA LKM UShBThM EISh EL-EChZThU UEISh EL-MShFChThU ThShBU
11 A jubilee shall that fiftieth year be to you; you shall not sow, neither reap that which grows of itself in it, nor gather the grapes in it of the undressed vines.   IE IUBL AUE ShNTh AChMShIM ShNA ThAIA LKM LE ThZROU ULE ThQTsRU ETh-SFIChIA ULE ThBTsRU ETh-NZRIA
12 For it is a jubilee; it shall be holy to you; you shall eat the increase thereof out of the field.   IB KI IUBL AUE QDSh ThAIA LKM MN-AShDA ThEKLU ETh-ThBUEThA
13 In this year of jubilee you shall return every man to his possession.   IG BShNTh AIUBL AZETh ThShBU EISh EL-EChZThU
14 If you sell aught to your neighbor, or buy of your neighbors' hand, you shall not wrong one another.   ID UKI-ThMKRU MMKR LOMIThK EU QNA MID OMIThK EL-ThUNU EISh ETh-EChIU
15 According to the number of years after the jubilee you shall buy of your neighbor, and according to the number of years of the crops he shall sell to you.   TU BMSFR ShNIM EChR AIUBL ThQNA METh OMIThK BMSFR ShNI-ThBUETh IMKR-LK
16 According to the multitude of the years you shall increase the price thereof, and according to the fewness of the years you shall diminish the price of it; for the number of crops does he sell to you.   TZ LFI RB AShNIM ThRBA MQNThU ULFI MOT AShNIM ThMOIT MQNThU KI MSFR ThBUETh AUE MKR LK
17 You shall not wrong one another; but you shall fear your God; for I am IAUA your God.   IZ ULE ThUNU EISh ETh-OMIThU UIRETh MELAIK KI ENI IAUA ELAIKM
18 Wherefore you shall do My statutes, and keep Mine ordinances and do them; and you shall dwell in the land in safety.   ICh UOShIThM ETh-ChQThI UETh-MShFTI ThShMRU UOShIThM EThM UIShBThM OL-AERTs LBTCh
19 The land shall yield her fruit, and you shall eat until you have enough, and dwell therein in safety.   IT UNThNA AERTs FRIA UEKLThM LShBO UIShBThM LBTCh OLIA
20 If you shall say: 'What shall we eat the seventh year? behold, we may not sow, nor gather in our increase';   K UKI ThEMRU MA-NEKL BShNA AShBIOTh AN LE NZRO ULE NESF ETh-ThBUEThNU
21 then I will command My blessing on you in the sixth year, and it shall bring forth produce for the three years.   KE UTsUIThI ETh-BRKThI LKM BShNA AShShITh UOShTh ETh-AThBUEA LShLSh AShNIM
22 You shall sow the eighth year, and eat of the produce, the old store; until the ninth year, until her produce come in, you shall eat the old store.   KB UZROThM ETh AShNA AShMINTh UEKLThM MN-AThBUEA IShN OD AShNA AThShIOTh OD-BUE ThBUEThA ThEKLU IShN
23 The land shall not be sold in perpetuity; for the land is Mine; for you are strangers and settlers with Me.   KG UAERTs LE ThMKR LTsMThTh KI-LI AERTs KI-GRIM UThUShBIM EThM OMDI
24 In all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.   KD UBKL ERTs EChZThKM GELA ThThNU LERTs
25 If your brother be waxen poor, and sell some of his possession, then shall his kinsman that is next to him come, and shall redeem that which his brother has sold.   KA KI-IMUK EChIK UMKR MEChZThU UBE GELU AQRB ELIU UGEL ETh MMKR EChIU
26 If a man have no one to redeem it, and he be waxen rich and find sufficient means to redeem it;   KU UEISh KI LE IAIA-LU GEL UAShIGA IDU UMTsE KDI GELThU
27 then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus to the man to whom he sold it; and he shall return to his possession.   KZ UChShB ETh-ShNI MMKRU UAShIB ETh-AODF LEISh EShR MKR-LU UShB LEChZThU
28 But if he have not sufficient means to get it back for himself, then that which he has sold shall remain in the hand of him that has bought it until the year of jubilee; and in the jubilee it shall go out, and he shall return to his possession.   KCh UEM LE-MTsEA IDU DI AShIB LU UAIA MMKRU BID AQNA EThU OD ShNTh AIUBL UITsE BIBL UShB LEChZThU
29 If a man sell a dwelling-house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; for a full year shall he have the right of redemption.   KT UEISh KI-IMKR BITh-MUShB OIR ChUMA UAIThA GELThU OD-ThM ShNTh MMKRU IMIM ThAIA GELThU
30 If it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him that bought it, throughout his generations; it shall not go out in the jubilee.   L UEM LE-IGEL OD-MLETh LU ShNA ThMIMA UQM ABITh EShR-BOIR EShR-LE (LU) ChMA LTsMIThTh LQNA EThU LDRThIU LE ITsE BIBL
31 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be reckoned with the fields of the country; they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.   LE UBThI AChTsRIM EShR EIN-LAM ChMA SBIB OL-ShDA AERTs IChShB GELA ThAIA-LU UBIBL ITsE
32 But as for the cities of the Levites, the houses of the cities of their possession, the Levites shall have a perpetual right of redemption.   LB UORI ALUIM BThI ORI EChZThM GELTh OULM ThAIA LLUIM
33 If a man purchase of the Levites, then the house that was sold in the city of his possession, shall go out in the jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.   LG UEShR IGEL MN-ALUIM UITsE MMKR-BITh UOIR EChZThU BIBL KI BThI ORI ALUIM AUE EChZThM BThUK BNI IShREL
34 But the fields of the open land about their cities may not be sold; for that is their perpetual possession.   LD UShDA MGRSh ORIAM LE IMKR KI-EChZTh OULM AUE LAM
35 If your brother be waxen poor, and his means fail with you; then you shall uphold him: as a stranger and a settler shall he live with you.   LA UKI-IMUK EChIK UMTA IDU OMK UAChZQTh BU GR UThUShB UChI OMK
36 Take you no interest of him or increase; but fear your God; that your brother may live with you.   LU EL-ThQCh METhU NShK UThRBITh UIRETh MELAIK UChI EChIK OMK
37 You shall not give him your money on interest, nor give him your victuals for increase.   LZ ETh-KSFK LE-ThThN LU BNShK UBMRBITh LE-ThThN EKLK
38 I am IAUA your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, to be your God.   LCh ENI IAUA ELAIKM EShR-AUTsEThI EThKM MERTs MTsRIM LThTh LKM ETh-ERTs KNON LAIUTh LKM LELAIM
39 If your brother be waxen poor with you, and sell himself to you, you shall not make him to serve as a bondservant.   LT UKI-IMUK EChIK OMK UNMKR-LK LE-ThOBD BU OBDTh OBD
