The Word of IAUA

Genesis - BREShITh

Chapter 1

Creation
1 In the beginning, God created Heaven and Earth.   E BREShITh BRE ELAIM ETh AShMIM UETh AERTs
2 The earth was without form and empty. Darkness covered the face of the deep. The Spirit of God moved over the face of the waters.   B UAERTs AIThA ThAU UBAU UChShK OL-FNI ThAUM URUCh ELAIM MRChFTh OL-FNI AMIM
First day - Light
3 God said, 'Let there be light.' There was light.   G UIEMR ELAIM IAI EUR UIAI-EUR
4 God saw the light that it was good. God separated the light from the darkness.   D UIRE ELAIM ETh-AEUR KI-TUB UIBDL ELAIM BIN AEUR UBIN AChShK
5 God called the light, Day. He called the darkness, Night. There was evening and morning, the first day.   A UIQRE ELAIM LEUR IUM ULChShK QRE LILA UIAI-ORB UIAI-BQR IUM EChD
Second day - Expanse of Heaven
6 God said, 'Let there be an expanse in the middle of the waters. Let it separate the waters from the waters.'   U UIEMR ELAIM IAI RQIO BThUK AMIM UIAI MBDIL BIN MIM LMIM
7 God made the expanse and separated the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse and it was so.   Z UIOSh ELAIM ETh-ARQIO UIBDL BIN AMIM EShR MThChTh LRQIO UBIN AMIM EShR MOL LRQIO UIAI-KN
8 God called the expanse, Heaven. There was evening and morning, the second day.   Ch UIQRE ELAIM LRQIO ShMIM UIAI-ORB UIAI-BQR IUM ShNI
Third day - Seas, Earth, and plants
9 God said, 'Let the waters under heaven be gathered together in one place and let the dry land appear.' It was so.   T UIEMR ELAIM IQUU AMIM MThChTh AShMIM EL-MQUM EChD UThREA AIBShA UIAI-KN
10 God called the dry land, Earth. He called the gathering together of the waters, Seas. God saw that it was good.   I UIQRE ELAIM LIBShA ERTs ULMQUA AMIM QRE IMIM UIRE ELAIM KI-TUB
11 God said, 'Let the earth sprout tender grass, the plant producing seed, and the fruit tree bearing fruit containing the seed of its species, on the earth.' It was so.   IE UIEMR ELAIM ThDShE AERTs DShE OShB MZRIO ZRO OTs FRI OShA FRI LMINU EShR ZROU-BU OL-AERTs UIAI-KN
12 The earth sprouted grass, the plant producing seed of its species, and the tree bearing fruit containing the seed of its species. God saw that it was good.   IB UThUTsE AERTs DShE OShB MZRIO ZRO LMINAU UOTs OShA-FRI EShR ZROU-BU LMINAU UIRE ELAIM KI-TUB
13 There was evening and morning, the third day.   IG UIAI-ORB UIAI-BQR IUM ShLIShI
Fourth day - Sun, Moon, and Stars
14 God said, 'Let there be lights in the expanse of heaven to separate day and night. Let them be signals for appointments, for days, and years.   ID UIEMR ELAIM IAI MERTh BRQIO AShMIM LABDIL BIN AIUM UBIN ALILA UAIU LEThTh ULMUODIM ULIMIM UShNIM
15 Let them be for lights in the expanse of heaven to give light on the earth.' It was so.   TU UAIU LMEURTh BRQIO AShMIM LAEIR OL-AERTs UIAI-KN
16 God made the two great lights. He made the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night. He made the stars.   TZ UIOSh ELAIM ETh-ShNI AMERTh AGDLIM ETh-AMEUR AGDL LMMShLTh AIUM UETh-AMEUR AQTN LMMShLTh ALILA UETh AKUKBIM
17 God put them in the expanse of heaven to give light on the earth,   IZ UIThN EThM ELAIM BRQIO AShMIM LAEIR OL-AERTs
18 to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. God saw that it was good.   ICh ULMShL BIUM UBLILA ULABDIL BIN AEUR UBIN AChShK UIRE ELAIM KI-TUB
19 There was evening and morning, the fourth day.   IT UIAI-ORB UIAI-BQR IUM RBIOI
Fifth day - Creatures of the water
20 God said, 'Let the waters swarm with swarms of living creatures and let flying creatures fly above the earth in the expanse of heaven.'   K UIEMR ELAIM IShRTsU AMIM ShRTs NFSh ChIA UOUF IOUFF OL-AERTs OL-FNI RQIO AShMIM
21 God created the great whales and every living creature that swims, with which the waters swarmed of its species and every winged flying creature of its species. God saw that it was good.   KE UIBRE ELAIM ETh-AThNINM AGDLIM UETh KL-NFSh AChIA ARMShTh EShR ShRTsU AMIM LMINAM UETh KL-OUF KNF LMINAU UIRE ELAIM KI-TUB
22 God blessed them, saying, 'Be fruitful, increase, and fill the waters of the seas. Let flying creatures increase on the earth.'   KB UIBRK EThM ELAIM LEMR FRU URBU UMLEU ETh-AMIM BIMIM UAOUF IRB BERTs
23 There was evening and morning, the fifth day.   KG UIAI-ORB UIAI-BQR IUM ChMIShI
Sixth day - Creatures of the land
24 God said, 'Let the earth bring forth the living creature after its kind, beast, moving thing, and creature of the earth after its kind.' It was so.   KD UIEMR ELAIM ThUTsE AERTs NFSh ChIA LMINA BAMA URMSh UChIThU-ERTs LMINA UIAI-KN
25 God made the creature of the earth of its species, the beast of its species, and every thing that moves on the ground of its species. God saw that it was good.   KA UIOSh ELAIM ETh-ChITh AERTs LMINA UETh-ABAMA LMINA UETh KL-RMSh AEDMA LMINAU UIRE ELAIM KI-TUB
26 God said, 'Let us make man in our image, after our likeness. Let them take charge of the fish of the sea, of the flying creatures of heaven, of the beast, of all the earth, and of every moving thing that moves on the earth.'   KU UIEMR ELAIM NOShA EDM BTsLMNU KDMUThNU UIRDU BDGTh AIM UBOUF AShMIM UBBAMA UBKL-AERTs UBKL-ARMSh ARMSh OL-AERTs
The Creation of Man
27 God created man in His own image. In the image of God He created him. Male and female He created them.   KZ UIBRE ELAIM ETh-AEDM BTsLMU BTsLM ELAIM BRE EThU ZKR UNQBA BRE EThM
28 God blessed them and God said to them, 'Be fruitful, increase, fill the earth, and settle it. Take charge of the fish of the sea, of the flying creatures of heaven, and of every living thing that moves on the earth.'   KCh UIBRK EThM ELAIM UIEMR LAM ELAIM FRU URBU UMLEU ETh-AERTs UKBShA URDU BDGTh AIM UBOUF AShMIM UBKL-ChIA ARMShTh OL-AERTs
29 God said, 'I have given you every herb yielding seed, which is on the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed. It is your food.   KT UIEMR ELAIM ANA NThThI LKM ETh-KL-OShB ZRO ZRO EShR OL-FNI KL-AERTs UETh-KL-AOTs EShR-BU FRI-OTs ZRO ZRO LKM IAIA LEKLA
30 I have given every green herb for food to every creature of the earth, to every flying creature of heaven, and to every thing that moves on the earth, which has the breath of life.' It was so.   L ULKL-ChITh AERTs ULKL-OUF AShMIM ULKL RUMSh OL-AERTs EShR-BU NFSh ChIA ETh-KL-IRQ OShB LEKLA UIAI-KN
31 God saw every thing which He made and it was very good. There was evening and morning, the sixth day.   LE UIRE ELAIM ETh-KL-EShR OShA UANA-TUB MED UIAI-ORB UIAI-BQR IUM AShShI

Genesis Chapter 2

Seventh day - Sabbath rest
1 The heaven, the earth, and all creatures were complete.   E UIKLU AShMIM UAERTs UKL-TsBEM
2 On the seventh day God was finished with His work, which He made. He rested on the seventh day from all His work, which He made.   B UIKL ELAIM BIUM AShBIOI MLEKThU EShR OShA UIShBTh BIUM AShBIOI MKL-MLEKThU EShR OShA
3 God blessed the seventh day and made it holy. Because in it God rested from all His work of creation.   G UIBRK ELAIM ETh-IUM AShBIOI UIQDSh EThU KI BU ShBTh MKL-MLEKThU EShR-BRE ELAIM LOShUTh
Reviewing Creation
4 These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that IAUA God made earth and heaven.   D ELA ThULDUTh AShMIM UAERTs BABREM BIUM OShUTh IAUA ELAIM ERTs UShMIM
5 No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up because IAUA God had not caused it to rain on the earth, and there was not a man to till the ground.   A UKL ShICh AShDA TRM IAIA BERTs UKL-OShB AShDA TRM ITsMCh KI LE AMTIR IAUA ELAIM OL-AERTs UEDM EIN LOBD ETh-AEDMA
6 There went up a mist from the earth and watered the whole face of the ground.   U UED IOLA MN-AERTs UAShQA ETh-KL-FNI AEDMA
Reviewing the creation of Man and Woman
7 When IAUA God formed man of the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, man became a living soul.   Z UIITsR IAUA ELAIM ETh-AEDM OFR MN-AEDMA UIFCh BEFIU NShMTh ChIIM UIAI AEDM LNFSh ChIA
8 IAUA God planted a garden eastward, in Eden. There He put the man whom He had formed.   Ch UITO IAUA ELAIM GN-BODN MQDM UIShM ShM ETh-AEDM EShR ITsR
9 Out of the ground IAUA God made to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and evil.   T UITsMCh IAUA ELAIM MN-AEDMA KL-OTs NChMD LMREA UTUB LMEKL UOTs AChIIM BThUK AGN UOTs ADOTh TUB URO
10 A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads.   I UNAR ITsE MODN LAShQUTh ETh-AGN UMShM IFRD UAIA LERBOA REShIM
11 The name of the first is Pishon; that is it which compasses the whole land of Havilah, where there is gold.   IE ShM AEChD FIShUN AUE ASBB ETh KL-ERTs AChUILA EShR-ShM AZAB
12 the gold of that land is good. There is bdellium and the onyx stone.   IB UZAB AERTs AAUE TUB ShM ABDLCh UEBN AShAM
13 The name of the second river is Gihon; the same is it that compasses the whole land of Cush.   IG UShM-ANAR AShNI GIChUN AUE ASUBB ETh KL-ERTs KUSh
14 The name of the third river is Tigris; that is it which goes toward the east of Asshur. The fourth river is the Euphrates.   ID UShM ANAR AShLIShI ChDQL AUE AALK QDMTh EShUR UANAR ARBIOI AUE FRTh
15 IAUA God took the man, and put him into the Garden of Eden to dress it and to keep it.   TU UIQCh IAUA ELAIM ETh-AEDM UINChAU BGN-ODN LOBDA ULShMRA
The test of loyalty
16 IAUA God commanded the man, saying, 'Of every tree of the garden you may freely eat;   TZ UITsU IAUA ELAIM OL-AEDM LEMR MKL OTs-AGN EKL ThEKL
17 but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat thereof you shall surely die.'   IZ UMOTs ADOTh TUB URO LE ThEKL MMNU KI BIUM EKLK MMNU MUTh ThMUTh
18 IAUA God said, 'It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.'   ICh UIEMR IAUA ELAIM LE-TUB AIUTh AEDM LBDU EOShA-LU OZR KNGDU
19 Out of the ground IAUA God formed every beast of the field and every flying creature of the heavens. He brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man would call every living creature that was to be their name.   IT UITsR IAUA ELAIM MN-AEDMA KL-ChITh AShDA UETh KL-OUF AShMIM UIBE EL-AEDM LREUTh MA-IQRE-LU UKL EShR IQRE-LU AEDM NFSh ChIA AUE ShMU
20 The man gave names to all cattle, to the flying creatures of the heavens, and to every beast of the field. But for Adam there was not found a help meet for him.   K UIQRE AEDM ShMUTh LKL-ABAMA ULOUF AShMIM ULKL ChITh AShDA ULEDM LE-MTsE OZR KNGDU
The specifics of the creation of Woman
21 IAUA God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept. He took one of his ribs and closed up the place with flesh instead.   KE UIFL IAUA ELAIM ThRDMA OL-AEDM UIIShN UIQCh EChTh MTsLOThIU UISGR BShR ThChThNA
22 The rib, which IAUA God had taken from the man, He made into a woman and brought her to the man.   KB UIBN IAUA ELAIM ETh-ATsLO EShR-LQCh MN-AEDM LEShA UIBEA EL-AEDM
23 The man said, 'This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She shall be called Woman, because she was taken out of Man.'   KG UIEMR AEDM ZETh AFOM OTsM MOTsMI UBShR MBShRI LZETh IQRE EShA KI MEISh LQChA-ZETh
24 Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife. They shall be one flesh.   KD OL-KN IOZB-EISh ETh-EBIU UETh-EMU UDBQ BEShThU UAIU LBShR EChD
25 They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.   KA UIAIU ShNIAM ORUMIM AEDM UEShThU ULE IThBShShU

Genesis Chapter 3

The entrance of sin and the fall of Man
1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which IAUA God had made. He said to the woman, 'Did God say you shall not eat of any tree of the garden?'   E UANChSh AIA ORUM MKL ChITh AShDA EShR OShA IAUA ELAIM UIEMR EL-AEShA EF KI-EMR ELAIM LE ThEKLU MKL OTs AGN
2 The woman said to the serpent, 'Of the fruit of the trees of the garden we may eat;   B UThEMR AEShA EL-ANChSh MFRI OTs-AGN NEKL
3 but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, unless you die.'   G UMFRI AOTs EShR BThUK-AGN EMR ELAIM LE ThEKLU MMNU ULE ThGOU BU FN-ThMThUN
4 The serpent said to the woman, 'You shall not surely die;   D UIEMR ANChSh EL-AEShA LE-MUTh ThMThUN
5 for God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil.'   A KI IDO ELAIM KI BIUM EKLKM MMNU UNFQChU OINIKM UAIIThM KELAIM IDOI TUB URO
6 When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also to her husband with her, and he did eat.   U UThRE AEShA KI TUB AOTs LMEKL UKI ThEUA-AUE LOINIM UNChMD AOTs LAShKIL UThQCh MFRIU UThEKL UThThN GM-LEIShA OMA UIEKL
7 The eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves girdles.   Z UThFQChNA OINI ShNIAM UIDOU KI OIRMM AM UIThFRU OLA ThENA UIOShU LAM ChGRTh
8 They heard the voice of IAUA God walking in the garden toward the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of IAUA God amongst the trees of the garden.   Ch UIShMOU ETh-QUL IAUA ELAIM MThALK BGN LRUCh AIUM UIThChBE AEDM UEShThU MFNI IAUA ELAIM BThUK OTs AGN
9 IAUA God called to the man, and said to him, 'Where are you?'   T UIQRE IAUA ELAIM EL-AEDM UIEMR LU EIKA
10 He said, 'I heard Your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.'   I UIEMR ETh-QLK ShMOThI BGN UEIRE KI-OIRM ENKI UEChBE
11 He said, 'Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat?'   IE UIEMR MI AGID LK KI OIRM EThA AMN-AOTs EShR TsUIThIK LBLThI EKL-MMNU EKLTh
12 The man said, 'The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.'   IB UIEMR AEDM AEShA EShR NThThA OMDI AUE NThNA-LI MN-AOTs UEKL
13 IAUA God said to the woman, 'What is this you have done?' The woman said, 'The serpent beguiled me, and I did eat.'   IG UIEMR IAUA ELAIM LEShA MA-ZETh OShITh UThEMR AEShA ANChSh AShIENI UEKL
14 IAUA God said to the serpent, 'Because you have done this, cursed are you from among all cattle, and from among all beasts of the field; on your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life.   ID UIEMR IAUA ELAIM EL-ANChSh KI OShITh ZETh ERUR EThA MKL-ABAMA UMKL ChITh AShDA OL-GChNK ThLK UOFR ThEKL KL-IMI ChIIK
15 I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; they shall bruise your head, and you shall bruise their heel.'   TU UEIBA EShITh BINK UBIN AEShA UBIN ZROK UBIN ZROA AUE IShUFK RESh UEThA ThShUFNU OQB
16 To the woman He said, 'I will greatly increase your pain and your travail; in pain you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you.'   TZ EL-AEShA EMR ARBA ERBA OTsBUNK UARNK BOTsB ThLDI BNIM UEL-EIShK ThShUQThK UAUE IMShL-BK
17 To Adam He said, 'Because you have hearkened to the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You shall not eat of it; cursed is the ground for your sake; in toil shall you eat of it all the days of your life.   IZ ULEDM EMR KI-ShMOTh LQUL EShThK UThEKL MN-AOTs EShR TsUIThIK LEMR LE ThEKL MMNU ERURA AEDMA BOBURK BOTsBUN ThEKLNA KL IMI ChIIK
18 Thorns also and thistles shall it bring forth to you; and you shall eat the herb of the field.   ICh UQUTs UDRDR ThTsMICh LK UEKLTh ETh-OShB AShDA
19 In the sweat of your face shall you eat bread, till you return to the ground; for out of it you were taken; for dust you are, and to dust shall you return.'   IT BZOTh EFIK ThEKL LChM OD ShUBK EL-AEDMA KI MMNA LQChTh KI-OFR EThA UEL-OFR ThShUB
20 The man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.   K UIQRE AEDM ShM EShThU ChUA KI AUE AIThA EM KL-ChI
21 IAUA God made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them.   KE UIOSh IAUA ELAIM LEDM ULEShThU KThNUTh OUR UILBShM
22 IAUA God said, 'Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, unless he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.'   KB UIEMR IAUA ELAIM AN AEDM AIA KEChD MMNU LDOTh TUB URO UOThA FN-IShLCh IDU ULQCh GM MOTs AChIIM UEKL UChI LOLM
23 Therefore IAUA God sent him forth from the Garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.   KG UIShLChAU IAUA ELAIM MGN-ODN LOBD ETh-AEDMA EShR LQCh MShM
24 So He drove out the man; and He placed at the east of the Garden of Eden the cherubim, and the flaming sword which turned every way, to keep the way to the tree of life.   KD UIGRSh ETh-AEDM UIShKN MQDM LGN-ODN ETh-AKRBIM UETh LAT AChRB AMThAFKTh LShMR ETh-DRK OTs AChIIM

Genesis Chapter 4

Cain and Abel
1 The man knew Eve his wife and she conceived and bore Cain. She said, 'I have gotten a man with the help of IAUA.'   E UAEDM IDO ETh-ChUA EShThU UThAR UThLD ETh-QIN UThEMR QNIThI EISh ETh-IAUA
2 Again she bore his brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.   B UThSF LLDTh ETh-EChIU ETh-ABL UIAI-ABL ROA TsEN UQIN AIA OBD EDMA
3 In process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to IAUA.   G UIAI MQTs IMIM UIBE QIN MFRI AEDMA MNChA LIAUA
4 Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. IAUA had respect to Abel and to his offering;   D UABL ABIE GM-AUE MBKRUTh TsENU UMChLBAN UIShO IAUA EL-ABL UEL-MNChThU
5 but to Cain and to his offering He had not respect. Cain was very wroth, and his countenance fell.   A UEL-QIN UEL-MNChThU LE ShOA UIChR LQIN MED UIFLU FNIU
6 IAUA said to Cain, 'Why are you wroth? Why is your countenance fallen?   U UIEMR IAUA EL-QIN LMA ChRA LK ULMA NFLU FNIK
7 If you do well, shall it not be lifted up? and if you do not well, sin couches at the door; and to you is its desire, but you may rule over it.'   Z ALUE EM-ThITIB ShETh UEM LE ThITIB LFThCh ChTETh RBTs UELIK ThShUQThU UEThA ThMShL-BU
8 Cain spoke to Abel his brother. It came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.   Ch UIEMR QIN EL-ABL EChIU UIAI BAIUThM BShDA UIQM QIN EL-ABL EChIU UIARGAU
9 IAUA said to Cain, 'Where is Abel your brother?' He said, 'I know not; am I my brother's keeper?'   T UIEMR IAUA EL-QIN EI ABL EChIK UIEMR LE IDOThI AShMR EChI ENKI
10 He said, 'What have you done? The voice of your brother's blood cries to Me from the ground.   I UIEMR MA OShITh QUL DMI EChIK TsOQIM ELI MN-AEDMA
11 Now cursed are you from the ground, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand.   IE UOThA ERUR EThA MN-AEDMA EShR FTsThA ETh-FIA LQChTh ETh-DMI EChIK MIDK
12 When you till the ground, it shall not henceforth yield to you her strength; a fugitive and a wanderer shall you be in the earth.'   IB KI ThOBD ETh-AEDMA LE-ThSF ThTh-KChA LK NO UND ThAIA BERTs
13 Cain said to IAUA, 'My punishment is greater than I can bear.   IG UIEMR QIN EL-IAUA GDUL OUNI MNShE
14 Behold, You have driven me out this day from the face of the land; and from Your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever finds me will slay me.'   ID AN GRShTh EThI AIUM MOL FNI AEDMA UMFNIK ESThR UAIIThI NO UND BERTs UAIA KL-MTsEI IARGNI
15 IAUA said to him, 'Therefore whosoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.' IAUA set a sign for Cain, unless any finding him should smite him.   TU UIEMR LU IAUA LKN KL-ARG QIN ShBOThIM IQM UIShM IAUA LQIN EUTh LBLThI AKUTh-EThU KL-MTsEU
16 Cain went out from the presence of IAUA, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.   TZ UITsE QIN MLFNI IAUA UIShB BERTs-NUD QDMTh-ODN
17 Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch.   IZ UIDO QIN ETh-EShThU UThAR UThLD ETh-ChNUK UIAI BNA OIR UIQRE ShM AOIR KShM BNU ChNUK
18 To Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lamech.   ICh UIULD LChNUK ETh-OIRD UOIRD ILD ETh-MChUIEL UMChIIEL ILD ETh-MThUShEL UMThUShEL ILD ETh-LMK
19 Lamech took to him two wives; the name of one was Adah, and the name of the other Zillah.   IT UIQCh-LU LMK ShThI NShIM ShM AEChTh ODA UShM AShNITh TsLA
20 Adah bore Jabal; he was the father of such as dwell in tents and have cattle.   K UThLD ODA ETh-IBL AUE AIA EBI IShB EAL UMQNA
21 His brother's name was Jubal; he was the father of all such as handle the harp and pipe.   KE UShM EChIU IUBL AUE AIA EBI KL-ThFSh KNUR UOUGB
22 Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.   KB UTsLA GM-AUE ILDA ETh-ThUBL QIN LTSh KL-ChRSh NChShTh UBRZL UEChUTh ThUBL-QIN NOMA
23 Lamech said to his wives, Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, hearken to my speech; for I have slain a man for wounding me, and a young man for bruising me;   KG UIEMR LMK LNShIU ODA UTsLA ShMON QULI NShI LMK AEZNA EMRThI KI EISh ARGThI LFTsOI UILD LChBRThI
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.   KD KI ShBOThIM IQM-QIN ULMK ShBOIM UShBOA
25 Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth, 'for God has appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.'   KA UIDO EDM OUD ETh-EShThU UThLD BN UThQRE ETh-ShMU ShTh KI ShTh-LI ELAIM ZRO EChR ThChTh ABL KI ARGU QIN
26 To Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh; then began men to call on the name of IAUA.   KU ULShTh GM-AUE ILD-BN UIQRE ETh-ShMU ENUSh EZ AUChL LQRE BShM IAUA

Genesis Chapter 5

Descendants of Adam
1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made He him;   E ZA SFR ThULDTh EDM BIUM BRE ELAIM EDM BDMUTh ELAIM OShA EThU
2 male and female created He them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.   B ZKR UNQBA BREM UIBRK EThM UIQRE ETh-ShMM EDM BIUM ABREM
3 Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth.   G UIChI EDM ShLShIM UMETh ShNA UIULD BDMUThU KTsLMU UIQRE ETh-ShMU ShTh
4 The days of Adam after he begot Seth were eight hundred years; and he begot sons and daughters.   D UIAIU IMI-EDM EChRI AULIDU ETh-ShTh ShMNA METh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
5 All the days that Adam lived were nine hundred and thirty years; and he died.   A UIAIU KL-IMI EDM EShR-ChI ThShO MEUTh ShNA UShLShIM ShNA UIMTh
6 Seth lived a hundred and five years, and begot Enosh.   U UIChI-ShTh ChMSh ShNIM UMETh ShNA UIULD ETh-ENUSh
7 Seth lived after he begot Enosh eight hundred and seven years, and begot sons and daughters.   Z UIChI-ShTh EChRI AULIDU ETh-ENUSh ShBO ShNIM UShMNA MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
8 All the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died.   Ch UIAIU KL-IMI-ShTh ShThIM OShRA ShNA UThShO MEUTh ShNA UIMTh
9 Enosh lived ninety years, and begot Kenan.   T UIChI ENUSh ThShOIM ShNA UIULD ETh-QINN
10 Enosh lived after he begot Kenan eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters.   I UIChI ENUSh EChRI AULIDU ETh-QINN ChMSh OShRA ShNA UShMNA MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
11 All the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died.   IE UIAIU KL-IMI ENUSh ChMSh ShNIM UThShO MEUTh ShNA UIMTh
12 Kenan lived seventy years, and begot Mahalalel.   IB UIChI QINN ShBOIM ShNA UIULD ETh-MALLEL
13 Kenan lived after he begot Mahalalel eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.   IG UIChI QINN EChRI AULIDU ETh-MALLEL ERBOIM ShNA UShMNA MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
14 All the days of Kenan were nine hundred and ten years; and he died.   ID UIAIU KL-IMI QINN OShR ShNIM UThShO MEUTh ShNA UIMTh
15 Mahalalel lived sixty and five years, and begot Jared.   TU UIChI MALLEL ChMSh ShNIM UShShIM ShNA UIULD ETh-IRD
16 Mahalalel lived after he begot Jared eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters.   TZ UIChI MALLEL EChRI AULIDU ETh-IRD ShLShIM ShNA UShMNA MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
17 All the days of Mahalalel were eight hundred ninety and five years; and he died.   IZ UIAIU KL-IMI MALLEL ChMSh UThShOIM ShNA UShMNA MEUTh ShNA UIMTh
18 Jared lived a hundred sixty and two years, and begot Enoch.   ICh UIChI-IRD ShThIM UShShIM ShNA UMETh ShNA UIULD ETh-ChNUK
19 Jared lived after he begot Enoch eight hundred years, and begot sons and daughters.   IT UIChI-IRD EChRI AULIDU ETh-ChNUK ShMNA MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
20 All the days of Jared were nine hundred sixty and two years; and he died.   K UIAIU KL-IMI-IRD ShThIM UShShIM ShNA UThShO MEUTh ShNA UIMTh
21 Enoch lived sixty and five years, and begot Methuselah.   KE UIChI ChNUK ChMSh UShShIM ShNA UIULD ETh-MThUShLCh
22 Enoch walked with God after he begot Methuselah three hundred years, and begot sons and daughters.   KB UIThALK ChNUK ETh-AELAIM EChRI AULIDU ETh-MThUShLCh ShLSh MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
23 All the days of Enoch were three hundred sixty and five years.   KG UIAI KL-IMI ChNUK ChMSh UShShIM ShNA UShLSh MEUTh ShNA
24 Enoch walked with God, and he was not; for God took him.   KD UIThALK ChNUK ETh-AELAIM UEINNU KI-LQCh EThU ELAIM
25 Methuselah lived a hundred eighty and seven years, and begot Lamech.   KA UIChI MThUShLCh ShBO UShMNIM ShNA UMETh ShNA UIULD ETh-LMK
26 Methuselah lived after he begot Lamech seven hundred eighty and two years, and begot sons and daughters.   KU UIChI MThUShLCh EChRI AULIDU ETh-LMK ShThIM UShMUNIM ShNA UShBO MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
27 All the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years; and he died.   KZ UIAIU KL-IMI MThUShLCh ThShO UShShIM ShNA UThShO MEUTh ShNA UIMTh
28 Lamech lived a hundred eighty and two years, and begot a son.   KCh UIChI-LMK ShThIM UShMNIM ShNA UMETh ShNA UIULD BN
29 He called his name Noah, saying, 'This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, which comes from the ground which IAUA has cursed.'   KT UIQRE ETh-ShMU NCh LEMR ZA INChMNU MMOShNU UMOTsBUN IDINU MN-AEDMA EShR ERRA IAUA
30 Lamech lived after he begot Noah five hundred ninety and five years, and begot sons and daughters.   L UIChI-LMK EChRI AULIDU ETh-NCh ChMSh UThShOIM ShNA UChMSh METh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
31 All the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years; and he died.   LE UIAI KL-IMI-LMK ShBO UShBOIM ShNA UShBO MEUTh ShNA UIMTh
32 Noah was five hundred years old; and Noah begot Shem, Ham, and Japheth.   LB UIAI-NCh BN-ChMSh MEUTh ShNA UIULD NCh ETh-ShM ETh-ChM UETh-IFTh

Genesis Chapter 6

The Corruption of Mankind
1 It came to pass, when men began to increase on the face of the earth, and daughters were born to them,   E UIAI KI-AChL AEDM LRB OL-FNI AEDMA UBNUTh ILDU LAM
2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives, whomsoever they chose.   B UIREU BNI-AELAIM ETh-BNUTh AEDM KI TBTh ANA UIQChU LAM NShIM MKL EShR BChRU
3 IAUA said, 'My spirit shall not abide in man for ever, for that he also is flesh; therefore shall his days be a hundred and twenty years.'   G UIEMR IAUA LE-IDUN RUChI BEDM LOLM BShGM AUE BShR UAIU IMIU MEA UOShRIM ShNA
4 The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them; the same were the mighty men that were of old, the men of renown.   D ANFLIM AIU BERTs BIMIM AAM UGM EChRI-KN EShR IBEU BNI AELAIM EL-BNUTh AEDM UILDU LAM AMA AGBRIM EShR MOULM ENShI AShM
5 IAUA saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.   A UIRE IAUA KI RBA ROTh AEDM BERTs UKL-ITsR MChShBTh LBU RQ RO KL-AIUM
6 It repented IAUA that He had made man on the earth, and it grieved Him at His heart.   U UINChM IAUA KI-OShA ETh-AEDM BERTs UIThOTsB EL-LBU
7 IAUA said, 'I will blot out man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and creeping thing, and flying creatures of the heavens; for it repents Me that I have made them.'   Z UIEMR IAUA EMChA ETh-AEDM EShR-BREThI MOL FNI AEDMA MEDM OD-BAMA OD-RMSh UOD-OUF AShMIM KI NChMThI KI OShIThM
8 But Noah found grace in the eyes of IAUA.   Ch UNCh MTsE ChN BOINI IAUA
9 These are the generations of Noah. Noah was in his generations a man righteous and whole-hearted; Noah walked with God.   T ELA ThULDTh NCh NCh EISh TsDIQ ThMIM AIA BDRThIU ETh-AELAIM AThALK-NCh
10 Noah begot three sons, Shem, Ham, and Japheth.   I UIULD NCh ShLShA BNIM ETh-ShM ETh-ChM UETh-IFTh
11 The earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.   IE UThShChTh AERTs LFNI AELAIM UThMLE AERTs ChMS
12 God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way on the earth.   IB UIRE ELAIM ETh-AERTs UANA NShChThA KI-AShChITh KL-BShR ETh-DRKU OL-AERTs
13 God said to Noah, 'The end of all flesh is come before Me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.   IG UIEMR ELAIM LNCh QTs KL-BShR BE LFNI KI-MLEA AERTs ChMS MFNIAM UANNI MShChIThM ETh-AERTs
14 Make you an ark of gopher wood; with rooms shall you make the ark, and shall pitch it within and without with pitch.   ID OShA LK ThBTh OTsI-GFR QNIM ThOShA ETh-AThBA UKFRTh EThA MBITh UMChUTs BKFR
15 This is how you shall make it, the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.   TU UZA EShR ThOShA EThA ShLSh MEUTh EMA ERK AThBA ChMShIM EMA RChBA UShLShIM EMA QUMThA
16 A light shall you make to the ark, and to a cubit shall you finish it upward; and the door of the ark shall you set in the side thereof; with lower, second, and third stories shall you make it.   TZ TsAR ThOShA LThBA UEL-EMA ThKLNA MLMOLA UFThCh AThBA BTsDA ThShIM ThChThIM ShNIM UShLShIM ThOShA
17 I, behold, I do bring the flood of waters on the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every thing that is in the earth shall perish.   IZ UENI ANNI MBIE ETh-AMBUL MIM OL-AERTs LShChTh KL-BShR EShR-BU RUCh ChIIM MThChTh AShMIM KL EShR-BERTs IGUO
18 But I will establish My covenant with you; and you shall come into the ark, you, and your sons, and your wife, and your sons' wives with you.   ICh UAQMThI ETh-BRIThI EThK UBETh EL-AThBA EThA UBNIK UEShThK UNShI-BNIK EThK
19 Of every living thing of all flesh, two of every sort shall you bring into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.   IT UMKL-AChI MKL-BShR ShNIM MKL ThBIE EL-AThBA LAChITh EThK ZKR UNQBA IAIU
20 Of the flying creatures after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive.   K MAOUF LMINAU UMN-ABAMA LMINA MKL RMSh AEDMA LMINAU ShNIM MKL IBEU ELIK LAChIUTh
21 Take you to you of all food that is eaten, and gather it to you; and it shall be for food for you, and for them.'   KE UEThA QCh-LK MKL-MEKL EShR IEKL UESFTh ELIK UAIA LK ULAM LEKLA
22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.   KB UIOSh NCh KKL EShR TsUA EThU ELAIM KN OShA

Genesis Chapter 7

The Flood
1 IAUA said to Noah, 'Come you and all your house into the ark; for you have I seen righteous before Me in this generation.   E UIEMR IAUA LNCh BE-EThA UKL-BIThK EL-AThBA KI-EThK REIThI TsDIQ LFNI BDUR AZA
2 Of every clean beast you shall take to you seven and seven, each with his mate; and of the beasts that are not clean two, each with his mate;   B MKL ABAMA ATAURA ThQCh-LK ShBOA ShBOA EISh UEShThU UMN-ABAMA EShR LE TARA AUE ShNIM EISh UEShThU
3 of the flying creatures also of the heavens, seven and seven, male and female; to keep seed alive on the face of all the earth.   G GM MOUF AShMIM ShBOA ShBOA ZKR UNQBA LChIUTh ZRO OL-FNI KL-AERTs
4 For yet seven days, and I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I blot out from off the face of the earth.'   D KI LIMIM OUD ShBOA ENKI MMTIR OL-AERTs ERBOIM IUM UERBOIM LILA UMChIThI ETh-KL-AIQUM EShR OShIThI MOL FNI AEDMA
5 Noah did according to all that IAUA commanded him.   A UIOSh NCh KKL EShR-TsUAU IAUA
6 Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth.   U UNCh BN-ShSh MEUTh ShNA UAMBUL AIA MIM OL-AERTs
7 Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.   Z UIBE NCh UBNIU UEShThU UNShI-BNIU EThU EL-AThBA MFNI MI AMBUL
8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of flying creatures, and of every thing that creeps on the ground,   Ch MN-ABAMA ATAURA UMN-ABAMA EShR EINNA TARA UMN-AOUF UKL EShR-RMSh OL-AEDMA
9 there went in two and two to Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.   T ShNIM ShNIM BEU EL-NCh EL-AThBA ZKR UNQBA KEShR TsUA ELAIM ETh-NCh
10 It came to pass after the seven days, that the waters of the flood were on the earth.   I UIAI LShBOTh AIMIM UMI AMBUL AIU OL-AERTs
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.   IE BShNTh ShSh-MEUTh ShNA LChII-NCh BChDSh AShNI BShBOA-OShR IUM LChDSh BIUM AZA NBQOU KL-MOINTh ThAUM RBA UERBTh AShMIM NFThChU
12 The rain was on the earth forty days and forty nights.   IB UIAI AGShM OL-AERTs ERBOIM IUM UERBOIM LILA
13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;   IG BOTsM AIUM AZA BE NCh UShM-UChM UIFTh BNI-NCh UEShTh NCh UShLShTh NShI-BNIU EThM EL-AThBA
14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every flying creature after its kind, every bird of every sort.   ID AMA UKL-AChIA LMINA UKL-ABAMA LMINA UKL-ARMSh ARMSh OL-AERTs LMINAU UKL-AOUF LMINAU KL TsFUR KL-KNF
15 They went in to Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.   TU UIBEU EL-NCh EL-AThBA ShNIM ShNIM MKL-ABShR EShR-BU RUCh ChIIM
16 They that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and IAUA shut him in.   TZ UABEIM ZKR UNQBA MKL-BShR BEU KEShR TsUA EThU ELAIM UISGR IAUA BODU
17 The flood was forty days on the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth.   IZ UIAI AMBUL ERBOIM IUM OL-AERTs UIRBU AMIM UIShEU ETh-AThBA UThRM MOL AERTs
18 The waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters.   ICh UIGBRU AMIM UIRBU MED OL-AERTs UThLK AThBA OL-FNI AMIM
19 The waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.   IT UAMIM GBRU MED MED OL-AERTs UIKSU KL-AARIM AGBAIM EShR-ThChTh KL-AShMIM
20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.   K ChMSh OShRA EMA MLMOLA GBRU AMIM UIKSU AARIM
21 All flesh perished that moved on the earth, both flying creature, and cattle, and beast, and every swarming thing that swarms on the earth, and every man;   KE UIGUO KL-BShR ARMSh OL-AERTs BOUF UBBAMA UBChIA UBKL-AShRTs AShRTs OL-AERTs UKL AEDM
22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, whatsoever was in the dry land, died.   KB KL EShR NShMTh-RUCh ChIIM BEFIU MKL EShR BChRBA MThU
23 He blotted out every living substance which was on the face of the ground, both man, and cattle, and creeping thing, and flying creature of the heaven; and they were blotted out from the earth; and Noah only was left, and they that were with him in the ark.   KG UIMCh ETh-KL-AIQUM EShR OL-FNI AEDMA MEDM OD-BAMA OD-RMSh UOD-OUF AShMIM UIMChU MN-AERTs UIShER EK-NCh UEShR EThU BThBA
24 The waters prevailed on the earth a hundred and fifty days.   KD UIGBRU AMIM OL-AERTs ChMShIM UMETh IUM

Genesis Chapter 8

The Flood Subsides
1 God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;   E UIZKR ELAIM ETh-NCh UETh KL-AChIA UETh-KL-ABAMA EShR EThU BThBA UIOBR ELAIM RUCh OL-AERTs UIShKU AMIM
2 the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained.   B UISKRU MOINTh ThAUM UERBTh AShMIM UIKLE AGShM MN-AShMIM
3 The waters returned from off the earth continually; and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.   G UIShBU AMIM MOL AERTs ALUK UShUB UIChSRU AMIM MQTsA ChMShIM UMETh IUM
4 The ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.   D UThNCh AThBA BChDSh AShBIOI BShBOA-OShR IUM LChDSh OL ARI ERRT
5 The waters decreased continually until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.   A UAMIM AIU ALUK UChSUR OD AChDSh AOShIRI BOShIRI BEChD LChDSh NREU REShI AARIM
6 It came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.   U UIAI MQTs ERBOIM IUM UIFThCh NCh ETh-ChLUN AThBA EShR OShA
7 He sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.   Z UIShLCh ETh-AORB UITsE ITsUE UShUB OD-IBShTh AMIM MOL AERTs
8 He sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.   Ch UIShLCh ETh-AIUNA METhU LREUTh AQLU AMIM MOL FNI AEDMA
9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were on the face of the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her in to him into the ark.   T ULE-MTsEA AIUNA MNUCh LKF-RGLA UThShB ELIU EL-AThBA KI-MIM OL-FNI KL-AERTs UIShLCh IDU UIQChA UIBE EThA ELIU EL-AThBA
10 He stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark.   I UIChL OUD ShBOTh IMIM EChRIM UISF ShLCh ETh-AIUNA MN-AThBA
11 The dove came in to him at eventide; and lo in her mouth an olive-leaf freshly plucked; so Noah knew that the waters were abated from off the earth.   IE UThBE ELIU AIUNA LOTh ORB UANA OLA-ZITh TRF BFIA UIDO NCh KI-QLU AMIM MOL AERTs
12 He stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again to him any more.   IB UIIChL OUD ShBOTh IMIM EChRIM UIShLCh ETh-AIUNA ULE-ISFA ShUB-ELIU OUD
13 It came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dried.   IG UIAI BEChTh UShSh-MEUTh ShNA BREShUN BEChD LChDSh ChRBU AMIM MOL AERTs UISR NCh ETh-MKSA AThBA UIRE UANA ChRBU FNI AEDMA
14 In the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.   ID UBChDSh AShNI BShBOA UOShRIM IUM LChDSh IBShA AERTs
15 God spoke to Noah, saying,   TU UIDBR ELAIM EL-NCh LEMR
16 'Go forth from the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you.   TZ TsE MN-AThBA EThA UEShThK UBNIK UNShI-BNIK EThK
17 Bring forth with you every living thing that is with you of all flesh, both flying creature, and cattle, and every creeping thing that creeps on the earth; that they may swarm in the earth, and be fruitful, and increase on the earth.'   IZ KL-AChIA EShR-EThK MKL-BShR BOUF UBBAMA UBKL-ARMSh ARMSh OL-AERTs AUTsE (AITsE) EThK UShRTsU BERTs UFRU URBU OL-AERTs
18 Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him;   ICh UITsE-NCh UBNIU UEShThU UNShI-BNIU EThU
19 every beast, every creeping thing, and every flying creature, whatsoever moves on the earth, after their families; went forth out of the ark.   IT KL-AChIA KL-ARMSh UKL-AOUF KL RUMSh OL-AERTs LMShFChThIAM ITsEU MN-AThBA
20 Noah built an altar to IAUA; and took of every clean beast, and of every clean flying creature, and offered burnt-offerings on the altar.   K UIBN NCh MZBCh LIAUA UIQCh MKL ABAMA ATARA UMKL AOUF ATAUR UIOL OLTh BMZBCh
21 IAUA smelled the sweet savor; and IAUA said in His heart, 'I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.   KE UIRCh IAUA ETh-RICh ANIChCh UIEMR IAUA EL-LBU LE-ESF LQLL OUD ETh-AEDMA BOBUR AEDM KI ITsR LB AEDM RO MNORIU ULE-ESF OUD LAKUTh ETh-KL-ChI KEShR OShIThI
22 While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.'   KB OD KL-IMI AERTs ZRO UQTsIR UQR UChM UQITs UChRF UIUM ULILA LE IShBThU