40 As a hired servant, and as a settler, he shall be with you; he shall serve with you to the year of jubilee.   M KShKIR KThUShB IAIA OMK OD-ShNTh AIBL IOBD OMK
41 Then shall he go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return.   ME UITsE MOMK AUE UBNIU OMU UShB EL-MShFChThU UEL-EChZTh EBThIU IShUB
42 For they are My servants, whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.   MB KI-OBDI AM EShR-AUTsEThI EThM MERTs MTsRIM LE IMKRU MMKRTh OBD
43 You shall not rule over him with rigor; but shall fear your God.   MG LE-ThRDA BU BFRK UIRETh MELAIK
44 As for your bondmen, and your bondmaids, whom you may have: of the nations that are round about you, of them shall you buy bondmen and bondmaids.   MD UOBDK UEMThK EShR IAIU-LK METh AGUIM EShR SBIBThIKM MAM ThQNU OBD UEMA
45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them may you buy, and of their families that are with you, which they have begotten in your land; and they may be your possession.   MA UGM MBNI AThUShBIM AGRIM OMKM MAM ThQNU UMMShFChThM EShR OMKM EShR AULIDU BERTsKM UAIU LKM LEChZA
46 You may make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession: of them may you take your bondmen for ever; but over your brethren the children of Israel you shall not rule, one over another, with rigor.   MU UAThNChLThM EThM LBNIKM EChRIKM LRShTh EChZA LOLM BAM ThOBDU UBEChIKM BNI-IShREL EISh BEChIU LE-ThRDA BU BFRK
47 If a stranger who is a settler with you be waxen rich, and your brother be waxen poor beside him, and sell himself to the stranger who is a settler with you, or to the offshoot of a stranger's family,   MZ UKI ThShIG ID GR UThUShB OMK UMK EChIK OMU UNMKR LGR ThUShB OMK EU LOQR MShFChTh GR
48 after that he is sold he may be redeemed; one of his brethren may redeem him;   MCh EChRI NMKR GELA ThAIA-LU EChD MEChIU IGELNU
49 or his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin to him of his family may redeem him; or if he be waxen rich, he may redeem himself.   MT EU-DDU EU BN-DDU IGELNU EU-MShER BShRU MMShFChThU IGELNU EU-AShIGA IDU UNGEL
50 He shall reckon with him that bought him from the year that he sold himself to him to the year of jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of years; according to the time of a hired servant shall he be with him.   N UChShB OM-QNAU MShNTh AMKRU LU OD ShNTh AIBL UAIA KSF MMKRU BMSFR ShNIM KIMI ShKIR IAIA OMU
51 If there be yet many years, according to them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.   NE EM-OUD RBUTh BShNIM LFIAN IShIB GELThU MKSF MQNThU
52 If there remain but few years to the year of jubilee, then he shall reckon with him; according to his years shall he give back the price of his redemption.   NB UEM-MOT NShER BShNIM OD-ShNTh AIBL UChShB-LU KFI ShNIU IShIB ETh-GELThU
53 As a servant hired year by year shall he be with him; he shall not rule with rigor over him in your sight.   NG KShKIR ShNA BShNA IAIA OMU LE-IRDNU BFRK LOINIK
54 If he be not redeemed by any of these means, then he shall go out in the year of jubilee, he, and his children with him.   ND UEM-LE IGEL BELA UITsE BShNTh AIBL AUE UBNIU OMU
55 For to Me the children of Israel are servants; they are My servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am IAUA your God.   NA KI-LI BNI-IShREL OBDIM OBDI AM EShR-AUTsEThI EUThM MERTs MTsRIM ENI IAUA ELAIKM

Leviticus Chapter 26

Blessings of Obedience
1 You shall make you no idols, neither shall you rear you up a graven image, or a pillar, neither shall you place any figured stone in your land, to bow down to it; for I am IAUA your God.   E LE-ThOShU LKM ELILM UFSL UMTsBA LE-ThQIMU LKM UEBN MShKITh LE ThThNU BERTsKM LAShThChUTh OLIA KI ENI IAUA ELAIKM
2 You shall keep My sabbaths, and reverence My sanctuary: I am IAUA.   B ETh-ShBThThI ThShMRU UMQDShI ThIREU ENI IAUA
3 If you walk in My statutes, and keep My commandments, and do them;   G EM-BChQThI ThLKU UETh-MTsUThI ThShMRU UOShIThM EThM
4 then I will give your rains in their season, and the land shall yield her produce, and the trees of the field shall yield their fruit.   D UNThThI GShMIKM BOThM UNThNA AERTs IBULA UOTs AShDA IThN FRIU
5 Your threshing shall reach to the vintage, and the vintage shall reach to the sowing time; and you shall eat your bread until you have enough, and dwell in your land safely.   A UAShIG LKM DISh ETh-BTsIR UBTsIR IShIG ETh-ZRO UEKLThM LChMKM LShBO UIShBThM LBTCh BERTsKM
6 I will give peace in the land, and you shall lie down, and none shall make you afraid; and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.   U UNThThI ShLUM BERTs UShKBThM UEIN MChRID UAShBThI ChIA ROA MN-AERTs UChRB LE-ThOBR BERTsKM
7 You shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.   Z URDFThM ETh-EIBIKM UNFLU LFNIKM LChRB
8 Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.   Ch URDFU MKM ChMShA MEA UMEA MKM RBBA IRDFU UNFLU EIBIKM LFNIKM LChRB
9 I will have respect to you, and make you fruitful, and increase you; and will establish My covenant with you.   T UFNIThI ELIKM UAFRIThI EThKM UARBIThI EThKM UAQIMThI ETh-BRIThI EThKM
10 You shall eat old store long kept, and you shall bring forth the old from before the new.   I UEKLThM IShN NUShN UIShN MFNI ChDSh ThUTsIEU
11 I will set My tabernacle among you, and My soul shall not abhor you.   IE UNThThI MShKNI BThUKKM ULE-ThGOL NFShI EThKM
12 I will walk among you, and will be your God, and you shall be My people.   IB UAThALKThI BThUKKM UAIIThI LKM LELAIM UEThM ThAIU-LI LOM
13 I am IAUA your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that you should not be their bondmen; and I have broken the bars of your yoke, and made you go upright.   IG ENI IAUA ELAIKM EShR AUTsEThI EThKM MERTs MTsRIM MAITh LAM OBDIM UEShBR MTTh OLKM UEULK EThKM QUMMIUTh