Genesis Chapter 9

Covenant of the Rainbow
1 God blessed Noah and his sons, and said to them, 'Be fruitful and increase, and replenish the earth.   E UIBRK ELAIM ETh-NCh UETh-BNIU UIEMR LAM FRU URBU UMLEU ETh-AERTs
2 The fear of you and the dread of you shall be on every beast of the earth, and on every flying creature of the heavens, and on all wherewith the ground swarms, and on all the fishes of the sea: into your hand are they delivered.   B UMUREKM UChThKM IAIA OL KL-ChITh AERTs UOL KL-OUF AShMIM BKL EShR ThRMSh AEDMA UBKL-DGI AIM BIDKM NThNU
3 Every moving thing that lives shall be for food for you; as the green herb have I given you all.   G KL-RMSh EShR AUE-ChI LKM IAIA LEKLA KIRQ OShB NThThI LKM ETh-KL
4 Only flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall you not eat.   D EK-BShR BNFShU DMU LE ThEKLU
5 Surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it; and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man.   A UEK ETh-DMKM LNFShThIKM EDRSh MID KL-ChIA EDRShNU UMID AEDM MID EISh EChIU EDRSh ETh-NFSh AEDM
6 Whoso sheds man's blood, by man shall his blood be shed; for in the image of God made He man.   U ShFK DM AEDM BEDM DMU IShFK KI BTsLM ELAIM OShA ETh-AEDM
7 You, be you fruitful, and increase; swarm in the earth, and increase therein.'   Z UEThM FRU URBU ShRTsU BERTs URBU-BA
8 God spoke to Noah, and to his sons with him, saying:   Ch UIEMR ELAIM EL-NCh UEL-BNIU EThU LEMR
9 'As for Me, behold, I establish My covenant with you, and with your seed after you;   T UENI ANNI MQIM ETh-BRIThI EThKM UETh-ZROKM EChRIKM
10 and with every living creature that is with you, the flying creature, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.   I UETh KL-NFSh AChIA EShR EThKM BOUF BBAMA UBKL-ChITh AERTs EThKM MKL ITsEI AThBA LKL ChITh AERTs
11 I will establish My covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.'   IE UAQMThI ETh-BRIThI EThKM ULE-IKRTh KL-BShR OUD MMI AMBUL ULE-IAIA OUD MBUL LShChTh AERTs
12 God said: 'This is the token of the covenant which I make between Me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:   IB UIEMR ELAIM ZETh EUTh-ABRITh EShR-ENI NThN BINI UBINIKM UBIN KL-NFSh ChIA EShR EThKM LDRTh OULM
13 I have set My bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between Me and the earth.   IG ETh-QShThI NThThI BONN UAIThA LEUTh BRITh BINI UBIN AERTs
14 It shall come to pass, when I bring clouds over the earth, and the bow is seen in the cloud,   ID UAIA BONNI ONN OL-AERTs UNREThA AQShTh BONN
15 that I will remember My covenant, which is between Me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.   TU UZKRThI ETh-BRIThI EShR BINI UBINIKM UBIN KL-NFSh ChIA BKL-BShR ULE-IAIA OUD AMIM LMBUL LShChTh KL-BShR
16 The bow shall be in the cloud; and I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.'   TZ UAIThA AQShTh BONN UREIThIA LZKR BRITh OULM BIN ELAIM UBIN KL-NFSh ChIA BKL-BShR EShR OL-AERTs
17 God said to Noah: 'This is the token of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth.'   IZ UIEMR ELAIM EL-NCh ZETh EUTh-ABRITh EShR AQMThI BINI UBIN KL-BShR EShR OL-AERTs
18 The sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth; and Ham is the father of Canaan.   ICh UIAIU BNI-NCh AITsEIM MN-AThBA ShM UChM UIFTh UChM AUE EBI KNON
19 These three were the sons of Noah, and of these was the whole earth overspread.   IT ShLShA ELA BNI-NCh UMELA NFTsA KL-AERTs
20 Noah the husbandman began, and planted a vineyard.   K UIChL NCh EISh AEDMA UITO KRM
21 He drank of the wine and was drunk. He was uncovered within his tent.   KE UIShTh MN-AIIN UIShKR UIThGL BThUK EALA
22 Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.   KB UIRE ChM EBI KNON ETh ORUTh EBIU UIGD LShNI-EChIU BChUTs
23 Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.   KG UIQCh ShM UIFTh ETh-AShMLA UIShIMU OL-ShKM ShNIAM UILKU EChRNITh UIKSU ETh ORUTh EBIAM UFNIAM EChRNITh UORUTh EBIAM LE REU
24 Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.   KD UIIQTs NCh MIINU UIDO ETh EShR-OShA LU BNU AQTN
25 He said: Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be to his brethren.   KA UIEMR ERUR KNON OBD OBDIM IAIA LEChIU
26 He said: Blessed be IAUA, the God of Shem; and let Canaan be their servant.   KU UIEMR BRUK IAUA ELAI ShM UIAI KNON OBD LMU
27 God enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and let Canaan be their servant.   KZ IFTh ELAIM LIFTh UIShKN BEALI-ShM UIAI KNON OBD LMU
28 Noah lived after the flood three hundred and fifty years.   KCh UIChI-NCh EChR AMBUL ShLSh MEUTh ShNA UChMShIM ShNA
29 All the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.   KT UIAIU KL-IMI-NCh ThShO MEUTh ShNA UChMShIM ShNA UIMTh

Genesis Chapter 10

Descendants of Noah
1 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and to them were sons born after the flood.   E UELA ThULDTh BNI-NCh ShM ChM UIFTh UIULDU LAM BNIM EChR AMBUL
2 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.   B BNI IFTh GMR UMGUG UMDI UIUN UThBL UMShK UThIRS
3 The sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.   G UBNI GMR EShKNZ URIFTh UThGRMA
4 The sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.   D UBNI IUN ELIShA UThRShISh KThIM UDDNIM
5 Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.   A MELA NFRDU EII AGUIM BERTsThM EISh LLShNU LMShFChThM BGUIAM
6 The sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.   U UBNI ChM KUSh UMTsRIM UFUT UKNON
7 The sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.   Z UBNI KUSh SBE UChUILA USBThA UROMA USBThKE UBNI ROMA ShBE UDDN
8 Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one in the earth.   Ch UKUSh ILD ETh-NMRD AUE AChL LAIUTh GBR BERTs
9 He was a mighty hunter before IAUA; wherefore it is said: 'Like Nimrod a mighty hunter before IAUA.'   T AUE-AIA GBR-TsID LFNI IAUA OL-KN IEMR KNMRD GBUR TsID LFNI IAUA
10 The beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.   I UThAI REShITh MMLKThU BBL UERK UEKD UKLNA BERTs ShNOR
11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and Rehoboth-ir, and Calah,   IE MN-AERTs AAUE ITsE EShUR UIBN ETh-NINUA UETh-RChBTh OIR UETh-KLCh
12 and Resen between Nineveh and Calah--the same is the great city.   IB UETh-RSN BIN NINUA UBIN KLCh AUE AOIR AGDLA
13 Mizraim begot Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,   IG UMTsRIM ILD ETh-LUDIM UETh-ONMIM UETh-LABIM UETh-NFThChIM
14 and Pathrusim, and Casluhim--whence went forth the Philistines--and Caphtorim.   ID UETh-FThRSIM UETh-KSLChIM EShR ITsEU MShM FLShThIM UETh-KFThRIM
15 Canaan begot Zidon his firstborn, and Heth;   TU UKNON ILD ETh-TsIDN BKRU UETh-ChTh
16 and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite;   TZ UETh-AIBUSI UETh-AEMRI UETh AGRGShI
17 and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite;   IZ UETh-AChUI UETh-AORQI UETh-ASINI
18 and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite; and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.   ICh UETh-AERUDI UETh-ATsMRI UETh-AChMThI UEChR NFTsU MShFChUTh AKNONI
19 The border of the Canaanite was from Zidon, as you go toward Gerar, to Gaza; as you go toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, to Lasha.   IT UIAI GBUL AKNONI MTsIDN BEKA GRRA OD-OZA BEKA SDMA UOMRA UEDMA UTsBIM OD-LShO
20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.   K ELA BNI-ChM LMShFChThM LLShNThM BERTsThM BGUIAM
21 To Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.   KE ULShM ILD GM-AUE EBI KL-BNI-OBR EChI IFTh AGDUL
22 The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.   KB BNI ShM OILM UEShUR UERFKShD ULUD UERM
23 The sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.   KG UBNI ERM OUTs UChUL UGThR UMSh
24 Arpachshad begot Shelah; and Shelah begot Eber.   KD UERFKShD ILD ETh-ShLCh UShLCh ILD ETh-OBR
25 To Eber were born two sons; the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.   KA ULOBR ILD ShNI BNIM ShM AEChD FLG KI BIMIU NFLGA AERTs UShM EChIU IQTN
26 Joktan begot Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah;   KU UIQTN ILD ETh-ELMUDD UETh-ShLF UETh-ChTsRMUTh UETh-IRCh
27 and Hadoram, and Uzal, and Diklah;   KZ UETh-ADURM UETh-EUZL UETh-DQLA
28 and Obal, and Abimael, and Sheba;   KCh UETh-OUBL UETh-EBIMEL UETh-ShBE
29 and Ophir, and Havilah, and Jobab; all these were the sons of Joktan.   KT UETh-EUFR UETh-ChUILA UETh-IUBB KL-ELA BNI IQTN
30 Their dwelling was from Mesha, as you go toward Sephar, to the mountain of the east.   L UIAI MUShBM MMShE BEKA SFRA AR AQDM
31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.   LE ELA BNI-ShM LMShFChThM LLShNThM BERTsThM LGUIAM
32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations; and of these were the nations divided in the earth after the flood.   LB ELA MShFChTh BNI-NCh LThULDThM BGUIAM UMELA NFRDU AGUIM BERTs EChR AMBUL

Genesis Chapter 11

Universal Language, Babel, Confusion
1 The whole earth was of one language and of one speech.   E UIAI KL-AERTs ShFA EChTh UDBRIM EChDIM
2 It came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.   B UIAI BNSOM MQDM UIMTsEU BQOA BERTs ShNOR UIShBU ShM
3 They said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' They had brick for stone, and slime had they for mortar.   G UIEMRU EISh EL-ROAU ABA NLBNA LBNIM UNShRFA LShRFA UThAI LAM ALBNA LEBN UAChMR AIA LAM LChMR
4 They said: 'Come, let us build us a city, and a tower, with its top in heaven, and let us make us a name; unless we be scattered abroad on the face of the whole earth.'   D UIEMRU ABA NBNA-LNU OIR UMGDL UREShU BShMIM UNOShA-LNU ShM FN-NFUTs OL-FNI KL-AERTs
5 IAUA came down to see the city and the tower, which the children of men built.   A UIRD IAUA LRETh ETh-AOIR UETh-AMGDL EShR BNU BNI AEDM
6 IAUA said: 'Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do; and now nothing will be withheld from them, which they purpose to do.   U UIEMR IAUA AN OM EChD UShFA EChTh LKLM UZA AChLM LOShUTh UOThA LE-IBTsR MAM KL EShR IZMU LOShUTh
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.'   Z ABA NRDA UNBLA ShM ShFThM EShR LE IShMOU EISh ShFTh ROAU
8 So IAUA scattered them abroad from there on the face of all the earth; and they left off to build the city.   Ch UIFTs IAUA EThM MShM OL-FNI KL-AERTs UIChDLU LBNTh AOIR
9 Therefore was the name of it called Babel; because IAUA did there confound the language of all the earth; and from there did IAUA scatter them abroad on the face of all the earth.   T OL-KN QRE ShMA BBL KI-ShM BLL IAUA ShFTh KL-AERTs UMShM AFITsM IAUA OL-FNI KL-AERTs
Descendants of Shem
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arpachshad two years after the flood.   I ELA ThULDTh ShM ShM BN-METh ShNA UIULD ETh-ERFKShD ShNThIM EChR AMBUL
11 Shem lived after he begot Arpachshad five hundred years, and begot sons and daughters.   IE UIChI-ShM EChRI AULIDU ETh-ERFKShD ChMSh MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
12 Arpachshad lived five and thirty years, and begot Shelah.   IB UERFKShD ChI ChMSh UShLShIM ShNA UIULD ETh-ShLCh
13 Arpachshad lived after he begot Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.   IG UIChI ERFKShD EChRI AULIDU ETh-ShLCh ShLSh ShNIM UERBO MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
14 Shelah lived thirty years, and begot Eber.   ID UShLCh ChI ShLShIM ShNA UIULD ETh-OBR
15 Shelah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.   TU UIChI-ShLCh EChRI AULIDU ETh-OBR ShLSh ShNIM UERBO MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
16 Eber lived four and thirty years, and begot Peleg.   TZ UIChI-OBR ERBO UShLShIM ShNA UIULD ETh-FLG
17 Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.   IZ UIChI-OBR EChRI AULIDU ETh-FLG ShLShIM ShNA UERBO MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
18 Peleg lived thirty years, and begot Reu.   ICh UIChI-FLG ShLShIM ShNA UIULD ETh-ROU
19 Peleg lived after he begot Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.   IT UIChI-FLG EChRI AULIDU ETh-ROU ThShO ShNIM UMEThIM ShNA UIULD BNIM UBNUTh
20 Reu lived two and thirty years, and begot Serug.   K UIChI ROU ShThIM UShLShIM ShNA UIULD ETh-ShRUG
21 Reu lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.   KE UIChI ROU EChRI AULIDU ETh-ShRUG ShBO ShNIM UMEThIM ShNA UIULD BNIM UBNUTh
22 Serug lived thirty years, and begot Nahor.   KB UIChI ShRUG ShLShIM ShNA UIULD ETh-NChUR
23 Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.   KG UIChI ShRUG EChRI AULIDU ETh-NChUR METhIM ShNA UIULD BNIM UBNUTh
24 Nahor lived nine and twenty years, and begot Terah.   KD UIChI NChUR ThShO UOShRIM ShNA UIULD ETh-ThRCh
25 Nahor lived after he begot Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.   KA UIChI NChUR EChRI AULIDU ETh-ThRCh ThShO-OShRA ShNA UMETh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
26 Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.   KU UIChI-ThRCh ShBOIM ShNA UIULD ETh-EBRM ETh-NChUR UETh-ARN
27 Now these are the generations of Terah. Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.   KZ UELA ThULDTh ThRCh ThRCh AULID ETh-EBRM ETh-NChUR UETh-ARN UARN AULID ETh-LUT
28 Haran died in the presence of his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.   KCh UIMTh ARN OL-FNI ThRCh EBIU BERTs MULDThU BEUR KShDIM
29 Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.   KT UIQCh EBRM UNChUR LAM NShIM ShM EShTh-EBRM ShRI UShM EShTh-NChUR MLKA BTh-ARN EBI-MLKA UEBI ISKA
30 Sarai was barren; she had no child.   L UThAI ShRI OQRA EIN LA ULD
31 Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelt there.   LE UIQCh ThRCh ETh-EBRM BNU UETh-LUT BN-ARN BN-BNU UETh ShRI KLThU EShTh EBRM BNU UITsEU EThM MEUR KShDIM LLKTh ERTsA KNON UIBEU OD-ChRN UIShBU ShM
32 The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.   LB UIAIU IMI-ThRCh ChMSh ShNIM UMEThIM ShNA UIMTh ThRCh BChRN

Genesis Chapter 12

Abram Journeys to Egypt
1 Now IAUA said to Abram: 'Get you out of your country, and from your kindred, and from your father's house, to the land that I will show you.   E UIEMR IAUA EL-EBRM LK-LK MERTsK UMMULDThK UMBITh EBIK EL-AERTs EShR EREK
2 I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great; and be you a blessing.   B UEOShK LGUI GDUL UEBRKK UEGDLA ShMK UAIA BRKA
3 I will bless them that bless you, and him that curses you will I curse; and in you shall all the families of the earth be blessed.'   G UEBRKA MBRKIK UMQLLK EER UNBRKU BK KL MShFChTh AEDMA
4 So Abram went, as IAUA had spoken to him; and Lot went with him; and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.   D UILK EBRM KEShR DBR ELIU IAUA UILK EThU LUT UEBRM BN-ChMSh ShNIM UShBOIM ShNA BTsEThU MChRN
5 Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.   A UIQCh EBRM ETh-ShRI EShThU UETh-LUT BN-EChIU UETh-KL-RKUShM EShR RKShU UETh-ANFSh EShR-OShU BChRN UITsEU LLKTh ERTsA KNON UIBEU ERTsA KNON
6 Abram passed through the land to the place of Shechem, to the terebinth of Moreh. The Canaanite was then in the land.   U UIOBR EBRM BERTs OD MQUM ShKM OD ELUN MURA UAKNONI EZ BERTs
7 IAUA appeared to Abram, and said: 'To your seed will I give this land'; and he built there an altar to IAUA, who appeared to him.   Z UIRE IAUA EL-EBRM UIEMR LZROK EThN ETh-AERTs AZETh UIBN ShM MZBCh LIAUA ANREA ELIU
8 He removed from there to the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east; and he built there an altar to IAUA, and called on the name of IAUA.   Ch UIOThQ MShM AARA MQDM LBITh-EL UIT EALA BITh-EL MIM UAOI MQDM UIBN-ShM MZBCh LIAUA UIQRE BShM IAUA
9 Abram journeyed, going on still toward the South.   T UISO EBRM ALUK UNSUO ANGBA
10 There was a famine in the land; and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.   I UIAI ROB BERTs UIRD EBRM MTsRIMA LGUR ShM KI-KBD AROB BERTs
11 It came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife: 'Behold now, I know that you are a fair woman to look on.   IE UIAI KEShR AQRIB LBUE MTsRIMA UIEMR EL-ShRI EShThU ANA-NE IDOThI KI EShA IFTh-MREA ETh
12 It will come to pass, when the Egyptians shall see you, that they will say: This is his wife; and they will kill me, but you they will keep alive.   IB UAIA KI-IREU EThK AMTsRIM UEMRU EShThU ZETh UARGU EThI UEThK IChIU
13 Say, I pray you, you are my sister; that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you.'   IG EMRI-NE EChThI ETh LMON IITB-LI BOBURK UChIThA NFShI BGLLK
14 It came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.   ID UIAI KBUE EBRM MTsRIMA UIREU AMTsRIM ETh-AEShA KI-IFA AUE MED
15 The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.   TU UIREU EThA ShRI FROA UIALLU EThA EL-FROA UThQCh AEShA BITh FROA
16 He dealt well with Abram for her sake; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels.   TZ ULEBRM AITIB BOBURA UIAI-LU TsEN-UBQR UChMRIM UOBDIM UShFChTh UEThNTh UGMLIM
17 IAUA plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.   IZ UINGO IAUA ETh-FROA NGOIM GDLIM UETh-BIThU OL-DBR ShRI EShTh EBRM
18 Pharaoh called Abram, and said: 'What is this that you have done to me? why didst you not tell me that she was your wife?   ICh UIQRE FROA LEBRM UIEMR MA-ZETh OShITh LI LMA LE-AGDTh LI KI EShThK AUE
19 Why said you: She is my sister? so that I took her to be my wife; now therefore behold your wife, take her, and go your way.'   IT LMA EMRTh EChThI AUE UEQCh EThA LI LEShA UOThA ANA EShThK QCh ULK
20 Pharaoh gave men charge concerning him; and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.   K UITsU OLIU FROA ENShIM UIShLChU EThU UETh-EShThU UETh-KL-EShR-LU

Genesis Chapter 13

Abram and Lot
1 Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.   E UIOL EBRM MMTsRIM AUE UEShThU UKL-EShR-LU ULUT OMU ANGBA
2 Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.   B UEBRM KBD MED BMQNA BKSF UBZAB
3 He went on his journeys from the South even to Beth-el, to the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai;   G UILK LMSOIU MNGB UOD-BITh-EL OD-AMQUM EShR-AIA ShM EALA BThChLA BIN BITh-EL UBIN AOI
4 to the place of the altar, which he had made there at the first; and Abram called there on the name of IAUA.   D EL-MQUM AMZBCh EShR-OShA ShM BREShNA UIQRE ShM EBRM BShM IAUA
5 Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.   A UGM-LLUT AALK ETh-EBRM AIA TsEN-UBQR UEALIM
6 The land was not able to bear them, that they might dwell together; for their substance was great, so that they could not dwell together.   U ULE-NShE EThM AERTs LShBTh IChDU KI-AIA RKUShM RB ULE IKLU LShBTh IChDU
7 There was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. The Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land.   Z UIAI-RIB BIN ROI MQNA-EBRM UBIN ROI MQNA-LUT UAKNONI UAFRZI EZ IShB BERTs
8 Abram said to Lot: 'Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren.   Ch UIEMR EBRM EL-LUT EL-NE ThAI MRIBA BINI UBINK UBIN ROI UBIN ROIK KI-ENShIM EChIM ENChNU
9 Is not the whole land before you? separate yourself, I pray you, from me; if you will take the left hand, then I will go to the right; or if you take the right hand, then I will go to the left.'   T ALE KL-AERTs LFNIK AFRD NE MOLI EM-AShMEL UEIMNA UEM-AIMIN UEShMEILA
10 Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of the Jordan, that it was well watered every where, before IAUA destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of IAUA, like the land of Egypt, as you go to Zoar.   I UIShE-LUT ETh-OINIU UIRE ETh-KL-KKR AIRDN KI KLA MShQA LFNI ShChTh IAUA ETh-SDM UETh-OMRA KGN-IAUA KERTs MTsRIM BEKA TsOR
11 So Lot chose him all the plain of the Jordan; and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other.   IE UIBChR-LU LUT ETh KL-KKR AIRDN UISO LUT MQDM UIFRDU EISh MOL EChIU
12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.   IB EBRM IShB BERTs-KNON ULUT IShB BORI AKKR UIEAL OD-SDM
13 Now the men of Sodom were wicked and sinners against IAUA exceedingly.   IG UENShI SDM ROIM UChTEIM LIAUA MED
14 IAUA said to Abram, after that Lot was separated from him: 'Lift up now your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward;   ID UIAUA EMR EL-EBRM EChRI AFRD-LUT MOMU ShE NE OINIK UREA MN-AMQUM EShR-EThA ShM TsFNA UNGBA UQDMA UIMA
15 for all the land which you see, to you will I give it, and to your seed for ever.   TU KI ETh-KL-AERTs EShR-EThA REA LK EThNNA ULZROK OD-OULM
16 I will make your seed as the dust of the earth; so that if a man can number the dust of the earth, then shall your seed also be numbered.   TZ UShMThI ETh-ZROK KOFR AERTs EShR EM-IUKL EISh LMNUTh ETh-OFR AERTs GM-ZROK IMNA
17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for to you will I give it.'   IZ QUM AThALK BERTs LERKA ULRChBA KI LK EThNNA
18 Abram moved his tent, and came and dwelt by the terebinths of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar to IAUA.   ICh UIEAL EBRM UIBE UIShB BELNI MMRE EShR BChBRUN UIBN-ShM MZBCh LIAUA

Genesis Chapter 14

War of the Kings
1 It came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,   E UIAI BIMI EMRFL MLK-ShNOR ERIUK MLK ELSR KDRLOMR MLK OILM UThDOL MLK GUIM
2 that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela--the same is Zoar.   B OShU MLChMA ETh-BRO MLK SDM UETh-BRShO MLK OMRA ShNEB MLK EDMA UShMEBR MLK TsBIIM UMLK BLO AIE-TsOR
3 All these came as allies to the vale of Siddim--the same is the Salt Sea.   G KL-ELA ChBRU EL-OMQ AShDIM AUE IM AMLCh
4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.   D ShThIM OShRA ShNA OBDU ETh-KDRLOMR UShLSh-OShRA ShNA MRDU
5 In the fourteenth year came Chedorlaomer and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,   A UBERBO OShRA ShNA BE KDRLOMR UAMLKIM EShR EThU UIKU ETh-RFEIM BOShThRTh QRNIM UETh-AZUZIM BAM UETh AEIMIM BShUA QRIThIM
6 and the Horites in their mount Seir, to El-paran, which is by the wilderness.   U UETh-AChRI BARRM ShOIR OD EIL FERN EShR OL-AMDBR
7 They turned back, and came to En-mishpat--the same is Kadesh--and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.   Z UIShBU UIBEU EL-OIN MShFT AUE QDSh UIKU ETh-KL-ShDA AOMLQI UGM ETh-AEMRI AIShB BChTsTsN ThMR
8 There went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela--the same is Zoar; and they set the battle in array against them in the vale of Siddim;   Ch UITsE MLK-SDM UMLK OMRA UMLK EDMA UMLK TsBIIM UMLK BLO AUE-TsOR UIORKU EThM MLChMA BOMQ AShDIM
9 against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.   T ETh KDRLOMR MLK OILM UThDOL MLK GUIM UEMRFL MLK ShNOR UERIUK MLK ELSR ERBOA MLKIM ETh-AChMShA
10 Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.   I UOMQ AShDIM BERTh BERTh ChMR UINSU MLK-SDM UOMRA UIFLU-ShMA UANShERIM ARA NSU
11 They took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.   IE UIQChU ETh-KL-RKSh SDM UOMRA UETh-KL-EKLM UILKU
12 They took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.   IB UIQChU ETh-LUT UETh-RKShU BN-EChI EBRM UILKU UAUE IShB BSDM
13 There came one that had escaped, and told Abram the Hebrew--now he dwelt by the terebinths of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.   IG UIBE AFLIT UIGD LEBRM AOBRI UAUE ShKN BELNI MMRE AEMRI EChI EShKL UEChI ONR UAM BOLI BRITh-EBRM
14 When Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.   ID UIShMO EBRM KI NShBA EChIU UIRQ ETh-ChNIKIU ILIDI BIThU ShMNA OShR UShLSh MEUTh UIRDF OD-DN
15 He divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus.   TU UIChLQ OLIAM LILA AUE UOBDIU UIKM UIRDFM OD-ChUBA EShR MShMEL LDMShQ
16 He brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.   TZ UIShB ETh KL-ARKSh UGM ETh-LUT EChIU URKShU AShIB UGM ETh-ANShIM UETh-AOM
17 The king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh--the same is the King's Vale.   IZ UITsE MLK-SDM LQREThU EChRI ShUBU MAKUTh ETh-KDRLOMR UETh-AMLKIM EShR EThU EL-OMQ ShUA AUE OMQ AMLK
Melchizedek king of Salem
18 Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine; and he was priest of God the Most High.   ICh UMLKI-TsDQ MLK ShLM AUTsIE LChM UIIN UAUE KAN LEL OLIUN
19 He blessed him, and said: 'Blessed be Abram of God Most High, Maker of heaven and earth;   IT UIBRKAU UIEMR BRUK EBRM LEL OLIUN QNA ShMIM UERTs
20 and blessed be God the Most High, who has delivered your enemies into your hand.' He gave him a tenth of all.   K UBRUK EL OLIUN EShR-MGN TsRIK BIDK UIThN-LU MOShR MKL
21 The king of Sodom said to Abram: 'Give me the persons, and take the goods to yourself.'   KE UIEMR MLK-SDM EL-EBRM ThN-LI ANFSh UARKSh QCh-LK
22 Abram said to the king of Sodom: 'I have lifted up my hand to IAUA, God Most High, Maker of heaven and earth,   KB UIEMR EBRM EL-MLK SDM ARMThI IDI EL-IAUA EL OLIUN QNA ShMIM UERTs
23 that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is your, unless you should say: I have made Abram rich;   KG EM-MChUT UOD ShRUK-NOL UEM-EQCh MKL-EShR-LK ULE ThEMR ENI AOShRThI ETh-EBRM
24 save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.'   KD BLODI RQ EShR EKLU ANORIM UChLQ AENShIM EShR ALKU EThI ONR EShKL UMMRE AM IQChU ChLQM

Genesis Chapter 15

Abram Promised a Son
1 After these things the word of IAUA came to Abram in a vision, saying: 'Fear not, Abram, I am your shield, your reward shall be exceeding great.'   E EChR ADBRIM AELA AIA DBR-IAUA EL-EBRM BMChZA LEMR EL-ThIRE EBRM ENKI MGN LK ShKRK ARBA MED
2 Abram said: 'O Lord IAUA, what will You give me, seeing I go hence childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?'   B UIEMR EBRM EDNI IAUA MA-ThThN-LI UENKI AULK ORIRI UBN-MShQ BIThI AUE DMShQ ELIOZR
3 Abram said: 'Behold, to me You have given no seed, and, lo, one born in my house is to be mine heir.'   G UIEMR EBRM AN LI LE NThThA ZRO UANA BN-BIThI IURSh EThI
4 And, behold, the word of IAUA came to him, saying: 'This man shall not be your heir; but he that shall come forth out of your own bowels shall be your heir.'   D UANA DBR-IAUA ELIU LEMR LE IIRShK ZA KI-EM EShR ITsE MMOIK AUE IIRShK
5 He brought him forth abroad, and said: 'Look now toward heaven, and count the stars, if you be able to count them'; and He said to him: 'So shall your seed be.'   A UIUTsE EThU AChUTsA UIEMR ABT-NE AShMIMA USFR AKUKBIM EM-ThUKL LSFR EThM UIEMR LU KA IAIA ZROK
6 He believed in IAUA; and He counted it to him for righteousness.   U UAEMN BIAUA UIChShBA LU TsDQA
7 He said to him: 'I am IAUA that brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.'   Z UIEMR ELIU ENI IAUA EShR AUTsEThIK MEUR KShDIM LThTh LK ETh-AERTs AZETh LRShThA
8 He said: 'O Lord IAUA, whereby shall I know that I shall inherit it?'   Ch UIEMR EDNI IAUA BMA EDO KI EIRShNA
9 He said to him: 'Take Me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.'   T UIEMR ELIU QChA LI OGLA MShLShTh UOZ MShLShTh UEIL MShLSh UThR UGUZL
10 He took him all these, and divided them in the middle, and laid each half over against the other; but the birds divided he not.   I UIQCh-LU ETh-KL-ELA UIBThR EThM BThUK UIThN EISh-BThRU LQRETh ROAU UETh-ATsFR LE BThR
11 The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.   IE UIRD AOIT OL-AFGRIM UIShB EThM EBRM
12 It came to pass, that, when the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and, lo, a dread, even a great darkness, fell on him.   IB UIAI AShMSh LBUE UThRDMA NFLA OL-EBRM UANA EIMA ChShKA GDLA NFLTh OLIU
13 He said to Abram: 'Know of a surety that your seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;   IG UIEMR LEBRM IDO ThDO KI-GR IAIA ZROK BERTs LE LAM UOBDUM UONU EThM ERBO MEUTh ShNA
14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they come out with great substance.   ID UGM ETh-AGUI EShR IOBDU DN ENKI UEChRI-KN ITsEU BRKSh GDUL
15 But you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.   TU UEThA ThBUE EL-EBThIK BShLUM ThQBR BShIBA TUBA
16 In the fourth generation they shall come back hither; for the iniquity of the Amorite is not yet full.'   TZ UDUR RBIOI IShUBU ANA KI LE-ShLM OUN AEMRI OD-ANA
17 It came to pass, that, when the sun went down, and there was thick darkness, behold a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.   IZ UIAI AShMSh BEA UOLTA AIA UANA ThNUR OShN ULFID ESh EShR OBR BIN AGZRIM AELA
18 In that day IAUA made a covenant with Abram, saying: 'To your seed have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates;   ICh BIUM AAUE KRTh IAUA ETh-EBRM BRITh LEMR LZROK NThThI ETh-AERTs AZETh MNAR MTsRIM OD-ANAR AGDL NAR-FRTh
19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,   IT ETh-AQINI UETh-AQNZI UETh AQDMNI
20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,   K UETh-AChThI UETh-AFRZI UETh-ARFEIM
21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.'   KE UETh-AEMRI UETh-AKNONI UETh-AGRGShI UETh-AIBUSI

Genesis Chapter 16

Sarai and Hagar
1 Now Sarai Abram's wife bore him no children; and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.   E UShRI EShTh EBRM LE ILDA LU ULA ShFChA MTsRITh UShMA AGR
2 Sarai said to Abram: 'Behold now, IAUA has restrained me from bearing; go in, I pray you, to my handmaid; it may be that I shall be built up through her.' Abram hearkened to the voice of Sarai.   B UThEMR ShRI EL-EBRM ANA-NE OTsRNI IAUA MLDTh BE-NE EL-ShFChThI EULI EBNA MMNA UIShMO EBRM LQUL ShRI
3 Sarai Abram's wife took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.   G UThQCh ShRI EShTh-EBRM ETh-AGR AMTsRITh ShFChThA MQTs OShR ShNIM LShBTh EBRM BERTs KNON UThThN EThA LEBRM EIShA LU LEShA
4 He went in to Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.   D UIBE EL-AGR UThAR UThRE KI ARThA UThQL GBRThA BOINIA
5 Sarai said to Abram: 'My wrong be on you: I gave my handmaid into your bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: IAUA judge between me and you.'   A UThEMR ShRI EL-EBRM ChMSI OLIK ENKI NThThI ShFChThI BChIQK UThRE KI ARThA UEQL BOINIA IShFT IAUA BINI UBINIK
6 But Abram said to Sarai: 'Behold, your maid is in your hand; do to her that which is good in your eyes.' Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.   U UIEMR EBRM EL-ShRI ANA ShFChThK BIDK OShI-LA ATUB BOINIK UThONA ShRI UThBRCh MFNIA
7 The angel of IAUA found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.   Z UIMTsEA MLEK IAUA OL-OIN AMIM BMDBR OL-AOIN BDRK ShUR
8 He said: 'Hagar, Sarai's handmaid, whence came you? and whither go you?' She said: 'I flee from the face of my mistress Sarai.'   Ch UIEMR AGR ShFChTh ShRI EI-MZA BETh UENA ThLKI UThEMR MFNI ShRI GBRThI ENKI BRChTh
9 The angel of IAUA said to her: 'Return to your mistress, and submit yourself under her hands.'   T UIEMR LA MLEK IAUA ShUBI EL-GBRThK UAThONI ThChTh IDIA
10 The angel of IAUA said to her: 'I will greatly increase your seed, that it shall not be numbered for multitude.   I UIEMR LA MLEK IAUA ARBA ERBA ETh-ZROK ULE ISFR MRB
11 The angel of IAUA said to her: 'Behold, you are with child, and shall bear a son; and you shall call his name Ishmael, because IAUA has heard your affliction.   IE UIEMR LA MLEK IAUA ANK ARA UILDTh BN UQRETh ShMU IShMOEL KI-ShMO IAUA EL-ONIK
12 He shall be a wild ass of a man: his hand shall be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the face of all his brethren.'   IB UAUE IAIA FRE EDM IDU BKL UID KL BU UOL-FNI KL-EChIU IShKN
13 She called the name of IAUA that spoke to her, You are a God of seeing; for she said: 'Have I even here seen Him that sees Me?'   IG UThQRE ShM-IAUA ADBR ELIA EThA EL REI KI EMRA AGM ALM REIThI EChRI REI
14 Wherefore the well was called 'Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.   ID OL-KN QRE LBER BER LChI REI ANA BIN-QDSh UBIN BRD
15 Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.   TU UThLD AGR LEBRM BN UIQRE EBRM ShM-BNU EShR-ILDA AGR IShMOEL
16 Abram was fourscore and six years old, when Hagar bore Ishmael to Abram.   TZ UEBRM BN-ShMNIM ShNA UShSh ShNIM BLDTh-AGR ETh-IShMOEL LEBRM

Genesis Chapter 17

Abraham and the Covenant of Circumcision
1 When Abram was ninety years old and nine, IAUA appeared to Abram, and said to him: 'I am God Almighty; walk before Me, and be you wholehearted.   E UIAI EBRM BN-ThShOIM ShNA UThShO ShNIM UIRE IAUA EL-EBRM UIEMR ELIU ENI-EL ShDI AThALK LFNI UAIA ThMIM
2 I will make My covenant between Me and you, and will increase you exceedingly.'   B UEThNA BRIThI BINI UBINK UERBA EUThK BMED MED
3 Abram fell on his face; and God talked with him, saying:   G UIFL EBRM OL-FNIU UIDBR EThU ELAIM LEMR
4 'As for Me, behold, My covenant is with you, and you shall be the father of a multitude of nations.   D ENI ANA BRIThI EThK UAIITh LEB AMUN GUIM
5 Neither shall your name any more be called Abram, but your name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made you.   A ULE-IQRE OUD ETh-ShMK EBRM UAIA ShMK EBRAM KI EB-AMUN GUIM NThThIK
6 I will make you exceeding fruitful, and I will make nations of you, and kings shall come out of you.   U UAFRThI EThK BMED MED UNThThIK LGUIM UMLKIM MMK ITsEU
7 I will establish My covenant between Me and you and your seed after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God to you and to your seed after you.   Z UAQMThI ETh-BRIThI BINI UBINK UBIN ZROK EChRIK LDRThM LBRITh OULM LAIUTh LK LELAIM ULZROK EChRIK
8 I will give to you, and to your seed after you, the land of your wanderings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.'   Ch UNThThI LK ULZROK EChRIK ETh ERTs MGRIK ETh KL-ERTs KNON LEChZTh OULM UAIIThI LAM LELAIM
9 God said to Abraham: 'As for you, you shall keep My covenant, you, and your seed after you throughout their generations.   T UIEMR ELAIM EL-EBRAM UEThA ETh-BRIThI ThShMR EThA UZROK EChRIK LDRThM
10 This is My covenant, which you shall keep, between Me and you and your seed after you: every male among you shall be circumcised.   I ZETh BRIThI EShR ThShMRU BINI UBINIKM UBIN ZROK EChRIK AMUL LKM KL-ZKR
11 You shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant between Me and you.   IE UNMLThM ETh BShR ORLThKM UAIA LEUTh BRITh BINI UBINIKM
12 He that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner, that is not of your seed.   IB UBN-ShMNTh IMIM IMUL LKM KL-ZKR LDRThIKM ILID BITh UMQNTh-KSF MKL BN-NKR EShR LE MZROK AUE
13 He that is born in your house, and he that is bought with your money, must needs be circumcised; and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.   IG AMUL IMUL ILID BIThK UMQNTh KSFK UAIThA BRIThI BBShRKM LBRITh OULM
14 The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he has broken My covenant.'   ID UORL ZKR EShR LE-IMUL ETh-BShR ORLThU UNKRThA ANFSh AAUE MOMIA ETh-BRIThI AFR
15 God said to Abraham: 'As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.   TU UIEMR ELAIM EL-EBRAM ShRI EShThK LE-ThQRE ETh-ShMA ShRI KI ShRA ShMA
16 I will bless her, and moreover I will give you a son of her; yes, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be of her.'   TZ UBRKThI EThA UGM NThThI MMNA LK BN UBRKThIA UAIThA LGUIM MLKI OMIM MMNA IAIU
17 Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart: 'Shall a child be born to him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?'   IZ UIFL EBRAM OL-FNIU UITsChQ UIEMR BLBU ALBN MEA-ShNA IULD UEM-ShRA ABTh-ThShOIM ShNA ThLD
18 Abraham said to God: 'O that Ishmael might live before You!'   ICh UIEMR EBRAM EL-AELAIM LU IShMOEL IChIA LFNIK
19 God said: 'Nay, but Sarah your wife shall bear you a son; and you shall call his name Isaac; and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.   IT UIEMR ELAIM EBL ShRA EShThK ILDTh LK BN UQRETh ETh-ShMU ITsChQ UAQMThI ETh-BRIThI EThU LBRITh OULM LZROU EChRIU
20 As for Ishmael, I have heard you; behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will increase him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.   K ULIShMOEL ShMOThIK ANA BRKThI EThU UAFRIThI EThU UARBIThI EThU BMED MED ShNIM-OShR NShIEM IULID UNThThIU LGUI GDUL
21 But My covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this set time in the next year.'   KE UETh-BRIThI EQIM ETh-ITsChQ EShR ThLD LK ShRA LMUOD AZA BShNA AEChRTh
22 He left off talking with him, and God went up from Abraham.   KB UIKL LDBR EThU UIOL ELAIM MOL EBRAM
23 Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said to him.   KG UIQCh EBRAM ETh-IShMOEL BNU UETh KL-ILIDI BIThU UETh KL-MQNTh KSFU KL-ZKR BENShI BITh EBRAM UIML ETh-BShR ORLThM BOTsM AIUM AZA KEShR DBR EThU ELAIM
24 Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.   KD UEBRAM BN-ThShOIM UThShO ShNA BAMLU BShR ORLThU
25 Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.   KA UIShMOEL BNU BN-ShLSh OShRA ShNA BAMLU ETh BShR ORLThU
26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.   KU BOTsM AIUM AZA NMUL EBRAM UIShMOEL BNU
27 All the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.   KZ UKL-ENShI BIThU ILID BITh UMQNTh-KSF METh BN-NKR NMLU EThU

Genesis Chapter 18

Birth of Isaac Promised
1 IAUA appeared to him by the terebinths of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;   E UIRE ELIU IAUA BELNI MMRE UAUE IShB FThCh-AEAL KChM AIUM
2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed down to the earth,   B UIShE OINIU UIRE UANA ShLShA ENShIM NTsBIM OLIU UIRE UIRTs LQREThM MFThCh AEAL UIShThChU ERTsA
3 and said: 'My Lord, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant.   G UIEMR EDNI EM-NE MTsEThI ChN BOINIK EL-NE ThOBR MOL OBDK
4 Let now a little water be fetched, and wash your feet, and recline yourselves under the tree.   D IQCh-NE MOT-MIM URChTsU RGLIKM UAShONU ThChTh AOTs
5 I will fetch a morsel of bread, and stay you your heart; after that you shall pass on; forasmuch as you are come to your servant.' They said: 'So do, as you have said.'   A UEQChA FTh-LChM USODU LBKM EChR ThOBRU KI-OL-KN OBRThM OL-OBDKM UIEMRU KN ThOShA KEShR DBRTh
6 Abraham hastened into the tent to Sarah, and said: 'Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.'   U UIMAR EBRAM AEALA EL-ShRA UIEMR MARI ShLSh SEIM QMCh SLTh LUShI UOShI OGUTh
7 Abraham ran to the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it to the servant; and he hastened to dress it.   Z UEL-ABQR RTs EBRAM UIQCh BN-BQR RK UTUB UIThN EL-ANOR UIMAR LOShUTh EThU
8 He took curd, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.   Ch UIQCh ChMEA UChLB UBN-ABQR EShR OShA UIThN LFNIAM UAUE-OMD OLIAM ThChTh AOTs UIEKLU
9 They said to him: 'Where is Sarah your wife?' He said: 'Behold, in the tent.'   T UIEMRU ELIU EIA ShRA EShThK UIEMR ANA BEAL
10 He said: 'I will certainly return to you when the season comes round; and, lo, Sarah your wife shall have a son.' Sarah heard in the tent door, which was behind him.--   I UIEMR ShUB EShUB ELIK KOTh ChIA UANA-BN LShRA EShThK UShRA ShMOTh FThCh AEAL UAUE EChRIU
11 Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.--   IE UEBRAM UShRA ZQNIM BEIM BIMIM ChDL LAIUTh LShRA ERCh KNShIM
12 Sarah laughed within herself, saying: 'After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?'   IB UThTsChQ ShRA BQRBA LEMR EChRI BLThI AIThA-LI ODNA UEDNI ZQN
13 IAUA said to Abraham: 'Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old?   IG UIEMR IAUA EL-EBRAM LMA ZA TsChQA ShRA LEMR AEF EMNM ELD UENI ZQNThI
14 Is any thing too hard for IAUA. At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah shall have a son.'   ID AIFLE MIAUA DBR LMUOD EShUB ELIK KOTh ChIA ULShRA BN
15 Then Sarah denied, saying: 'I laughed not'; for she was afraid. He said: 'Nay; but you didst laugh.'   TU UThKChSh ShRA LEMR LE TsChQThI KI IREA UIEMR LE KI TsChQTh
16 The men rose up from there, and looked out toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way.   TZ UIQMU MShM AENShIM UIShQFU OL-FNI SDM UEBRAM ALK OMM LShLChM
17 IAUA said: 'Shall I hide from Abraham that which I am doing;   IZ UIAUA EMR AMKSA ENI MEBRAM EShR ENI OShA
18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?   ICh UEBRAM AIU IAIA LGUI GDUL UOTsUM UNBRKU-BU KL GUII AERTs
19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of IAUA, to do righteousness and justice; to the end that IAUA may bring on Abraham that which He has spoken of him.'   IT KI IDOThIU LMON EShR ITsUA ETh-BNIU UETh-BIThU EChRIU UShMRU DRK IAUA LOShUTh TsDQA UMShFT LMON ABIE IAUA OL-EBRAM ETh EShR-DBR OLIU
20 IAUA said: 'Verily, the cry of Sodom and Gomorrah is great, and, verily, their sin is exceeding grievous.   K UIEMR IAUA ZOQTh SDM UOMRA KI-RBA UChTEThM KI KBDA MED
21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to Me; and if not, I will know.'   KE ERDA-NE UEREA AKTsOQThA ABEA ELI OShU KLA UEM-LE EDOA
22 The men turned from there, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before IAUA.   KB UIFNU MShM AENShIM UILKU SDMA UEBRAM OUDNU OMD LFNI IAUA
23 Abraham drew near, and said: 'Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?   KG UIGSh EBRAM UIEMR AEF ThSFA TsDIQ OM-RShO
24 Peradventure there are fifty righteous within the city; will You indeed sweep away and not forgive the place for the fifty righteous that are therein?   KD EULI ISh ChMShIM TsDIQM BThUK AOIR AEF ThSFA ULE-ThShE LMQUM LMON ChMShIM ATsDIQM EShR BQRBA
25 That be far from You to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from You; shall not the Judge of all the earth do justly?'   KA ChLLA LK MOShTh KDBR AZA LAMITh TsDIQ OM-RShO UAIA KTsDIQ KRShO ChLLA LK AShFT KL-AERTs LE IOShA MShFT
26 IAUA said: 'If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will forgive all the place for their sake.'   KU UIEMR IAUA EM-EMTsE BSDM ChMShIM TsDIQM BThUK AOIR UNShEThI LKL-AMQUM BOBURM
27 Abraham answered and said: 'Behold now, I have taken on me to speak to the Lord, who am but dust and ashes.   KZ UION EBRAM UIEMR ANA-NE AUELThI LDBR EL-EDNI UENKI OFR UEFR
28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous; will You destroy all the city for lack of five?' He said: 'I will not destroy it, if I find there forty and five.'   KCh EULI IChSRUN ChMShIM ATsDIQM ChMShA AThShChITh BChMShA ETh-KL-AOIR UIEMR LE EShChITh EM-EMTsE ShM ERBOIM UChMShA
29 He spoke to Him yet again, and said: 'Peradventure there shall be forty found there.' He said: 'I will not do it for the forty's sake.'   KT UISF OUD LDBR ELIU UIEMR EULI IMTsEUN ShM ERBOIM UIEMR LE EOShA BOBUR AERBOIM
30 He said: 'Oh, let not the Lord be angry, and I will speak. Peradventure there shall thirty be found there.' He said: 'I will not do it, if I find thirty there.'   L UIEMR EL-NE IChR LEDNI UEDBRA EULI IMTsEUN ShM ShLShIM UIEMR LE EOShA EM-EMTsE ShM ShLShIM
31 He said: 'Behold now, I have taken on me to speak to the Lord. Peradventure there shall be twenty found there.' He said: 'I will not destroy it for the twenty's sake.'   LE UIEMR ANA-NE AUELThI LDBR EL-EDNI EULI IMTsEUN ShM OShRIM UIEMR LE EShChITh BOBUR AOShRIM
32 He said: 'Oh, let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once. Peradventure ten shall be found there.' He said: 'I will not destroy it for the ten's sake.'   LB UIEMR EL-NE IChR LEDNI UEDBRA EK-AFOM EULI IMTsEUN ShM OShRA UIEMR LE EShChITh BOBUR AOShRA
33 IAUA went His way, as soon as He had left off speaking to Abraham; and Abraham returned to his place.   LG UILK IAUA KEShR KLA LDBR EL-EBRAM UEBRAM ShB LMQMU