14 But if you will not hearken to Me, and will not do all these commandments;   ID UEM-LE ThShMOU LI ULE ThOShU ETh KL-AMTsUTh AELA
15 and if you shall reject My statutes, and if your soul abhor Mine ordinances, so that you will not do all My commandments, but break My covenant;   TU UEM-BChQThI ThMESU UEM ETh-MShFTI ThGOL NFShKM LBLThI OShUTh ETh-KL-MTsUThI LAFRKM ETh-BRIThI
16 I also will do this to you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall make the eyes to fail, and the soul to languish; and you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.   TZ EF-ENI EOShA-ZETh LKM UAFQDThI OLIKM BALA ETh-AShChFTh UETh-AQDChTh MKLUTh OINIM UMDIBTh NFSh UZROThM LRIQ ZROKM UEKLAU EIBIKM
17 I will set My face against you, and you shall be smitten before your enemies; they that hate you shall rule over you; and you shall flee when none pursues you.   IZ UNThThI FNI BKM UNGFThM LFNI EIBIKM URDU BKM ShNEIKM UNSThM UEIN-RDF EThKM
18 If you will not yet for these things hearken to Me, then I will chastise you seven times more for your sins.   ICh UEM-OD-ELA LE ThShMOU LI UISFThI LISRA EThKM ShBO OL-ChTEThIKM
19 I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass.   IT UShBRThI ETh-GEUN OZKM UNThThI ETh-ShMIKM KBRZL UETh-ERTsKM KNChShA
20 Your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield her produce, neither shall the trees of the land yield their fruit.   K UThM LRIQ KChKM ULE-ThThN ERTsKM ETh-IBULA UOTs AERTs LE IThN FRIU
21 If you walk contrary to Me, and will not hearken to Me; I will bring seven times more plagues on you according to your sins.   KE UEM-ThLKU OMI QRI ULE ThEBU LShMO LI UISFThI OLIKM MKA ShBO KChTEThIKM
22 I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate.   KB UAShLChThI BKM ETh-ChITh AShDA UShKLA EThKM UAKRIThA ETh-BAMThKM UAMOITA EThKM UNShMU DRKIKM
23 If in spite of these things you will not be corrected to Me, but will walk contrary to Me;   KG UEM-BELA LE ThUSRU LI UALKThM OMI QRI
24 then will I also walk contrary to you; and I will smite you, even I, seven times for your sins.   KD UALKThI EF-ENI OMKM BQRI UAKIThI EThKM GM-ENI ShBO OL-ChTEThIKM
25 I will bring a sword on you, that shall execute the vengeance of the covenant; and you shall be gathered together within your cities; and I will send the pestilence among you; and you shall be delivered into the hand of the enemy.   KA UABEThI OLIKM ChRB NQMTh NQM-BRITh UNESFThM EL-ORIKM UShLChThI DBR BThUKKM UNThThM BID-EUIB
26 When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight; and you shall eat, and not be satisfied.   KU BShBRI LKM MTA-LChM UEFU OShR NShIM LChMKM BThNUR EChD UAShIBU LChMKM BMShQL UEKLThM ULE ThShBOU
27 If you will not for all this hearken to Me, but walk contrary to Me;   KZ UEM-BZETh LE ThShMOU LI UALKThM OMI BQRI
28 then I will walk contrary to you in fury; and I also will chastise you seven times for your sins.   KCh UALKThI OMKM BChMTh-QRI UISRThI EThKM EF-ENI ShBO OL-ChTEThIKM
29 You shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat.   KT UEKLThM BShR BNIKM UBShR BNThIKM ThEKLU
30 I will destroy your high places, and cut down your sun-pillars, and cast your carcasses on the carcasses of your idols; and My soul shall abhor you.   L UAShMDThI ETh-BMThIKM UAKRThI ETh-ChMNIKM UNThThI ETh-FGRIKM OL-FGRI GLULIKM UGOLA NFShI EThKM
31 I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savor of your sweet odours.   LE UNThThI ETh-ORIKM ChRBA UAShMUThI ETh-MQDShIKM ULE ERICh BRICh NIChChKM
32 I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it.   LB UAShMThI ENI ETh-AERTs UShMMU OLIA EIBIKM AIShBIM BA
33 You will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you; and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.   LG UEThKM EZRA BGUIM UARIQThI EChRIKM ChRB UAIThA ERTsKM ShMMA UORIKM IAIU ChRBA
34 Then shall the land be paid her sabbaths, as long as it lays desolate, and you are in your enemies' land; even then shall the land rest, and repay her sabbaths.   LD EZ ThRTsA AERTs ETh-ShBThThIA KL IMI AShMA UEThM BERTs EIBIKM EZ ThShBTh AERTs UARTsTh ETh-ShBThThIA
35 As long as it lays desolate it shall have rest; even the rest which it had not in your sabbaths, when you dwelt on it.   LA KL-IMI AShMA ThShBTh ETh EShR LE-ShBThA BShBThThIKM BShBThKM OLIA
36 As for them that are left of you, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies; and the sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one flees from the sword; and they shall fall when none pursues.   LU UANShERIM BKM UABEThI MRK BLBBM BERTsTh EIBIAM URDF EThM QUL OLA NDF UNSU MNSTh-ChRB UNFLU UEIN RDF
37 They shall stumble one on another, as it were before the sword, when none pursues; and you shall have no power to stand before your enemies.   LZ UKShLU EISh-BEChIU KMFNI-ChRB URDF EIN ULE-ThAIA LKM ThQUMA LFNI EIBIKM
38 You shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.   LCh UEBDThM BGUIM UEKLA EThKM ERTs EIBIKM
39 They that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.   LT UANShERIM BKM IMQU BOUNM BERTsTh EIBIKM UEF BOUNTh EBThM EThM IMQU
40 They shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their treachery which they committed against Me, and also that they have walked contrary to Me.   M UAThUDU ETh-OUNM UETh-OUN EBThM BMOLM EShR MOLU-BI UEF EShR-ALKU OMI BQRI
41 I also will walk contrary to them, and bring them into the land of their enemies; if then perchance their uncircumcised heart be humbled, and they then be paid the punishment of their iniquity;   ME EF-ENI ELK OMM BQRI UABEThI EThM BERTs EIBIAM EU-EZ IKNO LBBM AORL UEZ IRTsU ETh-OUNM
42 then will I remember My covenant with Jacob, and also My covenant with Isaac, and also My covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.   MB UZKRThI ETh-BRIThI IOQUB UEF ETh-BRIThI ITsChQ UEF ETh-BRIThI EBRAM EZKR UAERTs EZKR
43 For the land shall lie forsaken without them, and shall be paid her sabbaths, while she lays desolate without them; and they shall be paid the punishment of their iniquity; because, even because they rejected Mine ordinances, and their soul abhorred My statutes.   MG UAERTs ThOZB MAM UThRTs ETh-ShBThThIA BAShMA MAM UAM IRTsU ETh-OUNM ION UBION BMShFTI MESU UETh-ChQThI GOLA NFShM
44 Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break My covenant with them; for I am IAUA their God.   MD UEF-GM-ZETh BAIUThM BERTs EIBIAM LE-MESThIM ULE-GOLThIM LKLThM LAFR BRIThI EThM KI ENI IAUA ELAIAM
45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am IAUA.   MA UZKRThI LAM BRITh REShNIM EShR AUTsEThI-EThM MERTs MTsRIM LOINI AGUIM LAIUTh LAM LELAIM ENI IAUA
46 These are the statutes and ordinances and laws, which IAUA made between Him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.   MU ELA AChQIM UAMShFTIM UAThURTh EShR NThN IAUA BINU UBIN BNI IShREL BAR SINI BID-MShA

Leviticus Chapter 27

Rules concerning Valuations
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 Speak to the children of Israel, and say to them: When a man shall clearly utter a vow of persons to IAUA, according to your valuation,   B DBR EL-BNI IShREL UEMRTh ELAM EISh KI IFLE NDR BORKK NFShTh LIAUA
3 then your valuation shall be for the male from twenty years old even to sixty years old, even your valuation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.   G UAIA ORKK AZKR MBN OShRIM ShNA UOD BN-ShShIM ShNA UAIA ORKK ChMShIM ShQL KSF BShQL AQDSh
4 If it be a female, then your valuation shall be thirty shekels.   D UEM-NQBA AUE UAIA ORKK ShLShIM ShQL
5 If it be from five years old even to twenty years old, then your valuation shall be for the male twenty shekels, and for the female ten shekels.   A UEM MBN-ChMSh ShNIM UOD BN-OShRIM ShNA UAIA ORKK AZKR OShRIM ShQLIM ULNQBA OShRTh ShQLIM
6 If it be from a month old even to five years old, then your valuation shall be for the male five shekels of silver, and for the female your valuation shall be three shekels of silver.   U UEM MBN-ChDSh UOD BN-ChMSh ShNIM UAIA ORKK AZKR ChMShA ShQLIM KSF ULNQBA ORKK ShLShTh ShQLIM KSF
7 If it be from sixty years old and upward: if it be a male, then your valuation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels.   Z UEM MBN-ShShIM ShNA UMOLA EM-ZKR UAIA ORKK ChMShA OShR ShQL ULNQBA OShRA ShQLIM
8 But if he be too poor for your valuation, then he shall be set before the priest, and the priest shall value him; according to the means of him that vowed shall the priest value him.   Ch UEM-MK AUE MORKK UAOMIDU LFNI AKAN UAORIK EThU AKAN OL-FI EShR ThShIG ID ANDR IORIKNU AKAN
9 If it be a beast, whereof men bring an offering to IAUA, all that any man gives of such to IAUA shall be holy.   T UEM-BAMA EShR IQRIBU MMNA QRBN LIAUA KL EShR IThN MMNU LIAUA IAIA-QDSh
10 He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good; and if he shall at all change beast for beast, then both it and that for which it is changed shall be holy.   I LE IChLIFNU ULE-IMIR EThU TUB BRO EU-RO BTUB UEM-AMR IMIR BAMA BBAMA UAIA-AUE UThMURThU IAIA-QDSh
11 If it be any unclean beast, of which they may not bring an offering to IAUA, then he shall set the beast before the priest.   IE UEM KL-BAMA TMEA EShR LE-IQRIBU MMNA QRBN LIAUA UAOMID ETh-ABAMA LFNI AKAN
12 The priest shall value it, whether it be good or bad; as you the priest value it, so shall it be.   IB UAORIK AKAN EThA BIN TUB UBIN RO KORKK AKAN KN IAIA
13 But if he will indeed redeem it, then he shall add the fifth part thereof to your valuation.   IG UEM-GEL IGELNA UISF ChMIShThU OL-ORKK
14 When a man shall sanctify his house to be holy to IAUA, then the priest shall value it, whether it be good or bad; as the priest shall value it, so shall it stand.   ID UEISh KI-IQDSh ETh-BIThU QDSh LIAUA UAORIKU AKAN BIN TUB UBIN RO KEShR IORIK EThU AKAN KN IQUM
15 If he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of your valuation to it, and it shall be his.   TU UEM-AMQDISh IGEL ETh-BIThU UISF ChMIShITh KSF-ORKK OLIU UAIA LU
16 If a man shall sanctify to IAUA part of the field of his possession, then your valuation shall be according to the sowing thereof; the sowing of a homer of barley shall be valued at fifty shekels of silver.   TZ UEM MShDA EChZThU IQDISh EISh LIAUA UAIA ORKK LFI ZROU ZRO ChMR ShORIM BChMShIM ShQL KSF
17 If he sanctify his field from the year of jubilee, according to your valuation it shall stand.   IZ EM-MShNTh AIBL IQDISh ShDAU KORKK IQUM
18 But if he sanctify his field after the jubilee, then the priest shall reckon to him the money according to the years that remain to the year of jubilee, and an abatement shall be made from your valuation.   ICh UEM-EChR AIBL IQDISh ShDAU UChShB-LU AKAN ETh-AKSF OL-FI AShNIM ANUThRTh OD ShNTh AIBL UNGRO MORKK
19 If he that sanctified the field will indeed redeem it, then he shall add the fifth part of the money of your valuation to it, and it shall be assured to him.   IT UEM-GEL IGEL ETh-AShDA AMQDISh EThU UISF ChMShITh KSF-ORKK OLIU UQM LU
20 If he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more.   K UEM-LE IGEL ETh-AShDA UEM-MKR ETh-AShDA LEISh EChR LE IGEL OUD
21 But the field, when it goes out in the jubilee, shall be holy to IAUA, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's.   KE UAIA AShDA BTsEThU BIBL QDSh LIAUA KShDA AChRM LKAN ThAIA EChZThU
22 If he sanctify to IAUA a field which he has bought, which is not of the field of his possession;   KB UEM ETh-ShDA MQNThU EShR LE MShDA EChZThU IQDISh LIAUA
23 then the priest shall reckon to him the worth of your valuation to the year of jubilee; and he shall give your valuation in that day, as a holy thing to IAUA.   KG UChShB-LU AKAN ETh MKSTh AORKK OD ShNTh AIBL UNThN ETh-AORKK BIUM AAUE QDSh LIAUA