Genesis Chapter 19

The Doom of Sodom
1 The two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom; and Lot saw them, and rose up to meet them; and he fell down on his face to the earth;   E UIBEU ShNI AMLEKIM SDMA BORB ULUT IShB BShOR-SDM UIRE-LUT UIQM LQREThM UIShThChU EFIM ERTsA
2 and he said: 'Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and you shall rise up early, and go on your way.' They said: 'Nay; but we will abide in the broad place all night.'   B UIEMR ANA NE-EDNI SURU NE EL-BITh OBDKM ULINU URChTsU RGLIKM UAShKMThM UALKThM LDRKKM UIEMRU LE KI BRChUB NLIN
3 He urged them greatly; and they turned in to him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.   G UIFTsR-BM MED UISRU ELIU UIBEU EL-BIThU UIOSh LAM MShThA UMTsUTh EFA UIEKLU
4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter.   D TRM IShKBU UENShI AOIR ENShI SDM NSBU OL-ABITh MNOR UOD-ZQN KL-AOM MQTsA
5 They called to Lot, and said to him: 'Where are the men that came in to you this night? bring them out to us, that we may know them.'   A UIQREU EL-LUT UIEMRU LU EIA AENShIM EShR-BEU ELIK ALILA AUTsIEM ELINU UNDOA EThM
6 Lot went out to them to the door, and shut the door after him.   U UITsE ELAM LUT AFThChA UADLTh SGR EChRIU
7 He said: 'I pray you, my brethren, do not so wickedly.   Z UIEMR EL-NE EChI ThROU
8 Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out to you, and do you to them as is good in your eyes; only to these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof.'   Ch ANA-NE LI ShThI BNUTh EShR LE-IDOU EISh EUTsIEA-NE EThAN ELIKM UOShU LAN KTUB BOINIKM RQ LENShIM AEL EL-ThOShU DBR KI-OL-KN BEU BTsL QRThI
9 They said: 'Stand back.' They said: 'This one fellow came in to sojourn, and he will needs play the judge; now will we deal worse with you, than with them.' They pressed sore on the man, even Lot, and drew near to break the door.   T UIEMRU GSh-ALEA UIEMRU AEChD BE-LGUR UIShFT ShFUT OThA NRO LK MAM UIFTsRU BEISh BLUT MED UIGShU LShBR ADLTh
10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and the door they shut.   I UIShLChU AENShIM ETh-IDM UIBIEU ETh-LUT ELIAM ABIThA UETh-ADLTh SGRU
11 They smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great; so that they wearied themselves to find the door.   IE UETh-AENShIM EShR-FThCh ABITh AKU BSNURIM MQTN UOD-GDUL UILEU LMTsE AFThCh
12 The men said to Lot: 'Have you here any besides? son-in-law, and your sons, and your daughters, and whomsoever you have in the city; bring them out of the place;   IB UIEMRU AENShIM EL-LUT OD MI-LK FA ChThN UBNIK UBNThIK UKL EShR-LK BOIR AUTsE MN-AMQUM
13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before IAUA; and IAUA has sent us to destroy it.'   IG KI-MShChThIM ENChNU ETh-AMQUM AZA KI-GDLA TsOQThM ETh-FNI IAUA UIShLChNU IAUA LShChThA
14 Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who married his daughters, and said: 'Up, get you out of this place; for IAUA will destroy the city.' But he seemed to his sons-in-law as one that jested.   ID UITsE LUT UIDBR EL-ChThNIU LQChI BNThIU UIEMR QUMU TsEU MN-AMQUM AZA KI-MShChITh IAUA ETh-AOIR UIAI KMTsChQ BOINI ChThNIU
15 When the morning arose, then the angels hastened Lot, saying: 'Arise, take your wife, and your two daughters that are here; unless you be swept away in the iniquity of the city.'   TU UKMU AShChR OLA UIEITsU AMLEKIM BLUT LEMR QUM QCh ETh-EShThK UETh-ShThI BNThIK ANMTsETh FN-ThSFA BOUN AOIR
16 But he lingered; and the men laid hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters; IAUA being merciful to him. They brought him forth, and set him without the city.   TZ UIThMAMA UIChZIQU AENShIM BIDU UBID-EShThU UBID ShThI BNThIU BChMLTh IAUA OLIU UITsEAU UINChAU MChUTs LOIR
17 It came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said: 'Escape for your life; look not behind you, neither stay you in all the Plain; escape to the mountain, unless you be swept away.'   IZ UIAI KAUTsIEM EThM AChUTsA UIEMR AMLT OL-NFShK EL-ThBIT EChRIK UEL-ThOMD BKL-AKKR AARA AMLT FN-ThSFA
18 Lot said to them: 'Oh, not so, my lord;   ICh UIEMR LUT ELAM EL-NE EDNI
19 behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have shown to me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, unless the evil overtake me, and I die.   IT ANA-NE MTsE OBDK ChN BOINIK UThGDL ChSDK EShR OShITh OMDI LAChIUTh ETh-NFShI UENKI LE EUKL LAMLT AARA FN-ThDBQNI AROA UMThI
20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one; oh, let me escape thither--is it not a little one?--and my soul shall live.'   K ANA-NE AOIR AZETh QRBA LNUS ShMA UAUE MTsOR EMLTA NE ShMA ALE MTsOR AUE UThChI NFShI
21 He said to him: 'See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.   KE UIEMR ELIU ANA NShEThI FNIK GM LDBR AZA LBLThI AFKI ETh-AOIR EShR DBRTh
22 Hasten you, escape thither; for I cannot do any thing till you be come thither.'--Therefore the name of the city was called Zoar.--   KB MAR AMLT ShMA KI LE EUKL LOShUTh DBR OD-BEK ShMA OL-KN QRE ShM-AOIR TsUOR
23 The sun was risen on the earth when Lot came to Zoar.   KG AShMSh ITsE OL-AERTs ULUT BE TsORA
24 Then IAUA caused to rain on Sodom and on Gomorrah brimstone and fire from IAUA out of heaven;   KD UIAUA AMTIR OL-SDM UOL-OMRA GFRITh UESh METh IAUA MN-AShMIM
25 and He overthrow those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.   KA UIAFK ETh-AORIM AEL UETh KL-AKKR UETh KL-IShBI AORIM UTsMCh AEDMA
26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.   KU UThBT EShThU MEChRIU UThAI NTsIB MLCh
27 Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before IAUA.   KZ UIShKM EBRAM BBQR EL-AMQUM EShR-OMD ShM ETh-FNI IAUA
28 He looked out toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.   KCh UIShQF OL-FNI SDM UOMRA UOL-KL-FNI ERTs AKKR UIRE UANA OLA QITR AERTs KQITR AKBShN
29 It came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot dwelt.   KT UIAI BShChTh ELAIM ETh-ORI AKKR UIZKR ELAIM ETh-EBRAM UIShLCh ETh-LUT MThUK AAFKA BAFK ETh-AORIM EShR-IShB BAN LUT
Lot Is Debased
30 Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar; and he dwelt in a cave, he and his two daughters.   L UIOL LUT MTsUOR UIShB BAR UShThI BNThIU OMU KI IRE LShBTh BTsUOR UIShB BMORA AUE UShThI BNThIU
31 The first-born said to the younger: 'Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us after the manner of all the earth.   LE UThEMR ABKIRA EL-ATsOIRA EBINU ZQN UEISh EIN BERTs LBUE OLINU KDRK KL-AERTs
32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.'   LB LKA NShQA ETh-EBINU IIN UNShKBA OMU UNChIA MEBINU ZRO
33 They made their father drink wine that night. The first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.   LG UThShQIN ETh-EBIAN IIN BLILA AUE UThBE ABKIRA UThShKB ETh-EBIA ULE-IDO BShKBA UBQUMA
34 It came to pass on the morrow, that the first-born said to the younger: 'Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine this night also; and go you in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.'   LD UIAI MMChRTh UThEMR ABKIRA EL-ATsOIRA AN-ShKBThI EMSh ETh-EBI NShQNU IIN GM-ALILA UBEI ShKBI OMU UNChIA MEBINU ZRO
35 They made their father drink wine that night also. The younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.   LA UThShQIN GM BLILA AAUE ETh-EBIAN IIN UThQM ATsOIRA UThShKB OMU ULE-IDO BShKBA UBQMA
36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.   LU UThARIN ShThI BNUTh-LUT MEBIAN
37 The first-born bore a son, and called his name Moab--the same is the father of the Moabites to this day.   LZ UThLD ABKIRA BN UThQRE ShMU MUEB AUE EBI-MUEB OD-AIUM
38 The younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi--the same is the father of the children of Ammon to this day.   LCh UATsOIRA GM-AUE ILDA BN UThQRE ShMU BN-OMI AUE EBI BNI-OMUN OD-AIUM

Genesis Chapter 20

Abraham's Treachery
1 Abraham journeyed from there toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.   E UISO MShM EBRAM ERTsA ANGB UIShB BIN-QDSh UBIN ShUR UIGR BGRR
2 Abraham said of Sarah his wife: 'She is my sister.' Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.   B UIEMR EBRAM EL-ShRA EShThU EChThI AUE UIShLCh EBIMLK MLK GRR UIQCh ETh-ShRA
3 But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him: 'Behold, you shall die, because of the woman whom you have taken; for she is a man's wife.'   G UIBE ELAIM EL-EBIMLK BChLUM ALILA UIEMR LU ANK MTh OL-AEShA EShR-LQChTh UAUE BOLTh BOL
4 Now Abimelech had not come near her; and he said: 'Lord, will You slay even a righteous nation?   D UEBIMLK LE QRB ELIA UIEMR EDNI AGUI GM-TsDIQ ThARG
5 Said he not himself to me: She is my sister? and she, even she herself said: He is my brother. In the simplicity of my heart and the innocence of my hands have I done this.'   A ALE AUE EMR-LI EChThI AUE UAIE-GM-AUE EMRA EChI AUE BThM-LBBI UBNQIN KFI OShIThI ZETh
6 God said to him in the dream: 'Yes, I know that in the simplicity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against Me. Therefore suffered I you not to touch her.   U UIEMR ELIU AELAIM BChLM GM ENKI IDOThI KI BThM-LBBK OShITh ZETh UEChShK GM-ENKI EUThK MChTU-LI OL-KN LE-NThThIK LNGO ELIA
7 Now therefore restore the man's wife; for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live; and if you restore her not, know you that you shall surely die, you, and all that are your.'   Z UOThA AShB EShTh-AEISh KI-NBIE AUE UIThFLL BODK UChIA UEM-EINK MShIB DO KI-MUTh ThMUTh EThA UKL-EShR-LK
8 Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears; and the men were sore afraid.   Ch UIShKM EBIMLK BBQR UIQRE LKL-OBDIU UIDBR ETh-KL-ADBRIM AELA BEZNIAM UIIREU AENShIM MED
9 Then Abimelech called Abraham, and said to him: 'What have you done to us? and wherein have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? you have done deeds to me that ought not to be done.'   T UIQRE EBIMLK LEBRAM UIEMR LU MA-OShITh LNU UMA-ChTEThI LK KI-ABETh OLI UOL-MMLKThI ChTEA GDLA MOShIM EShR LE-IOShU OShITh OMDI
10 Abimelech said to Abraham: 'What saw you, that you have done this thing?'   I UIEMR EBIMLK EL-EBRAM MA REITh KI OShITh ETh-ADBR AZA
11 Abraham said: 'Because I thought: Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.   IE UIEMR EBRAM KI EMRThI RQ EIN-IRETh ELAIM BMQUM AZA UARGUNI OL-DBR EShThI
12 Moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and so she became my wife.   IB UGM-EMNA EChThI BTh-EBI AUE EK LE BTh-EMI UThAI-LI LEShA
13 It came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her: This is your kindness which you shall show to me; at every place whither we shall come, say of me: He is my brother.'   IG UIAI KEShR AThOU EThI ELAIM MBITh EBI UEMR LA ZA ChSDK EShR ThOShI OMDI EL KL-AMQUM EShR NBUE ShMA EMRI-LI EChI AUE
14 Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them to Abraham, and restored him Sarah his wife.   ID UIQCh EBIMLK TsEN UBQR UOBDIM UShFChTh UIThN LEBRAM UIShB LU ETh ShRA EShThU
15 Abimelech said: 'Behold, my land is before you: dwell where it pleases you.'   TU UIEMR EBIMLK ANA ERTsI LFNIK BTUB BOINIK ShB
16 To Sarah he said: 'Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver; behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you; and before all men you are righted.'   TZ ULShRA EMR ANA NThThI ELF KSF LEChIK ANA AUE-LK KSUTh OINIM LKL EShR EThK UETh KL UNKChTh
17 Abraham prayed to God; and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bore children.   IZ UIThFLL EBRAM EL-AELAIM UIRFE ELAIM ETh-EBIMLK UETh-EShThU UEMAThIU UILDU
18 For IAUA had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.   ICh KI-OTsR OTsR IAUA BOD KL-RChM LBITh EBIMLK OL-DBR ShRA EShTh EBRAM

Genesis Chapter 21

Isaac Is Born
1 IAUA remembered Sarah as He had said, and IAUA did to Sarah as He had spoken.   E UIAUA FQD ETh-ShRA KEShR EMR UIOSh IAUA LShRA KEShR DBR
2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.   B UThAR UThLD ShRA LEBRAM BN LZQNIU LMUOD EShR-DBR EThU ELAIM
3 Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.   G UIQRE EBRAM ETh-ShM-BNU ANULD-LU EShR-ILDA-LU ShRA ITsChQ
4 Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.   D UIML EBRAM ETh-ITsChQ BNU BN-ShMNTh IMIM KEShR TsUA EThU ELAIM
5 Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him.   A UEBRAM BN-METh ShNA BAULD LU ETh ITsChQ BNU
6 Sarah said: 'God has made laughter for me; every one that hears will laugh on account of me.'   U UThEMR ShRA TsChQ OShA LI ELAIM KL-AShMO ITsChQ-LI
7 She said: 'Who would have said to Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.'   Z UThEMR MI MLL LEBRAM AINIQA BNIM ShRA KI-ILDThI BN LZQNIU
8 The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.   Ch UIGDL AILD UIGML UIOSh EBRAM MShThA GDUL BIUM AGML ETh-ITsChQ
9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, making sport.   T UThRE ShRA ETh-BN-AGR AMTsRITh EShR-ILDA LEBRAM MTsChQ
10 Wherefore she said to Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.'   I UThEMR LEBRAM GRSh AEMA AZETh UETh-BNA KI LE IIRSh BN-AEMA AZETh OM-BNI OM-ITsChQ
11 The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.   IE UIRO ADBR MED BOINI EBRAM OL EUDTh BNU
12 God said to Abraham: 'Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your bondwoman; in all that Sarah says to you, hearken to her voice; for in Isaac shall seed be called to you.   IB UIEMR ELAIM EL-EBRAM EL-IRO BOINIK OL-ANOR UOL-EMThK KL EShR ThEMR ELIK ShRA ShMO BQLA KI BITsChQ IQRE LK ZRO
13 Also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is your seed.'   IG UGM ETh-BN-AEMA LGUI EShIMNU KI ZROK AUE
14 Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba.   ID UIShKM EBRAM BBQR UIQCh-LChM UChMTh MIM UIThN EL-AGR ShM OL-ShKMA UETh-AILD UIShLChA UThLK UThThO BMDBR BER ShBO
15 The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.   TU UIKLU AMIM MN-AChMTh UThShLK ETh-AILD ThChTh EChD AShIChM
16 She went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow-shot; for she said: 'Let me not look on the death of the child.' She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.   TZ UThLK UThShB LA MNGD ARChQ KMTChUI QShTh KI EMRA EL-EREA BMUTh AILD UThShB MNGD UThShE ETh-QLA UThBK
17 God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her: 'What ails you, Hagar? fear not; for God has heard the voice of the lad where he is.   IZ UIShMO ELAIM ETh-QUL ANOR UIQRE MLEK ELAIM EL-AGR MN-AShMIM UIEMR LA MA-LK AGR EL-ThIREI KI-ShMO ELAIM EL-QUL ANOR BEShR AUE-ShM
18 Arise, lift up the lad, and hold him fast by your hand; for I will make him a great nation.'   ICh QUMI ShEI ETh-ANOR UAChZIQI ETh-IDK BU KI-LGUI GDUL EShIMNU
19 God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.   IT UIFQCh ELAIM ETh-OINIA UThRE BER MIM UThLK UThMLE ETh-AChMTh MIM UThShQ ETh-ANOR
20 God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.   K UIAI ELAIM ETh-ANOR UIGDL UIShB BMDBR UIAI RBA QShTh
21 He dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt.   KE UIShB BMDBR FERN UThQCh-LU EMU EShA MERTs MTsRIM
22 It came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke to Abraham, saying: 'God is with you in all that you do.   KB UIAI BOTh AAUE UIEMR EBIMLK UFIKL ShR-TsBEU EL-EBRAM LEMR ELAIM OMK BKL EShR-EThA OShA
23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son; but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land wherein you have sojourned.'   KG UOThA AShBOA LI BELAIM ANA EM-ThShQR LI ULNINI ULNKDI KChSD EShR-OShIThI OMK ThOShA OMDI UOM-AERTs EShR-GRThA BA
24 Abraham said: 'I will swear.'   KD UIEMR EBRAM ENKI EShBO
25 Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.   KA UAUKCh EBRAM ETh-EBIMLK OL-EDUTh BER AMIM EShR GZLU OBDI EBIMLK
26 Abimelech said: 'I know not who has done this thing; neither didst you tell me, neither yet heard I of it, but to-day.'   KU UIEMR EBIMLK LE IDOThI MI OShA ETh-ADBR AZA UGM-EThA LE-AGDTh LI UGM ENKI LE ShMOThI BLThI AIUM
27 Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and they two made a covenant.   KZ UIQCh EBRAM TsEN UBQR UIThN LEBIMLK UIKRThU ShNIAM BRITh
28 Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.   KCh UITsB EBRAM ETh-ShBO KBShTh ATsEN LBDAN
29 Abimelech said to Abraham: 'What mean these seven ewe-lambs which you have set by themselves?'   KT UIEMR EBIMLK EL-EBRAM MA ANA ShBO KBShTh AELA EShR ATsBTh LBDNA
30 He said: 'Verily, these seven ewe-lambs shall you take of my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.'   L UIEMR KI ETh-ShBO KBShTh ThQCh MIDI BOBUR ThAIA-LI LODA KI ChFRThI ETh-ABER AZETh
31 Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them.   LE OL-KN QRE LMQUM AAUE BER ShBO KI ShM NShBOU ShNIAM
32 So they made a covenant at Beer-sheba; and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.   LB UIKRThU BRITh BBER ShBO UIQM EBIMLK UFIKL ShR-TsBEU UIShBU EL-ERTs FLShThIM
33 Abraham planted a tamarisk-tree in Beer-sheba, and called there on the name of IAUA, the Everlasting God.   LG UITO EShL BBER ShBO UIQRE-ShM BShM IAUA EL OULM
34 Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.   LD UIGR EBRAM BERTs FLShThIM IMIM RBIM

Genesis Chapter 22

The Offering of Isaac
1 It came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said to him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'   E UIAI EChR ADBRIM AELA UAELAIM NSA ETh-EBRAM UIEMR ELIU EBRAM UIEMR ANNI
2 He said: 'Take now your son, your only son, whom you love, even Isaac, and get you into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell you of.'   B UIEMR QCh-NE ETh-BNK ETh-IChIDK EShR-EABTh ETh-ITsChQ ULK-LK EL-ERTs AMRIA UAOLAU ShM LOLA OL EChD AARIM EShR EMR ELIK
3 Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he cleaved the wood for the burnt-offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.   G UIShKM EBRAM BBQR UIChBSh ETh-ChMRU UIQCh ETh-ShNI NORIU EThU UETh ITsChQ BNU UIBQO OTsI OLA UIQM UILK EL-AMQUM EShR-EMR-LU AELAIM
4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.   D BIUM AShLIShI UIShE EBRAM ETh-OINIU UIRE ETh-AMQUM MRChQ
5 Abraham said to his young men: 'Abide you here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come back to you.'   A UIEMR EBRAM EL-NORIU ShBU-LKM FA OM-AChMUR UENI UANOR NLKA OD-KA UNShThChUA UNShUBA ELIKM
6 Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it on Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together.   U UIQCh EBRAM ETh-OTsI AOLA UIShM OL-ITsChQ BNU UIQCh BIDU ETh-AESh UETh-AMEKLTh UILKU ShNIAM IChDU
7 Isaac spoke to Abraham his father, and said: 'My father.' He said: 'Here am I, my son.' He said: 'Behold the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt-offering?'   Z UIEMR ITsChQ EL-EBRAM EBIU UIEMR EBI UIEMR ANNI BNI UIEMR ANA AESh UAOTsIM UEIA AShA LOLA
8 Abraham said: 'God will provide Himself the lamb for a burnt-offering, my son.' So they went both of them together.   Ch UIEMR EBRAM ELAIM IREA-LU AShA LOLA BNI UILKU ShNIAM IChDU
9 They came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.   T UIBEU EL-AMQUM EShR EMR-LU AELAIM UIBN ShM EBRAM ETh-AMZBCh UIORK ETh-AOTsIM UIOQD ETh-ITsChQ BNU UIShM EThU OL-AMZBCh MMOL LOTsIM
10 Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.   I UIShLCh EBRAM ETh-IDU UIQCh ETh-AMEKLTh LShChT ETh-BNU
11 The angel of IAUA called to him out of heaven, and said: 'Abraham, Abraham.' He said: 'Here am I.'   IE UIQRE ELIU MLEK IAUA MN-AShMIM UIEMR EBRAM EBRAM UIEMR ANNI
12 He said: 'Lay not your hand on the lad, neither do you any thing to him; for now I know that you are a God-fearing man, seeing you have not withheld your son, your only son, from Me.'   IB UIEMR EL-ThShLCh IDK EL-ANOR UEL-ThOSh LU MEUMA KI OThA IDOThI KI-IRE ELAIM EThA ULE ChShKTh ETh-BNK ETh-IChIDK MMNI
13 Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son.   IG UIShE EBRAM ETh-OINIU UIRE UANA-EIL EChR NEChZ BSBK BQRNIU UILK EBRAM UIQCh ETh-AEIL UIOLAU LOLA ThChTh BNU
14 Abraham called the name of that place IAUA-irea; as it is said to this day: 'In the mount where IAUA is seen.'   ID UIQRE EBRAM ShM-AMQUM AAUE IAUA IREA EShR IEMR AIUM BAR IAUA IREA
15 The angel of IAUA called to Abraham a second time out of heaven,   TU UIQRE MLEK IAUA EL-EBRAM ShNITh MN-AShMIM
16 and said: 'By Myself have I sworn, says IAUA, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,   TZ UIEMR BI NShBOThI NEM-IAUA KI ION EShR OShITh ETh-ADBR AZA ULE ChShKTh ETh-BNK ETh-IChIDK
17 that in blessing I will bless you, and in increasing I will increase your seed as the stars of the heaven, and as the sand which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of his enemies;   IZ KI-BRK EBRKK UARBA ERBA ETh-ZROK KKUKBI AShMIM UKChUL EShR OL-ShFTh AIM UIRSh ZROK ETh ShOR EIBIU
18 and in your seed shall all the nations of the earth be blessed; because you have hearkened to My voice.'   ICh UAThBRKU BZROK KL GUII AERTs OQB EShR ShMOTh BQLI
19 So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.   IT UIShB EBRAM EL-NORIU UIQMU UILKU IChDU EL-BER ShBO UIShB EBRAM BBER ShBO
20 It came to pass after these things, that it was told Abraham, saying: 'Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:   K UIAI EChRI ADBRIM AELA UIGD LEBRAM LEMR ANA ILDA MLKA GM-AUE BNIM LNChUR EChIK
21 Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram;   KE ETh-OUTs BKRU UETh-BUZ EChIU UETh-QMUEL EBI ERM
22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.'   KB UETh-KShD UETh-ChZU UETh-FLDSh UETh-IDLF UETh BThUEL
23 Bethuel begot Rebekah; these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's brother.   KG UBThUEL ILD ETh-RBQA ShMNA ELA ILDA MLKA LNChUR EChI EBRAM
24 His concubine, whose name was Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.   KD UFILGShU UShMA REUMA UThLD GM-AUE ETh-TBCh UETh-GChM UETh-ThChSh UETh-MOKA

Genesis Chapter 23

Death and Burial of Sarah
1 The life of Sarah was a hundred and seven and twenty years; these were the years of the life of Sarah.   E UIAIU ChII ShRA MEA ShNA UOShRIM ShNA UShBO ShNIM ShNI ChII ShRA
2 Sarah died in Kiriatharba--the same is Hebron--in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.   B UThMTh ShRA BQRITh ERBO AUE ChBRUN BERTs KNON UIBE EBRAM LSFD LShRA ULBKThA
3 Abraham rose up from before his dead, and spoke to the children of Heth, saying:   G UIQM EBRAM MOL FNI MThU UIDBR EL-BNI-ChTh LEMR
4 'I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.'   D GR-UThUShB ENKI OMKM ThNU LI EChZTh-QBR OMKM UEQBRA MThI MLFNI
5 The children of Heth answered Abraham, saying to him:   A UIONU BNI-ChTh ETh-EBRAM LEMR LU
6 'Hear us, my lord: you are a mighty prince among us; in the choice of our tombs bury your dead; none of us shall withhold from you his tomb, but that you may bury your dead.'   U ShMONU EDNI NShIE ELAIM EThA BThUKNU BMBChR QBRINU QBR ETh-MThK EISh MMNU ETh-QBRU LE-IKLA MMK MQBR MThK
7 Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, even to the children of Heth.   Z UIQM EBRAM UIShThChU LOM-AERTs LBNI-ChTh
8 He spoke with them, saying: 'If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,   Ch UIDBR EThM LEMR EM-ISh ETh-NFShKM LQBR ETh-MThI MLFNI ShMOUNI UFGOU-LI BOFRUN BN-TsChR
9 that he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the middle of you for a possession of a burying-place.'   T UIThN-LI ETh-MORTh AMKFLA EShR-LU EShR BQTsA ShDAU BKSF MLE IThNNA LI BThUKKM LEChZTh-QBR
10 Now Ephron was sitting in the middle of the children of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying:   I UOFRUN IShB BThUK BNI-ChTh UION OFRUN AChThI ETh-EBRAM BEZNI BNI-ChTh LKL BEI ShOR-OIRU LEMR
11 'Nay, my lord, hear me: the field give I you, and the cave that is therein, I give it you; in the presence of the sons of my people give I it you; bury your dead.'   IE LE-EDNI ShMONI AShDA NThThI LK UAMORA EShR-BU LK NThThIA LOINI BNI-OMI NThThIA LK QBR MThK
12 Abraham bowed down before the people of the land.   IB UIShThChU EBRAM LFNI OM AERTs
13 He spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying: 'But if you will, I pray you, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.'   IG UIDBR EL-OFRUN BEZNI OM-AERTs LEMR EK EM-EThA LU ShMONI NThThI KSF AShDA QCh MMNI UEQBRA ETh-MThI ShMA
14 Ephron answered Abraham, saying to him:   ID UION OFRUN ETh-EBRAM LEMR LU
15 'My lord, hearken to me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you? bury therefore your dead.'   TU EDNI ShMONI ERTs ERBO METh ShQL-KSF BINI UBINK MA-AUE UETh-MThK QBR
16 Abraham hearkened to Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the hearing of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.   TZ UIShMO EBRAM EL-OFRUN UIShQL EBRAM LOFRN ETh-AKSF EShR DBR BEZNI BNI-ChTh ERBO MEUTh ShQL KSF OBR LSChR
17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure   IZ UIQM ShDA OFRUN EShR BMKFLA EShR LFNI MMRE AShDA UAMORA EShR-BU UKL-AOTs EShR BShDA EShR BKL-GBLU SBIB
18 to Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.   ICh LEBRAM LMQNA LOINI BNI-ChTh BKL BEI ShOR-OIRU
19 After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre--the same is Hebron--in the land of Canaan.   IT UEChRI-KN QBR EBRAM ETh-ShRA EShThU EL-MORTh ShDA AMKFLA OL-FNI MMRE AUE ChBRUN BERTs KNON
20 The field, and the cave that is therein, were made sure to Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth.   K UIQM AShDA UAMORA EShR-BU LEBRAM LEChZTh-QBR METh BNI-ChTh

Genesis Chapter 24

A Bride for Isaac
1 Abraham was old, well stricken in age; and IAUA had blessed Abraham in all things.   E UEBRAM ZQN BE BIMIM UIAUA BRK ETh-EBRAM BKL
2 Abraham said to his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had: 'Put, I pray you, your hand under my thigh.   B UIEMR EBRAM EL-OBDU ZQN BIThU AMShL BKL-EShR-LU ShIM-NE IDK ThChTh IRKI
3 I will make you swear by IAUA, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.   G UEShBIOK BIAUA ELAI AShMIM UELAI AERTs EShR LE-ThQCh EShA LBNI MBNUTh AKNONI EShR ENKI IUShB BQRBU
4 But you shall go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.'   D KI EL-ERTsI UEL-MULDThI ThLK ULQChTh EShA LBNI LITsChQ
5 The servant said to him: 'Peradventure the woman will not be willing to follow me to this land; must I needs bring your son back to the land from whence you came?'   A UIEMR ELIU AOBD EULI LE-ThEBA AEShA LLKTh EChRI EL-AERTs AZETh AAShB EShIB ETh-BNK EL-AERTs EShR-ITsETh MShM
6 Abraham said to him: 'Beware you that you bring not my son back thither.   U UIEMR ELIU EBRAM AShMR LK FN-ThShIB ETh-BNI ShMA
7 IAUA, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spoke to me, and who swore to me, saying: To your seed will I give this land; He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there.   Z IAUA ELAI AShMIM EShR LQChNI MBITh EBI UMERTs MULDThI UEShR DBR-LI UEShR NShBO-LI LEMR LZROK EThN ETh-AERTs AZETh AUE IShLCh MLEKU LFNIK ULQChTh EShA LBNI MShM
8 If the woman be not willing to follow you, then you shall be clear from this my oath; only you shall not bring my son back thither.'   Ch UEM-LE ThEBA AEShA LLKTh EChRIK UNQITh MShBOThI ZETh RQ ETh-BNI LE ThShB ShMA
9 The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.   T UIShM AOBD ETh-IDU ThChTh IRK EBRAM EDNIU UIShBO LU OL-ADBR AZA
10 The servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master's in his hand; and he arose, and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor.   I UIQCh AOBD OShRA GMLIM MGMLI EDNIU UILK UKL-TUB EDNIU BIDU UIQM UILK EL-ERM NARIM EL-OIR NChUR
11 He made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.   IE UIBRK AGMLIM MChUTs LOIR EL-BER AMIM LOTh ORB LOTh TsETh AShEBTh
12 He said: 'O IAUA, the God of my master Abraham, send me, I pray You, good speed this day, and show kindness to my master Abraham.   IB UIEMR IAUA ELAI EDNI EBRAM AQRA-NE LFNI AIUM UOShA-ChSD OM EDNI EBRAM
13 Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water.   IG ANA ENKI NTsB OL-OIN AMIM UBNUTh ENShI AOIR ITsETh LShEB MIM
14 So let it come to pass, that the damsel to whom I shall say: Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say: Drink, and I will give your camels drink also; let the same be she that You have appointed for Your servant, even for Isaac; and thereby shall I know that You have shown kindness to my master.'   ID UAIA ANOR EShR EMR ELIA ATI-NE KDK UEShThA UEMRA ShThA UGM-GMLIK EShQA EThA AKChTh LOBDK LITsChQ UBA EDO KI-OShITh ChSD OM-EDNI
15 It came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder.   TU UIAI-AUE TRM KLA LDBR UANA RBQA ITsETh EShR ILDA LBThUEL BN-MLKA EShTh NChUR EChI EBRAM UKDA OL-ShKMA
16 The damsel was very fair to look on, a virgin, neither had any man known her; and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.   TZ UANOR TBTh MREA MED BThULA UEISh LE IDOA UThRD AOINA UThMLE KDA UThOL
17 The servant ran to meet her, and said: 'Give me to drink, I pray you, a little water of your pitcher.'   IZ UIRTs AOBD LQREThA UIEMR AGMIEINI NE MOT-MIM MKDK
18 She said: 'Drink, my lord'; and she hastened, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink.   ICh UThEMR ShThA EDNI UThMAR UThRD KDA OL-IDA UThShQAU
19 When she had done giving him drink, she said: 'I will draw for your camels also, until they have done drinking.'   IT UThKL LAShQThU UThEMR GM LGMLIK EShEB OD EM-KLU LShThTh
20 She hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.   K UThMAR UThOR KDA EL-AShQTh UThRTs OUD EL-ABER LShEB UThShEB LKL-GMLIU
21 The man looked steadily on her; holding his peace, to know whether IAUA had made his journey prosperous or not.   KE UAEISh MShThEA LA MChRISh LDOTh AATsLICh IAUA DRKU EM-LE
22 It came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;   KB UIAI KEShR KLU AGMLIM LShThUTh UIQCh AEISh NZM ZAB BQO MShQLU UShNI TsMIDIM OL-IDIA OShRA ZAB MShQLM
23 and said: 'Whose daughter are you? tell me, I pray you. Is there room in your father's house for us to lodge in?'   KG UIEMR BTh-MI ETh AGIDI NE LI AISh BITh-EBIK MQUM LNU LLIN
24 She said to him: 'I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.'   KD UThEMR ELIU BTh-BThUEL ENKI BN-MLKA EShR ILDA LNChUR
25 She said moreover to him: 'We have both straw and provender enough, and room to lodge in.'   KA UThEMR ELIU GM-ThBN GM-MSFUE RB OMNU GM-MQUM LLUN
26 The man bowed his head, and prostrated himself before IAUA.   KU UIQD AEISh UIShThChU LIAUA
27 He said: 'Blessed be IAUA, the God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master; as for me, IAUA has led me in the way to the house of my master's brethren.'   KZ UIEMR BRUK IAUA ELAI EDNI EBRAM EShR LE-OZB ChSDU UEMThU MOM EDNI ENKI BDRK NChNI IAUA BITh EChI EDNI
28 The damsel ran, and told her mother's house according to these words.   KCh UThRTs ANOR UThGD LBITh EMA KDBRIM AELA
29 Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out to the man, to the fountain.   KT ULRBQA ECh UShMU LBN UIRTs LBN EL-AEISh AChUTsA EL-AOIN
30 It came to pass, when he saw the ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying: 'Thus spoke the man to me,' that he came to the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.   L UIAI KRETh ETh-ANZM UETh-ATsMDIM OL-IDI EChThU UKShMOU ETh-DBRI RBQA EChThU LEMR KA-DBR ELI AEISh UIBE EL-AEISh UANA OMD OL-AGMLIM OL-AOIN
31 He said: 'Come in, you blessed of IAUA; wherefore stand you without? for I have cleared the house, and made room for the camels.'   LE UIEMR BUE BRUK IAUA LMA ThOMD BChUTs UENKI FNIThI ABITh UMQUM LGMLIM
32 The man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.   LB UIBE AEISh ABIThA UIFThCh AGMLIM UIThN ThBN UMSFUE LGMLIM UMIM LRChTs RGLIU URGLI AENShIM EShR EThU
33 There was set food before him to eat; but he said: 'I will not eat, until I have told mine errand.' He said: 'Speak on.'   LG UIIShM (UIUShM) LFNIU LEKL UIEMR LE EKL OD EM-DBRThI DBRI UIEMR DBR
34 He said: 'I am Abraham's servant.   LD UIEMR OBD EBRAM ENKI
35 IAUA has blessed my master greatly; and he is become great; and He has given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.   LA UIAUA BRK ETh-EDNI MED UIGDL UIThN-LU TsEN UBQR UKSF UZAB UOBDM UShFChTh UGMLIM UChMRIM
36 Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him has he given all that he has.   LU UThLD ShRA EShTh EDNI BN LEDNI EChRI ZQNThA UIThN-LU ETh-KL-EShR-LU
37 My master made me swear, saying: You shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.   LZ UIShBONI EDNI LEMR LE-ThQCh EShA LBNI MBNUTh AKNONI EShR ENKI IShB BERTsU
38 But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.   LCh EM-LE EL-BITh-EBI ThLK UEL-MShFChThI ULQChTh EShA LBNI
39 I said to my master: Peradventure the woman will not follow me.   LT UEMR EL-EDNI ELI LE-ThLK AEShA EChRI
40 He said to me: IAUA, before whom I walk, will send His angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred, and of my father's house;   M UIEMR ELI IAUA EShR-AThALKThI LFNIU IShLCh MLEKU EThK UATsLICh DRKK ULQChTh EShA LBNI MMShFChThI UMBITh EBI
41 then shall you be clear from my oath, when you come to my kindred; and if they give her not to you, you shall be clear from my oath.   ME EZ ThNQA MELThI KI ThBUE EL-MShFChThI UEM-LE IThNU LK UAIITh NQI MELThI
42 I came this day to the fountain, and said: O IAUA, the God of my master Abraham, if now You do prosper my way which I go:   MB UEBE AIUM EL-AOIN UEMR IAUA ELAI EDNI EBRAM EM-IShK-NE MTsLICh DRKI EShR ENKI ALK OLIA
43 behold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that comes forth to draw, to whom I shall say: Give me, I pray you, a little water from your pitcher to drink;   MG ANA ENKI NTsB OL-OIN AMIM UAIA AOLMA AITsETh LShEB UEMRThI ELIA AShQINI-NE MOT-MIM MKDK
44 and she shall say to me: Both drink you, and I will also draw for your camels; let the same be the woman whom IAUA has appointed for my master's son.   MD UEMRA ELI GM-EThA ShThA UGM LGMLIK EShEB AUE AEShA EShR-AKICh IAUA LBN-EDNI
45 Before I had done speaking to my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the fountain, and drew. I said to her: Let me drink, I pray you.   MA ENI TRM EKLA LDBR EL-LBI UANA RBQA ITsETh UKDA OL-ShKMA UThRD AOINA UThShEB UEMR ELIA AShQINI NE
46 She made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said: Drink, and I will give your camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also.   MU UThMAR UThURD KDA MOLIA UThEMR ShThA UGM-GMLIK EShQA UEShTh UGM AGMLIM AShQThA
47 I asked her, and said: Whose daughter are you? She said: The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.   MZ UEShEL EThA UEMR BTh-MI ETh UThEMR BTh-BThUEL BN-NChUR EShR ILDA-LU MLKA UEShM ANZM OL-EFA UATsMIDIM OL-IDIA
48 I bowed my head, and prostrated myself before IAUA, and blessed IAUA, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.   MCh UEQD UEShThChUA LIAUA UEBRK ETh-IAUA ELAI EDNI EBRAM EShR ANChNI BDRK EMTh LQChTh ETh-BTh-EChI EDNI LBNU
49 Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.'   MT UOThA EM-IShKM OShIM ChSD UEMTh ETh-EDNI AGIDU LI UEM-LE AGIDU LI UEFNA OL-IMIN EU OL-ShMEL
50 Then Laban and Bethuel answered and said: 'The thing proceeds from IAUA; we cannot speak to you bad or good.   N UION LBN UBThUEL UIEMRU MIAUA ITsE ADBR LE NUKL DBR ELIK RO EU-TUB
51 Behold, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master's son's wife, as IAUA has spoken.'   NE ANA-RBQA LFNIK QCh ULK UThAI EShA LBN-EDNIK KEShR DBR IAUA
52 It came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth to IAUA.   NB UIAI KEShR ShMO OBD EBRAM ETh-DBRIAM UIShThChU ERTsA LIAUA
53 The servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he gave also to her brother and to her mother precious things.   NG UIUTsE AOBD KLI-KSF UKLI ZAB UBGDIM UIThN LRBQA UMGDNTh NThN LEChIA ULEMA
54 They did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said: 'Send me away to my master.'   ND UIEKLU UIShThU AUE UAENShIM EShR-OMU UILINU UIQUMU BBQR UIEMR ShLChNI LEDNI
55 Her brother and her mother said: 'Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.'   NA UIEMR EChIA UEMA ThShB ANOR EThNU IMIM EU OShUR EChR ThLK
56 He said to them: 'Delay me not, seeing IAUA has prospered my way; send me away that I may go to my master.'   NU UIEMR ELAM EL-ThEChRU EThI UIAUA ATsLICh DRKI ShLChUNI UELKA LEDNI
57 They said: 'We will call the damsel, and inquire at her mouth.'   NZ UIEMRU NQRE LNOR UNShELA ETh-FIA
58 They called Rebekah, and said to her: 'Will you go with this man?' She said: 'I will go.'   NCh UIQREU LRBQA UIEMRU ELIA AThLKI OM-AEISh AZA UThEMR ELK
59 They sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.   NT UIShLChU ETh-RBQA EChThM UETh-MNQThA UETh-OBD EBRAM UETh-ENShIU
60 They blessed Rebekah, and said to her: 'Our sister, be you the mother of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gate of those that hate them.'   S UIBRKU ETh-RBQA UIEMRU LA EChThNU ETh AII LELFI RBBA UIIRSh ZROK ETh ShOR ShNEIU
61 Rebekah arose, and her damsels, and they rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.   SE UThQM RBQA UNORThIA UThRKBNA OL-AGMLIM UThLKNA EChRI AEISh UIQCh AOBD ETh-RBQA UILK
62 Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.   SB UITsChQ BE MBUE BER LChI REI UAUE IUShB BERTs ANGB
63 Isaac went out to meditate in the field at the eventide; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.   SG UITsE ITsChQ LShUCh BShDA LFNUTh ORB UIShE OINIU UIRE UANA GMLIM BEIM
64 Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.   SD UThShE RBQA ETh-OINIA UThRE ETh-ITsChQ UThFL MOL AGML
65 She said to the servant: 'What man is this that walks in the field to meet us?' The servant said: 'It is my master.' She took her veil, and covered herself.   SA UThEMR EL-AOBD MI-AEISh ALZA AALK BShDA LQREThNU UIEMR AOBD AUE EDNI UThQCh ATsOIF UThThKS
66 The servant told Isaac all the things that he had done.   SU UISFR AOBD LITsChQ ETh KL-ADBRIM EShR OShA
67 Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. Isaac was comforted for his mother.   SZ UIBEA ITsChQ AEALA ShRA EMU UIQCh ETh-RBQA UThAI-LU LEShA UIEABA UINChM ITsChQ EChRI EMU

Genesis Chapter 25

Abraham's Death
1 Abraham took another wife, and her name was Keturah.   E UISF EBRAM UIQCh EShA UShMA QTURA
2 She bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.   B UThLD LU ETh-ZMRN UETh-IQShN UETh-MDN UETh-MDIN UETh-IShBQ UETh-ShUCh
3 Jokshan begot Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.   G UIQShN ILD ETh-ShBE UETh-DDN UBNI DDN AIU EShURM ULTUShM ULEMIM
4 The sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.   D UBNI MDIN OIFA UOFR UChNK UEBIDO UELDOA KL-ELA BNI QTURA
5 Abraham gave all that he had to Isaac.   A UIThN EBRAM ETh-KL-EShR-LU LITsChQ
6 But to the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.   U ULBNI AFILGShIM EShR LEBRAM NThN EBRAM MThNTh UIShLChM MOL ITsChQ BNU BOUDNU ChI QDMA EL-ERTs QDM
7 These are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.   Z UELA IMI ShNI-ChII EBRAM EShR-ChI METh ShNA UShBOIM ShNA UChMSh ShNIM
8 Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.   Ch UIGUO UIMTh EBRAM BShIBA TUBA ZQN UShBO UIESF EL-OMIU
9 Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;   T UIQBRU EThU ITsChQ UIShMOEL BNIU EL-MORTh AMKFLA EL-ShDA OFRN BN-TsChR AChThI EShR OL-FNI MMRE
10 the field which Abraham purchased of the children of Heth; there was Abraham buried, and Sarah his wife.   I AShDA EShR-QNA EBRAM METh BNI-ChTh ShMA QBR EBRAM UShRA EShThU
11 It came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.   IE UIAI EChRI MUTh EBRAM UIBRK ELAIM ETh-ITsChQ BNU UIShB ITsChQ OM-BER LChI REI
12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore to Abraham.   IB UELA ThLDTh IShMOEL BN-EBRAM EShR ILDA AGR AMTsRITh ShFChTh ShRA LEBRAM
13 These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,   IG UELA ShMUTh BNI IShMOEL BShMThM LThULDThM BKR IShMOEL NBITh UQDR UEDBEL UMBShM
14 and Mishma, and Dumah, and Massa;   ID UMShMO UDUMA UMShE
15 Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedem;   TU ChDD UThIME ITUR NFISh UQDMA
16 these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations.   TZ ELA AM BNI IShMOEL UELA ShMThM BChTsRIAM UBTIRThM ShNIM-OShR NShIEM LEMThM
17 These are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years; and he expired and died; and was gathered to his people.   IZ UELA ShNI ChII IShMOEL METh ShNA UShLShIM ShNA UShBO ShNIM UIGUO UIMTh UIESF EL-OMIU
18 They dwelt from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Asshur: over against all his brethren he did settle.   ICh UIShKNU MChUILA OD-ShUR EShR OL-FNI MTsRIM BEKA EShURA OL-FNI KL-EChIU NFL
19 These are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac.   IT UELA ThULDTh ITsChQ BN-EBRAM EBRAM AULID ETh-ITsChQ
20 Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean, of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.   K UIAI ITsChQ BN-ERBOIM ShNA BQChThU ETh-RBQA BTh-BThUEL AERMI MFDN ERM EChUTh LBN AERMI LU LEShA
21 Isaac entreated IAUA for his wife, because she was barren; and IAUA let Himself be entreated of him, and Rebekah his wife conceived.   KE UIOThR ITsChQ LIAUA LNKCh EShThU KI OQRA AUE UIOThR LU IAUA UThAR RBQA EShThU
22 The children struggled together within her; and she said: 'If it be so, wherefore do I live?' She went to inquire of IAUA.   KB UIThRTsTsU ABNIM BQRBA UThEMR EM-KN LMA ZA ENKI UThLK LDRSh ETh-IAUA
23 IAUA said to her: Two nations are in your womb, and two peoples shall be separated from your bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.   KG UIEMR IAUA LA ShNI GIIM BBTNK UShNI LEMIM MMOIK IFRDU ULEM MLEM IEMTs URB IOBD TsOIR
24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.   KD UIMLEU IMIA LLDTh UANA ThUMM BBTNA
25 The first came forth ruddy, all over like a hairy mantle; and they called his name Esau.   KA UITsE AREShUN EDMUNI KLU KEDRTh ShOR UIQREU ShMU OShU
26 After that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel; and his name was called Jacob. Isaac was threescore years old when she bore them.   KU UEChRI-KN ITsE EChIU UIDU EChZTh BOQB OShU UIQRE ShMU IOQB UITsChQ BN-ShShIM ShNA BLDTh EThM
27 The boys grew; and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.   KZ UIGDLU ANORIM UIAI OShU EISh IDO TsID EISh ShDA UIOQB EISh ThM IShB EALIM
28 Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison; and Rebekah loved Jacob.   KCh UIEAB ITsChQ ETh-OShU KI-TsID BFIU URBQA EABTh ETh-IOQB
29 Jacob sod pottage; and Esau came in from the field, and he was faint.   KT UIZD IOQB NZID UIBE OShU MN-AShDA UAUE OIF
30 Esau said to Jacob: 'Let me swallow, I pray you, some of this red, red pottage; for I am faint.' Therefore was his name called Edom.   L UIEMR OShU EL-IOQB ALOITNI NE MN-AEDM AEDM AZA KI OIF ENKI OL-KN QRE-ShMU EDUM
31 Jacob said: 'Sell me first your birthright.'   LE UIEMR IOQB MKRA KIUM ETh-BKRThK LI
32 Esau said: 'Behold, I am at the point to die; and what profit shall the birthright do to me?'   LB UIEMR OShU ANA ENKI AULK LMUTh ULMA-ZA LI BKRA
33 Jacob said: 'Swear to me first'; and he swore to him; and he sold his birthright to Jacob.   LG UIEMR IOQB AShBOA LI KIUM UIShBO LU UIMKR ETh-BKRThU LIOQB
34 Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.   LD UIOQB NThN LOShU LChM UNZID ODShIM UIEKL UIShTh UIQM UILK UIBZ OShU ETh-ABKRA

Genesis Chapter 26

Isaac Settles in Gerar
1 There was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines to Gerar.   E UIAI ROB BERTs MLBD AROB AREShUN EShR AIA BIMI EBRAM UILK ITsChQ EL-EBIMLK MLK-FLShThIM GRRA
2 IAUA appeared to him, and said: 'Go not down to Egypt; dwell in the land which I shall tell you of.   B UIRE ELIU IAUA UIEMR EL-ThRD MTsRIMA ShKN BERTs EShR EMR ELIK
3 Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you; for to you, and to your seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham your father;   G GUR BERTs AZETh UEAIA OMK UEBRKK KI-LK ULZROK EThN ETh-KL-AERTsTh AEL UAQMThI ETh-AShBOA EShR NShBOThI LEBRAM EBIK
4 and I will increase your seed as the stars of heaven, and will give to your seed all these lands; and by your seed shall all the nations of the earth bless themselves;   D UARBIThI ETh-ZROK KKUKBI AShMIM UNThThI LZROK ETh KL-AERTsTh AEL UAThBRKU BZROK KL GUII AERTs
5 because that Abraham hearkened to My voice, and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.'   A OQB EShR-ShMO EBRAM BQLI UIShMR MShMRThI MTsUThI ChQUThI UThURThI
6 Isaac dwelt in Gerar.   U UIShB ITsChQ BGRR
7 The men of the place asked him of his wife; and he said: 'She is my sister'; for he feared to say: 'My wife'; 'unless the men of the place should kill me for Rebekah, because she is fair to look at.'   Z UIShELU ENShI AMQUM LEShThU UIEMR EChThI AUE KI IRE LEMR EShThI FN-IARGNI ENShI AMQUM OL-RBQA KI-TUBTh MREA AUE
8 It came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.   Ch UIAI KI ERKU-LU ShM AIMIM UIShQF EBIMLK MLK FLShThIM BOD AChLUN UIRE UANA ITsChQ MTsChQ ETh RBQA EShThU
9 Abimelech called Isaac, and said: 'Behold, of a surety she is your wife; and how said you: She is my sister?' Isaac said to him: 'Because I said: Unless I die because of her.'   T UIQRE EBIMLK LITsChQ UIEMR EK ANA EShThK AUE UEIK EMRTh EChThI AUE UIEMR ELIU ITsChQ KI EMRThI FN-EMUTh OLIA
10 Abimelech said: 'What is this you have done to us? one of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guiltiness on us.'   I UIEMR EBIMLK MA-ZETh OShITh LNU KMOT ShKB EChD AOM ETh-EShThK UABETh OLINU EShM
11 Abimelech charged all the people, saying: 'He that touches this man or his wife shall surely be put to death.'   IE UITsU EBIMLK ETh-KL-AOM LEMR ANGO BEISh AZA UBEShThU MUTh IUMTh
12 Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold; and IAUA blessed him.   IB UIZRO ITsChQ BERTs AAUE UIMTsE BShNA AAUE MEA ShORIM UIBRKAU IAUA
13 The man waxed great, and grew more and more until he became very great.   IG UIGDL AEISh UILK ALUK UGDL OD KI-GDL MED
14 He had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household; and the Philistines envied him.   ID UIAI-LU MQNA-TsEN UMQNA BQR UOBDA RBA UIQNEU EThU FLShThIM
15 Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.   TU UKL-ABERTh EShR ChFRU OBDI EBIU BIMI EBRAM EBIU SThMUM FLShThIM UIMLEUM OFR
16 Abimelech said to Isaac: 'Go from us; for you are much mightier than we.'   TZ UIEMR EBIMLK EL-ITsChQ LK MOMNU KI-OTsMTh MMNU MED
17 Isaac departed there, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.   IZ UILK MShM ITsChQ UIChN BNChL-GRR UIShB ShM
18 Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.   ICh UIShB ITsChQ UIChFR ETh-BERTh AMIM EShR ChFRU BIMI EBRAM EBIU UISThMUM FLShThIM EChRI MUTh EBRAM UIQRE LAN ShMUTh KShMTh EShR-QRE LAN EBIU
19 Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of living water.   IT UIChFRU OBDI-ITsChQ BNChL UIMTsEU-ShM BER MIM ChIIM
20 The herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying: 'The water is ours.' He called the name of the well Esek; because they contended with him.   K UIRIBU ROI GRR OM-ROI ITsChQ LEMR LNU AMIM UIQRE ShM-ABER OShQ KI AThOShQU OMU
21 They dug another well, and they strove for that also. He called the name of it Sitnah.   KE UIChFRU BER EChRTh UIRIBU GM-OLIA UIQRE ShMA ShTNA
22 He removed from there, and dug another well; and for that they strove not. He called the name of it Rehoboth; and he said: 'For now IAUA has made room for us, and we shall be fruitful in the land.'   KB UIOThQ MShM UIChFR BER EChRTh ULE RBU OLIA UIQRE ShMA RChBUTh UIEMR KI-OThA ARChIB IAUA LNU UFRINU BERTs
23 He went up from there to Beer-sheba.   KG UIOL MShM BER ShBO
24 IAUA appeared to him the same night, and said: 'I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you, and will bless you, and increase your seed for My servant Abraham's sake.'   KD UIRE ELIU IAUA BLILA AAUE UIEMR ENKI ELAI EBRAM EBIK EL-ThIRE KI-EThK ENKI UBRKThIK UARBIThI ETh-ZROK BOBUR EBRAM OBDI
25 He built an altar there, and called on the name of IAUA, and pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.   KA UIBN ShM MZBCh UIQRE BShM IAUA UIT-ShM EALU UIKRU-ShM OBDI-ITsChQ BER
26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.   KU UEBIMLK ALK ELIU MGRR UEChZTh MROAU UFIKL ShR-TsBEU
27 Isaac said to them: 'Wherefore are you come to me, seeing you hate me, and have sent me away from you?'   KZ UIEMR ELAM ITsChQ MDUO BEThM ELI UEThM ShNEThM EThI UThShLChUNI METhKM
28 They said: 'We saw plainly that IAUA was with you; and we said: Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you;   KCh UIEMRU REU REINU KI-AIA IAUA OMK UNEMR ThAI NE ELA BINUThINU BININU UBINK UNKRThA BRITh OMK
29 that you will do us no hurt, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace; you are now the blessed of IAUA.'   KT EM-ThOShA OMNU ROA KEShR LE NGONUK UKEShR OShINU OMK RQ-TUB UNShLChK BShLUM EThA OThA BRUK IAUA
30 He made them a feast, and they did eat and drink.   L UIOSh LAM MShThA UIEKLU UIShThU
31 They rose up betimes in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.   LE UIShKIMU BBQR UIShBOU EISh LEChIU UIShLChM ITsChQ UILKU METhU BShLUM
32 It came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him: 'We have found water.'   LB UIAI BIUM AAUE UIBEU OBDI ITsChQ UIGDU LU OL-EDUTh ABER EShR ChFRU UIEMRU LU MTsENU MIM
33 He called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.   LG UIQRE EThA ShBOA OL-KN ShM-AOIR BER ShBO OD AIUM AZA
34 When Esau was forty years old, he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.   LD UIAI OShU BN-ERBOIM ShNA UIQCh EShA ETh-IAUDITh BTh-BERI AChThI UETh-BShMTh BTh-EILN AChThI
35 They were a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.   LA UThAIIN MRTh RUCh LITsChQ ULRBQA

Genesis Chapter 27

Jacob's Deception
1 It came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him: 'My son'; and he said to him: 'Here am I.'   E UIAI KI-ZQN ITsChQ UThKAIN OINIU MRETh UIQRE ETh-OShU BNU AGDL UIEMR ELIU BNI UIEMR ELIU ANNI
2 He said: 'Behold now, I am old, I know not the day of my death.   B UIEMR ANA-NE ZQNThI LE IDOThI IUM MUThI
3 Now therefore take, I pray you, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me venison;   G UOThA ShE-NE KLIK ThLIK UQShThK UTsE AShDA UTsUDA LI TsIDA (TsID)
4 and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die.'   D UOShA-LI MTOMIM KEShR EABThI UABIEA LI UEKLA BOBUR ThBRKK NFShI BTRM EMUTh
5 Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.   A URBQA ShMOTh BDBR ITsChQ EL-OShU BNU UILK OShU AShDA LTsUD TsID LABIE
6 Rebekah spoke to Jacob her son, saying: 'Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying:   U URBQA EMRA EL-IOQB BNA LEMR ANA ShMOThI ETh-EBIK MDBR EL-OShU EChIK LEMR
7 Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before IAUA before my death.   Z ABIEA LI TsID UOShA-LI MTOMIM UEKLA UEBRKKA LFNI IAUA LFNI MUThI
8 Now therefore, my son, hearken to my voice according to that which I command you.   Ch UOThA BNI ShMO BQLI LEShR ENI MTsUA EThK
9 Go now to the flock, and fetch me from there two good kids of the goats; and I will make them savory food for your father, such as he loves;   T LK-NE EL-ATsEN UQCh-LI MShM ShNI GDII OZIM TBIM UEOShA EThM MTOMIM LEBIK KEShR EAB
10 and you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.'   I UABETh LEBIK UEKL BOBR EShR IBRKK LFNI MUThU
11 Jacob said to Rebekah his mother: 'Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.   IE UIEMR IOQB EL-RBQA EMU AN OShU EChI EISh ShOR UENKI EISh ChLQ
12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a mocker; and I shall bring a curse on me, and not a blessing.'   IB EULI IMShNI EBI UAIIThI BOINIU KMThOThO UABEThI OLI QLLA ULE BRKA
13 His mother said to him: 'On me be your curse, my son; only hearken to my voice, and go fetch me them.'   IG UThEMR LU EMU OLI QLLThK BNI EK ShMO BQLI ULK QCh-LI
14 He went, and fetched, and brought them to his mother; and his mother made savory food, such as his father loved.   ID UILK UIQCh UIBE LEMU UThOSh EMU MTOMIM KEShR EAB EBIU
15 Rebekah took the choicest garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.   TU UThQCh RBQA ETh-BGDI OShU BNA AGDL AChMDTh EShR EThA BBITh UThLBSh ETh-IOQB BNA AQTN
16 She put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck.   TZ UETh ORTh GDII AOZIM ALBIShA OL-IDIU UOL ChLQTh TsUERIU
17 She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.   IZ UThThN ETh-AMTOMIM UETh-ALChM EShR OShThA BID IOQB BNA
18 He came to his father, and said: 'My father'; and he said: 'Here am I; who are you, my son?'   ICh UIBE EL-EBIU UIEMR EBI UIEMR ANNI MI EThA BNI
19 Jacob said to his father: 'I am Esau your first-born; I have done according as you bade me. Arise, I pray you, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.'   IT UIEMR IOQB EL-EBIU ENKI OShU BKRK OShIThI KEShR DBRTh ELI QUM-NE ShBA UEKLA MTsIDI BOBUR ThBRKNI NFShK
20 Isaac said to his son: 'How is it that you have found it so quickly, my son?' He said: 'Because IAUA your God sent me good speed.'   K UIEMR ITsChQ EL-BNU MA-ZA MARTh LMTsE BNI UIEMR KI AQRA IAUA ELAIK LFNI
21 Isaac said to Jacob: 'Come near, I pray you, that I may feel you, my son, whether you be my very son Esau or not.'   KE UIEMR ITsChQ EL-IOQB GShA-NE UEMShK BNI AEThA ZA BNI OShU EM-LE
22 Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said: 'The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.'   KB UIGSh IOQB EL-ITsChQ EBIU UIMShAU UIEMR AQL QUL IOQB UAIDIM IDI OShU
23 He discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; so he blessed him.   KG ULE AKIRU KI-AIU IDIU KIDI OShU EChIU ShORTh UIBRKAU
24 He said: 'Are you my very son Esau?' He said: 'I am.'   KD UIEMR EThA ZA BNI OShU UIEMR ENI
25 He said: 'Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you.' He brought it near to him, and he did eat; and he brought him wine, and he drank.   KA UIEMR AGShA LI UEKLA MTsID BNI LMON ThBRKK NFShI UIGSh-LU UIEKL UIBE LU IIN UIShTh
26 His father Isaac said to him: 'Come near now, and kiss me, my son.'   KU UIEMR ELIU ITsChQ EBIU GShA-NE UShQA-LI BNI
27 He came near, and kissed him. He smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said: See, the smell of my son is as the smell of a field which IAUA has blessed.   KZ UIGSh UIShQ-LU UIRCh ETh-RICh BGDIU UIBRKAU UIEMR REA RICh BNI KRICh ShDA EShR BRKU IAUA
28 So God give you of the dew of heaven, and of the fat places of the earth, and plenty of corn and wine.   KCh UIThN-LK AELAIM MTL AShMIM UMShMNI AERTs URB DGN UThIRSh
29 Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brethren, and let your mother's sons bow down to you. Cursed be every one that curses you, and blessed be every one that blesses you.   KT IOBDUK OMIM UIShThChU (UIShThChUU) LK LEMIM AUA GBIR LEChIK UIShThChUU LK BNI EMK ERRIK ERUR UMBRKIK BRUK
30 It came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.   L UIAI KEShR KLA ITsChQ LBRK ETh-IOQB UIAI EK ITsE ITsE IOQB METh FNI ITsChQ EBIU UOShU EChIU BE MTsIDU
31 He also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father: 'Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me.'   LE UIOSh GM-AUE MTOMIM UIBE LEBIU UIEMR LEBIU IQM EBI UIEKL MTsID BNU BOBR ThBRKNI NFShK
32 Isaac his father said to him: 'Who are you?' He said: 'I am your son, your first-born, Esau.'   LB UIEMR LU ITsChQ EBIU MI-EThA UIEMR ENI BNK BKRK OShU
33 Isaac trembled very exceedingly, and said: 'Who then is he that has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? yes, and he shall be blessed.'   LG UIChRD ITsChQ ChRDA GDLA OD-MED UIEMR MI-EFUE AUE ATsD-TsID UIBE LI UEKL MKL BTRM ThBUE UEBRKAU GM-BRUK IAIA
34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said to his father: 'Bless me, even me also, O my father.'   LD KShMO OShU ETh-DBRI EBIU UITsOQ TsOQA GDLA UMRA OD-MED UIEMR LEBIU BRKNI GM-ENI EBI
35 He said: 'Your brother came with guile, and has taken away your blessing.'   LA UIEMR BE EChIK BMRMA UIQCh BRKThK
36 He said: 'Is not he rightly named Jacob? for he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing.' He said: 'Have you not reserved a blessing for me?'   LU UIEMR AKI QRE ShMU IOQB UIOQBNI ZA FOMIM ETh-BKRThI LQCh UANA OThA LQCh BRKThI UIEMR ALE-ETsLTh LI BRKA
37 Isaac answered and said to Esau: 'Behold, I have made him your lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him; and what then shall I do for you, my son?'   LZ UION ITsChQ UIEMR LOShU AN GBIR ShMThIU LK UETh-KL-EChIU NThThI LU LOBDIM UDGN UThIRSh SMKThIU ULKA EFUE MA EOShA BNI
38 Esau said to his father: 'Have you but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father.' Esau lifted up his voice, and wept.   LCh UIEMR OShU EL-EBIU ABRKA EChTh AUE-LK EBI BRKNI GM-ENI EBI UIShE OShU QLU UIBK
39 Isaac his father answered and said to him: Behold, of the fat places of the earth shall be your dwelling, and of the dew of heaven from above;   LT UION ITsChQ EBIU UIEMR ELIU ANA MShMNI AERTs IAIA MUShBK UMTL AShMIM MOL
40 By your sword shall you live, and you shall serve your brother; and it shall come to pass when you shall break loose, that you shall shake his yoke from off your neck.   M UOL-ChRBK ThChIA UETh-EChIK ThOBD UAIA KEShR ThRID UFRQTh OLU MOL TsUERK
41 Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him. Esau said in his heart: 'Let the days of mourning for my father be at hand; then will I slay my brother Jacob.'   ME UIShTM OShU ETh-IOQB OL-ABRKA EShR BRKU EBIU UIEMR OShU BLBU IQRBU IMI EBL EBI UEARGA ETh-IOQB EChI
42 The words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said to him: 'Behold, your brother Esau, as touching you, does comfort himself, purposing to kill you.   MB UIGD LRBQA ETh-DBRI OShU BNA AGDL UThShLCh UThQRE LIOQB BNA AQTN UThEMR ELIU ANA OShU EChIK MThNChM LK LARGK
43 Now therefore, my son, hearken to my voice; and arise, flee you to Laban my brother to Haran;   MG UOThA BNI ShMO BQLI UQUM BRCh-LK EL-LBN EChI ChRNA
44 and tarry with him a few days, until your brother's fury turn away;   MD UIShBTh OMU IMIM EChDIM OD EShR-ThShUB ChMTh EChIK
45 until your brother's anger turn away from you, and he forget that which you have done to him; then I will send, and fetch you from there; why should I be bereaved of you both in one day?'   MA OD-ShUB EF-EChIK MMK UShKCh ETh EShR-OShITh LU UShLChThI ULQChThIK MShM LMA EShKL GM-ShNIKM IUM EChD
46 Rebekah said to Isaac: 'I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?'   MU UThEMR RBQA EL-ITsChQ QTsThI BChII MFNI BNUTh ChTh EM-LQCh IOQB EShA MBNUTh-ChTh KELA MBNUTh AERTs LMA LI ChIIM

Genesis Chapter 28

Jacob Is Sent Away
1 Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said to him: 'You shall not take a wife of the daughters of Canaan.   E UIQRE ITsChQ EL-IOQB UIBRK EThU UITsUAU UIEMR LU LE-ThQCh EShA MBNUTh KNON
2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother's father; and take you a wife from there of the daughters of Laban your mother's brother.   B QUM LK FDNA ERM BIThA BThUEL EBI EMK UQCh-LK MShM EShA MBNUTh LBN EChI EMK
3 God Almighty bless you, and make you fruitful, and increase you, that you may be a congregation of peoples;   G UEL ShDI IBRK EThK UIFRK UIRBK UAIITh LQAL OMIM
4 and give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you; that you may inherit the land of your wanderings, which God gave to Abraham.'   D UIThN-LK ETh-BRKTh EBRAM LK ULZROK EThK LRShThK ETh-ERTs MGRIK EShR-NThN ELAIM LEBRAM
5 Isaac sent away Jacob; and he went to Paddan-aram to Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.   A UIShLCh ITsChQ ETh-IOQB UILK FDNA ERM EL-LBN BN-BThUEL AERMI EChI RBQA EM IOQB UOShU
6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from there; and that as he blessed him he gave him a charge, saying: 'You shall not take a wife of the daughters of Canaan';   U UIRE OShU KI-BRK ITsChQ ETh-IOQB UShLCh EThU FDNA ERM LQChTh-LU MShM EShA BBRKU EThU UITsU OLIU LEMR LE-ThQCh EShA MBNUTh KNON
7 and that Jacob hearkened to his father and his mother, and was gone to Paddan-aram;   Z UIShMO IOQB EL-EBIU UEL-EMU UILK FDNA ERM
8 and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;   Ch UIRE OShU KI ROUTh BNUTh KNON BOINI ITsChQ EBIU
9 so Esau went to Ishmael, and took to the wives that he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.   T UILK OShU EL-IShMOEL UIQCh ETh-MChLTh BTh-IShMOEL BN-EBRAM EChUTh NBIUTh OL-NShIU LU LEShA
10 Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.   I UITsE IOQB MBER ShBO UILK ChRNA
11 He lighted on the place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.   IE UIFGO BMQUM UILN ShM KI-BE AShMSh UIQCh MEBNI AMQUM UIShM MREShThIU UIShKB BMQUM AAUE
12 He dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it.   IB UIChLM UANA SLM MTsB ERTsA UREShU MGIO AShMIMA UANA MLEKI ELAIM OLIM UIRDIM BU
13 And, behold, IAUA stood beside him, and said: 'I am IAUA, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land whereon you lay, to you will I give it, and to your seed.   IG UANA IAUA NTsB OLIU UIEMR ENI IAUA ELAI EBRAM EBIK UELAI ITsChQ AERTs EShR EThA ShKB OLIA LK EThNNA ULZROK
14 Your seed shall be as the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. In you and in your seed shall all the families of the earth be blessed.   ID UAIA ZROK KOFR AERTs UFRTsTh IMA UQDMA UTsFNA UNGBA UNBRKU BK KL-MShFChTh AEDMA UBZROK
15 And, behold, I am with you, and will keep you whithersoever you go, and will bring you back into this land; for I will not leave you, until I have done that which I have spoken to you of.'   TU UANA ENKI OMK UShMRThIK BKL EShR-ThLK UAShBThIK EL-AEDMA AZETh KI LE EOZBK OD EShR EM-OShIThI ETh EShR-DBRThI LK
16 Jacob awaked out of his sleep, and he said: 'Surely IAUA is in this place; and I knew it not.'   TZ UIIQTs IOQB MShNThU UIEMR EKN ISh IAUA BMQUM AZA UENKI LE IDOThI
17 He was afraid, and said: 'How full of awe is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.'   IZ UIIRE UIEMR MA-NURE AMQUM AZA EIN ZA KI EM-BITh ELAIM UZA ShOR AShMIM
18 Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on the top of it.   ICh UIShKM IOQB BBQR UIQCh ETh-AEBN EShR-ShM MREShThIU UIShM EThA MTsBA UITsQ ShMN OL-REShA
19 He called the name of that place Beth-el, but the name of the city was Luz at the first.   IT UIQRE ETh-ShM-AMQUM AAUE BITh-EL UEULM LUZ ShM-AOIR LREShNA
20 Jacob vowed a vow, saying: 'If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,   K UIDR IOQB NDR LEMR EM-IAIA ELAIM OMDI UShMRNI BDRK AZA EShR ENKI AULK UNThN-LI LChM LEKL UBGD LLBSh
21 so that I come back to my father's house in peace, then shall IAUA be my God,   KE UShBThI BShLUM EL-BITh EBI UAIA IAUA LI LELAIM
22 and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house; and of all that You shall give me I will surely give the tenth to You.'   KB UAEBN AZETh EShR-ShMThI MTsBA IAIA BITh ELAIM UKL EShR ThThN-LI OShR EOShRNU LK

Genesis Chapter 29

Jacob Meets Rachel
1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.   E UIShE IOQB RGLIU UILK ERTsA BNI-QDM
2 He looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it.--For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was great.   B UIRE UANA BER BShDA UANA-ShM ShLShA ODRI-TsEN RBTsIM OLIA KI MN-ABER AAUE IShQU AODRIM UAEBN GDLA OL-FI ABER
3 Thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back on the well's mouth in its place.--   G UNESFU-ShMA KL-AODRIM UGLLU ETh-AEBN MOL FI ABER UAShQU ETh-ATsEN UAShIBU ETh-AEBN OL-FI ABER LMQMA
4 Jacob said to them: 'My brethren, whence are you?' They said: 'Of Haran are we.'   D UIEMR LAM IOQB EChI MEIN EThM UIEMRU MChRN ENChNU
5 He said to them: 'Know you Laban the son of Nahor?' They said: 'We know him.'   A UIEMR LAM AIDOThM ETh-LBN BN-NChUR UIEMRU IDONU
6 He said to them: 'Is it well with him?' They said: 'It is well; and, behold, Rachel his daughter comes with the sheep.'   U UIEMR LAM AShLUM LU UIEMRU ShLUM UANA RChL BThU BEA OM-ATsEN
7 He said: 'Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together; water you the sheep, and go and feed them.'   Z UIEMR AN OUD AIUM GDUL LE-OTh AESF AMQNA AShQU ATsEN ULKU ROU
8 They said: 'We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.'   Ch UIEMRU LE NUKL OD EShR IESFU KL-AODRIM UGLLU ETh-AEBN MOL FI ABER UAShQINU ATsEN
9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she tended them.   T OUDNU MDBR OMM URChL BEA OM-ATsEN EShR LEBIA KI ROA AUE
10 It came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.   I UIAI KEShR REA IOQB ETh-RChL BTh-LBN EChI EMU UETh-TsEN LBN EChI EMU UIGSh IOQB UIGL ETh-AEBN MOL FI ABER UIShQ ETh-TsEN LBN EChI EMU
11 Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.   IE UIShQ IOQB LRChL UIShE ETh-QLU UIBK
12 Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.   IB UIGD IOQB LRChL KI EChI EBIA AUE UKI BN-RBQA AUE UThRTs UThGD LEBIA
13 It came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. He told Laban all these things.   IG UIAI KShMO LBN ETh-ShMO IOQB BN-EChThU UIRTs LQREThU UIChBQ-LU UINShQ-LU UIBIEAU EL-BIThU UISFR LLBN ETh KL-ADBRIM AELA
14 Laban said to him: 'Surely you are my bone and my flesh.' He abode with him the space of a month.   ID UIEMR LU LBN EK OTsMI UBShRI EThA UIShB OMU ChDSh IMIM
15 Laban said to Jacob: 'Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be?'   TU UIEMR LBN LIOQB AKI-EChI EThA UOBDThNI ChNM AGIDA LI MA-MShKRThK
16 Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.   TZ ULLBN ShThI BNUTh ShM AGDLA LEA UShM AQTNA RChL
17 Leah's eyes were weak; but Rachel was of beautiful form and fair to look at.   IZ UOINI LEA RKUTh URChL AIThA IFTh-ThER UIFTh MREA
18 Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.'   ICh UIEAB IOQB ETh-RChL UIEMR EOBDK ShBO ShNIM BRChL BThK AQTNA
19 Laban said: 'It is better that I give her to you, than that I should give her to another man; abide with me.'   IT UIEMR LBN TUB ThThI EThA LK MThThI EThA LEISh EChR ShBA OMDI
20 Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days, for the love he had to her.   K UIOBD IOQB BRChL ShBO ShNIM UIAIU BOINIU KIMIM EChDIM BEABThU EThA
21 Jacob said to Laban: 'Give me my wife, for my days are filled, that I may go in to her.'   KE UIEMR IOQB EL-LBN ABA ETh-EShThI KI MLEU IMI UEBUEA ELIA
22 Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.   KB UIESF LBN ETh-KL-ENShI AMQUM UIOSh MShThA
23 It came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.   KG UIAI BORB UIQCh ETh-LEA BThU UIBE EThA ELIU UIBE ELIA
24 Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah for a handmaid.   KD UIThN LBN LA ETh-ZLFA ShFChThU LLEA BThU ShFChA
25 It came to pass in the morning that, behold, it was Leah; and he said to Laban: 'What is this you have done to me? did not I serve with you for Rachel? wherefore then have you beguiled me?'   KA UIAI BBQR UANA-AUE LEA UIEMR EL-LBN MA-ZETh OShITh LI ALE BRChL OBDThI OMK ULMA RMIThNI
26 Laban said: 'It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.   KU UIEMR LBN LE-IOShA KN BMQUMNU LThTh ATsOIRA LFNI ABKIRA
27 Finish the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me yet seven other years.'   KZ MLE ShBO ZETh UNThNA LK GM-ETh-ZETh BOBDA EShR ThOBD OMDI OUD ShBO-ShNIM EChRUTh
28 Jacob did so, and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife.   KCh UIOSh IOQB KN UIMLE ShBO ZETh UIThN-LU ETh-RChL BThU LU LEShA
29 Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.   KT UIThN LBN LRChL BThU ETh-BLAA ShFChThU LA LShFChA
30 He went in also to Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.   L UIBE GM EL-RChL UIEAB GM-ETh-RChL MLEA UIOBD OMU OUD ShBO-ShNIM EChRUTh
31 IAUA saw that Leah was hated, and he opened her womb; but Rachel was barren.   LE UIRE IAUA KI-ShNUEA LEA UIFThCh ETh-RChMA URChL OQRA
32 Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: 'Because IAUA has looked on my affliction; for now my husband will love me.'   LB UThAR LEA UThLD BN UThQRE ShMU REUBN KI EMRA KI-REA IAUA BONII KI OThA IEABNI EIShI
33 She conceived again, and bore a son; and said: 'Because IAUA has heard that I am hated, He has therefore given me this son also.' She called his name Simeon.   LG UThAR OUD UThLD BN UThEMR KI-ShMO IAUA KI-ShNUEA ENKI UIThN-LI GM-ETh-ZA UThQRE ShMU ShMOUN
34 She conceived again, and bore a son; and said: 'Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons.' Therefore was his name called Levi.   LD UThAR OUD UThLD BN UThEMR OThA AFOM ILUA EIShI ELI KI-ILDThI LU ShLShA BNIM OL-KN QRE-ShMU LUI
35 She conceived again, and bore a son; and she said: 'This time will I praise IAUA.' Therefore she called his name Judah; and she left off bearing.   LA UThAR OUD UThLD BN UThEMR AFOM EUDA ETh-IAUA OL-KN QREA ShMU IAUDA UThOMD MLDTh

Genesis Chapter 30

The Sons of Jacob
1 When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said to Jacob: 'Give me children, or else I die.'   E UThRE RChL KI LE ILDA LIOQB UThQNE RChL BEChThA UThEMR EL-IOQB ABA-LI BNIM UEM-EIN MThA ENKI
2 Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said: 'Am I in God's stead, who has withheld from you the fruit of the womb?'   B UIChR-EF IOQB BRChL UIEMR AThChTh ELAIM ENKI EShR-MNO MMK FRI-BTN
3 She said: 'Behold my maid Bilhah, go in to her; that she may bear on my knees, and I also may be built up through her.'   G UThEMR ANA EMThI BLAA BE ELIA UThLD OL-BRKI UEBNA GM-ENKI MMNA
4 She gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in to her.   D UThThN-LU ETh-BLAA ShFChThA LEShA UIBE ELIA IOQB
5 Bilhah conceived, and bore Jacob a son.   A UThAR BLAA UThLD LIOQB BN
6 Rachel said: 'God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.' Therefore called she his name Dan.   U UThEMR RChL DNNI ELAIM UGM ShMO BQLI UIThN-LI BN OL-KN QREA ShMU DN
7 Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bore Jacob a second son.   Z UThAR OUD UThLD BLAA ShFChTh RChL BN ShNI LIOQB
8 Rachel said: 'With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.' She called his name Naphtali.   Ch UThEMR RChL NFThULI ELAIM NFThLThI OM-EChThI GM-IKLThI UThQRE ShMU NFThLI
9 When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.   T UThRE LEA KI OMDA MLDTh UThQCh ETh-ZLFA ShFChThA UThThN EThA LIOQB LEShA
10 Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a son.   I UThLD ZLFA ShFChTh LEA LIOQB BN
11 Leah said: 'Fortune is come!' She called his name Gad.   IE UThEMR LEA BGD (BE GD) UThQRE ETh-ShMU GD
12 Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son.   IB UThLD ZLFA ShFChTh LEA BN ShNI LIOQB
13 Leah said: 'Happy am I! for the daughters will call me happy.' She called his name Asher.   IG UThEMR LEA BEShRI KI EShRUNI BNUTh UThQRE ETh-ShMU EShR
14 Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah: 'Give me, I pray you, of your son's mandrakes.'   ID UILK REUBN BIMI QTsIR-ChTIM UIMTsE DUDEIM BShDA UIBE EThM EL-LEA EMU UThEMR RChL EL-LEA ThNI-NE LI MDUDEI BNK
15 She said to her: 'Is it a small matter that you have taken away my husband? and would you take away my son's mandrakes also?' Rachel said: 'Therefore he shall lie with you to-night for your son's mandrakes.'   TU UThEMR LA AMOT QChThK ETh-EIShI ULQChTh GM ETh-DUDEI BNI UThEMR RChL LKN IShKB OMK ALILA ThChTh DUDEI BNK
16 Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said: 'You must come in to me; for I have surely hired you with my son's mandrakes.' He lay with her that night.   TZ UIBE IOQB MN-AShDA BORB UThTsE LEA LQREThU UThEMR ELI ThBUE KI ShKR ShKRThIK BDUDEI BNI UIShKB OMA BLILA AUE
17 God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.   IZ UIShMO ELAIM EL-LEA UThAR UThLD LIOQB BN ChMIShI
18 Leah said: 'God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. She called his name Issachar.   ICh UThEMR LEA NThN ELAIM ShKRI EShR-NThThI ShFChThI LEIShI UThQRE ShMU IShShKR
19 Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.   IT UThAR OUD LEA UThLD BN-ShShI LIOQB
20 Leah said: 'God has endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons.' She called his name Zebulun.   K UThEMR LEA ZBDNI ELAIM EThI ZBD TUB AFOM IZBLNI EIShI KI-ILDThI LU ShShA BNIM UThQRE ETh-ShMU ZBLUN
21 Afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.   KE UEChR ILDA BTh UThQRE ETh-ShMA DINA
22 God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.   KB UIZKR ELAIM ETh-RChL UIShMO ELIA ELAIM UIFThCh ETh-RChMA
23 She conceived, and bore a son, and said: 'God has taken away my reproach.'   KG UThAR UThLD BN UThEMR ESF ELAIM ETh-ChRFThI
24 She called his name Joseph, saying: 'IAUA add to me another son.'   KD UThQRE ETh-ShMU IUSF LEMR ISF IAUA LI BN EChR
25 It came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban: 'Send me away, that I may go to mine own place, and to my country.   KA UIAI KEShR ILDA RChL ETh-IUSF UIEMR IOQB EL-LBN ShLChNI UELKA EL-MQUMI ULERTsI
26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service wherewith I have served you.'   KU ThNA ETh-NShI UETh-ILDI EShR OBDThI EThK BAN UELKA KI EThA IDOTh ETh-OBDThI EShR OBDThIK
27 Laban said to him: 'If now I have found favor in your eyes--I have observed the signs, and IAUA has blessed me for your sake.'   KZ UIEMR ELIU LBN EM-NE MTsEThI ChN BOINIK NChShThI UIBRKNI IAUA BGLLK
28 He said: 'Appoint me your wages, and I will give it.'   KCh UIEMR NQBA ShKRK OLI UEThNA
29 He said to him: 'You know how I have served you, and how your cattle have fared with me.   KT UIEMR ELIU EThA IDOTh ETh EShR OBDThIK UETh EShR-AIA MQNK EThI
30 For it was little which you had before I came, and it has increased abundantly; and IAUA has blessed you whithersoever I turned. Now when shall I provide for mine own house also?'   L KI MOT EShR-AIA LK LFNI UIFRTs LRB UIBRK IAUA EThK LRGLI UOThA MThI EOShA GM-ENKI LBIThI
31 He said: 'What shall I give you?' Jacob said: 'You shall not give me aught; if you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.   LE UIEMR MA EThN-LK UIEMR IOQB LE-ThThN-LI MEUMA EM-ThOShA-LI ADBR AZA EShUBA EROA TsENK EShMR
32 I will pass through all your flock to-day, removing from there every speckled and spotted one, and every dark one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my hire.   LB EOBR BKL-TsENK AIUM ASR MShM KL-ShA NQD UTLUE UKL-ShA-ChUM BKShBIM UTLUE UNQD BOZIM UAIA ShKRI
33 So shall my righteousness witness against me hereafter, when you shall come to look over my hire that is before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and dark among the sheep, that if found with me shall be counted stolen.'   LG UONThA-BI TsDQThI BIUM MChR KI-ThBUE OL-ShKRI LFNIK KL EShR-EINNU NQD UTLUE BOZIM UChUM BKShBIM GNUB AUE EThI
34 Laban said: 'Behold, would it might be according to your word.'   LD UIEMR LBN AN LU IAI KDBRK
35 He removed that day the he-goats that were streaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the dark ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.   LA UISR BIUM AAUE ETh-AThIShIM AOQDIM UATLEIM UETh KL-AOZIM ANQDUTh UATLETh KL EShR-LBN BU UKL-ChUM BKShBIM UIThN BID-BNIU
36 He set three days' journey between himself and Jacob. Jacob fed the rest of Laban's flocks.   LU UIShM DRK ShLShTh IMIM BINU UBIN IOQB UIOQB ROA ETh-TsEN LBN ANUThRTh
37 Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them, making the white appear which was in the rods.   LZ UIQCh-LU IOQB MQL LBNA LCh ULUZ UORMUN UIFTsL BAN FTsLUTh LBNUTh MChShF ALBN EShR OL-AMQLUTh
38 He set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.   LCh UITsG ETh-AMQLUTh EShR FTsL BRATIM BShQThUTh AMIM EShR ThBEN ATsEN LShThUTh LNKCh ATsEN UIChMNA BBEN LShThUTh
39 The flocks conceived at the sight of the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.   LT UIChMU ATsEN EL-AMQLUTh UThLDN ATsEN OQDIM NQDIM UTLEIM
40 Jacob separated the lambs--he also set the faces of the flocks toward the streaked and all the dark in the flock of Laban--and put his own droves apart, and put them not to Laban's flock.   M UAKShBIM AFRID IOQB UIThN FNI ATsEN EL-OQD UKL-ChUM BTsEN LBN UIShTh-LU ODRIM LBDU ULE ShThM OL-TsEN LBN
41 It came to pass, whenever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;   ME UAIA BKL-IChM ATsEN AMQShRUTh UShM IOQB ETh-AMQLUTh LOINI ATsEN BRATIM LIChMNA BMQLUTh
42 but when the flock were feeble, he put them not in; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.   MB UBAOTIF ATsEN LE IShIM UAIA AOTFIM LLBN UAQShRIM LIOQB
43 The man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.   MG UIFRTs AEISh MED MED UIAI-LU TsEN RBUTh UShFChUTh UOBDIM UGMLIM UChMRIM