24 In the year of jubilee the field shall return to him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land belongs.   KD BShNTh AIUBL IShUB AShDA LEShR QNAU METhU LEShR-LU EChZTh AERTs
25 All your valuations shall be according to the shekel of the sanctuary; twenty gerahs shall be the shekel.   KA UKL-ORKK IAIA BShQL AQDSh OShRIM GRA IAIA AShQL
26 Howbeit the firstling among beasts, which is born as a firstling to IAUA, no man shall sanctify it; whether it be ox or sheep, it is IAUA'S.   KU EK-BKUR EShR-IBKR LIAUA BBAMA LE-IQDISh EISh EThU EM-ShUR EM-ShA LIAUA AUE
27 If it be of an unclean beast, then he shall ransom it according to your valuation, and shall add to it the fifth part thereof; or if it be not redeemed, then it shall be sold according to your valuation.   KZ UEM BBAMA ATMEA UFDA BORKK UISF ChMShThU OLIU UEM-LE IGEL UNMKR BORKK
28 Notwithstanding, no devoted thing, that a man may devote to IAUA of all that he has, whether of man or beast, or of the field of his possession, shall be sold or redeemed; every devoted thing is most holy to IAUA.   KCh EK-KL-ChRM EShR IChRM EISh LIAUA MKL-EShR-LU MEDM UBAMA UMShDA EChZThU LE IMKR ULE IGEL KL-ChRM QDSh-QDShIM AUE LIAUA
29 None devoted, that may be devoted of men, shall be ransomed; he shall surely be put to death.   KT KL-ChRM EShR IChRM MN-AEDM LE IFDA MUTh IUMTh
30 All the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is IAUA'S; it is holy to IAUA.   L UKL-MOShR AERTs MZRO AERTs MFRI AOTs LIAUA AUE QDSh LIAUA
31 If a man will redeem aught of his tithe, he shall add to it the fifth part thereof.   LE UEM-GEL IGEL EISh MMOShRU ChMShIThU ISF OLIU
32 All the tithe of the herd or the flock, whatsoever passes under the rod, the tenth shall be holy to IAUA.   LB UKL-MOShR BQR UTsEN KL EShR-IOBR ThChTh AShBT AOShIRI IAIA-QDSh LIAUA
33 He shall not inquire whether it be good or bad, neither shall he change it; and if he change it at all, then both it and that for which it is changed shall be holy; it shall not be redeemed.   LG LE IBQR BIN-TUB LRO ULE IMIRNU UEM-AMR IMIRNU UAIA-AUE UThMURThU IAIA-QDSh LE IGEL
34 These are the commandments, which IAUA commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai.   LD ELA AMTsUTh EShR TsUA IAUA ETh-MShA EL-BNI IShREL BAR SINI

Numbers - BMDBR

Chapter 1

The Census of Israel's Warriors
1 IAUA spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of Holy Days, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA BMDBR SINI BEAL MUOD BEChD LChDSh AShNI BShNA AShNITh LTsEThM MERTs MTsRIM LEMR
2 'Take you the sum of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, every male, by their polls;   B ShEU ETh-RESh KL-ODTh BNI-IShREL LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMUTh KL-ZKR LGLGLThM
3 from twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: you shall number them by their hosts, even you and Aaron.   G MBN OShRIM ShNA UMOLA KL-ITsE TsBE BIShREL ThFQDU EThM LTsBEThM EThA UEARN
4 With you there shall be a man of every tribe, every one head of his fathers' house.   D UEThKM IAIU EISh EISh LMTA EISh RESh LBITh-EBThIU AUE
5 These are the names of the men that shall stand with you: of Reuben, Elizur the son of Shedeur.   A UELA ShMUTh AENShIM EShR IOMDU EThKM LREUBN ELITsUR BN-ShDIEUR
6 Of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai.   U LShMOUN ShLMIEL BN-TsURIShDI
7 Of Judah, Nahshon the son of Amminadab.   Z LIAUDA NChShUN BN-OMINDB
8 Of Issachar, Nethanel the son of Zuar.   Ch LIShShKR NThNEL BN-TsUOR
9 Of Zebulun, Eliab the son of Helon.   T LZBULN ELIEB BN-ChLN
10 Of the children of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud; of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur.   I LBNI IUSF LEFRIM ELIShMO BN-OMIAUD LMNShA GMLIEL BN-FDATsUR
11 Of Benjamin, Abidan the son of Gideoni.   IE LBNIMN EBIDN BN-GDONI
12 Of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai.   IB LDN EChIOZR BN-OMIShDI
13 Of Asher, Pagiel the son of Ochran.   IG LEShR FGOIEL BN-OKRN
14 Of Gad, Eliasaph the son of Deuel.   ID LGD ELISF BN-DOUEL
15 Of Naphtali, Ahira the son of Enan.'   TU LNFThLI EChIRO BN-OINN
16 These were the elect of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.   TZ ELA QRIEI (QRUEI) AODA NShIEI MTUTh EBUThM REShI ELFI IShREL AM
17 Moses and Aaron took these men that are pointed out by name.   IZ UIQCh MShA UEARN ETh AENShIM AELA EShR NQBU BShMTh
18 They assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, by their polls.   ICh UETh KL-AODA AQAILU BEChD LChDSh AShNI UIThILDU OL-MShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMUTh MBN OShRIM ShNA UMOLA LGLGLThM
19 As IAUA commanded Moses, so did he number them in the wilderness of Sinai.   IT KEShR TsUA IAUA ETh-MShA UIFQDM BMDBR SINI
20 The children of Reuben, Israel's first-born, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   K UIAIU BNI-REUBN BKR IShREL ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMUTh LGLGLThM KL-ZKR MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
21 those that were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.   KE FQDIAM LMTA REUBN ShShA UERBOIM ELF UChMSh MEUTh
22 Of the children of Simeon, their generations, by their families, by their fathers' houses, those that were numbered thereof, according to the number of names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   KB LBNI ShMOUN ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM FQDIU BMSFR ShMUTh LGLGLThM KL-ZKR MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
23 those that were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.   KG FQDIAM LMTA ShMOUN ThShOA UChMShIM ELF UShLSh MEUTh
24 Of the children of Gad, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   KD LBNI GD ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMUTh MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
25 those that were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.   KA FQDIAM LMTA GD ChMShA UERBOIM ELF UShSh MEUTh UChMShIM