Genesis Chapter 31

Jacob Leaves Secretly for Canaan
1 He heard the words of Laban's sons, saying: 'Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he gotten all this wealth.'   E UIShMO ETh-DBRI BNI-LBN LEMR LQCh IOQB ETh KL-EShR LEBINU UMEShR LEBINU OShA ETh KL-AKBD AZA
2 Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.   B UIRE IOQB ETh-FNI LBN UANA EINNU OMU KThMUL ShLShUM
3 IAUA said to Jacob: 'Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you.'   G UIEMR IAUA EL-IOQB ShUB EL-ERTs EBUThIK ULMULDThK UEAIA OMK
4 Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,   D UIShLCh IOQB UIQRE LRChL ULLEA AShDA EL-TsENU
5 and said to them: 'I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father has been with me.   A UIEMR LAN REA ENKI ETh-FNI EBIKN KI-EINNU ELI KThML ShLShM UELAI EBI AIA OMDI
6 You know that with all my power I have served your father.   U UEThNA IDOThN KI BKL-KChI OBDThI ETh-EBIKN
7 Your father has mocked me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.   Z UEBIKN AThL BI UAChLF ETh-MShKRThI OShRTh MNIM ULE-NThNU ELAIM LARO OMDI
8 If he said thus: The speckled shall be your wages; then all the flock bore speckled; and if he said thus: The streaked shall be your wages; then bore all the flock streaked.   Ch EM-KA IEMR NQDIM IAIA ShKRK UILDU KL-ATsEN NQDIM UEM-KA IEMR OQDIM IAIA ShKRK UILDU KL-ATsEN OQDIM
9 Thus God has taken away the cattle of your father, and given them to me.   T UITsL ELAIM ETh-MQNA EBIKM UIThN-LI
10 It came to pass at the time that the flock conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled.   I UIAI BOTh IChM ATsEN UEShE OINI UERE BChLUM UANA AOThDIM AOLIM OL-ATsEN OQDIM NQDIM UBRDIM
11 The angel of God said to me in the dream: Jacob; and I said: Here am I.   IE UIEMR ELI MLEK AELAIM BChLUM IOQB UEMR ANNI
12 He said: Lift up now your eyes, and see, all the he-goats which leap on the flock are streaked, speckled, and grizzled; for I have seen all that Laban does to you.   IB UIEMR ShE-NE OINIK UREA KL-AOThDIM AOLIM OL-ATsEN OQDIM NQDIM UBRDIM KI REIThI ETh KL-EShR LBN OShA LK
13 I am the God of Beth-el, where you didst anoint a pillar, where you didst vow a vow to Me. Now arise, get you out from this land, and return to the land of your nativity.'   IG ENKI AEL BITh-EL EShR MShChTh ShM MTsBA EShR NDRTh LI ShM NDR OThA QUM TsE MN-AERTs AZETh UShUB EL-ERTs MULDThK
14 Rachel and Leah answered and said to him: 'Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?   ID UThON RChL ULEA UThEMRNA LU AOUD LNU ChLQ UNChLA BBITh EBINU
15 Are we not accounted by him strangers? for he has sold us, and has also quite devoured our price.   TU ALUE NKRIUTh NChShBNU LU KI MKRNU UIEKL GM-EKUL ETh-KSFNU
16 For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatsoever God has said to you, do.'   TZ KI KL-AOShR EShR ATsIL ELAIM MEBINU LNU AUE ULBNINU UOThA KL EShR EMR ELAIM ELIK OShA
17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels;   IZ UIQM IOQB UIShE ETh-BNIU UETh-NShIU OL-AGMLIM
18 and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father to the land of Canaan.   ICh UINAG ETh-KL-MQNAU UETh-KL-RKShU EShR RKSh MQNA QNINU EShR RKSh BFDN ERM LBUE EL-ITsChQ EBIU ERTsA KNON
19 Now Laban was gone to shear his sheep. Rachel stole the teraphim that were her father's.   IT ULBN ALK LGZZ ETh-TsENU UThGNB RChL ETh-AThRFIM EShR LEBIA
20 Jacob outwitted Laban the Aramean, in that he told him not that he fled.   K UIGNB IOQB ETh-LB LBN AERMI OL-BLI AGID LU KI BRCh AUE
21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.   KE UIBRCh AUE UKL-EShR-LU UIQM UIOBR ETh-ANAR UIShM ETh-FNIU AR AGLOD
22 It was told Laban on the third day that Jacob was fled.   KB UIGD LLBN BIUM AShLIShI KI BRCh IOQB
23 He took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.   KG UIQCh ETh-EChIU OMU UIRDF EChRIU DRK ShBOTh IMIM UIDBQ EThU BAR AGLOD
24 God came to Laban the Aramean in a dream of the night, and said to him: 'Take heed to yourself that you speak not to Jacob either good or bad.'   KD UIBE ELAIM EL-LBN AERMI BChLM ALILA UIEMR LU AShMR LK FN-ThDBR OM-IOQB MTUB OD-RO
25 Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain; and Laban with his brethren pitched in the mountain of Gilead.   KA UIShG LBN ETh-IOQB UIOQB ThQO ETh-EALU BAR ULBN ThQO ETh-EChIU BAR AGLOD
26 Laban said to Jacob: 'What have you done, that you have outwitted me, and carried away my daughters as though captives of the sword?   KU UIEMR LBN LIOQB MA OShITh UThGNB ETh-LBBI UThNAG ETh-BNThI KShBIUTh ChRB
27 Wherefore didst you flee secretly, and outwit me; and didst not tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp;   KZ LMA NChBETh LBRCh UThGNB EThI ULE-AGDTh LI UEShLChK BShMChA UBShRIM BThF UBKNUR
28 and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now have you done foolishly.   KCh ULE NTShThNI LNShQ LBNI ULBNThI OThA ASKLTh OShU
29 It is in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke to me last night, saying: Take heed to yourself that you speak not to Jacob either good or bad.   KT ISh-LEL IDI LOShUTh OMKM RO UELAI EBIKM EMSh EMR ELI LEMR AShMR LK MDBR OM-IOQB MTUB OD-RO
30 Now that you are surely gone, because you sore long after your father's house, wherefore have you stolen my gods?'   L UOThA ALK ALKTh KI-NKSF NKSFThA LBITh EBIK LMA GNBTh ETh-ELAI
31 Jacob answered and said to Laban: 'Because I was afraid; for I said: Unless you should take your daughters from me by force.   LE UION IOQB UIEMR LLBN KI IREThI KI EMRThI FN-ThGZL ETh-BNUThIK MOMI
32 With whomsoever you find your gods, he shall not live; before our brethren discern you what is your with me, and take it to you.'--For Jacob knew not that Rachel had stolen them.--   LB OM EShR ThMTsE ETh-ELAIK LE IChIA NGD EChINU AKR-LK MA OMDI UQCh-LK ULE-IDO IOQB KI RChL GNBThM
33 Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. He went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.   LG UIBE LBN BEAL IOQB UBEAL LEA UBEAL ShThI AEMATh ULE MTsE UITsE MEAL LEA UIBE BEAL RChL
34 Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the saddle of the camel, and sat on them. Laban felt about all the tent, but found them not.   LD URChL LQChA ETh-AThRFIM UThShMM BKR AGML UThShB OLIAM UIMShSh LBN ETh-KL-AEAL ULE MTsE
35 She said to her father: 'Let not my lord be angry that I cannot rise up before you; for the manner of women is on me.' He searched, but found not the teraphim.   LA UThEMR EL-EBIA EL-IChR BOINI EDNI KI LUE EUKL LQUM MFNIK KI-DRK NShIM LI UIChFSh ULE MTsE ETh-AThRFIM
36 Jacob was wroth, and strove with Laban. Jacob answered and said to Laban: 'What is my trespass? what is my sin, that you have hotly pursued after me?   LU UIChR LIOQB UIRB BLBN UION IOQB UIEMR LLBN MA-FShOI MA ChTEThI KI DLQTh EChRI
37 Whereas you have felt about all my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us two.   LZ KI-MShShTh ETh-KL-KLI MA-MTsETh MKL KLI-BIThK ShIM KA NGD EChI UEChIK UIUKIChU BIN ShNINU
38 These twenty years have I been with you; your ewes and your she-goats have not cast their young, and the rams of your flocks have I not eaten.   LCh ZA OShRIM ShNA ENKI OMK RChLIK UOZIK LE ShKLU UEILI TsENK LE EKLThI
39 That which was torn of beasts I brought not to you; I bore the loss of it; of my hand didst you require it, whether stolen by day or stolen by night.   LT TRFA LE-ABEThI ELIK ENKI EChTNA MIDI ThBQShNA GNBThI IUM UGNBThI LILA
40 Thus I was: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.   M AIIThI BIUM EKLNI ChRB UQRCh BLILA UThDD ShNThI MOINI
41 These twenty years have I been in your house: I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock; and you have changed my wages ten times.   ME ZA-LI OShRIM ShNA BBIThK OBDThIK ERBO-OShRA ShNA BShThI BNThIK UShSh ShNIM BTsENK UThChLF ETh-MShKRThI OShRTh MNIM
42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been on my side, surely now had you sent me away empty. God has seen mine affliction and the labor of my hands, and gave judgment last night.'   MB LULI ELAI EBI ELAI EBRAM UFChD ITsChQ AIA LI KI OThA RIQM ShLChThNI ETh-ONII UETh-IGIO KFI REA ELAIM UIUKCh EMSh
43 Laban answered and said to Jacob: 'The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that you see is mine; and what can I do this day for these my daughters, or for their children whom they have borne?   MG UION LBN UIEMR EL-IOQB ABNUTh BNThI UABNIM BNI UATsEN TsENI UKL EShR-EThA REA LI-AUE ULBNThI MA-EOShA LELA AIUM EU LBNIAN EShR ILDU
44 Now come, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you.'   MD UOThA LKA NKRThA BRITh ENI UEThA UAIA LOD BINI UBINK
45 Jacob took a stone, and set it up for a pillar.   MA UIQCh IOQB EBN UIRIMA MTsBA
46 Jacob said to his brethren: 'Gather stones'; and they took stones, and made a heap. They did eat there by the heap.   MU UIEMR IOQB LEChIU LQTU EBNIM UIQChU EBNIM UIOShU-GL UIEKLU ShM OL-AGL
47 Laban called it Jegar-sahadutha; but Jacob called it Galeed.   MZ UIQRE-LU LBN IGR ShADUThE UIOQB QRE LU GLOD
48 Laban said: 'This heap is witness between me and you this day.' Therefore was the name of it called Galeed;   MCh UIEMR LBN AGL AZA OD BINI UBINK AIUM OL-KN QRE-ShMU GLOD
49 and Mizpah, for he said: 'IAUA watch between me and you, when we are absent one from another.   MT UAMTsFA EShR EMR ITsF IAUA BINI UBINK KI NSThR EISh MROAU
50 If you shall afflict my daughters, and if you shall take wives beside my daughters, no man being with us; see, God is witness between me and you.'   N EM-ThONA ETh-BNThI UEM-ThQCh NShIM OL-BNThI EIN EISh OMNU REA ELAIM OD BINI UBINK
51 Laban said to Jacob: 'Behold this heap, and behold the pillar, which I have set up between me and you.   NE UIEMR LBN LIOQB ANA AGL AZA UANA AMTsBA EShR IRIThI BINI UBINK
52 This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to you, and that you shall not pass over this heap and this pillar to me, for harm.   NB OD AGL AZA UODA AMTsBA EM-ENI LE-EOBR ELIK ETh-AGL AZA UEM-EThA LE-ThOBR ELI ETh-AGL AZA UETh-AMTsBA AZETh LROA
53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.' Jacob swore by the Fear of his father Isaac.   NG ELAI EBRAM UELAI NChUR IShFTU BININU ELAI EBIAM UIShBO IOQB BFChD EBIU ITsChQ
54 Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread; and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.   ND UIZBCh IOQB ZBCh BAR UIQRE LEChIU LEKL-LChM UIEKLU LChM UILINU BAR

Genesis Chapter 32

Jacob's Fear of Esau
1 Early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed, and returned to his place.   E UIShKM LBN BBQR UINShQ LBNIU ULBNUThIU UIBRK EThAM UILK UIShB LBN LMQMU
2 Jacob went on his way, and the angels of God met him.   B UIOQB ALK LDRKU UIFGOU-BU MLEKI ELAIM
3 Jacob said when he saw them: 'This is God's camp.' He called the name of that place Mahanaim.   G UIEMR IOQB KEShR REM MChNA ELAIM ZA UIQRE ShM-AMQUM AAUE MChNIM
4 Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the field of Edom.   D UIShLCh IOQB MLEKIM LFNIU EL-OShU EChIU ERTsA ShOIR ShDA EDUM
5 He commanded them, saying: 'Thus shall you say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob: I have sojourned with Laban, and stayed until now.   A UITsU EThM LEMR KA ThEMRUN LEDNI LOShU KA EMR OBDK IOQB OM-LBN GRThI UEChR OD-OThA
6 I have oxen, and asses and flocks, and men-servants and maid-servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.'   U UIAI-LI ShUR UChMUR TsEN UOBD UShFChA UEShLChA LAGID LEDNI LMTsE-ChN BOINIK
7 The messengers returned to Jacob, saying: 'We came to your brother Esau, and moreover he comes to meet you, and four hundred men with him.'   Z UIShBU AMLEKIM EL-IOQB LEMR BENU EL-EChIK EL-OShU UGM ALK LQREThK UERBO-MEUTh EISh OMU
8 Then Jacob was greatly afraid and was distressed. He divided the people that was with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps.   Ch UIIRE IOQB MED UITsR LU UIChTs ETh-AOM EShR-EThU UETh-ATsEN UETh-ABQR UAGMLIM LShNI MChNUTh
9 He said: 'If Esau come to the one camp, and smite it, then the camp which is left shall escape.'   T UIEMR EM-IBUE OShU EL-AMChNA AEChTh UAKAU UAIA AMChNA ANShER LFLITA
10 Jacob said: 'O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O IAUA, who said to me: Return to your country, and to your kindred, and I will do you good;   I UIEMR IOQB ELAI EBI EBRAM UELAI EBI ITsChQ IAUA AEMR ELI ShUB LERTsK ULMULDThK UEITIBA OMK
11 I am not worthy of all the mercies, and of all the truth, which You have shown to Your servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two camps.   IE QTNThI MKL AChSDIM UMKL-AEMTh EShR OShITh ETh-OBDK KI BMQLI OBRThI ETh-AIRDN AZA UOThA AIIThI LShNI MChNUTh
12 Deliver me, I pray You, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, unless he come and smite me, the mother with the children.   IB ATsILNI NE MID EChI MID OShU KI-IRE ENKI EThU FN-IBUE UAKNI EM OL-BNIM
13 You said: I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.'   IG UEThA EMRTh AITB EITIB OMK UShMThI ETh-ZROK KChUL AIM EShR LE-ISFR MRB
14 He lodged there that night; and took of that which he had with him a present for Esau his brother:   ID UILN ShM BLILA AAUE UIQCh MN-ABE BIDU MNChA LOShU EChIU
15 two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,   TU OZIM METhIM UThIShIM OShRIM RChLIM METhIM UEILIM OShRIM
16 thirty nursing camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten foals.   TZ GMLIM MINIQUTh UBNIAM ShLShIM FRUTh ERBOIM UFRIM OShRA EThNTh OShRIM UOIRM OShRA
17 He delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and said to his servants: 'Pass over before me, and put a space between drove and drove.'   IZ UIThN BID-OBDIU ODR ODR LBDU UIEMR EL-OBDIU OBRU LFNI URUCh ThShIMU BIN ODR UBIN ODR
18 He commanded the foremost, saying: 'When Esau my brother meets you, and asks you, saying: Whose are you? and whither go you? and whose are these before you?   ICh UITsU ETh-AREShUN LEMR KI IFGShK OShU EChI UShELK LEMR LMI-EThA UENA ThLK ULMI ELA LFNIK
19 then you shall say: They are your servant Jacob's; it is a present sent to my lord, even to Esau; and, behold, he also is behind us.'   IT UEMRTh LOBDK LIOQB MNChA AUE ShLUChA LEDNI LOShU UANA GM-AUE EChRINU
20 He commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying: 'In this manner shall you speak to Esau, when you find him;   K UITsU GM ETh-AShNI GM ETh-AShLIShI GM ETh-KL-AALKIM EChRI AODRIM LEMR KDBR AZA ThDBRUN EL-OShU BMTsEKM EThU
21 and you shall say: Moreover, behold, your servant Jacob is behind us.' For he said: 'I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.'   KE UEMRThM GM ANA OBDK IOQB EChRINU KI-EMR EKFRA FNIU BMNChA AALKTh LFNI UEChRI-KN EREA FNIU EULI IShE FNI
22 So the present passed over before him; and he himself lodged that night in the camp.   KB UThOBR AMNChA OL-FNIU UAUE LN BLILA-AAUE BMChNA
23 He rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.   KG UIQM BLILA AUE UIQCh ETh-ShThI NShIU UETh-ShThI ShFChThIU UETh-EChD OShR ILDIU UIOBR ETh MOBR IBQ
24 He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.   KD UIQChM UIOBRM ETh-ANChL UIOBR ETh-EShR-LU
25 Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.   KA UIUThR IOQB LBDU UIEBQ EISh OMU OD OLUTh AShChR
26 When he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.   KU UIRE KI LE IKL LU UIGO BKF-IRKU UThQO KF-IRK IOQB BAEBQU OMU
27 He said: 'Let me go, for the day breaks.' He said: 'I will not let you go, except you bless me.'   KZ UIEMR ShLChNI KI OLA AShChR UIEMR LE EShLChK KI EM-BRKThNI
28 He said to him: 'What is your name?' He said: 'Jacob.'   KCh UIEMR ELIU MA-ShMK UIEMR IOQB
29 He said: 'Your name shall be called no more Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men, and have prevailed.'   KT UIEMR LE IOQB IEMR OUD ShMK KI EM-IShREL KI-ShRITh OM-ELAIM UOM-ENShIM UThUKL
30 Jacob asked him, and said: 'Tell me, I pray you, your name.' He said: 'Wherefore is it that you dost ask after my name?' He blessed him there.   L UIShEL IOQB UIEMR AGIDA-NE ShMK UIEMR LMA ZA ThShEL LShMI UIBRK EThU ShM
31 Jacob called the name of the place Peniel: 'for I have seen God face to face, and my life is preserved.'   LE UIQRE IOQB ShM AMQUM FNIEL KI-REIThI ELAIM FNIM EL-FNIM UThNTsL NFShI
32 The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped on his thigh.   LB UIZRCh-LU AShMSh KEShR OBR ETh-FNUEL UAUE TsLO OL-IRKU
33 Therefore the children of Israel eat not the sinew of the thigh-vein which is on the hollow of the thigh, to this day; because he touched the hollow of Jacob's thigh, even in the sinew of the thigh-vein.   LG OL-KN LE-IEKLU BNI-IShREL ETh-GID ANShA EShR OL-KF AIRK OD AIUM AZA KI NGO BKF-IRK IOQB BGID ANShA

Genesis Chapter 33

Jacob Meets Esau
1 Jacob lifted up his eyes and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. He divided the children to Leah, and to Rachel, and to the two handmaids.   E UIShE IOQB OINIU UIRE UANA OShU BE UOMU ERBO MEUTh EISh UIChTs ETh-AILDIM OL-LEA UOL-RChL UOL ShThI AShFChUTh
2 He put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.   B UIShM ETh-AShFChUTh UETh-ILDIAN REShNA UETh-LEA UILDIA EChRNIM UETh-RChL UETh-IUSF EChRNIM
3 He himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.   G UAUE OBR LFNIAM UIShThChU ERTsA ShBO FOMIM OD-GShThU OD-EChIU
4 Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.   D UIRTs OShU LQREThU UIChBQAU UIFL OL-TsUERU UIShQAU UIBKU
5 He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said: 'Who are these with you?' He said: 'The children whom God has graciously given your servant.'   A UIShE ETh-OINIU UIRE ETh-ANShIM UETh-AILDIM UIEMR MI-ELA LK UIEMR AILDIM EShR-ChNN ELAIM ETh-OBDK
6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed down.   U UThGShN AShFChUTh ANA UILDIAN UThShThChUIN
7 Leah also and her children came near, and bowed down; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed down.   Z UThGSh GM-LEA UILDIA UIShThChUU UEChR NGSh IUSF URChL UIShThChUU
8 He said: 'What mean you by all this camp which I met?' He said: 'To find favor in the sight of my lord.'   Ch UIEMR MI LK KL-AMChNA AZA EShR FGShThI UIEMR LMTsE-ChN BOINI EDNI
9 Esau said: 'I have enough; my brother, let that which you have be your.'   T UIEMR OShU ISh-LI RB EChI IAI LK EShR-LK
10 Jacob said: 'Nay, I pray you, if now I have found favor in your sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.   I UIEMR IOQB EL-NE EM-NE MTsEThI ChN BOINIK ULQChTh MNChThI MIDI KI OL-KN REIThI FNIK KRETh FNI ELAIM UThRTsNI
11 Take, I pray you, my gift that is brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough.' He urged him, and he took it.   IE QCh-NE ETh-BRKThI EShR ABETh LK KI-ChNNI ELAIM UKI ISh-LI-KL UIFTsR-BU UIQCh
12 He said: 'Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.'   IB UIEMR NSOA UNLKA UELKA LNGDK
13 He said to him: 'My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds giving suck are a care to me; and if they overdrive them one day, all the flocks will die.   IG UIEMR ELIU EDNI IDO KI-AILDIM RKIM UATsEN UABQR OLUTh OLI UDFQUM IUM EChD UMThU KL-ATsEN
14 Let my lord, I pray you, pass over before his servant; and I will journey on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.'   ID IOBR-NE EDNI LFNI OBDU UENI EThNALA LETI LRGL AMLEKA EShR-LFNI ULRGL AILDIM OD EShR-EBE EL-EDNI ShOIRA
15 Esau said: 'Let me now leave with you some of the folk that are with me.' He said: 'What for? let me find favor in the sight of my lord.'   TU UIEMR OShU ETsIGA-NE OMK MN-AOM EShR EThI UIEMR LMA ZA EMTsE-ChN BOINI EDNI
16 So Esau returned that day on his way to Seir.   TZ UIShB BIUM AAUE OShU LDRKU ShOIRA
17 Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle. Therefore the name of the place is called Succoth.   IZ UIOQB NSO SKThA UIBN LU BITh ULMQNAU OShA SKTh OL-KN QRE ShM-AMQUM SKUTh
18 Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.   ICh UIBE IOQB ShLM OIR ShKM EShR BERTs KNON BBEU MFDN ERM UIChN ETh-FNI AOIR
19 He bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money.   IT UIQN ETh-ChLQTh AShDA EShR NTA-ShM EALU MID BNI-ChMUR EBI ShKM BMEA QShITA
20 He erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.   K UITsB-ShM MZBCh UIQRE-LU EL ELAI IShREL

Genesis Chapter 34

The Treachery of Jacob's Sons
1 Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.   E UThTsE DINA BTh-LEA EShR ILDA LIOQB LREUTh BBNUTh AERTs
2 Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.   B UIRE EThA ShKM BN-ChMUR AChUI NShIE AERTs UIQCh EThA UIShKB EThA UIONA
3 His soul did cleave to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke comfortingly to the damsel.   G UThDBQ NFShU BDINA BTh-IOQB UIEAB ETh-ANOR UIDBR OL-LB ANOR
4 Shechem spoke to his father Hamor, saying: 'Get me this damsel to wife.'   D UIEMR ShKM EL-ChMUR EBIU LEMR QCh-LI ETh-AILDA AZETh LEShA
5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field; and Jacob held his peace until they came.   A UIOQB ShMO KI TME ETh-DINA BThU UBNIU AIU ETh-MQNAU BShDA UAChRSh IOQB OD-BEM
6 Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.   U UITsE ChMUR EBI-ShKM EL-IOQB LDBR EThU
7 The sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought a vile deed in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.   Z UBNI IOQB BEU MN-AShDA KShMOM UIThOTsBU AENShIM UIChR LAM MED KI-NBLA OShA BIShREL LShKB ETh-BTh-IOQB UKN LE IOShA
8 Hamor spoke with them, saying 'The soul of my son Shechem longs for your daughter. I pray you give her to him to wife.   Ch UIDBR ChMUR EThM LEMR ShKM BNI ChShQA NFShU BBThKM ThNU NE EThA LU LEShA
9 Make you marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to you.   T UAThChThNU EThNU BNThIKM ThThNU-LNU UETh-BNThINU ThQChU LKM
10 You shall dwell with us; and the land shall be before you; dwell and trade you therein, and get you possessions therein.'   I UEThNU ThShBU UAERTs ThAIA LFNIKM ShBU USChRUA UAEChZU BA
11 Shechem said to her father and to her brethren: 'Let me find favor in your eyes, and what you shall say to me I will give.   IE UIEMR ShKM EL-EBIA UEL-EChIA EMTsE-ChN BOINIKM UEShR ThEMRU ELI EThN
12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as you shall say to me; but give me the damsel to wife.'   IB ARBU OLI MED MAR UMThN UEThNA KEShR ThEMRU ELI UThNU-LI ETh-ANOR LEShA
13 The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,   IG UIONU BNI-IOQB ETh-ShKM UETh-ChMUR EBIU BMRMA UIDBRU EShR TME ETh DINA EChThM
14 and said to them: 'We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach to us.   ID UIEMRU ELIAM LE NUKL LOShUTh ADBR AZA LThTh ETh-EChThNU LEISh EShR-LU ORLA KI-ChRFA AUE LNU
15 Only on this condition will we consent to you: if you will be as we are, that every male of you be circumcised;   TU EK-BZETh NEUTh LKM EM ThAIU KMNU LAML LKM KL-ZKR
16 then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.   TZ UNThNU ETh-BNThINU LKM UETh-BNThIKM NQCh-LNU UIShBNU EThKM UAIINU LOM EChD
17 But if you will not hearken to us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.'   IZ UEM-LE ThShMOU ELINU LAMUL ULQChNU ETh-BThNU UALKNU
18 Their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.   ICh UIITBU DBRIAM BOINI ChMUR UBOINI ShKM BN-ChMUR
19 The young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. He was honored above all the house of his father.   IT ULE-EChR ANOR LOShUTh ADBR KI ChFTs BBTh-IOQB UAUE NKBD MKL BITh EBIU
20 Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:   K UIBE ChMUR UShKM BNU EL-ShOR OIRM UIDBRU EL-ENShI OIRM LEMR
21 'These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.   KE AENShIM AELA ShLMIM AM EThNU UIShBU BERTs UISChRU EThA UAERTs ANA RChBTh-IDIM LFNIAM ETh-BNThM NQCh-LNU LNShIM UETh-BNThINU NThN LAM
22 Only on this condition will the men consent to us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.   KB EK-BZETh IEThU LNU AENShIM LShBTh EThNU LAIUTh LOM EChD BAMUL LNU KL-ZKR KEShR AM NMLIM
23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us.'   KG MQNAM UQNINM UKL-BAMThM ALUE LNU AM EK NEUThA LAM UIShBU EThNU
24 To Hamor and to Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.   KD UIShMOU EL-ChMUR UEL-ShKM BNU KL-ITsEI ShOR OIRU UIMLU KL-ZKR KL-ITsEI ShOR OIRU
25 It came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came on the city unawares, and slew all the males.   KA UIAI BIUM AShLIShI BAIUThM KEBIM UIQChU ShNI-BNI-IOQB ShMOUN ULUI EChI DINA EISh ChRBU UIBEU OL-AOIR BTCh UIARGU KL-ZKR
26 They slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.   KU UETh-ChMUR UETh-ShKM BNU ARGU LFI-ChRB UIQChU ETh-DINA MBITh ShKM UITsEU
27 The sons of Jacob came on the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.   KZ BNI IOQB BEU OL-AChLLIM UIBZU AOIR EShR TMEU EChUThM
28 They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city and that which was in the field;   KCh ETh-TsENM UETh-BQRM UETh-ChMRIAM UETh EShR-BOIR UETh-EShR BShDA LQChU
29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house.   KT UETh-KL-ChILM UETh-KL-TFM UETh-NShIAM ShBU UIBZU UETh KL-EShR BBITh
30 Jacob said to Simeon and Levi: 'You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, even to the Canaanites and the Perizzites; and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.'   L UIEMR IOQB EL-ShMOUN UEL-LUI OKRThM EThI LABEIShNI BIShB AERTs BKNONI UBFRZI UENI MThI MSFR UNESFU OLI UAKUNI UNShMDThI ENI UBIThI
31 They said: 'Should one deal with our sister as with a harlot?'   LE UIEMRU AKZUNA IOShA ETh-EChUThNU

Genesis Chapter 35

Jacob Moves to Bethel
1 God said to Jacob: 'Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and make there an altar to God, who appeared to you when you didst flee from the face of Esau your brother.'   E UIEMR ELAIM EL-IOQB QUM OLA BITh-EL UShB-ShM UOShA-ShM MZBCh LEL ANREA ELIK BBRChK MFNI OShU EChIK
2 Then Jacob said to his household, and to all that were with him: 'Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments;   B UIEMR IOQB EL-BIThU UEL KL-EShR OMU ASRU ETh-ELAI ANKR EShR BThKKM UATARU UAChLIFU ShMLThIKM
3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.'   G UNQUMA UNOLA BITh-EL UEOShA-ShM MZBCh LEL AONA EThI BIUM TsRThI UIAI OMDI BDRK EShR ALKThI
4 They gave to Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth which was by Shechem.   D UIThNU EL-IOQB ETh KL-ELAI ANKR EShR BIDM UETh-ANZMIM EShR BEZNIAM UITMN EThM IOQB ThChTh AELA EShR OM-ShKM
5 They journeyed; and a terror of God was on the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.   A UISOU UIAI ChThTh ELAIM OL-AORIM EShR SBIBUThIAM ULE RDFU EChRI BNI IOQB
6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan--the same is Beth-el--he and all the people that were with him.   U UIBE IOQB LUZA EShR BERTs KNON AUE BITh-EL AUE UKL-AOM EShR-OMU
7 He built there an altar, and called the place El-beth-el, because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.   Z UIBN ShM MZBCh UIQRE LMQUM EL BITh-EL KI ShM NGLU ELIU AELAIM BBRChU MFNI EChIU
8 Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak; and the name of it was called Allon-bacuth.   Ch UThMTh DBRA MINQTh RBQA UThQBR MThChTh LBITh-EL ThChTh AELUN UIQRE ShMU ELUN BKUTh
9 God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.   T UIRE ELAIM EL-IOQB OUD BBEU MFDN ERM UIBRK EThU
10 God said to him: 'Your name is Jacob: your name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be your name'; and He called his name Israel.   I UIEMR-LU ELAIM ShMK IOQB LE-IQRE ShMK OUD IOQB KI EM-IShREL IAIA ShMK UIQRE ETh-ShMU IShREL
11 God said to him: 'I am God Almighty. Be fruitful and increase; a nation and a company of nations shall be of you, and kings shall come out of your loins;   IE UIEMR LU ELAIM ENI EL ShDI FRA URBA GUI UQAL GUIM IAIA MMK UMLKIM MChLTsIK ITsEU
12 and the land which I gave to Abraham and Isaac, to you I will give it, and to your seed after you will I give the land.'   IB UETh-AERTs EShR NThThI LEBRAM ULITsChQ LK EThNNA ULZROK EChRIK EThN ETh-AERTs
13 God went up from him in the place where He spoke with him.   IG UIOL MOLIU ELAIM BMQUM EShR-DBR EThU
14 Jacob set up a pillar in the place where He spoke with him, a pillar of stone, and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.   ID UITsB IOQB MTsBA BMQUM EShR-DBR EThU MTsBTh EBN UISK OLIA NSK UITsQ OLIA ShMN
15 Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el.   TU UIQRE IOQB ETh-ShM AMQUM EShR DBR EThU ShM ELAIM BITh-EL
16 They journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labor.   TZ UISOU MBITh EL UIAI-OUD KBRTh-AERTs LBUE EFRThA UThLD RChL UThQSh BLDThA
17 It came to pass, when she was in hard labor, that the mid-wife said to her: 'Fear not; for this also is a son for you.'   IZ UIAI BAQShThA BLDThA UThEMR LA AMILDTh EL-ThIREI KI-GM-ZA LK BN
18 It came to pass, as her soul was in departing--for she died--that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.   ICh UIAI BTsETh NFShA KI MThA UThQRE ShMU BN-EUNI UEBIU QRE-LU BNIMIN
19 Rachel died, and was buried in the way to Ephrath--the same is Beth-lehem.   IT UThMTh RChL UThQBR BDRK EFRThA AUE BITh LChM
20 Jacob set up a pillar on her grave; the same is the pillar of Rachel's grave to this day.   K UITsB IOQB MTsBA OL-QBRThA AUE MTsBTh QBRTh-RChL OD-AIUM
21 Israel journeyed, and spread his tent beyond Migdal-eder.   KE UISO IShREL UIT EALA MALEA LMGDL-ODR
22 It came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:   KB UIAI BShKN IShREL BERTs AAUE UILK REUBN UIShKB ETh-BLAA FILGSh EBIU UIShMO IShREL UIAIU BNI-IOQB ShNIM OShR
23 the sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;   KG BNI LEA BKUR IOQB REUBN UShMOUN ULUI UIAUDA UIShShKR UZBLUN
24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;   KD BNI RChL IUSF UBNIMN
25 and the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali;   KA UBNI BLAA ShFChTh RChL DN UNFThLI
26 and the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.   KU UBNI ZLFA ShFChTh LEA GD UEShR ELA BNI IOQB EShR ILD-LU BFDN ERM
27 Jacob came to Isaac his father to Mamre, to Kiriatharba--the same is Hebron--where Abraham and Isaac sojourned.   KZ UIBE IOQB EL-ITsChQ EBIU MMRE QRITh AERBO AUE ChBRUN EShR-GR-ShM EBRAM UITsChQ
28 The days of Isaac were a hundred and fourscore years.   KCh UIAIU IMI ITsChQ METh ShNA UShMNIM ShNA
29 Isaac expired, and died, and was gathered to his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him.   KT UIGUO ITsChQ UIMTh UIESF EL-OMIU ZQN UShBO IMIM UIQBRU EThU OShU UIOQB BNIU

Genesis Chapter 36

Esau Moves
1 Now these are the generations of Esau--the same is Edom.   E UELA ThLDUTh OShU AUE EDUM
2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,   B OShU LQCh ETh-NShIU MBNUTh KNON ETh-ODA BTh-EILUN AChThI UETh-EALIBMA BTh-ONA BTh-TsBOUN AChUI
3 and Basemath Ishmael's daughter, sister of Nebaioth.   G UETh-BShMTh BTh-IShMOEL EChUTh NBIUTh
4 Adah bore to Esau Eliphaz; and Basemath bore Reuel;   D UThLD ODA LOShU ETh-ELIFZ UBShMTh ILDA ETh-ROUEL
5 and Oholibamah bore Jeush, and Jalam, and Korah. These are the sons of Esau, that were born to him in the land of Canaan.   A UEALIBMA ILDA ETh-IOISh (IOUSh) UETh-IOLM UETh-QRCh ELA BNI OShU EShR ILDU-LU BERTs KNON
6 Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.   U UIQCh OShU ETh-NShIU UETh-BNIU UETh-BNThIU UETh-KL-NFShUTh BIThU UETh-MQNAU UETh-KL-BAMThU UETh KL-QNINU EShR RKSh BERTs KNON UILK EL-ERTs MFNI IOQB EChIU
7 For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their wanderings could not bear them because of their cattle.   Z KI-AIA RKUShM RB MShBTh IChDU ULE IKLA ERTs MGURIAM LShETh EThM MFNI MQNIAM
8 Esau dwelt in the mountain-land of Seir--Esau is Edom.   Ch UIShB OShU BAR ShOIR OShU AUE EDUM
9 These are the generations of Esau the father of a the Edomites in the mountain-land of Seir.   T UELA ThLDUTh OShU EBI EDUM BAR ShOIR
10 These are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau.   I ELA ShMUTh BNI-OShU ELIFZ BN-ODA EShTh OShU ROUEL BN-BShMTh EShTh OShU
11 The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.   IE UIAIU BNI ELIFZ ThIMN EUMR TsFU UGOThM UQNZ
12 Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bore to Eliphaz Amalek. These are the sons of Adah Esau's wife.   IB UThMNO AIThA FILGSh LELIFZ BN-OShU UThLD LELIFZ ETh-OMLQ ELA BNI ODA EShTh OShU
13 These are the sons of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath Esau's wife.   IG UELA BNI ROUEL NChTh UZRCh ShMA UMZA ELA AIU BNI BShMTh EShTh OShU
14 These were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau's wife; and she bore to Esau Jeush, and Jalam, and Korah.   ID UELA AIU BNI EALIBMA BTh-ONA BTh-TsBOUN EShTh OShU UThLD LOShU ETh-IOISh (IOUSh) UETh-IOLM UETh-QRCh
15 These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the first-born of Esau: the chief of Teman, the chief of Omar, the chief of Zepho, the chief of Kenaz,   TU ELA ELUFI BNI-OShU BNI ELIFZ BKUR OShU ELUF ThIMN ELUF EUMR ELUF TsFU ELUF QNZ
16 the chief of Korah, the chief of Gatam, the chief of Amalek. These are the chiefs that came of Eliphaz in the land of Edom. These are the sons of Adah.   TZ ELUF-QRCh ELUF GOThM ELUF OMLQ ELA ELUFI ELIFZ BERTs EDUM ELA BNI ODA
17 These are the sons of Reuel Esau's son: the chief of Nahath, the chief of Zerah, the chief of Shammah, the chief of Mizzah. These are the chiefs that came of Reuel in the land of Edom. These are the sons of Basemath Esau's wife.   IZ UELA BNI ROUEL BN-OShU ELUF NChTh ELUF ZRCh ELUF ShMA ELUF MZA ELA ELUFI ROUEL BERTs EDUM ELA BNI BShMTh EShTh OShU
18 These are the sons of Oholibamah Esau's wife: the chief of Jeush, the chief of Jalam, the chief of Korah. These are the chiefs that came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.   ICh UELA BNI EALIBMA EShTh OShU ELUF IOUSh ELUF IOLM ELUF QRCh ELA ELUFI EALIBMA BTh-ONA EShTh OShU
19 These are the sons of Esau, and these are their chiefs; the same is Edom.   IT ELA BNI-OShU UELA ELUFIAM AUE EDUM
20 These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,   K ELA BNI-ShOIR AChRI IShBI AERTs LUTN UShUBL UTsBOUN UONA
21 and Dishon and Ezer and Dishan. These are the chiefs that came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.   KE UDShUN UETsR UDIShN ELA ELUFI AChRI BNI ShOIR BERTs EDUM
22 The children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.   KB UIAIU BNI-LUTN ChRI UAIMM UEChUTh LUTN ThMNO
23 These are the children of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.   KG UELA BNI ShUBL OLUN UMNChTh UOIBL ShFU UEUNM
24 These are the children of Zibeon: Aiah and Anah--this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.   KD UELA BNI-TsBOUN UEIA UONA AUE ONA EShR MTsE ETh-AIMM BMDBR BROThU ETh-AChMRIM LTsBOUN EBIU
25 These are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah.   KA UELA BNI-ONA DShN UEALIBMA BTh-ONA
26 These are the children of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.   KU UELA BNI DIShN ChMDN UEShBN UIThRN UKRN
27 These are the children of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.   KZ ELA BNI-ETsR BLAN UZOUN UOQN
28 These are the children of Dishan: Uz and Aran.   KCh ELA BNI-DIShN OUTs UERN
29 These are the chiefs that came of the Horites: the chief of Lotan, the chief of Shobal, the chief of Zibeon, the chief of Anah,   KT ELA ELUFI AChRI ELUF LUTN ELUF ShUBL ELUF TsBOUN ELUF ONA
30 the chief of Dishon, the chief of Ezer, the chief of Dishan. These are the chiefs that came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.   L ELUF DShN ELUF ETsR ELUF DIShN ELA ELUFI AChRI LELFIAM BERTs ShOIR
31 These are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.   LE UELA AMLKIM EShR MLKU BERTs EDUM LFNI MLK-MLK LBNI IShREL
32 Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah.   LB UIMLK BEDUM BLO BN-BOUR UShM OIRU DNABA
33 Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.   LG UIMTh BLO UIMLK ThChThIU IUBB BN-ZRCh MBTsRA
34 Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.   LD UIMTh IUBB UIMLK ThChThIU ChShM MERTs AThIMNI
35 Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead; and the name of his city was Avith.   LA UIMTh ChShM UIMLK ThChThIU ADD BN-BDD AMKA ETh-MDIN BShDA MUEB UShM OIRU OUITh
36 Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.   LU UIMTh ADD UIMLK ThChThIU ShMLA MMShRQA
37 Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.   LZ UIMTh ShMLA UIMLK ThChThIU ShEUL MRChBUTh ANAR
38 Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.   LCh UIMTh ShEUL UIMLK ThChThIU BOL ChNN BN-OKBUR
39 Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead; and the name of the city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.   LT UIMTh BOL ChNN BN-OKBUR UIMLK ThChThIU ADR UShM OIRU FOU UShM EShThU MAITBEL BTh-MTRD BTh MI ZAB
40 These are the names of the chiefs that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: the chief of Timna, the chief of Alvah, the chief of Jetheth;   M UELA ShMUTh ELUFI OShU LMShFChThM LMQMThM BShMThM ELUF ThMNO ELUF OLUA ELUF IThTh
41 the chief of Oholibamah, the chief of Elah, the chief of Pinon;   ME ELUF EALIBMA ELUF ELA ELUF FINN
42 the chief of Kenaz, the chief of Teman, the chief of Mibzar;   MB ELUF QNZ ELUF ThIMN ELUF MBTsR
43 the chief of Magdiel, the chief of Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau the father of the Edomites.   MG ELUF MGDIEL ELUF OIRM ELA ELUFI EDUM LMShBThM BERTs EChZThM AUE OShU EBI EDUM

Genesis Chapter 37

Joseph's Dream
1 Jacob dwelt in the land of his father's wanderings, in the land of Canaan.   E UIShB IOQB BERTs MGURI EBIU BERTs KNON
2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren, being still a lad even with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought evil report of them to their father.   B ELA ThLDUTh IOQB IUSF BN-ShBO-OShRA ShNA AIA ROA ETh-EChIU BTsEN UAUE NOR ETh-BNI BLAA UETh-BNI ZLFA NShI EBIU UIBE IUSF ETh-DBThM ROA EL-EBIAM
3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colors.   G UIShREL EAB ETh-IUSF MKL-BNIU KI-BN-ZQNIM AUE LU UOShA LU KThNTh FSIM
4 When his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably to him.   D UIREU EChIU KI-EThU EAB EBIAM MKL-EChIU UIShNEU EThU ULE IKLU DBRU LShLM
5 Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more.   A UIChLM IUSF ChLUM UIGD LEChIU UIUSFU OUD ShNE EThU
6 He said to them: 'Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:   U UIEMR ELIAM ShMOU-NE AChLUM AZA EShR ChLMThI
7 for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and bowed down to my sheaf.'   Z UANA ENChNU MELMIM ELMIM BThUK AShDA UANA QMA ELMThI UGM-NTsBA UANA ThSBINA ELMThIKM UThShThChUIN LELMThI
8 His brethren said to him: 'Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us?' They hated him yet the more for his dreams, and for his words.   Ch UIEMRU LU EChIU AMLK ThMLK OLINU EM-MShUL ThMShL BNU UIUSFU OUD ShNE EThU OL-ChLMThIU UOL-DBRIU
9 He dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said: 'Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.'   T UIChLM OUD ChLUM EChR UISFR EThU LEChIU UIEMR ANA ChLMThI ChLUM OUD UANA AShMSh UAIRCh UEChD OShR KUKBIM MShThChUIM LI
10 He told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said to him: 'What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brethren indeed come to bow down to you to the earth?'   I UISFR EL-EBIU UEL-EChIU UIGOR-BU EBIU UIEMR LU MA AChLUM AZA EShR ChLMTh ABUE NBUE ENI UEMK UEChIK LAShThChUTh LK ERTsA
11 His brethren envied him; but his father kept the saying in mind.   IE UIQNEU-BU EChIU UEBIU ShMR ETh-ADBR
12 His brethren went to feed their father's flock in Shechem.   IB UILKU EChIU LROUTh ETh-TsEN EBIAM BShKM
13 Israel said to Joseph: 'Do not your brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send you to them.' He said to him: 'Here am I.'   IG UIEMR IShREL EL-IUSF ALUE EChIK ROIM BShKM LKA UEShLChK ELIAM UIEMR LU ANNI
14 He said to him: 'Go now, see whether it is well with your brethren, and well with the flock; and bring me back word.' So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.   ID UIEMR LU LK-NE REA ETh-ShLUM EChIK UETh-ShLUM ATsEN UAShBNI DBR UIShLChAU MOMQ ChBRUN UIBE ShKMA
15 A certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. The man asked him, saying: 'What seek you?'   TU UIMTsEAU EISh UANA ThOA BShDA UIShELAU AEISh LEMR MA-ThBQSh
16 He said: 'I seek my brethren. Tell me, I pray you, where they are feeding the flock.'   TZ UIEMR ETh-EChI ENKI MBQSh AGIDA-NE LI EIFA AM ROIM
17 The man said: 'They are departed hence; for I heard them say: Let us go to Dothan.' Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.   IZ UIEMR AEISh NSOU MZA KI ShMOThI EMRIM NLKA DThINA UILK IUSF EChR EChIU UIMTsEM BDThN
18 They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to slay him.   ICh UIREU EThU MRChQ UBTRM IQRB ELIAM UIThNKLU EThU LAMIThU
19 They said one to another: 'Behold, this dreamer comes.   IT UIEMRU EISh EL-EChIU ANA BOL AChLMUTh ALZA BE
20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say: An evil beast has devoured him; and we shall see what will become of his dreams.'   K UOThA LKU UNARGAU UNShLKAU BEChD ABRUTh UEMRNU ChIA ROA EKLThAU UNREA MA-IAIU ChLMThIU
21 Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said: 'Let us not take his life.'   KE UIShMO REUBN UITsLAU MIDM UIEMR LE NKNU NFSh
22 Reuben said to them: 'Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him'--that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.   KB UIEMR ELAM REUBN EL-ThShFKU-DM AShLIKU EThU EL-ABUR AZA EShR BMDBR UID EL-ThShLChU-BU LMON ATsIL EThU MIDM LAShIBU EL-EBIU
23 It came to pass, when Joseph was come to his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;   KG UIAI KEShR-BE IUSF EL-EChIU UIFShITU ETh-IUSF ETh-KThNThU ETh-KThNTh AFSIM EShR OLIU
24 and they took him, and cast him into the pit--and the pit was empty, there was no water in it.   KD UIQChAU UIShLKU EThU ABRA UABUR RQ EIN BU MIM
25 They sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spice and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.   KA UIShBU LEKL-LChM UIShEU OINIAM UIREU UANA ERChTh IShMOELIM BEA MGLOD UGMLIAM NShEIM NKETh UTsRI ULT AULKIM LAURID MTsRIMA
26 Judah said to his brethren: 'What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?   KU UIEMR IAUDA EL-EChIU MA-BTsO KI NARG ETh-EChINU UKSINU ETh-DMU
27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be on him; for he is our brother, our flesh.' His brethren hearkened to him.   KZ LKU UNMKRNU LIShMOELIM UIDNU EL-ThAI-BU KI-EChINU BShRNU AUE UIShMOU EChIU
28 There passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. They brought Joseph into Egypt.   KCh UIOBRU ENShIM MDINIM SChRIM UIMShKU UIOLU ETh-IUSF MN-ABUR UIMKRU ETh-IUSF LIShMOELIM BOShRIM KSF UIBIEU ETh-IUSF MTsRIMA
29 Reuben returned to the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.   KT UIShB REUBN EL-ABUR UANA EIN-IUSF BBUR UIQRO ETh-BGDIU
30 He returned to his brethren, and said: 'The child is not; and as for me, whither shall I go?'   L UIShB EL-EChIU UIEMR AILD EINNU UENI ENA ENI-BE
31 They took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;   LE UIQChU ETh-KThNTh IUSF UIShChTU ShOIR OZIM UITBLU ETh-AKThNTh BDM
32 and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said: 'This have we found. Know now whether it is your son's coat or not.'   LB UIShLChU ETh-KThNTh AFSIM UIBIEU EL-EBIAM UIEMRU ZETh MTsENU AKR-NE AKThNTh BNK AUE EM-LE
33 He knew it, and said: 'It is my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.'   LG UIKIRA UIEMR KThNTh BNI ChIA ROA EKLThAU TRF TRF IUSF
34 Jacob rent his garments, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.   LD UIQRO IOQB ShMLThIU UIShM ShQ BMThNIU UIThEBL OL-BNU IMIM RBIM
35 All his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said: 'Nay, but I will go down to the grave to my son mourning.' His father wept for him.   LA UIQMU KL-BNIU UKL-BNThIU LNChMU UIMEN LAThNChM UIEMR KI-ERD EL-BNI EBL ShELA UIBK EThU EBIU
36 The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.   LU UAMDNIM MKRU EThU EL-MTsRIM LFUTIFR SRIS FROA ShR ATBChIM

Genesis Chapter 38

Judah and Tamar
1 It came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.   E UIAI BOTh AAUE UIRD IAUDA METh EChIU UIT OD-EISh ODLMI UShMU ChIRA
2 Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in to her.   B UIRE-ShM IAUDA BTh-EISh KNONI UShMU ShUO UIQChA UIBE ELIA
3 She conceived, and bore a son; and he called his name Er.   G UThAR UThLD BN UIQRE ETh-ShMU OR
4 She conceived again, and bore a son; and she called his name Onan.   D UThAR OUD UThLD BN UThQRE ETh-ShMU EUNN
5 She yet again bore a son, and called his name Shelah; and he was at Chezib, when she bore him.   A UThSF OUD UThLD BN UThQRE ETh-ShMU ShLA UAIA BKZIB BLDThA EThU
6 Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.   U UIQCh IAUDA EShA LOR BKURU UShMA ThMR
7 Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of IAUA; and IAUA slew him.   Z UIAI OR BKUR IAUDA RO BOINI IAUA UIMThAU IAUA
8 Judah said to Onan: 'Go in to your brother's wife, and perform the duty of a husband's brother to her, and raise up seed to your brother.'   Ch UIEMR IAUDA LEUNN BE EL-EShTh EChIK UIBM EThA UAQM ZRO LEChIK
9 Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, unless he should give seed to his brother.   T UIDO EUNN KI LE LU IAIA AZRO UAIA EM-BE EL-EShTh EChIU UShChTh ERTsA LBLThI NThN-ZRO LEChIU
10 The thing which he did was evil in the sight of IAUA; and He slew him also.   I UIRO BOINI IAUA EShR OShA UIMTh GM-EThU
11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law: 'Remain a widow in your father's house, till Shelah my son be grown up'; for he said: 'Unless he also die, like his brethren.' Tamar went and dwelt in her father's house.   IE UIEMR IAUDA LThMR KLThU ShBI ELMNA BITh-EBIK OD-IGDL ShLA BNI KI EMR FN-IMUTh GM-AUE KEChIU UThLK ThMR UThShB BITh EBIA
12 In process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up to his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.   IB UIRBU AIMIM UThMTh BTh-ShUO EShTh-IAUDA UINChM IAUDA UIOL OL-GZZI TsENU AUE UChIRA ROAU AODLMI ThMNThA
13 It was told Tamar, saying: 'Behold, your father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep.'   IG UIGD LThMR LEMR ANA ChMIK OLA ThMNThA LGZ TsENU
14 She put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the entrance of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given to him to wife.   ID UThSR BGDI ELMNUThA MOLIA UThKS BTsOIF UThThOLF UThShB BFThCh OINIM EShR OL-DRK ThMNThA KI REThA KI-GDL ShLA UAUE LE-NThNA LU LEShA
15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.   TU UIREA IAUDA UIChShBA LZUNA KI KSThA FNIA
16 He turned to her by the way, and said: 'Come, I pray you, let me come in to you'; for he knew not that she was his daughter-in-law. She said: 'What will you give me, that you may come in to me?'   TZ UIT ELIA EL-ADRK UIEMR ABA-NE EBUE ELIK KI LE IDO KI KLThU AUE UThEMR MA-ThThN-LI KI ThBUE ELI
17 He said: 'I will send you a kid of the goats from the flock.' She said: 'Will you give me a pledge, till you send it?'   IZ UIEMR ENKI EShLCh GDI-OZIM MN-ATsEN UThEMR EM-ThThN ORBUN OD ShLChK
18 He said: 'What pledge shall I give you?' She said: 'Your signet and your cord, and your staff that is in your hand.' He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.   ICh UIEMR MA AORBUN EShR EThN-LK UThEMR ChThMK UFThILK UMTK EShR BIDK UIThN-LA UIBE ELIA UThAR LU
19 She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.   IT UThQM UThLK UThSR TsOIFA MOLIA UThLBSh BGDI ELMNUThA
20 Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not.   K UIShLCh IAUDA ETh-GDI AOZIM BID ROAU AODLMI LQChTh AORBUN MID AEShA ULE MTsEA
21 Then he asked the men of her place, saying: 'Where is the harlot, that was at Enaim by the wayside?' They said: 'There has been no harlot here.'   KE UIShEL ETh-ENShI MQMA LEMR EIA AQDShA AUE BOINIM OL-ADRK UIEMRU LE-AIThA BZA QDShA
22 He returned to Judah, and said: 'I have not found her; and also the men of the place said: There has been no harlot here.'   KB UIShB EL-IAUDA UIEMR LE MTsEThIA UGM ENShI AMQUM EMRU LE-AIThA BZA QDShA
23 Judah said: 'Let her take it, unless we be put to shame; behold, I sent this kid, and you have not found her.'   KG UIEMR IAUDA ThQCh-LA FN NAIA LBUZ ANA ShLChThI AGDI AZA UEThA LE MTsEThA
24 It came to pass about three months after, that it was told Judah, saying: 'Tamar your daughter-in-law has played the harlot; and moreover, behold, she is with child by harlotry.' Judah said: 'Bring her forth, and let her be burnt.'   KD UIAI KMShLSh ChDShIM UIGD LIAUDA LEMR ZNThA ThMR KLThK UGM ANA ARA LZNUNIM UIEMR IAUDA AUTsIEUA UThShRF
25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying: 'By the man, whose these are, am I with child'; and she said: 'Discern, I pray you, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.'   KA AUE MUTsETh UAIE ShLChA EL-ChMIA LEMR LEISh EShR-ELA LU ENKI ARA UThEMR AKR-NE LMI AChThMTh UAFThILIM UAMTA AELA
26 Judah acknowledged them, and said: 'She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son.' He knew her again no more.   KU UIKR IAUDA UIEMR TsDQA MMNI KI-OL-KN LE-NThThIA LShLA BNI ULE-ISF OUD LDOThA
27 It came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.   KZ UIAI BOTh LDThA UANA ThEUMIM BBTNA
28 It came to pass, when she travailed, that one put out a hand; and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying: 'This came out first.'   KCh UIAI BLDThA UIThN-ID UThQCh AMILDTh UThQShR OL-IDU ShNI LEMR ZA ITsE REShNA
29 It came to pass, as he drew back his hand, that, behold his brother came out; and she said: 'Wherefore have you made a breach for yourself?' Therefore his name was called Perez.   KT UIAI KMShIB IDU UANA ITsE EChIU UThEMR MA-FRTsTh OLIK FRTs UIQRE ShMU FRTs
30 Afterward came out his brother, that had the scarlet thread on his hand; and his name was called Zerah.   L UEChR ITsE EChIU EShR OL-IDU AShNI UIQRE ShMU ZRCh

Genesis Chapter 39

Joseph's Success in Egypt
1 Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.   E UIUSF AURD MTsRIMA UIQNAU FUTIFR SRIS FROA ShR ATBChIM EISh MTsRI MID AIShMOELIM EShR AURDAU ShMA
2 IAUA was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.   B UIAI IAUA ETh-IUSF UIAI EISh MTsLICh UIAI BBITh EDNIU AMTsRI
3 His master saw that IAUA was with him, and that IAUA made all that he did to prosper in his hand.   G UIRE EDNIU KI IAUA EThU UKL EShR-AUE OShA IAUA MTsLICh BIDU
4 Joseph found favor in his sight, and he ministered to him. He appointed him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.   D UIMTsE IUSF ChN BOINIU UIShRTh EThU UIFQDAU OL-BIThU UKL-ISh-LU NThN BIDU
5 It came to pass from the time that he appointed him overseer in his house, and over all that he had, that IAUA blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of IAUA was on all that he had, in the house and in the field.   A UIAI MEZ AFQID EThU BBIThU UOL KL-EShR ISh-LU UIBRK IAUA ETh-BITh AMTsRI BGLL IUSF UIAI BRKTh IAUA BKL-EShR ISh-LU BBITh UBShDA
6 He left all that he had in Joseph's hand; and, having him, he knew not aught save the bread which he did eat. Joseph was of beautiful form, and fair to look at.   U UIOZB KL-EShR-LU BID-IUSF ULE-IDO EThU MEUMA KI EM-ALChM EShR-AUE EUKL UIAI IUSF IFA-ThER UIFA MREA
7 It came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said: 'Lie with me.'   Z UIAI EChR ADBRIM AELA UThShE EShTh-EDNIU ETh-OINIA EL-IUSF UThEMR ShKBA OMI
8 But he refused, and said to his master's wife: 'Behold, my master, having me, knows not what is in the house, and he has put all that he has into my hand;   Ch UIMEN UIEMR EL-EShTh EDNIU AN EDNI LE-IDO EThI MA-BBITh UKL EShR-ISh-LU NThN BIDI
9 he is not greater in this house than I; neither has he kept back any thing from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?'   T EINNU GDUL BBITh AZA MMNI ULE-ChShK MMNI MEUMA KI EM-EUThK BEShR ETh-EShThU UEIK EOShA AROA AGDLA AZETh UChTEThI LELAIM
10 It came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not to her, to lie by her, or to be with her.   I UIAI KDBRA EL-IUSF IUM IUM ULE-ShMO ELIA LShKB ETsLA LAIUTh OMA
11 It came to pass on a certain day, when he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there within,   IE UIAI KAIUM AZA UIBE ABIThA LOShUTh MLEKThU UEIN EISh MENShI ABITh ShM BBITh
12 that she caught him by his garment, saying: 'Lie with me.' He left his garment in her hand, and fled, and got him out.   IB UThThFShAU BBGDU LEMR ShKBA OMI UIOZB BGDU BIDA UINS UITsE AChUTsA
13 It came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,   IG UIAI KREUThA KI-OZB BGDU BIDA UINS AChUTsA
14 that she called to the men of her house, and spoke to them, saying: 'See, he has brought in a Hebrew to us to mock us; he came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.   ID UThQRE LENShI BIThA UThEMR LAM LEMR REU ABIE LNU EISh OBRI LTsChQ BNU BE ELI LShKB OMI UEQRE BQUL GDUL
15 It came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.'   TU UIAI KShMOU KI-ARIMThI QULI UEQRE UIOZB BGDU ETsLI UINS UITsE AChUTsA
16 She laid up his garment by her, until his master came home.   TZ UThNCh BGDU ETsLA OD-BUE EDNIU EL-BIThU
17 She spoke to him according to these words, saying: 'The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me.   IZ UThDBR ELIU KDBRIM AELA LEMR BE-ELI AOBD AOBRI EShR-ABETh LNU LTsChQ BI
18 It came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.'   ICh UIAI KARIMI QULI UEQRE UIOZB BGDU ETsLI UINS AChUTsA
19 It came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying: 'After this manner did your servant to me'; that his wrath was kindled.   IT UIAI KShMO EDNIU ETh-DBRI EShThU EShR DBRA ELIU LEMR KDBRIM AELA OShA LI OBDK UIChR EFU
20 Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound; and he was there in the prison.   K UIQCh EDNI IUSF EThU UIThNAU EL-BITh ASAR MQUM EShR-ESURI (ESIRI) AMLK ESURIM UIAI-ShM BBITh ASAR
21 But IAUA was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.   KE UIAI IAUA ETh-IUSF UIT ELIU ChSD UIThN ChNU BOINI ShR BITh-ASAR
22 The keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.   KB UIThN ShR BITh-ASAR BID-IUSF ETh KL-AESIRM EShR BBITh ASAR UETh KL-EShR OShIM ShM AUE AIA OShA
23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand, because IAUA was with him; and that which he did, IAUA made it to prosper.   KG EIN ShR BITh-ASAR REA ETh-KL-MEUMA BIDU BEShR IAUA EThU UEShR-AUE OShA IAUA MTsLICh

Genesis Chapter 40

Joseph Interprets a Dream
1 It came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.   E UIAI EChR ADBRIM AELA ChTEU MShQA MLK-MTsRIM UAEFA LEDNIAM LMLK MTsRIM
2 Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.   B UIQTsF FROA OL ShNI SRISIU OL ShR AMShQIM UOL ShR AEUFIM
3 He put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.   G UIThN EThM BMShMR BITh ShR ATBChIM EL-BITh ASAR MQUM EShR IUSF ESUR ShM
4 The captain of the guard charged Joseph to be with them, and he ministered to them; and they continued a season in ward.   D UIFQD ShR ATBChIM ETh-IUSF EThM UIShRTh EThM UIAIU IMIM BMShMR
5 They dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.   A UIChLMU ChLUM ShNIAM EISh ChLMU BLILA EChD EISh KFThRUN ChLMU AMShQA UAEFA EShR LMLK MTsRIM EShR ESURIM BBITh ASAR
6 Joseph came in to them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.   U UIBE ELIAM IUSF BBQR UIRE EThM UANM ZOFIM
7 He asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his master's house, saying: 'Wherefore look you so sad to-day?'   Z UIShEL ETh-SRISI FROA EShR EThU BMShMR BITh EDNIU LEMR MDUO FNIKM ROIM AIUM
8 They said to him: 'We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it.' Joseph said to them: 'Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.'   Ch UIEMRU ELIU ChLUM ChLMNU UFThR EIN EThU UIEMR ELAM IUSF ALUE LELAIM FThRNIM SFRU-NE LI
9 The chief butler told his dream to Joseph, and said to him: 'In my dream, behold, a vine was before me;   T UISFR ShR-AMShQIM ETh-ChLMU LIUSF UIEMR LU BChLUMI UANA-GFN LFNI
10 and in the vine were three branches; and as it was budding, its blossoms shot forth, and the clusters thereof brought forth ripe grapes,   I UBGFN ShLShA ShRIGM UAUE KFRChTh OLThA NTsA ABShILU EShKLThIA ONBIM
11 and Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.'   IE UKUS FROA BIDI UEQCh ETh-AONBIM UEShChT EThM EL-KUS FROA UEThN ETh-AKUS OL-KF FROA
12 Joseph said to him: 'This is the interpretation of it: the three branches are three days;   IB UIEMR LU IUSF ZA FThRNU ShLShTh AShRGIM ShLShTh IMIM AM
13 within yet three days shall Pharaoh lift up your head, and restore you to your office; and you shall give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when you were his butler.   IG BOUD ShLShTh IMIM IShE FROA ETh-REShK UAShIBK OL-KNK UNThTh KUS-FROA BIDU KMShFT AREShUN EShR AIITh MShQAU
14 But have me in your remembrance when it shall be well with you, and show kindness, I pray you, to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house.   ID KI EM-ZKRThNI EThK KEShR IITB LK UOShITh-NE OMDI ChSD UAZKRThNI EL-FROA UAUTsEThNI MN-ABITh AZA
15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.'   TU KI-GNB GNBThI MERTs AOBRIM UGM-FA LE-OShIThI MEUMA KI-ShMU EThI BBUR
16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph: 'I also saw in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head;   TZ UIRE ShR-AEFIM KI TUB FThR UIEMR EL-IUSF EF-ENI BChLUMI UANA ShLShA SLI ChRI OL-REShI
17 and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the flying creatures did eat them out of the basket on my head.'   IZ UBSL AOLIUN MKL MEKL FROA MOShA EFA UAOUF EKL EThM MN-ASL MOL REShI
18 Joseph answered and said: 'This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;   ICh UION IUSF UIEMR ZA FThRNU ShLShTh ASLIM ShLShTh IMIM AM
19 within yet three days shall Pharaoh lift up your head from off you, and shall hang you on a tree; and the flying creatures shall eat your flesh from off you.'   IT BOUD ShLShTh IMIM IShE FROA ETh-REShK MOLIK UThLA EUThK OL-OTs UEKL AOUF ETh-BShRK MOLIK
20 It came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast to all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.   K UIAI BIUM AShLIShI IUM ALDTh ETh-FROA UIOSh MShThA LKL-OBDIU UIShE ETh-RESh ShR AMShQIM UETh-RESh ShR AEFIM BThUK OBDIU
21 He restored the chief butler back to his butlership; and he gave the cup into Pharaoh's hand.   KE UIShB ETh-ShR AMShQIM OL-MShQAU UIThN AKUS OL-KF FROA
22 But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.   KB UETh ShR AEFIM ThLA KEShR FThR LAM IUSF
23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him.   KG ULE-ZKR ShR-AMShQIM ETh-IUSF UIShKChAU

Genesis Chapter 41

Pharaoh's Dream
1 It came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.   E UIAI MQTs ShNThIM IMIM UFROA ChLM UANA OMD OL-AIER
2 And, behold, there came up out of the river seven cows, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.   B UANA MN-AIER OLTh ShBO FRUTh IFUTh MREA UBRIETh BShR UThROINA BEChU
3 And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill favored and lean-fleshed; and stood by the other cows on the brink of the river.   G UANA ShBO FRUTh EChRUTh OLUTh EChRIAN MN-AIER ROUTh MREA UDQUTh BShR UThOMDNA ETsL AFRUTh OL-ShFTh AIER
4 The ill-favored and lean-fleshed cows did eat up the seven well-favored and fat cows. So Pharaoh awoke.   D UThEKLNA AFRUTh ROUTh AMREA UDQTh ABShR ETh ShBO AFRUTh IFTh AMREA UABRIETh UIIQTs FROA
5 He slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of corn came up on one stalk, rank and good.   A UIIShN UIChLM ShNITh UANA ShBO ShBLIM OLUTh BQNA EChD BRIEUTh UTBUTh
6 And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.   U UANA ShBO ShBLIM DQUTh UShDUFTh QDIM TsMChUTh EChRIAN
7 The thin ears swallowed up the seven rank and full ears. Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.   Z UThBLONA AShBLIM ADQUTh ETh ShBO AShBLIM ABRIEUTh UAMLEUTh UIIQTs FROA UANA ChLUM
8 It came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them to Pharaoh.   Ch UIAI BBQR UThFOM RUChU UIShLCh UIQRE ETh-KL-ChRTMI MTsRIM UETh-KL-ChKMIA UISFR FROA LAM ETh-ChLMU UEIN-FUThR EUThM LFROA
9 Then spoke the chief butler to Pharaoh, saying: 'I make mention of my faults this day:   T UIDBR ShR AMShQIM ETh-FROA LEMR ETh-ChTEI ENI MZKIR AIUM
10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in the ward of the house of the captain of the guard, me and the chief baker.   I FROA QTsF OL-OBDIU UIThN EThI BMShMR BITh ShR ATBChIM EThI UETh ShR AEFIM
11 We dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.   IE UNChLMA ChLUM BLILA EChD ENI UAUE EISh KFThRUN ChLMU ChLMNU
12 There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.   IB UShM EThNU NOR OBRI OBD LShR ATBChIM UNSFR-LU UIFThR-LNU ETh-ChLMThINU EISh KChLMU FThR
13 It came to pass, as he interpreted to us, so it was: I was restored to mine office, and he was hanged.'   IG UIAI KEShR FThR-LNU KN AIA EThI AShIB OL-KNI UEThU ThLA
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, and changed his raiment, and came in to Pharaoh.   ID UIShLCh FROA UIQRE ETh-IUSF UIRITsAU MN-ABUR UIGLCh UIChLF ShMLThIU UIBE EL-FROA
15 Pharaoh said to Joseph: 'I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it; and I have heard say of you, that when you hear a dream you can interpret it.'   TU UIEMR FROA EL-IUSF ChLUM ChLMThI UFThR EIN EThU UENI ShMOThI OLIK LEMR ThShMO ChLUM LFThR EThU
16 Joseph answered Pharaoh, saying: 'It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.'   TZ UION IUSF ETh-FROA LEMR BLODI ELAIM IONA ETh-ShLUM FROA
17 Pharaoh spoke to Joseph: 'In my dream, behold, I stood on the brink of the river.   IZ UIDBR FROA EL-IUSF BChLMI ANNI OMD OL-ShFTh AIER
18 And, behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and well-favored; and they fed in the reed-grass.   ICh UANA MN-AIER OLTh ShBO FRUTh BRIEUTh BShR UIFTh ThER UThROINA BEChU
19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness.   IT UANA ShBO-FRUTh EChRUTh OLUTh EChRIAN DLUTh UROUTh ThER MED URQUTh BShR LE-REIThI KANA BKL-ERTs MTsRIM LRO
20 The lean and ill-favored cows did eat up the first seven fat cows.   K UThEKLNA AFRUTh ARQUTh UAROUTh ETh ShBO AFRUTh AREShNUTh ABRIETh
21 When they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored as at the beginning. So I awoke.   KE UThBENA EL-QRBNA ULE NUDO KI-BEU EL-QRBNA UMREIAN RO KEShR BThChLA UEIQTs
22 I saw in my dream, and, behold, seven ears came up on one stalk, full and good.   KB UERE BChLMI UANA ShBO ShBLIM OLTh BQNA EChD MLETh UTBUTh
23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.   KG UANA ShBO ShBLIM TsNMUTh DQUTh ShDFUTh QDIM TsMChUTh EChRIAM
24 The thin ears swallowed up the seven good ears. I told it to the magicians; but there was none that could declare it to me.'   KD UThBLON AShBLIM ADQTh ETh ShBO AShBLIM ATBUTh UEMR EL-AChRTMIM UEIN MGID LI
25 Joseph said to Pharaoh: 'The dream of Pharaoh is one; what God is about to do He has declared to Pharaoh.   KA UIEMR IUSF EL-FROA ChLUM FROA EChD AUE ETh EShR AELAIM OShA AGID LFROA
26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.   KU ShBO FRTh ATBTh ShBO ShNIM ANA UShBO AShBLIM ATBTh ShBO ShNIM ANA ChLUM EChD AUE
27 The seven lean and ill-favored cows that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.   KZ UShBO AFRUTh ARQUTh UAROTh AOLTh EChRIAN ShBO ShNIM ANA UShBO AShBLIM ARQUTh ShDFUTh AQDIM IAIU ShBO ShNI ROB
28 That is the thing which I spoke to Pharaoh: what God is about to do He has shown to Pharaoh.   KCh AUE ADBR EShR DBRThI EL-FROA EShR AELAIM OShA AREA ETh-FROA
29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.   KT ANA ShBO ShNIM BEUTh ShBO GDUL BKL-ERTs MTsRIM
30 There shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;   L UQMU ShBO ShNI ROB EChRIAN UNShKCh KL-AShBO BERTs MTsRIM UKLA AROB ETh-AERTs
31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which follows; for it shall be very grievous.   LE ULE-IUDO AShBO BERTs MFNI AROB AAUE EChRI-KN KI-KBD AUE MED
32 For that the dream was doubled to Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.   LB UOL AShNUTh AChLUM EL-FROA FOMIM KI-NKUN ADBR MOM AELAIM UMMAR AELAIM LOShThU
33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.   LG UOThA IRE FROA EISh NBUN UChKM UIShIThAU OL-ERTs MTsRIM
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven years of plenty.   LD IOShA FROA UIFQD FQDIM OL-AERTs UChMSh ETh-ERTs MTsRIM BShBO ShNI AShBO
35 Let them gather all the food of these good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.   LA UIQBTsU ETh-KL-EKL AShNIM ATBUTh ABETh AELA UITsBRU-BR ThChTh ID-FROA EKL BORIM UShMRU
36 The food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.'   LU UAIA AEKL LFQDUN LERTs LShBO ShNI AROB EShR ThAIIN BERTs MTsRIM ULE-ThKRTh AERTs BROB
37 The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.   LZ UIITB ADBR BOINI FROA UBOINI KL-OBDIU
38 Pharaoh said to his servants: 'Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?'   LCh UIEMR FROA EL-OBDIU ANMTsE KZA EISh EShR RUCh ELAIM BU
39 Pharaoh said to Joseph: 'Forasmuch as God has shown you all this, there is none so discreet and wise as you.   LT UIEMR FROA EL-IUSF EChRI AUDIO ELAIM EUThK ETh-KL-ZETh EIN-NBUN UChKM KMUK
40 You shall be over my house, and according to your word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than you.'   M EThA ThAIA OL-BIThI UOL-FIK IShQ KL-OMI RQ AKSE EGDL MMK
41 Pharaoh said to Joseph: 'See, I have set you over all the land of Egypt.'   ME UIEMR FROA EL-IUSF REA NThThI EThK OL KL-ERTs MTsRIM
42 Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck.   MB UISR FROA ETh-TBOThU MOL IDU UIThN EThA OL-ID IUSF UILBSh EThU BGDI-ShSh UIShM RBD AZAB OL-TsUERU
43 He made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him: 'Abrech'; and he set him over all the land of Egypt.   MG UIRKB EThU BMRKBTh AMShNA EShR-LU UIQREU LFNIU EBRK UNThUN EThU OL KL-ERTs MTsRIM
44 Pharaoh said to Joseph: 'I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.'   MD UIEMR FROA EL-IUSF ENI FROA UBLODIK LE-IRIM EISh ETh-IDU UETh-RGLU BKL-ERTs MTsRIM
45 Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera priest of On. Joseph went out over the land of Egypt.--   MA UIQRE FROA ShM-IUSF TsFNTh FONCh UIThN-LU ETh-ESNTh BTh-FUTI FRO KAN EN LEShA UITsE IUSF OL-ERTs MTsRIM
46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt.--Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.   MU UIUSF BN-ShLShIM ShNA BOMDU LFNI FROA MLK-MTsRIM UITsE IUSF MLFNI FROA UIOBR BKL-ERTs MTsRIM
47 In the seven years of plenty the earth brought forth in heaps.   MZ UThOSh AERTs BShBO ShNI AShBO LQMTsIM
48 He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.   MCh UIQBTs ETh-KL-EKL ShBO ShNIM EShR AIU BERTs MTsRIM UIThN-EKL BORIM EKL ShDA-AOIR EShR SBIBThIA NThN BThUKA
49 Joseph laid up corn as the sand of the sea, very much, until they left off numbering; for it was without number.   MT UITsBR IUSF BR KChUL AIM ARBA MED OD KI-ChDL LSFR KI-EIN MSFR
50 To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore to him.   N ULIUSF ILD ShNI BNIM BTRM ThBUE ShNTh AROB EShR ILDA-LU ESNTh BTh-FUTI FRO KAN EUN
51 Joseph called the name of the first-born Manasseh: 'for God has made me forget all my toil, and all my father's house.'   NE UIQRE IUSF ETh-ShM ABKUR MNShA KI-NShNI ELAIM ETh-KL-OMLI UETh KL-BITh EBI
52 The name of the second called he Ephraim: 'for God has made me fruitful in the land of my affliction.'   NB UETh ShM AShNI QRE EFRIM KI-AFRNI ELAIM BERTs ONII
53 The seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.   NG UThKLINA ShBO ShNI AShBO EShR AIA BERTs MTsRIM
54 The seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.   ND UThChLINA ShBO ShNI AROB LBUE KEShR EMR IUSF UIAI ROB BKL-AERTsUTh UBKL-ERTs MTsRIM AIA LChM
55 When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians: 'Go to Joseph; what he says to you, do.'   NA UThROB KL-ERTs MTsRIM UITsOQ AOM EL-FROA LLChM UIEMR FROA LKL-MTsRIM LKU EL-IUSF EShR-IEMR LKM ThOShU
56 The famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.   NU UAROB AIA OL KL-FNI AERTs UIFThCh IUSF ETh-KL-EShR BAM UIShBR LMTsRIM UIChZQ AROB BERTs MTsRIM
57 All countries came into Egypt to Joseph to buy corn; because the famine was sore in all the earth.   NZ UKL-AERTs BEU MTsRIMA LShBR EL-IUSF KI-ChZQ AROB BKL-AERTs

Genesis Chapter 42

Joseph's Brothers Sent to Egypt
1 Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said to his sons: 'Why do you look one at another?'   E UIRE IOQB KI ISh-ShBR BMTsRIM UIEMR IOQB LBNIU LMA ThThREU
2 He said: 'Behold, I have heard that there is corn in Egypt. Get you down thither, and buy for us from there; that we may live, and not die.'   B UIEMR ANA ShMOThI KI ISh-ShBR BMTsRIM RDU-ShMA UShBRU-LNU MShM UNChIA ULE NMUTh
3 Joseph's ten brethren went down to buy corn from Egypt.   G UIRDU EChI-IUSF OShRA LShBR BR MMTsRIM
4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said: 'Unless peradventure harm befall him.'   D UETh-BNIMIN EChI IUSF LE-ShLCh IOQB ETh-EChIU KI EMR FN-IQRENU ESUN
5 The sons of Israel came to buy among those that came; for the famine was in the land of Canaan.   A UIBEU BNI IShREL LShBR BThUK ABEIM KI-AIA AROB BERTs KNON
6 Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. Joseph's brethren came, and bowed down to him with their faces to the earth.   U UIUSF AUE AShLIT OL-AERTs AUE AMShBIR LKL-OM AERTs UIBEU EChI IUSF UIShThChUU-LU EFIM ERTsA
7 Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange to them, and spoke roughly with them; and he said to them: 'Whence come you?' They said: 'From the land of Canaan to buy food.'   Z UIRE IUSF ETh-EChIU UIKRM UIThNKR ELIAM UIDBR EThM QShUTh UIEMR ELAM MEIN BEThM UIEMRU MERTs KNON LShBR-EKL
8 Joseph knew his brethren, but they knew him not.   Ch UIKR IUSF ETh-EChIU UAM LE AKRAU
9 Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said to them: 'You are spies; to see the nakedness of the land you are come.'   T UIZKR IUSF ETh AChLMUTh EShR ChLM LAM UIEMR ELAM MRGLIM EThM LREUTh ETh-ORUTh AERTs BEThM
10 They said to him: 'Nay, my lord, but to buy food are your servants come.   I UIEMRU ELIU LE EDNI UOBDIK BEU LShBR-EKL
11 We are all one man's sons; we are upright men, your servants are no spies.'   IE KLNU BNI EISh-EChD NChNU KNIM ENChNU LE-AIU OBDIK MRGLIM
12 He said to them: 'Nay, but to see the nakedness of the land you are come.'   IB UIEMR ELAM LE KI-ORUTh AERTs BEThM LREUTh
13 They said: 'We your servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.'   IG UIEMRU ShNIM OShR OBDIK EChIM ENChNU BNI EISh-EChD BERTs KNON UANA AQTN ETh-EBINU AIUM UAEChD EINNU
14 Joseph said to them: 'That is it that I spoke to you, saying: You are spies.   ID UIEMR ELAM IUSF AUE EShR DBRThI ELKM LEMR MRGLIM EThM
15 Hereby you shall be proved, as Pharaoh lives, you shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.   TU BZETh ThBChNU ChI FROA EM-ThTsEU MZA KI EM-BBUE EChIKM AQTN ANA
16 Send one of you, and let him fetch your brother, and you shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you; or else, as Pharaoh lives, surely you are spies.'   TZ ShLChU MKM EChD UIQCh ETh-EChIKM UEThM AESRU UIBChNU DBRIKM AEMTh EThKM UEM-LE ChI FROA KI MRGLIM EThM
17 He put them all together into ward three days.   IZ UIESF EThM EL-MShMR ShLShTh IMIM
18 Joseph said to them the third day. 'This do, and live; for I fear God:   ICh UIEMR ELAM IUSF BIUM AShLIShI ZETh OShU UChIU ETh-AELAIM ENI IRE
19 if you be upright men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go you, carry corn for the famine of your houses;   IT EM-KNIM EThM EChIKM EChD IESR BBITh MShMRKM UEThM LKU ABIEU ShBR ROBUN BThIKM
20 and bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and you shall not die.' They did so.   K UETh-EChIKM AQTN ThBIEU ELI UIEMNU DBRIKM ULE ThMUThU UIOShU-KN
21 They said one to another: 'We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come on us.'   KE UIEMRU EISh EL-EChIU EBL EShMIM ENChNU OL-EChINU EShR REINU TsRTh NFShU BAThChNNU ELINU ULE ShMONU OL-KN BEA ELINU ATsRA AZETh
22 Reuben answered them, saying: 'Spoke I not to you, saying: Do not sin against the child; and you would not hear? therefore also, behold, his blood is required.'   KB UION REUBN EThM LEMR ALUE EMRThI ELIKM LEMR EL-ThChTEU BILD ULE ShMOThM UGM-DMU ANA NDRSh
23 They knew not that Joseph understood them; for the interpreter was between them.   KG UAM LE IDOU KI ShMO IUSF KI AMLITs BINThM
24 He turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.   KD UISB MOLIAM UIBK UIShB ELAM UIDBR ELAM UIQCh METhM ETh-ShMOUN UIESR EThU LOINIAM
25 Then Joseph commanded to fill their vessels with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way; and thus was it done to them.   KA UITsU IUSF UIMLEU ETh-KLIAM BR ULAShIB KSFIAM EISh EL-ShQU ULThTh LAM TsDA LDRK UIOSh LAM KN
26 They laded their asses with their corn, and departed there.   KU UIShEU ETh-ShBRM OL-ChMRIAM UILKU MShM
27 As one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.   KZ UIFThCh AEChD ETh-ShQU LThTh MSFUE LChMRU BMLUN UIRE ETh-KSFU UANA-AUE BFI EMThChThU
28 He said to his brethren: 'My money is restored; and, lo, it is even in my sack.' Their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying: 'What is this that God has done to us?'   KCh UIEMR EL-EChIU AUShB KSFI UGM ANA BEMThChThI UITsE LBM UIChRDU EISh EL-EChIU LEMR MA-ZETh OShA ELAIM LNU
29 They came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying:   KT UIBEU EL-IOQB EBIAM ERTsA KNON UIGIDU LU ETh KL-AQRTh EThM LEMR
30 'The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.   L DBR AEISh EDNI AERTs EThNU QShUTh UIThN EThNU KMRGLIM ETh-AERTs
31 We said to him: We are upright men; we are no spies.   LE UNEMR ELIU KNIM ENChNU LE AIINU MRGLIM
32 We are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.   LB ShNIM-OShR ENChNU EChIM BNI EBINU AEChD EINNU UAQTN AIUM ETh-EBINU BERTs KNON
33 The man, the lord of the land, said to us: Hereby shall I know that you are upright men: leave one of your brethren with me, and take corn for the famine of your houses, and go your way.   LG UIEMR ELINU AEISh EDNI AERTs BZETh EDO KI KNIM EThM EChIKM AEChD ANIChU EThI UETh-ROBUN BThIKM QChU ULKU
34 Bring your youngest brother to me; then shall I know that you are no spies, but that you are upright men; so will I deliver you your brother, and you shall traffic in the land.'   LD UABIEU ETh-EChIKM AQTN ELI UEDOA KI LE MRGLIM EThM KI KNIM EThM ETh-EChIKM EThN LKM UETh-AERTs ThSChRU
35 It came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.   LA UIAI AM MRIQIM ShQIAM UANA-EISh TsRUR-KSFU BShQU UIREU ETh-TsRRUTh KSFIAM AMA UEBIAM UIIREU
36 Jacob their father said to them: 'Me have you bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and you will take Benjamin away; on me are all these things come.'   LU UIEMR ELAM IOQB EBIAM EThI ShKLThM IUSF EINNU UShMOUN EINNU UETh-BNIMN ThQChU OLI AIU KLNA
37 Reuben spoke to his father, saying: 'You shall slay my two sons, if I bring him not to you; deliver him into my hand, and I will bring him back to you.'   LZ UIEMR REUBN EL-EBIU LEMR ETh-ShNI BNI ThMITh EM-LE EBIENU ELIK ThNA EThU OL-IDI UENI EShIBNU ELIK
38 He said: 'My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left; if harm befall him by the way in which you go, then will you bring down my gray hairs with sorrow to the grave.   LCh UIEMR LE-IRD BNI OMKM KI-EChIU MTh UAUE LBDU NShER UQREAU ESUN BDRK EShR ThLKU-BA UAURDThM ETh-ShIBThI BIGUN ShEULA

Genesis Chapter 43

The Return to Egypt
1 The famine was sore in the land.   E UAROB KBD BERTs
2 It came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, that their father said to them: 'Go again, buy us a little food.'   B UIAI KEShR KLU LEKL ETh-AShBR EShR ABIEU MMTsRIM UIEMR ELIAM EBIAM ShBU ShBRU-LNU MOT-EKL
3 Judah spoke to him, saying: 'The man did earnestly forewarn us, saying: You shall not see my face, except your brother be with you.   G UIEMR ELIU IAUDA LEMR AOD AOD BNU AEISh LEMR LE-ThREU FNI BLThI EChIKM EThKM
4 If you will send our brother with us, we will go down and buy you food;   D EM-IShK MShLCh ETh-EChINU EThNU NRDA UNShBRA LK EKL
5 but if you will not send him, we will not go down, for the man said to us: You shall not see my face, except your brother be with you.'   A UEM-EINK MShLCh LE NRD KI-AEISh EMR ELINU LE-ThREU FNI BLThI EChIKM EThKM
6 Israel said: 'Wherefore dealt you so ill with me, as to tell the man whether you had yet a brother?'   U UIEMR IShREL LMA AROThM LI LAGID LEISh AOUD LKM ECh
7 They said: 'The man asked directly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying: Is your father yet alive? have you another brother? and we told him according to the tenor of these words; could we in any wise know that he would say: Bring your brother down?'   Z UIEMRU ShEUL ShEL-AEISh LNU ULMULDThNU LEMR AOUD EBIKM ChI AISh LKM ECh UNGD-LU OL-FI ADBRIM AELA AIDUO NDO KI IEMR AURIDU ETh-EChIKM
8 Judah said to Israel his father: 'Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.   Ch UIEMR IAUDA EL-IShREL EBIU ShLChA ANOR EThI UNQUMA UNLKA UNChIA ULE NMUTh GM-ENChNU GM-EThA GM-TFNU
9 I will be surety for him; of my hand shall you require him; if I bring him not to you, and set him before you, then let me bear the blame for ever.   T ENKI EORBNU MIDI ThBQShNU EM-LE ABIEThIU ELIK UATsGThIU LFNIK UChTEThI LK KL-AIMIM
10 For except we had lingered, surely we had now returned a second time.'   I KI LULE AThMAMANU KI-OThA ShBNU ZA FOMIM
11 Their father Israel said to them: 'If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spice and myrrh, nuts, and almonds;   IE UIEMR ELAM IShREL EBIAM EM-KN EFUE ZETh OShU QChU MZMRTh AERTs BKLIKM UAURIDU LEISh MNChA MOT TsRI UMOT DBSh NKETh ULT BTNIM UShQDIM
12 and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry back in your hand; peradventure it was an oversight;   IB UKSF MShNA QChU BIDKM UETh-AKSF AMUShB BFI EMThChThIKM ThShIBU BIDKM EULI MShGA AUE
13 take also your brother, and arise, go again to the man;   IG UETh-EChIKM QChU UQUMU ShUBU EL-AEISh
14 and God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. As for me, if I be bereaved of my children, I am bereaved.'   ID UEL ShDI IThN LKM RChMIM LFNI AEISh UShLCh LKM ETh-EChIKM EChR UETh-BNIMIN UENI KEShR ShKLThI ShKLThI
15 The men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.   TU UIQChU AENShIM ETh-AMNChA AZETh UMShNA-KSF LQChU BIDM UETh-BNIMN UIQMU UIRDU MTsRIM UIOMDU LFNI IUSF
16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house: 'Bring the men into the house, and kill the beasts, and prepare the meat; for the men shall dine with me at noon.'   TZ UIRE IUSF EThM ETh-BNIMIN UIEMR LEShR OL-BIThU ABE ETh-AENShIM ABIThA UTBCh TBCh UAKN KI EThI IEKLU AENShIM BTsARIM
17 The man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.   IZ UIOSh AEISh KEShR EMR IUSF UIBE AEISh ETh-AENShIM BIThA IUSF
18 The men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said: 'Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall on us, and take us for bondmen, and our asses.'   ICh UIIREU AENShIM KI AUBEU BITh IUSF UIEMRU OL-DBR AKSF AShB BEMThChThINU BThChLA ENChNU MUBEIM LAThGLL OLINU ULAThNFL OLINU ULQChTh EThNU LOBDIM UETh-ChMRINU
19 They came near to the steward of Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,   IT UIGShU EL-AEISh EShR OL-BITh IUSF UIDBRU ELIU FThCh ABITh
20 and said: 'O my lord, we came indeed down at the first time to buy food.   K UIEMRU BI EDNI IRD IRDNU BThChLA LShBR-EKL
21 It came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back in our hand.   KE UIAI KI-BENU EL-AMLUN UNFThChA ETh-EMThChThINU UANA KSF-EISh BFI EMThChThU KSFNU BMShQLU UNShB EThU BIDNU
22 Other money have we brought down in our hand to buy food. We know not who put our money in our sacks.'   KB UKSF EChR AURDNU BIDNU LShBR-EKL LE IDONU MI-ShM KSFNU BEMThChThINU
23 He said: 'Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks; I had your money.' He brought Simeon out to them.   KG UIEMR ShLUM LKM EL-ThIREU ELAIKM UELAI EBIKM NThN LKM MTMUN BEMThChThIKM KSFKM BE ELI UIUTsE ELAM ETh-ShMOUN
24 The man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.   KD UIBE AEISh ETh-AENShIM BIThA IUSF UIThN-MIM UIRChTsU RGLIAM UIThN MSFUE LChMRIAM
25 They made ready the present against Joseph's coming at noon; for they heard that they should eat bread there.   KA UIKINU ETh-AMNChA OD-BUE IUSF BTsARIM KI ShMOU KI-ShM IEKLU LChM
26 When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down to him to the earth.   KU UIBE IUSF ABIThA UIBIEU LU ETh-AMNChA EShR-BIDM ABIThA UIShThChUU-LU ERTsA
27 He asked them of their welfare, and said: 'Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?'   KZ UIShEL LAM LShLUM UIEMR AShLUM EBIKM AZQN EShR EMRThM AOUDNU ChI
28 They said: 'Your servant our father is well, he is yet alive.' They bowed the head, and made obeisance.   KCh UIEMRU ShLUM LOBDK LEBINU OUDNU ChI UIQDU UIShThChU (UIShThChUU)
29 He lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said: 'Is this your youngest brother of whom you spoke to me?' He said: 'God be gracious to you, my son.'   KT UIShE OINIU UIRE ETh-BNIMIN EChIU BN-EMU UIEMR AZA EChIKM AQTN EShR EMRThM ELI UIEMR ELAIM IChNK BNI
30 Joseph made haste; for his heart yearned toward his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.   L UIMAR IUSF KI-NKMRU RChMIU EL-EChIU UIBQSh LBKUTh UIBE AChDRA UIBK ShMA
31 He washed his face, and came out; and he refrained himself, and said: 'Set on bread.'   LE UIRChTs FNIU UITsE UIThEFQ UIEMR ShIMU LChM
32 They set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians.   LB UIShIMU LU LBDU ULAM LBDM ULMTsRIM AEKLIM EThU LBDM KI LE IUKLUN AMTsRIM LEKL ETh-AOBRIM LChM KI-ThUOBA AUE LMTsRIM
33 They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marveled one with another.   LG UIShBU LFNIU ABKR KBKRThU UATsOIR KTsORThU UIThMAU AENShIM EISh EL-ROAU
34 Portions were taken to them from before him; but Benjamin's portion was five times so much as any of theirs. They drank, and were merry with him.   LD UIShE MShETh METh FNIU ELAM UThRB MShETh BNIMN MMShETh KLM ChMSh IDUTh UIShThU UIShKRU OMU