26 Of the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   KU LBNI IAUDA ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMTh MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
27 those that were numbered of them, of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.   KZ FQDIAM LMTA IAUDA ERBOA UShBOIM ELF UShSh MEUTh
28 Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   KCh LBNI IShShKR ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMTh MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
29 those that were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.   KT FQDIAM LMTA IShShKR ERBOA UChMShIM ELF UERBO MEUTh
30 Of the children of Zebulun, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   L LBNI ZBULN ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMTh MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
31 those that were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.   LE FQDIAM LMTA ZBULN ShBOA UChMShIM ELF UERBO MEUTh
32 Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   LB LBNI IUSF LBNI EFRIM ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMTh MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
33 those that were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.   LG FQDIAM LMTA EFRIM ERBOIM ELF UChMSh MEUTh
34 Of the children of Manasseh, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   LD LBNI MNShA ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMUTh MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
35 those that were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.   LA FQDIAM LMTA MNShA ShNIM UShLShIM ELF UMEThIM
36 Of the children of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   LU LBNI BNIMN ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMTh MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
37 those that were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.   LZ FQDIAM LMTA BNIMN ChMShA UShLShIM ELF UERBO MEUTh
38 Of the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   LCh LBNI DN ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMTh MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
39 those that were numbered of them, of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.   LT FQDIAM LMTA DN ShNIM UShShIM ELF UShBO MEUTh
40 Of the children of Asher, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   M LBNI EShR ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMTh MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
41 those that were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.   ME FQDIAM LMTA EShR EChD UERBOIM ELF UChMSh MEUTh
42 Of the children of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   MB BNI NFThLI ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMTh MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
43 those that were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.   MG FQDIAM LMTA NFThLI ShLShA UChMShIM ELF UERBO MEUTh
44 These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men; they were each one for his fathers' house.   MD ELA AFQDIM EShR FQD MShA UEARN UNShIEI IShREL ShNIM OShR EISh EISh-EChD LBITh-EBThIU AIU
45 All those that were numbered of the children of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;   MA UIAIU KL-FQUDI BNI-IShREL LBITh EBThM MBN OShRIM ShNA UMOLA KL-ITsE TsBE BIShREL
46 even all those that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.   MU UIAIU KL-AFQDIM ShSh-MEUTh ELF UShLShTh ELFIM UChMSh MEUTh UChMShIM
47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.   MZ UALUIM LMTA EBThM LE AThFQDU BThUKM
48 IAUA spoke to Moses, saying:   MCh UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
49 'Howbeit the tribe of Levi you shall not number, neither shall you take the sum of them among the children of Israel;   MT EK ETh-MTA LUI LE ThFQD UETh-REShM LE ThShE BThUK BNI IShREL
50 but appoint you the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all the furniture thereof, and over all that belongs to it; they shall bear the tabernacle, and all the furniture thereof; and they shall minister to it, and shall encamp round about the tabernacle.   N UEThA AFQD ETh-ALUIM OL-MShKN AODTh UOL KL-KLIU UOL KL-EShR-LU AMA IShEU ETh-AMShKN UETh-KL-KLIU UAM IShRThAU USBIB LMShKN IChNU
51 When the tabernacle sets forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up; and the common man that draws nigh shall be put to death.   NE UBNSO AMShKN IURIDU EThU ALUIM UBChNTh AMShKN IQIMU EThU ALUIM UAZR AQRB IUMTh
52 The children of Israel shall pitch their tents, every man with his own camp, and every man with his own standard, according to their hosts.   NB UChNU BNI IShREL EISh OL-MChNAU UEISh OL-DGLU LTsBEThM
53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of the testimony, that there be no wrath on the congregation of the children of Israel; and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of the testimony.'   NG UALUIM IChNU SBIB LMShKN AODTh ULE-IAIA QTsF OL-ODTh BNI IShREL UShMRU ALUIM ETh-MShMRTh MShKN AODUTh
54 Thus did the children of Israel; according to all that IAUA commanded Moses, so did they.   ND UIOShU BNI IShREL KKL EShR TsUA IAUA ETh-MShA KN OShU

Numbers Chapter 2

Arrangement of the Camps
1 IAUA spoke to Moses and to Aaron, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA UEL-EARN LEMR
2 'The children of Israel shall pitch by their fathers' houses; every man with his own standard, according to the ensigns; a good way off shall they pitch round about the tent of Holy Days.   B EISh OL-DGLU BEThTh LBITh EBThM IChNU BNI IShREL MNGD SBIB LEAL-MUOD IChNU
3 Now those that pitch on the east side toward the sunrising shall be they of the standard of the camp of Judah, according to their hosts; the prince of the children of Judah being Nahshon the son of Amminadab,   G UAChNIM QDMA MZRChA DGL MChNA IAUDA LTsBEThM UNShIE LBNI IAUDA NChShUN BN-OMINDB