Genesis Chapter 44

The Brothers Are Brought Back
1 He commanded the steward of his house, saying: 'Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.   E UITsU ETh-EShR OL-BIThU LEMR MLE ETh-EMThChTh AENShIM EKL KEShR IUKLUN ShETh UShIM KSF-EISh BFI EMThChThU
2 Put my goblet, the silver goblet, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money.' He did according to the word that Joseph had spoken.   B UETh-GBIOI GBIO AKSF ThShIM BFI EMThChTh AQTN UETh KSF ShBRU UIOSh KDBR IUSF EShR DBR
3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.   G ABQR EUR UAENShIM ShLChU AMA UChMRIAM
4 When they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward: 'Up, follow after the men; and when you dost overtake them, say to them: Wherefore have you rewarded evil for good?   D AM ITsEU ETh-AOIR LE ARChIQU UIUSF EMR LEShR OL-BIThU QUM RDF EChRI AENShIM UAShGThM UEMRTh ELAM LMA ShLMThM ROA ThChTh TUBA
5 Is not this it in which my lord drinks, and whereby he indeed divines? you have done evil in so doing.'   A ALUE ZA EShR IShThA EDNI BU UAUE NChSh INChSh BU AROThM EShR OShIThM
6 He overtook them, and he spoke to them these words.   U UIShGM UIDBR ELAM ETh-ADBRIM AELA
7 They said to him: 'Wherefore speaks my lord such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing.   Z UIEMRU ELIU LMA IDBR EDNI KDBRIM AELA ChLILA LOBDIK MOShUTh KDBR AZA
8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought back to you out of the land of Canaan; how then should we steal out of your lord's house silver or gold?   Ch AN KSF EShR MTsENU BFI EMThChThINU AShIBNU ELIK MERTs KNON UEIK NGNB MBITh EDNIK KSF EU ZAB
9 With whomsoever of your servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.'   T EShR IMTsE EThU MOBDIK UMTh UGM-ENChNU NAIA LEDNI LOBDIM
10 He said: 'Now also let it be according to your words: he with whom it is found shall be my bondman; and you shall be blameless.'   I UIEMR GM-OThA KDBRIKM KN-AUE EShR IMTsE EThU IAIA-LI OBD UEThM ThAIU NQIM
11 Then they hastened, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.   IE UIMARU UIURDU EISh ETh-EMThChThU ERTsA UIFThChU EISh EMThChThU
12 He searched, beginning at the eldest, and leaving off at the youngest; and the goblet was found in Benjamin's sack.   IB UIChFSh BGDUL AChL UBQTN KLA UIMTsE AGBIO BEMThChTh BNIMN
13 They rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.   IG UIQROU ShMLThM UIOMS EISh OL-ChMRU UIShBU AOIRA
14 Judah and his brethren came to Joseph's house, and he was yet there; and they fell before him on the ground.   ID UIBE IAUDA UEChIU BIThA IUSF UAUE OUDNU ShM UIFLU LFNIU ERTsA
15 Joseph said to them: 'What deed is this that you have done? know you not that such a man as I will indeed divine?'   TU UIEMR LAM IUSF MA-AMOShA AZA EShR OShIThM ALUE IDOThM KI-NChSh INChSh EISh EShR KMNI
16 Judah said: 'What shall we say to my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.'   TZ UIEMR IAUDA MA-NEMR LEDNI MA-NDBR UMA-NTsTDQ AELAIM MTsE ETh-OUN OBDIK ANNU OBDIM LEDNI GM-ENChNU GM EShR-NMTsE AGBIO BIDU
17 He said: 'Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the goblet is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace to your father.'   IZ UIEMR ChLILA LI MOShUTh ZETh AEISh EShR NMTsE AGBIO BIDU AUE IAIA-LI OBD UEThM OLU LShLUM EL-EBIKM
18 Then Judah came near to him, and said: 'O my lord, let your servant, I pray you, speak a word in my lord's ears, and let not your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.   ICh UIGSh ELIU IAUDA UIEMR BI EDNI IDBR-NE OBDK DBR BEZNI EDNI UEL-IChR EFK BOBDK KI KMUK KFROA
19 My lord asked his servants, saying: Have you a father, or a brother?   IT EDNI ShEL ETh-OBDIU LEMR AISh-LKM EB EU-ECh
20 We said to my lord: We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.   K UNEMR EL-EDNI ISh-LNU EB ZQN UILD ZQNIM QTN UEChIU MTh UIUThR AUE LBDU LEMU UEBIU EABU
21 You said to your servants: Bring him down to me, that I may set mine eyes on him.   KE UThEMR EL-OBDIK AURDAU ELI UEShIMA OINI OLIU
22 We said to my lord: The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.   KB UNEMR EL-EDNI LE-IUKL ANOR LOZB ETh-EBIU UOZB ETh-EBIU UMTh
23 You said to your servants: Except your youngest brother come down with you, you shall see my face no more.   KG UThEMR EL-OBDIK EM-LE IRD EChIKM AQTN EThKM LE ThSFUN LREUTh FNI
24 It came to pass when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.   KD UIAI KI OLINU EL-OBDK EBI UNGD-LU ETh DBRI EDNI
25 Our father said: Go again, buy us a little food.   KA UIEMR EBINU ShBU ShBRU-LNU MOT-EKL
26 We said: We cannot go down; if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.   KU UNEMR LE NUKL LRDTh EM-ISh EChINU AQTN EThNU UIRDNU KI-LE NUKL LREUTh FNI AEISh UEChINU AQTN EINNU EThNU
27 Your servant my father said to us: You know that my wife bore me two sons;   KZ UIEMR OBDK EBI ELINU EThM IDOThM KI ShNIM ILDA-LI EShThI
28 and the one went out from me, and I said: Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since;   KCh UITsE AEChD METhI UEMR EK TRF TRF ULE REIThIU OD-ANA
29 and if you take this one also from me, and harm befall him, you will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.   KT ULQChThM GM-ETh-ZA MOM FNI UQRAU ESUN UAURDThM ETh-ShIBThI BROA ShELA
30 Now therefore when I come to your servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up with the lad's soul;   L UOThA KBEI EL-OBDK EBI UANOR EINNU EThNU UNFShU QShURA BNFShU
31 it will come to pass, when he sees that the lad is not with us, that he will die; and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave.   LE UAIA KREUThU KI-EIN ANOR UMTh UAURIDU OBDIK ETh-ShIBTh OBDK EBINU BIGUN ShELA
32 For your servant became surety for the lad to my father, saying: If I bring him not to you, then shall I bear the blame to my father for ever.   LB KI OBDK ORB ETh-ANOR MOM EBI LEMR EM-LE EBIENU ELIK UChTEThI LEBI KL-AIMIM
33 Now therefore, let your servant, I pray you, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.   LG UOThA IShB-NE OBDK ThChTh ANOR OBD LEDNI UANOR IOL OM-EChIU
34 For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? unless I look on the evil that shall come on my father.'   LD KI-EIK EOLA EL-EBI UANOR EINNU EThI FN EREA BRO EShR IMTsE ETh-EBI

Genesis Chapter 45

Joseph Deals Kindly with His Brothers
1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried: 'Cause every man to go out from me.' There stood no man with him, while Joseph made himself known to his brethren.   E ULE-IKL IUSF LAThEFQ LKL ANTsBIM OLIU UIQRE AUTsIEU KL-EISh MOLI ULE-OMD EISh EThU BAThUDO IUSF EL-EChIU
2 He wept aloud; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.   B UIThN ETh-QLU BBKI UIShMOU MTsRIM UIShMO BITh FROA
3 Joseph said to his brethren: 'I am Joseph; does my father yet live?' His brethren could not answer him; for they were affrighted at his presence.   G UIEMR IUSF EL-EChIU ENI IUSF AOUD EBI ChI ULE-IKLU EChIU LONUTh EThU KI NBALU MFNIU
4 Joseph said to his brethren: 'Come near to me, I pray you.' They came near. He said: 'I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.   D UIEMR IUSF EL-EChIU GShU-NE ELI UIGShU UIEMR ENI IUSF EChIKM EShR-MKRThM EThI MTsRIMA
5 Now be not grieved, nor angry with yourselves, that you sold me hither; for God did send me before you to preserve life.   A UOThA EL-ThOTsBU UEL-IChR BOINIKM KI-MKRThM EThI ANA KI LMChIA ShLChNI ELAIM LFNIKM
6 For these two years has the famine been in the land; and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.   U KI-ZA ShNThIM AROB BQRB AERTs UOUD ChMSh ShNIM EShR EIN-ChRISh UQTsIR
7 God sent me before you to give you a remnant on the earth, and to save you alive for a great deliverance.   Z UIShLChNI ELAIM LFNIKM LShUM LKM ShERITh BERTs ULAChIUTh LKM LFLITA GDLA
8 So now it was not you that sent me hither, but God; and He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.   Ch UOThA LE-EThM ShLChThM EThI ANA KI AELAIM UIShIMNI LEB LFROA ULEDUN LKL-BIThU UMShL BKL-ERTs MTsRIM
9 Hasten you, and go up to my father, and say to him: Thus says your son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come down to me, tarry not.   T MARU UOLU EL-EBI UEMRThM ELIU KA EMR BNK IUSF ShMNI ELAIM LEDUN LKL-MTsRIM RDA ELI EL-ThOMD
10 You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you, and your children, and your children's children, and your flocks, and your herds, and all that you have;   I UIShBTh BERTs-GShN UAIITh QRUB ELI EThA UBNIK UBNI BNIK UTsENK UBQRK UKL-EShR-LK
11 and there will I sustain you; for there are yet five years of famine; unless you come to poverty, you, and your household, and all that you have.   IE UKLKLThI EThK ShM KI-OUD ChMSh ShNIM ROB FN-ThURSh EThA UBIThK UKL-EShR-LK
12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.   IB UANA OINIKM REUTh UOINI EChI BNIMIN KI-FI AMDBR ELIKM
13 You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall hasten and bring down my father hither.'   IG UAGDThM LEBI ETh-KL-KBUDI BMTsRIM UETh KL-EShR REIThM UMARThM UAURDThM ETh-EBI ANA
14 He fell on his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept on his neck.   ID UIFL OL-TsUERI BNIMN-EChIU UIBK UBNIMN BKA OL-TsUERIU
15 He kissed all his brethren, and wept on them; and after that his brethren talked with him.   TU UINShQ LKL-EChIU UIBK OLAM UEChRI KN DBRU EChIU EThU
16 The report thereof was heard in Pharaoh's house, saying: 'Joseph's brethren are come'; and it pleased Pharaoh well, and his servants.   TZ UAQL NShMO BITh FROA LEMR BEU EChI IUSF UIITB BOINI FROA UBOINI OBDIU
17 Pharaoh said to Joseph: 'Say to your brethren: This do you: lade your beasts, and go, get you to the land of Canaan;   IZ UIEMR FROA EL-IUSF EMR EL-EChIK ZETh OShU TONU ETh-BOIRKM ULKU-BEU ERTsA KNON
18 and take your father and your households, and come to me; and I will give you the good of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.   ICh UQChU ETh-EBIKM UETh-BThIKM UBEU ELI UEThNA LKM ETh-TUB ERTs MTsRIM UEKLU ETh-ChLB AERTs
19 Now you are commanded, this do you: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.   IT UEThA TsUIThA ZETh OShU QChU-LKM MERTs MTsRIM OGLUTh LTFKM ULNShIKM UNShEThM ETh-EBIKM UBEThM
20 Also regard not your stuff; for the good things of all the land of Egypt are yours.'   K UOINKM EL-ThChS OL-KLIKM KI-TUB KL-ERTs MTsRIM LKM AUE
21 The sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.   KE UIOShU-KN BNI IShREL UIThN LAM IUSF OGLUTh OL-FI FROA UIThN LAM TsDA LDRK
22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver, and five changes of raiment.   KB LKLM NThN LEISh ChLFUTh ShMLTh ULBNIMN NThN ShLSh MEUTh KSF UChMSh ChLFTh ShMLTh
23 To his father he sent in like manner ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and victual for his father by the way.   KG ULEBIU ShLCh KZETh OShRA ChMRIM NShEIM MTUB MTsRIM UOShR EThNTh NShETh BR ULChM UMZUN LEBIU LDRK
24 So he sent his brethren away, and they departed; and he said to them: 'See that you fall not out by the way.'   KD UIShLCh ETh-EChIU UILKU UIEMR ELAM EL-ThRGZU BDRK
25 They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father.   KA UIOLU MMTsRIM UIBEU ERTs KNON EL-IOQB EBIAM
26 They told him, saying: 'Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt.' His heart fainted, for he believed them not.   KU UIGDU LU LEMR OUD IUSF ChI UKI-AUE MShL BKL-ERTs MTsRIM UIFG LBU KI LE-AEMIN LAM
27 They told him all the words of Joseph, which he had said to them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.   KZ UIDBRU ELIU ETh KL-DBRI IUSF EShR DBR ELAM UIRE ETh-AOGLUTh EShR-ShLCh IUSF LShETh EThU UThChI RUCh IOQB EBIAM
28 Israel said: 'It is enough; Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.'   KCh UIEMR IShREL RB OUD-IUSF BNI ChI ELKA UERENU BTRM EMUTh

Genesis Chapter 46

Jacob Moves to Egypt
1 Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.   E UISO IShREL UKL-EShR-LU UIBE BERA ShBO UIZBCh ZBChIM LELAI EBIU ITsChQ
2 God spoke to Israel in the visions of the night, and said: 'Jacob, Jacob.' He said: 'Here am I.'   B UIEMR ELAIM LIShREL BMRETh ALILA UIEMR IOQB IOQB UIEMR ANNI
3 He said: 'I am God, the God of your father; fear not to go down into Egypt; for I will there make of you a great nation.   G UIEMR ENKI AEL ELAI EBIK EL-ThIRE MRDA MTsRIMA KI-LGUI GDUL EShIMK ShM
4 I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again; and Joseph shall put his hand on your eyes.'   D ENKI ERD OMK MTsRIMA UENKI EOLK GM-OLA UIUSF IShITh IDU OL-OINIK
5 Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.   A UIQM IOQB MBER ShBO UIShEU BNI-IShREL ETh-IOQB EBIAM UETh-TFM UETh-NShIAM BOGLUTh EShR-ShLCh FROA LShETh EThU
6 They took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him;   U UIQChU ETh-MQNIAM UETh-RKUShM EShR RKShU BERTs KNON UIBEU MTsRIMA IOQB UKL-ZROU EThU
7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.   Z BNIU UBNI BNIU EThU BNThIU UBNUTh BNIU UKL-ZROU ABIE EThU MTsRIMA
8 These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.   Ch UELA ShMUTh BNI-IShREL ABEIM MTsRIMA IOQB UBNIU BKR IOQB REUBN
9 The sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.   T UBNI REUBN ChNUK UFLUE UChTsRN UKRMI
10 The sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.   I UBNI ShMOUN IMUEL UIMIN UEAD UIKIN UTsChR UShEUL BN-AKNONITh
11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.   IE UBNI LUI GRShUN QATh UMRRI
12 The sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul.   IB UBNI IAUDA OR UEUNN UShLA UFRTs UZRCh UIMTh OR UEUNN BERTs KNON UIAIU BNI-FRTs ChTsRN UChMUL
13 The sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron.   IG UBNI IShShKR ThULO UFUA UIUB UShMRN
14 The sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.   ID UBNI ZBLUN SRD UELUN UIChLEL
15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.   TU ELA BNI LEA EShR ILDA LIOQB BFDN ERM UETh DINA BThU KL-NFSh BNIU UBNUThIU ShLShIM UShLSh
16 The sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.   TZ UBNI GD TsFIUN UChGI ShUNI UETsBN ORI UERUDI UERELI
17 The sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.   IZ UBNI EShR IMNA UIShUA UIShUI UBRIOA UShRCh EChThM UBNI BRIOA ChBR UMLKIEL
18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls.   ICh ELA BNI ZLFA EShR-NThN LBN LLEA BThU UThLD ETh-ELA LIOQB ShSh OShRA NFSh
19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.   IT BNI RChL EShTh IOQB IUSF UBNIMN
20 To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore to him.   K UIULD LIUSF BERTs MTsRIM EShR ILDA-LU ESNTh BTh-FUTI FRO KAN EN ETh-MNShA UETh-EFRIM
21 The sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.   KE UBNI BNIMN BLO UBKR UEShBL GRE UNOMN EChI URESh MFIM UChFIM UERD
22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; all the souls were fourteen.   KB ELA BNI RChL EShR ILD LIOQB KL-NFSh ERBOA OShR
23 The sons of Dan: Hushim.   KG UBNI-DN ChShIM
24 The sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.   KD UBNI NFThLI IChTsEL UGUNI UITsR UShLM
25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and these she bore to Jacob; all the souls were seven.   KA ELA BNI BLAA EShR-NThN LBN LRChL BThU UThLD ETh-ELA LIOQB KL-NFSh ShBOA
26 All the souls belonging to Jacob that came into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six.   KU KL-ANFSh ABEA LIOQB MTsRIMA ITsEI IRKU MLBD NShI BNI-IOQB KL-NFSh ShShIM UShSh
27 The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls; all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.   KZ UBNI IUSF EShR-ILD-LU BMTsRIM NFSh ShNIM KL-ANFSh LBITh-IOQB ABEA MTsRIMA ShBOIM
28 He sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen; and they came into the land of Goshen.   KCh UETh-IAUDA ShLCh LFNIU EL-IUSF LAURTh LFNIU GShNA UIBEU ERTsA GShN
29 Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.   KT UIESR IUSF MRKBThU UIOL LQRETh-IShREL EBIU GShNA UIRE ELIU UIFL OL-TsUERIU UIBK OL-TsUERIU OUD
30 Israel said to Joseph: 'Now let me die, since I have seen your face, that you are yet alive.'   L UIEMR IShREL EL-IUSF EMUThA AFOM EChRI REUThI ETh-FNIK KI OUDK ChI
31 Joseph said to his brethren, and to his father's house: 'I will go up, and tell Pharaoh, and will say to him: My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come to me;   LE UIEMR IUSF EL-EChIU UEL-BITh EBIU EOLA UEGIDA LFROA UEMRA ELIU EChI UBITh-EBI EShR BERTs-KNON BEU ELI
32 and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.   LB UAENShIM ROI TsEN KI-ENShI MQNA AIU UTsENM UBQRM UKL-EShR LAM ABIEU
33 It shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say: What is your occupation?   LG UAIA KI-IQRE LKM FROA UEMR MA-MOShIKM
34 that you shall say: Your servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers; that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.'   LD UEMRThM ENShI MQNA AIU OBDIK MNOURINU UOD-OThA GM-ENChNU GM-EBThINU BOBUR ThShBU BERTs GShN KI-ThUOBTh MTsRIM KL-ROA TsEN

Genesis Chapter 47

Jacob's Family Settles in Goshen
1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said: 'My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.'   E UIBE IUSF UIGD LFROA UIEMR EBI UEChI UTsENM UBQRM UKL-EShR LAM BEU MERTs KNON UANM BERTs GShN
2 From among his brethren he took five men, and presented them to Pharaoh.   B UMQTsA EChIU LQCh ChMShA ENShIM UITsGM LFNI FROA
3 Pharaoh said to his brethren: 'What is your occupation?' They said to Pharaoh: 'Your servants are shepherds, both we, and our fathers.'   G UIEMR FROA EL-EChIU MA-MOShIKM UIEMRU EL-FROA ROA TsEN OBDIK GM-ENChNU GM-EBUThINU
4 They said to Pharaoh: 'To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for your servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan. Now therefore, we pray you, let your servants dwell in the land of Goshen.'   D UIEMRU EL-FROA LGUR BERTs BENU KI-EIN MROA LTsEN EShR LOBDIK KI-KBD AROB BERTs KNON UOThA IShBU-NE OBDIK BERTs GShN
5 Pharaoh spoke to Joseph, saying: 'Your father and your brethren are come to you;   A UIEMR FROA EL-IUSF LEMR EBIK UEChIK BEU ELIK
6 the land of Egypt is before you; in the best of the land make your father and your brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell. If you know any able men among them, then make them rulers over my cattle.'   U ERTs MTsRIM LFNIK AUE BMITB AERTs AUShB ETh-EBIK UETh-EChIK IShBU BERTs GShN UEM-IDOTh UISh-BM ENShI-ChIL UShMThM ShRI MQNA OL-EShR-LI
7 Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh. Jacob blessed Pharaoh.   Z UIBE IUSF ETh-IOQB EBIU UIOMDAU LFNI FROA UIBRK IOQB ETh-FROA
8 Pharaoh said to Jacob: 'How many are the days of the years of your life?'   Ch UIEMR FROA EL-IOQB KMA IMI ShNI ChIIK
9 Jacob said to Pharaoh: 'The days of the years of my wanderings are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their wanderings.'   T UIEMR IOQB EL-FROA IMI ShNI MGURI ShLShIM UMETh ShNA MOT UROIM AIU IMI ShNI ChII ULE AShIGU ETh-IMI ShNI ChII EBThI BIMI MGURIAM
10 Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.   I UIBRK IOQB ETh-FROA UITsE MLFNI FROA
11 Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.   IE UIUShB IUSF ETh-EBIU UETh-EChIU UIThN LAM EChZA BERTs MTsRIM BMITB AERTs BERTs ROMSS KEShR TsUA FROA
12 Joseph sustained his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to the want of their little ones.   IB UIKLKL IUSF ETh-EBIU UETh-EChIU UETh KL-BITh EBIU LChM LFI ATF
13 There was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine.   IG ULChM EIN BKL-AERTs KI-KBD AROB MED UThLA ERTs MTsRIM UERTs KNON MFNI AROB
14 Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house.   ID UILQT IUSF ETh-KL-AKSF ANMTsE BERTs-MTsRIM UBERTs KNON BShBR EShR-AM ShBRIM UIBE IUSF ETh-AKSF BIThA FROA
15 When the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said: 'Give us bread; for why should we die in your presence? for our money fails.'   TU UIThM AKSF MERTs MTsRIM UMERTs KNON UIBEU KL-MTsRIM EL-IUSF LEMR ABA-LNU LChM ULMA NMUTh NGDK KI EFS KSF
16 Joseph said: 'Give your cattle, and I will give you for your cattle, if money fail.'   TZ UIEMR IUSF ABU MQNIKM UEThNA LKM BMQNIKM EM-EFS KSF
17 They brought their cattle to Joseph. Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses; and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.   IZ UIBIEU ETh-MQNIAM EL-IUSF UIThN LAM IUSF LChM BSUSIM UBMQNA ATsEN UBMQNA ABQR UBChMRIM UINALM BLChM BKL-MQNAM BShNA AAUE
18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him: 'We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands.   ICh UThThM AShNA AAUE UIBEU ELIU BShNA AShNITh UIEMRU LU LE-NKChD MEDNI KI EM-ThM AKSF UMQNA ABAMA EL-EDNI LE NShER LFNI EDNI BLThI EM-GUIThNU UEDMThNU
19 Wherefore should we die before your eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be bondmen to Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.'   IT LMA NMUTh LOINIK GM-ENChNU GM EDMThNU QNA-EThNU UETh-EDMThNU BLChM UNAIA ENChNU UEDMThNU OBDIM LFROA UThN-ZRO UNChIA ULE NMUTh UAEDMA LE ThShM
20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore on them; and the land became Pharaoh's.   K UIQN IUSF ETh-KL-EDMTh MTsRIM LFROA KI-MKRU MTsRIM EISh ShDAU KI-ChZQ OLAM AROB UThAI AERTs LFROA
21 As for the people, he removed them city by city, from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.   KE UETh-AOM AOBIR EThU LORIM MQTsA GBUL-MTsRIM UOD-QTsAU
22 Only the land of the priests bought he not, for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land.   KB RQ EDMTh AKANIM LE QNA KI ChQ LKANIM METh FROA UEKLU ETh-ChQM EShR NThN LAM FROA OL-KN LE MKRU ETh-EDMThM
23 Then Joseph said to the people: 'Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh. Lo, here is seed for you, and you shall sow the land.   KG UIEMR IUSF EL-AOM AN QNIThI EThKM AIUM UETh-EDMThKM LFROA AE-LKM ZRO UZROThM ETh-AEDMA
24 It shall come to pass at the ingathering, that you shall give a fifth to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.'   KD UAIA BThBUETh UNThThM ChMIShITh LFROA UERBO AIDTh IAIA LKM LZRO AShDA ULEKLKM ULEShR BBThIKM ULEKL LTFKM
25 They said: 'You have saved our lives. Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.'   KA UIEMRU AChIThNU NMTsE-ChN BOINI EDNI UAIINU OBDIM LFROA
26 Joseph made it a statute concerning the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh's.   KU UIShM EThA IUSF LChQ OD-AIUM AZA OL-EDMTh MTsRIM LFROA LChMSh RQ EDMTh AKANIM LBDM LE AIThA LFROA
27 Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they got them possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.   KZ UIShB IShREL BERTs MTsRIM BERTs GShN UIEChZU BA UIFRU UIRBU MED
28 Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.   KCh UIChI IOQB BERTs MTsRIM ShBO OShRA ShNA UIAI IMI-IOQB ShNI ChIIU ShBO ShNIM UERBOIM UMETh ShNA
29 The time drew near that Israel must die; and he called his son Joseph, and said to him: 'If now I have found favor in your sight, put, I pray you, your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray you, in Egypt.   KT UIQRBU IMI-IShREL LMUTh UIQRE LBNU LIUSF UIEMR LU EM-NE MTsEThI ChN BOINIK ShIM-NE IDK ThChTh IRKI UOShITh OMDI ChSD UEMTh EL-NE ThQBRNI BMTsRIM
30 But when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place.' He said: 'I will do as you have said.'   L UShKBThI OM-EBThI UNShEThNI MMTsRIM UQBRThNI BQBRThM UIEMR ENKI EOShA KDBRK
31 He said: 'Swear to me.' He swore to him. Israel bowed down on the bed's head.   LE UIEMR AShBOA LI UIShBO LU UIShThChU IShREL OL-RESh AMTA

Genesis Chapter 48

Israel's Last Days
1 It came to pass after these things, that one said to Joseph: 'Behold, your father is sick.' He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.   E UIAI EChRI ADBRIM AELA UIEMR LIUSF ANA EBIK ChLA UIQCh ETh-ShNI BNIU OMU ETh-MNShA UETh-EFRIM
2 One told Jacob, and said: 'Behold, your son Joseph comes to you.' Israel strengthened himself, and sat on the bed.   B UIGD LIOQB UIEMR ANA BNK IUSF BE ELIK UIThChZQ IShREL UIShB OL-AMTA
3 Jacob said to Joseph: 'God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,   G UIEMR IOQB EL-IUSF EL ShDI NREA-ELI BLUZ BERTs KNON UIBRK EThI
4 and said to me: Behold, I will make you fruitful, and increase you, and I will make of you a company of peoples; and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.   D UIEMR ELI ANNI MFRK UARBIThK UNThThIK LQAL OMIM UNThThI ETh-AERTs AZETh LZROK EChRIK EChZTh OULM
5 Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.   A UOThA ShNI-BNIK ANULDIM LK BERTs MTsRIM OD-BEI ELIK MTsRIMA LI-AM EFRIM UMNShA KREUBN UShMOUN IAIU-LI
6 Your issue, that you beget after them, shall be your; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.   U UMULDThK EShR-AULDTh EChRIAM LK IAIU OL ShM EChIAM IQREU BNChLThM
7 As for me, when I came from Paddan, Rachel died to me in the land of Canaan in the way, when there was still some way to come to Ephrath; and I buried her there in the way to Ephrath--the same is Beth-lehem.'   Z UENI BBEI MFDN MThA OLI RChL BERTs KNON BDRK BOUD KBRTh-ERTs LBE EFRThA UEQBRA ShM BDRK EFRTh AUE BITh LChM
8 Israel beheld Joseph's sons, and said: 'Who are these?'   Ch UIRE IShREL ETh-BNI IUSF UIEMR MI-ELA
9 Joseph said to his father: 'They are my sons, whom God has given me here.' He said: 'Bring them, I pray you, to me, and I will bless them.'   T UIEMR IUSF EL-EBIU BNI AM EShR-NThN-LI ELAIM BZA UIEMR QChM-NE ELI UEBRKM
10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. He brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.   I UOINI IShREL KBDU MZQN LE IUKL LREUTh UIGSh EThM ELIU UIShQ LAM UIChBQ LAM
11 Israel said to Joseph: 'I had not thought to see your face; and, lo, God has let me see your seed also.'   IE UIEMR IShREL EL-IUSF REA FNIK LE FLLThI UANA AREA EThI ELAIM GM ETh-ZROK
12 Joseph brought them out from between his knees; and he fell down on his face to the earth.   IB UIUTsE IUSF EThM MOM BRKIU UIShThChU LEFIU ERTsA
13 Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near to him.   IG UIQCh IUSF ETh-ShNIAM ETh-EFRIM BIMINU MShMEL IShREL UETh-MNShA BShMELU MIMIN IShREL UIGSh ELIU
14 Israel stretched out his right hand, and laid it on Ephraim's head, who was the younger, and his left hand on Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the first-born.   ID UIShLCh IShREL ETh-IMINU UIShTh OL-RESh EFRIM UAUE ATsOIR UETh-ShMELU OL-RESh MNShA ShKL ETh-IDIU KI MNShA ABKUR
15 He blessed Joseph, and said: 'The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who has been my shepherd all my life long to this day,   TU UIBRK ETh-IUSF UIEMR AELAIM EShR AThALKU EBThI LFNIU EBRAM UITsChQ AELAIM AROA EThI MOUDI OD-AIUM AZA
16 the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the middle of the earth.'   TZ AMLEK AGEL EThI MKL-RO IBRK ETh-ANORIM UIQRE BAM ShMI UShM EBThI EBRAM UITsChQ UIDGU LRB BQRB AERTs
17 When Joseph saw that his father was laying his right hand on the head of Ephraim, it displeased him, and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.   IZ UIRE IUSF KI-IShITh EBIU ID-IMINU OL-RESh EFRIM UIRO BOINIU UIThMK ID-EBIU LASIR EThA MOL RESh-EFRIM OL-RESh MNShA
18 Joseph said to his father: 'Not so, my father, for this is the first-born; put your right hand on his head.'   ICh UIEMR IUSF EL-EBIU LE-KN EBI KI-ZA ABKR ShIM IMINK OL-REShU
19 His father refused, and said: 'I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great; howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.'   IT UIMEN EBIU UIEMR IDOThI BNI IDOThI GM-AUE IAIA-LOM UGM-AUE IGDL UEULM EChIU AQTN IGDL MMNU UZROU IAIA MLE-AGUIM
20 He blessed them that day, saying: 'By you shall Israel bless, saying: God make you as Ephraim and as Manasseh.' He set Ephraim before Manasseh.   K UIBRKM BIUM AAUE LEMUR BK IBRK IShREL LEMR IShMK ELAIM KEFRIM UKMNShA UIShM ETh-EFRIM LFNI MNShA
21 Israel said to Joseph: 'Behold, I die; but God will be with you, and bring you back to the land of your fathers.   KE UIEMR IShREL EL-IUSF ANA ENKI MTh UAIA ELAIM OMKM UAShIB EThKM EL-ERTs EBThIKM
22 Moreover I have given to you one portion above your brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.'   KB UENI NThThI LK ShKM EChD OL-EChIK EShR LQChThI MID AEMRI BChRBI UBQShThI

Genesis Chapter 49

Israel's Prophecy concerning His Sons
1 Jacob called to his sons, and said: 'Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the end of days.   E UIQRE IOQB EL-BNIU UIEMR AESFU UEGIDA LKM ETh EShR-IQRE EThKM BEChRITh AIMIM
2 Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob; and hearken to Israel your father.   B AQBTsU UShMOU BNI IOQB UShMOU EL-IShREL EBIKM
3 Reuben, you are my first-born, my might, and the first-fruits of my strength; the excellence of dignity, and the excellence of power.   G REUBN BKRI EThA KChI UREShITh EUNI IThR ShETh UIThR OZ
4 Unstable as water, have not you the excellence; because you went up to your father's bed; then you defiled it--he went up to my couch.   D FChZ KMIM EL-ThUThR KI OLITh MShKBI EBIK EZ ChLLTh ITsUOI OLA
5 Simeon and Levi are brethren; weapons of violence their kinship.   A ShMOUN ULUI EChIM KLI ChMS MKRThIAM
6 Let my soul not come into their council; to their assembly let my glory not be united; for in their anger they slew men, and in their self-will they hamstrung a bull.   U BSDM EL-ThBE NFShI BQALM EL-ThChD KBDI KI BEFM ARGU EISh UBRTsNM OQRU-ShUR
7 Cursed be their anger, for it was fierce, and their wrath, for it was cruel; I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.   Z ERUR EFM KI OZ UOBRThM KI QShThA EChLQM BIOQB UEFITsM BIShREL
8 Judah, you shall your brethren praise; your hand shall be on the neck of your enemies; your father's sons shall bow down before you.   Ch IAUDA EThA IUDUK EChIK IDK BORF EIBIK IShThChUU LK BNI EBIK
9 Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, you are gone up. He stooped down, he couched as a lion, and as a lioness; who shall rouse him up?   T GUR ERIA IAUDA MTRF BNI OLITh KRO RBTs KERIA UKLBIE MI IQIMNU
10 The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, as long as men come to Shiloh; and to him shall the obedience of the peoples be.   I LE-ISUR ShBT MIAUDA UMChQQ MBIN RGLIU OD KI-IBE ShILA ULU IQATh OMIM
11 Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine; he washes his garments in wine, and his vesture in the blood of grapes;   IE ESRI LGFN OIRA ULShRQA BNI EThNU KBS BIIN LBShU UBDM-ONBIM SUThA
12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.   IB ChKLILI OINIM MIIN ULBN-ShNIM MChLB
13 Zebulun shall dwell at the shore of the sea, and he shall be a shore for ships, and his flank shall be on Zidon.   IG ZBULN LChUF IMIM IShKN UAUE LChUF ENITh UIRKThU OL-TsIDN
14 Issachar is a large-boned ass, couching down between the sheep-folds.   ID IShShKR ChMR GRM RBTs BIN AMShFThIM
15 For he saw a resting-place that it was good, and the land that it was pleasant; and he bowed his shoulder to bear, and became a servant under task-work.   TU UIRE MNChA KI TUB UETh-AERTs KI NOMA UIT ShKMU LSBL UIAI LMS-OBD
16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.   TZ DN IDIN OMU KEChD ShBTI IShREL
17 Dan shall be a serpent in the way, a horned snake in the path, that bites the horse's heels, so that his rider falls backward.   IZ IAI-DN NChSh OLI-DRK ShFIFN OLI-ERCh ANShK OQBI-SUS UIFL RKBU EChUR
18 I wait for Your salvation, O IAUA.   ICh LIShUOThK QUIThI IAUA
19 Gad, a troop shall troop on him; but he shall troop on their heel.   IT GD GDUD IGUDNU UAUE IGD OQB
20 As for Asher, his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.   K MEShR ShMNA LChMU UAUE IThN MODNI-MLK
21 Naphtali is a hind let loose: he gives goodly words.   KE NFThLI EILA ShLChA ANThN EMRI-ShFR
22 Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a fountain; its branches run over the wall.   KB BN FRTh IUSF BN FRTh OLI-OIN BNUTh TsODA OLI-ShUR
23 The archers have dealt bitterly with him, and shot at him, and hated him;   KG UIMRRAU URBU UIShTMAU BOLI ChTsIM
24 But his bow abode firm, and the arms of his hands were made supple, by the hands of the Mighty One of Jacob, from there, from the Shepherd, the Stone of Israel,   KD UThShB BEIThN QShThU UIFZU ZROI IDIU MIDI EBIR IOQB MShM ROA EBN IShREL
25 Even by the God of your father, who shall help you, and by the Almighty, who shall bless you, with blessings of heaven above, blessings of the deep that couches beneath, blessings of the breasts, and of the womb.   KA MEL EBIK UIOZRK UETh ShDI UIBRKK BRKTh ShMIM MOL BRKTh ThAUM RBTsTh ThChTh BRKTh ShDIM URChM
26 The blessings of your father are mighty beyond the blessings of my progenitors to the utmost bound of the everlasting hills; they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of the prince among his brethren.   KU BRKTh EBIK GBRU OL-BRKTh AURI OD-ThEUTh GBOTh OULM ThAIIN LRESh IUSF ULQDQD NZIR EChIU
27 Benjamin is a wolf that ravens; in the morning he devours the prey, and at even he divides the spoil.'   KZ BNIMIN ZEB ITRF BBQR IEKL OD ULORB IChLQ ShLL
28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is it that their father spoke to them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.   KCh KL-ELA ShBTI IShREL ShNIM OShR UZETh EShR-DBR LAM EBIAM UIBRK EUThM EISh EShR KBRKThU BRK EThM
29 He charged them, and said to them: 'I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,   KT UITsU EUThM UIEMR ELAM ENI NESF EL-OMI QBRU EThI EL-EBThI EL-AMORA EShR BShDA OFRUN AChThI
30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place.   L BMORA EShR BShDA AMKFLA EShR OL-FNI-MMRE BERTs KNON EShR QNA EBRAM ETh-AShDA METh OFRN AChThI LEChZTh-QBR
31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.   LE ShMA QBRU ETh-EBRAM UETh ShRA EShThU ShMA QBRU ETh-ITsChQ UETh RBQA EShThU UShMA QBRThI ETh-LEA
32 The field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.'   LB MQNA AShDA UAMORA EShR-BU METh BNI-ChTh
33 When Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and expired, and was gathered to his people.   LG UIKL IOQB LTsUTh ETh-BNIU UIESF RGLIU EL-AMTA UIGUO UIESF EL-OMIU

Genesis Chapter 50

The Death of Israel
1 Joseph fell on his father's face, and wept on him, and kissed him.   E UIFL IUSF OL-FNI EBIU UIBK OLIU UIShQ-LU
2 Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. The physicians embalmed Israel.   B UITsU IUSF ETh-OBDIU ETh-ARFEIM LChNT ETh-EBIU UIChNTU ARFEIM ETh-IShREL
3 Forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming. The Egyptians wept for him threescore and ten days.   G UIMLEU-LU ERBOIM IUM KI KN IMLEU IMI AChNTIM UIBKU EThU MTsRIM ShBOIM IUM
4 When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying: 'If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying:   D UIOBRU IMI BKIThU UIDBR IUSF EL-BITh FROA LEMR EM-NE MTsEThI ChN BOINIKM DBRU-NE BEZNI FROA LEMR
5 My father made me swear, saying: Lo, I die; in my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there shall you bury me. Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father, and I will come back.'   A EBI AShBIONI LEMR ANA ENKI MTh BQBRI EShR KRIThI LI BERTs KNON ShMA ThQBRNI UOThA EOLA-NE UEQBRA ETh-EBI UEShUBA
6 Pharaoh said: 'Go up, and bury your father, according as he made you swear.'   U UIEMR FROA OLA UQBR ETh-EBIK KEShR AShBIOK
7 Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,   Z UIOL IUSF LQBR ETh-EBIU UIOLU EThU KL-OBDI FROA ZQNI BIThU UKL ZQNI ERTs-MTsRIM
8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.   Ch UKL BITh IUSF UEChIU UBITh EBIU RQ TFM UTsENM UBQRM OZBU BERTs GShN
9 There went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.   T UIOL OMU GM-RKB GM-FRShIM UIAI AMChNA KBD MED
10 They came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they wailed with a very great and sore wailing; and he made a mourning for his father seven days.   I UIBEU OD-GRN AETD EShR BOBR AIRDN UISFDU-ShM MSFD GDUL UKBD MED UIOSh LEBIU EBL ShBOTh IMIM
11 When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said: 'This is a grievous mourning to the Egyptians.' Wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.   IE UIRE IUShB AERTs AKNONI ETh-AEBL BGRN AETD UIEMRU EBL-KBD ZA LMTsRIM OL-KN QRE ShMA EBL MTsRIM EShR BOBR AIRDN
12 His sons did to him according as he commanded them.   IB UIOShU BNIU LU KN KEShR TsUM
13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, in front of Mamre.   IG UIShEU EThU BNIU ERTsA KNON UIQBRU EThU BMORTh ShDA AMKFLA EShR QNA EBRAM ETh-AShDA LEChZTh-QBR METh OFRN AChThI OL-FNI MMRE
14 Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.   ID UIShB IUSF MTsRIMA AUE UEChIU UKL-AOLIM EThU LQBR ETh-EBIU EChRI QBRU ETh-EBIU
15 When Joseph's brethren saw that their father was dead, they said: 'It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did to him.'   TU UIREU EChI-IUSF KI-MTh EBIAM UIEMRU LU IShTMNU IUSF UAShB IShIB LNU ETh KL-AROA EShR GMLNU EThU
16 They sent a message to Joseph, saying: 'Your father did command before he died, saying:   TZ UITsUU EL-IUSF LEMR EBIK TsUA LFNI MUThU LEMR
17 So shall you say to Joseph: Forgive, I pray you now, the transgression of your brethren, and their sin, for that they did to you evil. Now, we pray you, forgive the transgression of the servants of the God of your father.' Joseph wept when they spoke to him.   IZ KA-ThEMRU LIUSF ENE ShE NE FShO EChIK UChTEThM KI-ROA GMLUK UOThA ShE NE LFShO OBDI ELAI EBIK UIBK IUSF BDBRM ELIU
18 His brethren also went and fell down before his face; and they said: 'Behold, we are your bondmen.'   ICh UILKU GM-EChIU UIFLU LFNIU UIEMRU ANNU LK LOBDIM
19 Joseph said to them: 'Fear not; for am I in the place of God?   IT UIEMR ELAM IUSF EL-ThIREU KI AThChTh ELAIM ENI
20 As for you, you meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.   K UEThM ChShBThM OLI ROA ELAIM ChShBA LTBA LMON OShA KIUM AZA LAChITh OM-RB
21 Now therefore fear you not; I will sustain you, and your little ones.' He comforted them, and spoke kindly to them.   KE UOThA EL-ThIREU ENKI EKLKL EThKM UETh-TFKM UINChM EUThM UIDBR OL-LBM
22 Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.   KB UIShB IUSF BMTsRIM AUE UBITh EBIU UIChI IUSF MEA UOShR ShNIM
23 Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were born on Joseph's knees.   KG UIRE IUSF LEFRIM BNI ShLShIM GM BNI MKIR BN-MNShA ILDU OL-BRKI IUSF
24 Joseph said to his brethren: 'I die; but God will surely remember you, and bring you up out of this land to the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'   KD UIEMR IUSF EL-EChIU ENKI MTh UELAIM FQD IFQD EThKM UAOLA EThKM MN-AERTs AZETh EL-AERTs EShR NShBO LEBRAM LITsChQ ULIOQB
25 Joseph took an oath of the children of Israel, saying: 'God will surely remember you, and you shall carry up my bones from hence.'   KA UIShBO IUSF ETh-BNI IShREL LEMR FQD IFQD ELAIM EThKM UAOLThM ETh-OTsMThI MZA
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old. They embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.   KU UIMTh IUSF BN-MEA UOShR ShNIM UIChNTU EThU UIIShM BERUN BMTsRIM