4 and his host, and those that were numbered of them, threescore and fourteen thousand and six hundred;   D UTsBEU UFQDIAM ERBOA UShBOIM ELF UShSh MEUTh
5 and those that pitch next to him shall be the tribe of Issachar; the prince of the children of Issachar being Nethanel the son of Zuar,   A UAChNIM OLIU MTA IShShKR UNShIE LBNI IShShKR NThNEL BN-TsUOR
6 and his host, even those that were numbered thereof, fifty and four thousand and four hundred;   U UTsBEU UFQDIU ERBOA UChMShIM ELF UERBO MEUTh
7 and the tribe of Zebulun; the prince of the children of Zebulun being Eliab the son of Helon,   Z MTA ZBULN UNShIE LBNI ZBULN ELIEB BN-ChLN
8 and his host, and those that were numbered thereof, fifty and seven thousand and four hundred;   Ch UTsBEU UFQDIU ShBOA UChMShIM ELF UERBO MEUTh
9 all that were numbered of the camp of Judah being a hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, according to their hosts; they shall set forth first.   T KL-AFQDIM LMChNA IAUDA METh ELF UShMNIM ELF UShShTh-ELFIM UERBO-MEUTh LTsBEThM REShNA ISOU
10 On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their hosts; the prince of the children of Reuben being Elizur the son of Shedeur,   I DGL MChNA REUBN ThIMNA LTsBEThM UNShIE LBNI REUBN ELITsUR BN-ShDIEUR
11 and his host, and those that were numbered thereof, forty and six thousand and five hundred;   IE UTsBEU UFQDIU ShShA UERBOIM ELF UChMSh MEUTh
12 and those that pitch next to him shall be the tribe of Simeon; the prince of the children of Simeon being Shelumiel the son of Zurishaddai,   IB UAChUNM OLIU MTA ShMOUN UNShIE LBNI ShMOUN ShLMIEL BN-TsURIShDI
13 and his host, and those that were numbered of them, fifty and nine thousand and three hundred;   IG UTsBEU UFQDIAM ThShOA UChMShIM ELF UShLSh MEUTh
14 and the tribe of Gad; the prince of the children of Gad being Eliasaph the son of Reuel,   ID UMTA GD UNShIE LBNI GD ELISF BN-ROUEL
15 and his host, even those that were numbered of them, forty and five thousand and six hundred and fifty;   TU UTsBEU UFQDIAM ChMShA UERBOIM ELF UShSh MEUTh UChMShIM
16 all that were numbered of the camp of Reuben being a hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, according to their hosts; and they shall set forth second.   TZ KL-AFQDIM LMChNA REUBN METh ELF UEChD UChMShIM ELF UERBO-MEUTh UChMShIM LTsBEThM UShNIM ISOU
17 Then the tent of Holy Days, with the camp of the Levites, shall set forward in the middle of the camps; as they encamp, so shall they set forward, every man in his place, by their standards.   IZ UNSO EAL-MUOD MChNA ALUIM BThUK AMChNTh KEShR IChNU KN ISOU EISh OL-IDU LDGLIAM
18 On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their hosts; the prince of the children of Ephraim being Elishama the son of Ammihud,   ICh DGL MChNA EFRIM LTsBEThM IMA UNShIE LBNI EFRIM ELIShMO BN-OMIAUD
19 and his host, and those that were numbered of them, forty thousand and five hundred;   IT UTsBEU UFQDIAM ERBOIM ELF UChMSh MEUTh
20 and next to him shall be the tribe of Manasseh; the prince of the children of Manasseh being Gamaliel the son of Pedahzur,   K UOLIU MTA MNShA UNShIE LBNI MNShA GMLIEL BN-FDATsUR
21 and his host, and those that were numbered of them, thirty and two thousand and two hundred;   KE UTsBEU UFQDIAM ShNIM UShLShIM ELF UMEThIM
22 and the tribe of Benjamin; the prince of the children of Benjamin being Abidan the son of Gideoni,   KB UMTA BNIMN UNShIE LBNI BNIMN EBIDN BN-GDONI
23 and his host, and those that were numbered of them, thirty and five thousand and four hundred;   KG UTsBEU UFQDIAM ChMShA UShLShIM ELF UERBO MEUTh
24 all that were numbered of the camp of Ephraim being a hundred thousand and eight thousand and a hundred, according to their hosts; and they shall set forth third.   KD KL-AFQDIM LMChNA EFRIM METh ELF UShMNTh-ELFIM UMEA LTsBEThM UShLShIM ISOU
25 On the north side shall be the standard of the camp of Dan according to their hosts; the prince of the children of Dan being Ahiezer the son of Ammishaddai,   KA DGL MChNA DN TsFNA LTsBEThM UNShIE LBNI DN EChIOZR BN-OMIShDI
26 and his host, and those that were numbered of them, threescore and two thousand and seven hundred;   KU UTsBEU UFQDIAM ShNIM UShShIM ELF UShBO MEUTh
27 and those that pitch next to him shall be the tribe of Asher; the prince of the children of Asher being Pagiel the son of Ochran,   KZ UAChNIM OLIU MTA EShR UNShIE LBNI EShR FGOIEL BN-OKRN
28 and his host, and those that were numbered of them, forty and one thousand and five hundred;   KCh UTsBEU UFQDIAM EChD UERBOIM ELF UChMSh MEUTh
29 and the tribe of Naphtali; the prince of the children of Naphtali being Ahira the son of Enan,   KT UMTA NFThLI UNShIE LBNI NFThLI EChIRO BN-OINN
30 and his host, and those that were numbered of them, fifty and three thousand and four hundred;   L UTsBEU UFQDIAM ShLShA UChMShIM ELF UERBO MEUTh
31 all that were numbered of the camp of Dan being a hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred; they shall set forth hindmost by their standards.'   LE KL-AFQDIM LMChNA DN METh ELF UShBOA UChMShIM ELF UShSh MEUTh LEChRNA ISOU LDGLIAM
32 These are they that were numbered of the children of Israel by their fathers' houses; all that were numbered of the camps according to their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.   LB ELA FQUDI BNI-IShREL LBITh EBThM KL-FQUDI AMChNTh LTsBEThM ShSh-MEUTh ELF UShLShTh ELFIM UChMSh MEUTh UChMShIM
33 But the Levites were not numbered among the children of Israel; as IAUA commanded Moses.   LG UALUIM LE AThFQDU BThUK BNI IShREL KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
34 Thus did the children of Israel: according to all that IAUA commanded Moses, so they pitched by their standards, and so they set forward, each one according to its families, and according to its fathers' houses.   LD UIOShU BNI IShREL KKL EShR-TsUA IAUA ETh-MShA KN-ChNU LDGLIAM UKN NSOU EISh LMShFChThIU OL-BITh EBThIU

Numbers Chapter 3

Levites to Be Priesthood
1 Now these are the generations of Aaron and Moses in the day that IAUA spoke with Moses in mount Sinai.   E UELA ThULDTh EARN UMShA BIUM DBR IAUA ETh-MShA BAR SINI
2 These are the names of the sons of Aaron: Nadab the first-born, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.   B UELA ShMUTh BNI-EARN ABKR NDB UEBIAUE ELOZR UEIThMR
3 These are the names of the sons of Aaron, the priests that were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.   G ELA ShMUTh BNI EARN AKANIM AMShChIM EShR-MLE IDM LKAN
4 Nadab and Abihu died before IAUA, when they offered strange fire before IAUA, in the wilderness of Sinai, and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the presence of Aaron their father.   D UIMTh NDB UEBIAUE LFNI IAUA BAQRBM ESh ZRA LFNI IAUA BMDBR SINI UBNIM LE-AIU LAM UIKAN ELOZR UEIThMR OL-FNI EARN EBIAM
5 IAUA spoke to Moses, saying:   A UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
6 'Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him.   U AQRB ETh-MTA LUI UAOMDTh EThU LFNI EARN AKAN UShRThU EThU
7 They shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tent of Holy Days, to do the service of the tabernacle.   Z UShMRU ETh-MShMRThU UETh-MShMRTh KL-AODA LFNI EAL MUOD LOBD ETh-OBDTh AMShKN
8 They shall keep all the furniture of the tent of Holy Days, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.   Ch UShMRU ETh-KL-KLI EAL MUOD UETh-MShMRTh BNI IShREL LOBD ETh-OBDTh AMShKN
9 You shall give the Levites to Aaron and to his sons; they are wholly given to him from the children of Israel.   T UNThThA ETh-ALUIM LEARN ULBNIU NThUNM NThUNM AMA LU METh BNI IShREL
10 You shall appoint Aaron and his sons, that they may keep their priesthood; and the common man that draws nigh shall be put to death.'   I UETh-EARN UETh-BNIU ThFQD UShMRU ETh-KANThM UAZR AQRB IUMTh
11 IAUA spoke to Moses, saying:   IE UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
12 'I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of every first-born that opens the womb among the children of Israel; and the Levites shall be Mine;   IB UENI ANA LQChThI ETh-ALUIM MThUK BNI IShREL ThChTh KL-BKUR FTR RChM MBNI IShREL UAIU LI ALUIM
13 for all the first-born are Mine: on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I hallowed to Me all the first-born in Israel, both man and beast, Mine they shall be: I am IAUA.'   IG KI LI KL-BKUR BIUM AKThI KL-BKUR BERTs MTsRIM AQDShThI LI KL-BKUR BIShREL MEDM OD-BAMA LI IAIU ENI IAUA
14 IAUA spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying:   ID UIDBR IAUA EL-MShA BMDBR SINI LEMR
15 'Number the children of Levi by their fathers' houses, by their families; every male from a month old and upward shall you number them.'   TU FQD ETh-BNI LUI LBITh EBThM LMShFChThM KL-ZKR MBN-ChDSh UMOLA ThFQDM
16 Moses numbered them according to the word of IAUA, as he was commanded.   TZ UIFQD EThM MShA OL-FI IAUA KEShR TsUA
17 These were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.   IZ UIAIU-ELA BNI-LUI BShMThM GRShUN UQATh UMRRI
18 These are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.   ICh UELA ShMUTh BNI-GRShUN LMShFChThM LBNI UShMOI
19 The sons of Kohath by their families: Amram and Izhar, Hebron and Uzziel.   IT UBNI QATh LMShFChThM OMRM UITsAR ChBRUN UOZIEL
20 The sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' houses.   K UBNI MRRI LMShFChThM MChLI UMUShI ELA AM MShFChTh ALUI LBITh EBThM
21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites; these are the families of the Gershonites.   KE LGRShUN MShFChTh ALBNI UMShFChTh AShMOI ELA AM MShFChTh AGRShNI
22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.   KB FQDIAM BMSFR KL-ZKR MBN-ChDSh UMOLA FQDIAM ShBOTh ELFIM UChMSh MEUTh
23 The families of the Gershonites were to pitch behind the tabernacle westward;   KG MShFChTh AGRShNI EChRI AMShKN IChNU IMA
24 the prince of the fathers' house of the Gershonites being Eliasaph the son of Lael,   KD UNShIE BITh-EB LGRShNI ELISF BN-LEL
25 and the charge of the sons of Gershon in the tent of Holy Days the tabernacle, and the Tent, the covering thereof, and the screen for the door of the tent of Holy Days,   KA UMShMRTh BNI-GRShUN BEAL MUOD AMShKN UAEAL MKSAU UMSK FThCh EAL MUOD
26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the court--which is by the tabernacle, and by the altar, round about--and the cords of it, even whatsoever pertains to the service thereof.   KU UQLOI AChTsR UETh-MSK FThCh AChTsR EShR OL-AMShKN UOL-AMZBCh SBIB UETh MIThRIU LKL OBDThU
27 Of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites; these are the families of the Kohathites:   KZ ULQATh MShFChTh AOMRMI UMShFChTh AITsARI UMShFChTh AChBRNI UMShFChTh AOZIELI ELA AM MShFChTh AQAThI
28 according to the number of all the males, from a month old and upward, eight thousand and six hundred, keepers of the charge of the sanctuary.   KCh BMSFR KL-ZKR MBN-ChDSh UMOLA ShMNTh ELFIM UShSh MEUTh ShMRI MShMRTh AQDSh
29 The families of the sons of Kohath were to pitch on the side of the tabernacle southward;   KT MShFChTh BNI-QATh IChNU OL IRK AMShKN ThIMNA
30 the prince of the fathers' house of the families of the Kohathites being Elizaphan the son of Uzziel,   L UNShIE BITh-EB LMShFChTh AQAThI ELITsFN BN-OZIEL
31 and their charge the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith the priests minister, and the screen, and all that pertains to the service thereof;   LE UMShMRThM AERN UAShLChN UAMNRA UAMZBChTh UKLI AQDSh EShR IShRThU BAM UAMSK UKL OBDThU
32 Eleazar the son of Aaron the priest being prince of the princes of the Levites, and having the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.