Exodus - ShMUTh

Chapter 1

Israel Multiplies in Egypt
1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household:   E UELA ShMUTh BNI IShREL ABEIM MTsRIMA ETh IOQB EISh UBIThU BEU
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;   B REUBN ShMOUN LUI UIAUDA
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;   G IShShKR ZBULN UBNIMN
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.   D DN UNFThLI GD UEShR
5 All the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt already.   A UIAI KL-NFSh ITsEI IRK-IOQB ShBOIM NFSh UIUSF AIA BMTsRIM
6 Joseph died, and all his brethren, and all that generation.   U UIMTh IUSF UKL-EChIU UKL ADUR AAUE
7 The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.   Z UBNI IShREL FRU UIShRTsU UIRBU UIOTsMU BMED MED UThMLE AERTs EThM
8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.   Ch UIQM MLK-ChDSh OL-MTsRIM EShR LE-IDO ETh-IUSF
9 He said to his people: 'Behold, the people of the children of Israel are too many and too mighty for us;   T UIEMR EL-OMU ANA OM BNI IShREL RB UOTsUM MMNU
10 come, let us deal wisely with them, unless they increase, and it come to pass, that, when there befalls us any war, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.'   I ABA NThChKMA LU FN-IRBA UAIA KI-ThQRENA MLChMA UNUSF GM-AUE OL-ShNEINU UNLChM-BNU UOLA MN-AERTs
11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. They built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.   IE UIShIMU OLIU ShRI MSIM LMON ONThU BSBLThM UIBN ORI MSKNUTh LFROA ETh-FThM UETh-ROMSS
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. They were in dread because of the children of Israel.   IB UKEShR IONU EThU KN IRBA UKN IFRTs UIQTsU MFNI BNI IShREL
13 The Egyptians made the children of Israel to serve with rigor.   IG UIOBDU MTsRIM ETh-BNI IShREL BFRK
14 They made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field; in all their service, wherein they made them serve with rigor.   ID UIMRRU ETh-ChIIAM BOBDA QShA BChMR UBLBNIM UBKL-OBDA BShDA ETh KL-OBDThM EShR-OBDU BAM BFRK
15 The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah;   TU UIEMR MLK MTsRIM LMILDTh AOBRITh EShR ShM AEChTh ShFRA UShM AShNITh FUOA
16 and he said: 'When you do the office of a midwife to the Hebrew women, you shall watch the woman in childbirth: if it be a son, then you shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.'   TZ UIEMR BILDKN ETh-AOBRIUTh UREIThN OL-AEBNIM EM-BN AUE UAMThN EThU UEM-BTh AUE UChIA
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.   IZ UThIREN AMILDTh ETh-AELAIM ULE OShU KEShR DBR ELIAN MLK MTsRIM UThChIIN ETh-AILDIM
18 The king of Egypt called for the midwives, and said to them: 'Why have you done this thing, and have saved the men-children alive?'   ICh UIQRE MLK-MTsRIM LMILDTh UIEMR LAN MDUO OShIThN ADBR AZA UThChIIN ETh-AILDIM
19 The midwives said to Pharaoh: 'Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come to them.'   IT UThEMRN AMILDTh EL-FROA KI LE KNShIM AMTsRITh AOBRITh KI-ChIUTh ANA BTRM ThBUE ELAN AMILDTh UILDU
20 God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty.   K UIITB ELAIM LMILDTh UIRB AOM UIOTsMU MED
21 It came to pass, because the midwives feared God, that He made them houses.   KE UIAI KI-IREU AMILDTh ETh-AELAIM UIOSh LAM BThIM
22 Pharaoh charged all his people, saying: 'Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.'   KB UITsU FROA LKL-OMU LEMR KL-ABN AILUD AIERA ThShLIKAU UKL-ABTh ThChIUN

Exodus Chapter 2

The Birth of Moses
1 There went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.   E UILK EISh MBITh LUI UIQCh ETh-BTh-LUI
2 The woman conceived, and bore a son; and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.   B UThAR AEShA UThLD BN UThRE EThU KI-TUB AUE UThTsFNAU ShLShA IRChIM
3 When she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.   G ULE-IKLA OUD ATsFINU UThQCh-LU ThBTh GME UThChMRA BChMR UBZFTh UThShM BA ETh-AILD UThShM BSUF OL-ShFTh AIER
4 His sister stood afar off, to know what would be done to him.   D UThThTsB EChThU MRChQ LDOA MA-IOShA LU
5 The daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.   A UThRD BTh-FROA LRChTs OL-AIER UNORThIA ALKTh OL-ID AIER UThRE ETh-AThBA BThUK ASUF UThShLCh ETh-EMThA UThQChA
6 She opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept. She had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews' children.'   U UThFThCh UThREAU ETh-AILD UANA-NOR BKA UThChML OLIU UThEMR MILDI AOBRIM ZA
7 Then said his sister to Pharaoh's daughter: 'Shall I go and call you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you?'   Z UThEMR EChThU EL-BTh-FROA AELK UQREThI LK EShA MINQTh MN AOBRITh UThINQ LK ETh-AILD
8 Pharaoh's daughter said to her: 'Go.' The maiden went and called the child's mother.   Ch UThEMR-LA BTh-FROA LKI UThLK AOLMA UThQRE ETh-EM AILD
9 Pharaoh's daughter said to her: 'Take this child away, and nurse it for me, and I will give you your wages.' The woman took the child, and nursed it.   T UThEMR LA BTh-FROA AILIKI ETh-AILD AZA UAINQAU LI UENI EThN ETh-ShKRK UThQCh AEShA AILD UThNIQAU
10 The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She called his name Moses, and said: 'Because I drew him out of the water.'   I UIGDL AILD UThBEAU LBTh-FROA UIAI-LA LBN UThQRE ShMU MShA UThEMR KI MN-AMIM MShIThAU
11 It came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out to his brethren, and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.   IE UIAI BIMIM AAM UIGDL MShA UITsE EL-EChIU UIRE BSBLThM UIRE EISh MTsRI MKA EISh-OBRI MEChIU
12 He looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.   IB UIFN KA UKA UIRE KI EIN EISh UIK ETh-AMTsRI UITMNAU BChUL
13 He went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together; and he said to him that did the wrong: 'Wherefore smite you your fellow?'   IG UITsE BIUM AShNI UANA ShNI-ENShIM OBRIM NTsIM UIEMR LRShO LMA ThKA ROK
14 He said: 'Who made you a ruler and a judge over us? think you to kill me, as you didst kill the Egyptian?' Moses feared, and said: 'Surely the thing is known.'   ID UIEMR MI ShMK LEISh ShR UShFT OLINU ALARGNI EThA EMR KEShR ARGTh ETh-AMTsRI UIIRE MShA UIEMR EKN NUDO ADBR
15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.   TU UIShMO FROA ETh-ADBR AZA UIBQSh LARG ETh-MShA UIBRCh MShA MFNI FROA UIShB BERTs-MDIN UIShB OL-ABER
16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.   TZ ULKAN MDIN ShBO BNUTh UThBENA UThDLNA UThMLENA ETh-ARATIM LAShQUTh TsEN EBIAN
17 The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.   IZ UIBEU AROIM UIGRShUM UIQM MShA UIUShON UIShQ ETh-TsENM
18 When they came to Reuel their father, he said: 'How is it that you are come so soon to-day?'   ICh UThBENA EL-ROUEL EBIAN UIEMR MDUO MARThN BE AIUM
19 They said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.'   IT UThEMRN EISh MTsRI ATsILNU MID AROIM UGM-DLA DLA LNU UIShQ ETh-ATsEN
20 He said to his daughters: 'Where is he? Why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread.'   K UIEMR EL-BNThIU UEIU LMA ZA OZBThN ETh-AEISh QREN LU UIEKL LChM
21 Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.   KE UIUEL MShA LShBTh ETh-AEISh UIThN ETh-TsFRA BThU LMShA
22 She bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land.'   KB UThLD BN UIQRE ETh-ShMU GRShM KI EMR GR AIIThI BERTs NKRIA
23 It came to pass in the course of those many days that the king of Egypt died; and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up to God by reason of the bondage.   KG UIAI BIMIM ARBIM AAM UIMTh MLK MTsRIM UIENChU BNI-IShREL MN-AOBDA UIZOQU UThOL ShUOThM EL-AELAIM MN-AOBDA
24 God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.   KD UIShMO ELAIM ETh-NEQThM UIZKR ELAIM ETh-BRIThU ETh-EBRAM ETh-ITsChQ UETh-IOQB
25 God saw the children of Israel, and God took cognizance of them.   KA UIRE ELAIM ETh-BNI IShREL UIDO ELAIM

Exodus Chapter 3

The Burning Bush
1 Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the farthest end of the wilderness, and came to the mountain of God, to Horeb.   E UMShA AIA ROA ETh-TsEN IThRU ChThNU KAN MDIN UINAG ETh-ATsEN EChR AMDBR UIBE EL-AR AELAIM ChRBA
2 The angel of IAUA appeared to him in a flame of fire out of the middle of a bush; and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.   B UIRE MLEK IAUA ELIU BLBTh-ESh MThUK ASNA UIRE UANA ASNA BOR BESh UASNA EINNU EKL
3 Moses said: 'I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.'   G UIEMR MShA ESRA-NE UEREA ETh-AMREA AGDL AZA MDUO LE-IBOR ASNA
4 When IAUA saw that he turned aside to see, God called to him out of the middle of the bush, and said: 'Moses, Moses.' He said: 'Here am I.'   D UIRE IAUA KI SR LREUTh UIQRE ELIU ELAIM MThUK ASNA UIEMR MShA MShA UIEMR ANNI
5 He said: 'Draw not nigh hither; put off your shoes from off your feet, for the place whereon you stand is holy ground.'   A UIEMR EL-ThQRB ALM ShL-NOLIK MOL RGLIK KI AMQUM EShR EThA OUMD OLIU EDMTh-QDSh AUE
6 Moreover He said: 'I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' Moses hid his face; for he was afraid to look on God.   U UIEMR ENKI ELAI EBIK ELAI EBRAM ELAI ITsChQ UELAI IOQB UISThR MShA FNIU KI IRE MABIT EL-AELAIM
7 IAUA said: 'I have surely seen the affliction of My people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their pains;   Z UIEMR IAUA REA REIThI ETh-ONI OMI EShR BMTsRIM UETh-TsOQThM ShMOThI MFNI NGShIU KI IDOThI ETh-MKEBIU
8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good land and a large, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.   Ch UERD LATsILU MID MTsRIM ULAOLThU MN-AERTs AAUE EL-ERTs TUBA URChBA EL-ERTs ZBTh ChLB UDBSh EL-MQUM AKNONI UAChThI UAEMRI UAFRZI UAChUI UAIBUSI
9 Now, behold, the cry of the children of Israel is come to Me; moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.   T UOThA ANA TsOQTh BNI-IShREL BEA ELI UGM-REIThI ETh-ALChTs EShR MTsRIM LChTsIM EThM
10 Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth My people the children of Israel out of Egypt.'   I UOThA LKA UEShLChK EL-FROA UAUTsE ETh-OMI BNI-IShREL MMTsRIM
11 Moses said to God: 'Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?'   IE UIEMR MShA EL-AELAIM MI ENKI KI ELK EL-FROA UKI EUTsIE ETh-BNI IShREL MMTsRIM
12 He said: 'Certainly I will be with you; and this shall be the token to you, that I have sent you: when you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.'   IB UIEMR KI-EAIA OMK UZA-LK AEUTh KI ENKI ShLChThIK BAUTsIEK ETh-AOM MMTsRIM ThOBDUN ETh-AELAIM OL AAR AZA
13 Moses said to God: 'Behold, when I come to the children of Israel, and shall say to them: The God of your fathers has sent me to you; and they shall say to me: What is His name? what shall I say to them?'   IG UIEMR MShA EL-AELAIM ANA ENKI BE EL-BNI IShREL UEMRThI LAM ELAI EBUThIKM ShLChNI ELIKM UEMRU-LI MA-ShMU MA EMR ELAM
14 God said to Moses: 'I AM THAT I AM'; and He said: 'Thus shall you say to the children of Israel: I AM has sent me to you.'   ID UIEMR ELAIM EL-MShA EAIA EShR EAIA UIEMR KA ThEMR LBNI IShREL EAIA ShLChNI ELIKM
15 God said moreover to Moses: 'Thus shall you say to the children of Israel: IAUA, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you; this is My name for ever, and this is My memorial to all generations.   TU UIEMR OUD ELAIM EL-MShA KA-ThEMR EL-BNI IShREL IAUA ELAI EBThIKM ELAI EBRAM ELAI ITsChQ UELAI IOQB ShLChNI ELIKM ZA-ShMI LOLM UZA ZKRI LDR DR
16 Go, and gather the elders of Israel together, and say to them: IAUA, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying: I have surely remembered you, and seen that which is done to you in Egypt.   TZ LK UESFTh ETh-ZQNI IShREL UEMRTh ELAM IAUA ELAI EBThIKM NREA ELI ELAI EBRAM ITsChQ UIOQB LEMR FQD FQDThI EThKM UETh-AOShUI LKM BMTsRIM
17 I have said: I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.   IZ UEMR EOLA EThKM MONI MTsRIM EL-ERTs AKNONI UAChThI UAEMRI UAFRZI UAChUI UAIBUSI EL-ERTs ZBTh ChLB UDBSh
18 They shall hearken to your voice. You shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall say to him: IAUA, the God of the Hebrews, has met with us. Now let us go, we pray you, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to IAUA our God.   ICh UShMOU LQLK UBETh EThA UZQNI IShREL EL-MLK MTsRIM UEMRThM ELIU IAUA ELAI AOBRIIM NQRA OLINU UOThA NLKA-NE DRK ShLShTh IMIM BMDBR UNZBChA LIAUA ELAINU
19 I know that the king of Egypt will not give you leave to go, except by a mighty hand.   IT UENI IDOThI KI LE-IThN EThKM MLK MTsRIM LALK ULE BID ChZQA
20 I will put forth My hand, and smite Egypt with all My wonders which I will do in the middle thereof. After that he will let you go.   K UShLChThI ETh-IDI UAKIThI ETh-MTsRIM BKL NFLEThI EShR EOShA BQRBU UEChRI-KN IShLCh EThKM
21 I will give this people favor in the sight of the Egyptians. It shall come to pass, that, when you go, you shall not go empty;   KE UNThThI ETh-ChN AOM-AZA BOINI MTsRIM UAIA KI ThLKUN LE ThLKU RIQM
22 but every woman shall ask of her neighbor, and of her that sojourns in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment; and you shall put them on your sons, and on your daughters; and you shall spoil the Egyptians.'   KB UShELA EShA MShKNThA UMGRTh BIThA KLI-KSF UKLI ZAB UShMLTh UShMThM OL-BNIKM UOL-BNThIKM UNTsLThM ETh-MTsRIM

Exodus Chapter 4

Moses Given Powers
1 Moses answered and said: 'But, behold, they will not believe me, nor hearken to my voice; for they will say: IAUA has not appeared to you.'   E UION MShA UIEMR UAN LE-IEMINU LI ULE IShMOU BQLI KI IEMRU LE-NREA ELIK IAUA
2 IAUA said to him: 'What is that in your hand?' He said: 'A rod.'   B UIEMR ELIU IAUA MZA (MA-ZA) BIDK UIEMR MTA
3 He said: 'Cast it on the ground.' He cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.   G UIEMR AShLIKAU ERTsA UIShLKAU ERTsA UIAI LNChSh UINS MShA MFNIU
4 IAUA said to Moses: 'Put forth your hand, and take it by the tail--and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand--   D UIEMR IAUA EL-MShA ShLCh IDK UEChZ BZNBU UIShLCh IDU UIChZQ BU UIAI LMTA BKFU
5 that they may believe that IAUA, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.'   A LMON IEMINU KI-NREA ELIK IAUA ELAI EBThM ELAI EBRAM ELAI ITsChQ UELAI IOQB
6 IAUA said furthermore to him: 'Put now your hand into your bosom.' He put his hand into his bosom; and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.   U UIEMR IAUA LU OUD ABE-NE IDK BChIQK UIBE IDU BChIQU UIUTsEA UANA IDU MTsROTh KShLG
7 He said: 'Put your hand back into your bosom.--He put his hand back into his bosom; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh.--   Z UIEMR AShB IDK EL-ChIQK UIShB IDU EL-ChIQU UIUTsEA MChIQU UANA-ShBA KBShRU
8 It shall come to pass, if they will not believe you, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.   Ch UAIA EM-LE IEMINU LK ULE IShMOU LQL AETh AREShUN UAEMINU LQL AETh AEChRUN
9 It shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land; and the water which you take out of the river shall become blood on the dry land.'   T UAIA EM-LE IEMINU GM LShNI AEThUTh AELA ULE IShMOUN LQLK ULQChTh MMIMI AIER UShFKTh AIBShA UAIU AMIM EShR ThQCh MN-AIER UAIU LDM BIBShTh
10 Moses said to IAUA: 'O Lord, I am not a man of words, neither heretofore, nor since You have spoken to Your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.'   I UIEMR MShA EL-IAUA BI EDNI LE EISh DBRIM ENKI GM MThMUL GM MShLShM GM MEZ DBRK EL-OBDK KI KBD-FA UKBD LShUN ENKI
11 IAUA said to him: 'Who has made man's mouth? or who makes a man dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I IAUA?   IE UIEMR IAUA ELIU MI ShM FA LEDM EU MI-IShUM ELM EU ChRSh EU FQCh EU OUR ALE ENKI IAUA
12 Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.'   IB UOThA LK UENKI EAIA OM-FIK UAURIThIK EShR ThDBR
13 He said: 'O Lord, send, I pray You, by the hand of him whom You will send.'   IG UIEMR BI EDNI ShLCh-NE BID-ThShLCh
14 The anger of IAUA was kindled against Moses, and He said: 'Is there not Aaron your brother the Levite? I know that he can speak well. Also, behold, he comes forth to meet you; and when he sees you, he will be glad in his heart.   ID UIChR-EF IAUA BMShA UIEMR ALE EARN EChIK ALUI IDOThI KI-DBR IDBR AUE UGM ANA-AUE ITsE LQREThK UREK UShMCh BLBU
15 You shall speak to him, and put the words in his mouth; and I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you what you shall do.   TU UDBRTh ELIU UShMTh ETh-ADBRIM BFIU UENKI EAIA OM-FIK UOM-FIAU UAURIThI EThKM ETh EShR ThOShUN
16 He shall be your spokesman to the people; and it shall come to pass, that he shall be to you a mouth, and you shall be to him in God's stead.   TZ UDBR-AUE LK EL-AOM UAIA AUE IAIA-LK LFA UEThA ThAIA-LU LELAIM
17 You shall take in your hand this rod, wherewith you shall do the signs.'   IZ UETh-AMTA AZA ThQCh BIDK EShR ThOShA-BU ETh-AEThTh
18 Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him: 'Let me go, I pray you, and return to my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive.' Jethro said to Moses: 'Go in peace.'   ICh UILK MShA UIShB EL-IThR ChThNU UIEMR LU ELKA NE UEShUBA EL-EChI EShR-BMTsRIM UEREA AOUDM ChIIM UIEMR IThRU LMShA LK LShLUM
19 IAUA said to Moses in Midian: 'Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought your life.'   IT UIEMR IAUA EL-MShA BMDIN LK ShB MTsRIM KI-MThU KL-AENShIM AMBQShIM ETh-NFShK
20 Moses took his wife and his sons, and set them on an ass, and he returned to the land of Egypt; and Moses took the rod of God in his hand.   K UIQCh MShA ETh-EShThU UETh-BNIU UIRKBM OL-AChMR UIShB ERTsA MTsRIM UIQCh MShA ETh-MTA AELAIM BIDU
21 IAUA said to Moses: 'When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand; but I will harden his heart, and he will not let the people go.   KE UIEMR IAUA EL-MShA BLKThK LShUB MTsRIMA REA KL-AMFThIM EShR-ShMThI BIDK UOShIThM LFNI FROA UENI EChZQ ETh-LBU ULE IShLCh ETh-AOM
22 You shall say to Pharaoh: Thus says IAUA: Israel is My son, My first-born.   KB UEMRTh EL-FROA KA EMR IAUA BNI BKRI IShREL
23 I have said to you: Let My son go, that he may serve Me; and you have refused to let him go. Behold, I will slay your son, your first-born.'--   KG UEMR ELIK ShLCh ETh-BNI UIOBDNI UThMEN LShLChU ANA ENKI ARG ETh-BNK BKRK
24 It came to pass on the way at the lodging-place, that IAUA met him, and sought to kill him.   KD UIAI BDRK BMLUN UIFGShAU IAUA UIBQSh AMIThU
25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said: 'Surely a bridegroom of blood are you to me.'   KA UThQCh TsFRA TsR UThKRTh ETh-ORLTh BNA UThGO LRGLIU UThEMR KI ChThN-DMIM EThA LI
26 So He let him alone. Then she said: 'A bridegroom of blood in regard of the circumcision.'   KU UIRF MMNU EZ EMRA ChThN DMIM LMULTh
27 IAUA said to Aaron: 'Go into the wilderness to meet Moses.' He went, and met him in the mountain of God, and kissed him.   KZ UIEMR IAUA EL-EARN LK LQRETh MShA AMDBRA UILK UIFGShAU BAR AELAIM UIShQ-LU
28 Moses told Aaron all the words of IAUA wherewith He had sent him, and all the signs wherewith He had charged him.   KCh UIGD MShA LEARN ETh KL-DBRI IAUA EShR ShLChU UETh KL-AEThTh EShR TsUAU
29 Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.   KT UILK MShA UEARN UIESFU ETh-KL-ZQNI BNI IShREL
30 Aaron spoke all the words which IAUA had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.   L UIDBR EARN ETh KL-ADBRIM EShR-DBR IAUA EL-MShA UIOSh AEThTh LOINI AOM
31 The people believed; and when they heard that IAUA had remembered the children of Israel, and that He had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.   LE UIEMN AOM UIShMOU KI-FQD IAUA ETh-BNI IShREL UKI REA ETh-ONIM UIQDU UIShThChUU

Exodus Chapter 5

Israel's Labor Increased
1 Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh: 'Thus says IAUA, the God of Israel: Let My people go, that they may hold a feast to Me in the wilderness.'   E UEChR BEU MShA UEARN UIEMRU EL-FROA KA-EMR IAUA ELAI IShREL ShLCh ETh-OMI UIChGU LI BMDBR
2 Pharaoh said: 'Who is IAUA, that I should hearken to His voice to let Israel go? I know not IAUA, and moreover I will not let Israel go.'   B UIEMR FROA MI IAUA EShR EShMO BQLU LShLCh ETh-IShREL LE IDOThI ETh-IAUA UGM ETh-IShREL LE EShLCh
3 They said: 'The God of the Hebrews has met with us. Let us go, we pray you, three days' journey into the wilderness, and sacrifice to IAUA our God; unless He fall on us with pestilence, or with the sword.'   G UIEMRU ELAI AOBRIM NQRE OLINU NLKA NE DRK ShLShTh IMIM BMDBR UNZBChA LIAUA ELAINU FN-IFGONU BDBR EU BChRB
4 The king of Egypt said to them: 'Wherefore do you, Moses and Aaron, cause the people to break loose from their work? get you to your burdens.'   D UIEMR ELAM MLK MTsRIM LMA MShA UEARN ThFRIOU ETh-AOM MMOShIU LKU LSBLThIKM
5 Pharaoh said: 'Behold, the people of the land are now many, and will you make them rest from their burdens?'   A UIEMR FROA AN-RBIM OThA OM AERTs UAShBThM EThM MSBLThM
6 The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying:   U UITsU FROA BIUM AAUE ETh-ANGShIM BOM UETh-ShTRIU LEMR
7 'You shall no more give the people straw to make brick, as heretofore. Let them go and gather straw for themselves.   Z LE ThESFUN LThTh ThBN LOM LLBN ALBNIM KThMUL ShLShM AM ILKU UQShShU LAM ThBN
8 The tale of the bricks, which they did make heretofore, you shall lay on them; you shall not diminish aught thereof; for they are idle; therefore they cry, saying: Let us go and sacrifice to our God.   Ch UETh-MThKNTh ALBNIM EShR AM OShIM ThMUL ShLShM ThShIMU OLIAM LE ThGROU MMNU KI-NRFIM AM OL-KN AM TsOQIM LEMR NLKA NZBChA LELAINU
9 Let heavier work be laid on the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.'   T ThKBD AOBDA OL-AENShIM UIOShU-BA UEL-IShOU BDBRI-ShQR
10 The taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying: 'Thus says Pharaoh: I will not give you straw.   I UITsEU NGShI AOM UShTRIU UIEMRU EL-AOM LEMR KA EMR FROA EINNI NThN LKM ThBN
11 Go yourselves, get you straw where you can find it; for nothing of your work shall be diminished.'   IE EThM LKU QChU LKM ThBN MEShR ThMTsEU KI EIN NGRO MOBDThKM DBR
12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.   IB UIFTs AOM BKL-ERTs MTsRIM LQShSh QSh LThBN
13 The taskmasters were urgent, saying: 'Finish your work, your daily task, as when there was straw.'   IG UANGShIM ETsIM LEMR KLU MOShIKM DBR-IUM BIUMU KEShR BAIUTh AThBN
14 The officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, saying: 'Wherefore have you not fulfilled your appointed task in making brick both yesterday and today as heretofore?'   ID UIKU ShTRI BNI IShREL EShR-ShMU OLAM NGShI FROA LEMR MDUO LE KLIThM ChQKM LLBN KThMUL ShLShM GM-ThMUL GM-AIUM
15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying: 'Wherefore deal you thus with your servants?   TU UIBEU ShTRI BNI IShREL UITsOQU EL-FROA LEMR LMA ThOShA KA LOBDIK
16 There is no straw given to your servants, and they say to us: Make brick; and, behold, your servants are beaten, but the fault is in your own people.'   TZ ThBN EIN NThN LOBDIK ULBNIM EMRIM LNU OShU UANA OBDIK MKIM UChTETh OMK
17 But he said: 'You are idle, you are idle; therefore you say: Let us go and sacrifice to IAUA.   IZ UIEMR NRFIM EThM NRFIM OL-KN EThM EMRIM NLKA NZBChA LIAUA
18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall you deliver the tale of bricks.'   ICh UOThA LKU OBDU UThBN LE-INThN LKM UThKN LBNIM ThThNU
19 The officers of the children of Israel did see that they were set on mischief, when they said: 'You shall not diminish aught from your bricks, your daily task.'   IT UIREU ShTRI BNI-IShREL EThM BRO LEMR LE-ThGROU MLBNIKM DBR-IUM BIUMU
20 They met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh;   K UIFGOU ETh-MShA UETh-EARN NTsBIM LQREThM BTsEThM METh FROA
21 and they said to them: 'IAUA look on you, and judge; because you have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.'   KE UIEMRU ELAM IRE IAUA OLIKM UIShFT EShR ABEShThM ETh-RIChNU BOINI FROA UBOINI OBDIU LThTh-ChRB BIDM LARGNU
22 Moses returned to IAUA, and said: 'Lord, wherefore have You dealt ill with this people? why is it that You have sent me?   KB UIShB MShA EL-IAUA UIEMR EDNI LMA AROThA LOM AZA LMA ZA ShLChThNI
23 For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has dealt ill with this people; neither have You delivered Your people at all.'   KG UMEZ BEThI EL-FROA LDBR BShMK ARO LOM AZA UATsL LE-ATsLTh ETh-OMK

Exodus Chapter 6

God Promises Action
1 IAUA said to Moses: 'Now shall you see what I will do to Pharaoh; for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.'   E UIEMR IAUA EL-MShA OThA ThREA EShR EOShA LFROA KI BID ChZQA IShLChM UBID ChZQA IGRShM MERTsU
2 God spoke to Moses, and said to him: 'I am IAUA;   B UIDBR ELAIM EL-MShA UIEMR ELIU ENI IAUA
3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by My name IAUA was I not made known to them.   G UERE EL-EBRAM EL-ITsChQ UEL-IOQB BEL ShDI UShMI IAUA LE NUDOThI LAM
4 I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their wanderings, wherein they sojourned.   D UGM AQMThI ETh-BRIThI EThM LThTh LAM ETh-ERTs KNON ETh ERTs MGRIAM EShR-GRU BA
5 Moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered My covenant.   A UGM ENI ShMOThI ETh-NEQTh BNI IShREL EShR MTsRIM MOBDIM EThM UEZKR ETh-BRIThI
6 Wherefore say to the children of Israel: I am IAUA, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments;   U LKN EMR LBNI-IShREL ENI IAUA UAUTsEThI EThKM MThChTh SBLTh MTsRIM UATsLThI EThKM MOBDThM UGELThI EThKM BZRUO NTUIA UBShFTIM GDLIM
7 and I will take you to Me for a people, and I will be to you a God; and you shall know that I am IAUA your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.   Z ULQChThI EThKM LI LOM UAIIThI LKM LELAIM UIDOThM KI ENI IAUA ELAIKM AMUTsIE EThKM MThChTh SBLUTh MTsRIM
8 I will bring you in to the land, concerning which I lifted up My hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am IAUA.'   Ch UABEThI EThKM EL-AERTs EShR NShEThI ETh-IDI LThTh EThA LEBRAM LITsChQ ULIOQB UNThThI EThA LKM MURShA ENI IAUA
9 Moses spoke so to the children of Israel; but they hearkened not to Moses for impatience of spirit, and for cruel bondage.   T UIDBR MShA KN EL-BNI IShREL ULE ShMOU EL-MShA MQTsR RUCh UMOBDA QShA
10 IAUA spoke to Moses, saying:   I UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
11 'Go in, speak to Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.'   IE BE DBR EL-FROA MLK MTsRIM UIShLCh ETh-BNI-IShREL MERTsU
12 Moses spoke before IAUA, saying: 'Behold, the children of Israel have not hearkened to me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?'   IB UIDBR MShA LFNI IAUA LEMR AN BNI-IShREL LE-ShMOU ELI UEIK IShMONI FROA UENI ORL ShFThIM
13 IAUA spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge to the children of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.   IG UIDBR IAUA EL-MShA UEL-EARN UITsUM EL-BNI IShREL UEL-FROA MLK MTsRIM LAUTsIE ETh-BNI-IShREL MERTs MTsRIM
14 These are the heads of their fathers' houses: the sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi. These are the families of Reuben.   ID ELA REShI BITh-EBThM BNI REUBN BKR IShREL ChNUK UFLUE ChTsRN UKRMI ELA MShFChTh REUBN
15 The sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. These are the families of Simeon.   TU UBNI ShMOUN IMUEL UIMIN UEAD UIKIN UTsChR UShEUL BN-AKNONITh ELA MShFChTh ShMOUN
16 These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon and Kohath, and Merari. The years of the life of Levi were a hundred thirty and seven years.   TZ UELA ShMUTh BNI-LUI LThLDThM GRShUN UQATh UMRRI UShNI ChII LUI ShBO UShLShIM UMETh ShNA
17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.   IZ BNI GRShUN LBNI UShMOI LMShFChThM
18 The sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. The years of the life of Kohath were a hundred thirty and three years.   ICh UBNI QATh OMRM UITsAR UChBRUN UOZIEL UShNI ChII QATh ShLSh UShLShIM UMETh ShNA
19 The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.   IT UBNI MRRI MChLI UMUShI ELA MShFChTh ALUI LThLDThM
20 Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bore him Aaron and Moses. The years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years.   K UIQCh OMRM ETh-IUKBD DDThU LU LEShA UThLD LU ETh-EARN UETh-MShA UShNI ChII OMRM ShBO UShLShIM UMETh ShNA
21 The sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri.   KE UBNI ITsAR QRCh UNFG UZKRI
22 The sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri.   KB UBNI OZIEL MIShEL UELTsFN USThRI
23 Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife; and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.   KG UIQCh EARN ETh-ELIShBO BTh-OMINDB EChUTh NChShUN LU LEShA UThLD LU ETh-NDB UETh-EBIAUE ETh-ELOZR UETh-EIThMR
24 The sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites.   KD UBNI QRCh ESIR UELQNA UEBIESF ELA MShFChTh AQRChI
25 Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' houses of the Levites according to their families.   KA UELOZR BN-EARN LQCh-LU MBNUTh FUTIEL LU LEShA UThLD LU ETh-FINChS ELA REShI EBUTh ALUIM LMShFChThM
26 These are that Aaron and Moses, to whom IAUA said: 'Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.'   KU AUE EARN UMShA EShR EMR IAUA LAM AUTsIEU ETh-BNI IShREL MERTs MTsRIM OL-TsBEThM
27 These are they that spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron.   KZ AM AMDBRIM EL-FROA MLK-MTsRIM LAUTsIE ETh-BNI-IShREL MMTsRIM AUE MShA UEARN
28 It came to pass on the day when IAUA spoke to Moses in the land of Egypt,   KCh UIAI BIUM DBR IAUA EL-MShA BERTs MTsRIM
29 that IAUA spoke to Moses, saying: 'I am IAUA; speak you to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you.'   KT UIDBR IAUA EL-MShA LEMR ENI IAUA DBR EL-FROA MLK MTsRIM ETh KL-EShR ENI DBR ELIK
30 Moses said before IAUA: 'Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken to me?'   L UIEMR MShA LFNI IAUA AN ENI ORL ShFThIM UEIK IShMO ELI FROA

Exodus Chapter 7

"I Will Stretch Out My Hand"
1 IAUA said to Moses: 'See, I have set you in God's stead to Pharaoh; and Aaron your brother shall be your prophet.   E UIEMR IAUA EL-MShA REA NThThIK ELAIM LFROA UEARN EChIK IAIA NBIEK
2 You shall speak all that I command you; and Aaron your brother shall speak to Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.   B EThA ThDBR ETh KL-EShR ETsUK UEARN EChIK IDBR EL-FROA UShLCh ETh-BNI-IShREL MERTsU
3 I will harden Pharaoh's heart, and increase My signs and My wonders in the land of Egypt.   G UENI EQShA ETh-LB FROA UARBIThI ETh-EThThI UETh-MUFThI BERTs MTsRIM
4 But Pharaoh will not hearken to you, and I will lay My hand on Egypt, and bring forth My hosts, My people the children of Israel, out of the land of Egypt, by great judgments.   D ULE-IShMO ELKM FROA UNThThI ETh-IDI BMTsRIM UAUTsEThI ETh-TsBEThI ETh-OMI BNI-IShREL MERTs MTsRIM BShFTIM GDLIM
5 The Egyptians shall know that I am IAUA, when I stretch forth My hand on Egypt, and bring out the children of Israel from among them.'   A UIDOU MTsRIM KI-ENI IAUA BNTThI ETh-IDI OL-MTsRIM UAUTsEThI ETh-BNI-IShREL MThUKM
6 Moses and Aaron did so; as IAUA commanded them, so did they.   U UIOSh MShA UEARN KEShR TsUA IAUA EThM KN OShU
7 Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spoke to Pharaoh.   Z UMShA BN-ShMNIM ShNA UEARN BN-ShLSh UShMNIM ShNA BDBRM EL-FROA
8 IAUA spoke to Moses and to Aaron, saying:   Ch UIEMR IAUA EL-MShA UEL-EARN LEMR
9 'When Pharaoh shall speak to you, saying: Show a wonder for you; then you shall say to Aaron: Take your rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.'   T KI IDBR ELKM FROA LEMR ThNU LKM MUFTh UEMRTh EL-EARN QCh ETh-MTK UAShLK LFNI-FROA IAI LThNIN
10 Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so, as IAUA had commanded; and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.   I UIBE MShA UEARN EL-FROA UIOShU KN KEShR TsUA IAUA UIShLK EARN ETh-MTAU LFNI FROA ULFNI OBDIU UIAI LThNIN
11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers; and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their secret arts.   IE UIQRE GM-FROA LChKMIM ULMKShFIM UIOShU GM-AM ChRTMI MTsRIM BLATIAM KN
12 For they cast down every man his rod, and they became serpents; but Aaron's rod swallowed up their rods.   IB UIShLIKU EISh MTAU UIAIU LThNINM UIBLO MTA-EARN ETh-MTThM
13 Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not to them; as IAUA had spoken.   IG UIChZQ LB FROA ULE ShMO ELAM KEShR DBR IAUA
14 IAUA said to Moses: 'Pharaoh's heart is stubborn, he refuses to let the people go.   ID UIEMR IAUA EL-MShA KBD LB FROA MEN LShLCh AOM
15 Get you to Pharaoh in the morning; lo, he goes out to the water; and you shall stand by the river's brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shall you take in your hand.   TU LK EL-FROA BBQR ANA ITsE AMIMA UNTsBTh LQREThU OL-ShFTh AIER UAMTA EShR-NAFK LNChSh ThQCh BIDK
16 You shall say to him: IAUA, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying: Let My people go, that they may serve Me in the wilderness; and, behold, hitherto you have not hearkened;   TZ UEMRTh ELIU IAUA ELAI AOBRIM ShLChNI ELIK LEMR ShLCh ETh-OMI UIOBDNI BMDBR UANA LE-ShMOTh OD-KA
17 thus says IAUA: In this you shall know that I am IAUA--behold, I will smite with the rod that is in my hand on the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.   IZ KA EMR IAUA BZETh ThDO KI ENI IAUA ANA ENKI MKA BMTA EShR-BIDI OL-AMIM EShR BIER UNAFKU LDM
18 The fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.'   ICh UADGA EShR-BIER ThMUTh UBESh AIER UNLEU MTsRIM LShThUTh MIM MN-AIER
19 IAUA said to Moses: 'Say to Aaron: Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.'   IT UIEMR IAUA EL-MShA EMR EL-EARN QCh MTK UNTA-IDK OL-MIMI MTsRIM OL-NARThM OL-IERIAM UOL-EGMIAM UOL KL-MQUA MIMIAM UIAIU-DM UAIA DM BKL-ERTs MTsRIM UBOTsIM UBEBNIM
20 Moses and Aaron did so, as IAUA commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.   K UIOShU-KN MShA UEARN KEShR TsUA IAUA UIRM BMTA UIK ETh-AMIM EShR BIER LOINI FROA ULOINI OBDIU UIAFKU KL-AMIM EShR-BIER LDM
21 The fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.   KE UADGA EShR-BIER MThA UIBESh AIER ULE-IKLU MTsRIM LShThUTh MIM MN-AIER UIAI ADM BKL-ERTs MTsRIM
22 The magicians of Egypt did in like manner with their secret arts; and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not to them; as IAUA had spoken.   KB UIOShU-KN ChRTMI MTsRIM BLTIAM UIChZQ LB-FROA ULE-ShMO ELAM KEShR DBR IAUA
23 Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.   KG UIFN FROA UIBE EL-BIThU ULE-ShTh LBU GM-LZETh
24 All the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.   KD UIChFRU KL-MTsRIM SBIBTh AIER MIM LShThUTh KI LE IKLU LShThTh MMIMI AIER
25 Seven days were fulfilled, after that IAUA had smitten the river.   KA UIMLE ShBOTh IMIM EChRI AKUTh-IAUA ETh-AIER
26 IAUA spoke to Moses: 'Go in to Pharaoh, and say to him: Thus says IAUA: Let My people go, that they may serve Me.   KU UIEMR IAUA EL-MShA BE EL-FROA UEMRTh ELIU KA EMR IAUA ShLCh ETh-OMI UIOBDNI
27 If you refuse to let them go, behold, I will smite all your borders with frogs.   KZ UEM-MEN EThA LShLCh ANA ENKI NGF ETh-KL-GBULK BTsFRDOIM
28 The river shall swarm with frogs, which shall go up and come into your house, and into your bed-chamber, and on your bed, and into the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading-troughs.   KCh UShRTs AIER TsFRDOIM UOLU UBEU BBIThK UBChDR MShKBK UOL-MTThK UBBITh OBDIK UBOMK UBThNURIK UBMShERUThIK
29 The frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.'   KT UBKA UBOMK UBKL-OBDIK IOLU ATsFRDOIM

Exodus Chapter 8

Frogs over the Land
1 IAUA said to Moses: 'Say to Aaron: Stretch forth your hand with your rod over the rivers, over the canals, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt.'   E UIEMR IAUA EL-MShA EMR EL-EARN NTA ETh-IDK BMTK OL-ANARTh OL-AIERIM UOL-AEGMIM UAOL ETh-ATsFRDOIM OL-ERTs MTsRIM
2 Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.   B UIT EARN ETh-IDU OL MIMI MTsRIM UThOL ATsFRDO UThKS ETh-ERTs MTsRIM
3 The magicians did in like manner with their secret arts, and brought up frogs on the land of Egypt.   G UIOShU-KN AChRTMIM BLTIAM UIOLU ETh-ATsFRDOIM OL-ERTs MTsRIM
4 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said: 'Entreat IAUA, that He take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to IAUA.'   D UIQRE FROA LMShA ULEARN UIEMR AOThIRU EL-IAUA UISR ATsFRDOIM MMNI UMOMI UEShLChA ETh-AOM UIZBChU LIAUA
5 Moses said to Pharaoh: 'Have you this glory over me; against what time shall I entreat for you, and for your servants, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only?'   A UIEMR MShA LFROA AThFER OLI LMThI EOThIR LK ULOBDIK ULOMK LAKRITh ATsFRDOIM MMK UMBThIK RQ BIER ThShERNA
6 He said: 'Against to-morrow.' He said: 'Be it according to your word; that you may know that there is none like to IAUA our God.   U UIEMR LMChR UIEMR KDBRK LMON ThDO KI-EIN KIAUA ELAINU
7 The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; they shall remain in the river only.'   Z USRU ATsFRDOIM MMK UMBThIK UMOBDIK UMOMK RQ BIER ThShERNA
8 Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried to IAUA concerning the frogs, which He had brought on Pharaoh.   Ch UITsE MShA UEARN MOM FROA UITsOQ MShA EL-IAUA OL-DBR ATsFRDOIM EShR-ShM LFROA
9 IAUA did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.   T UIOSh IAUA KDBR MShA UIMThU ATsFRDOIM MN-ABThIM MN-AChTsRTh UMN-AShDTh
10 They gathered them together in heaps; and the land stank.   I UITsBRU EThM ChMRM ChMRM UThBESh AERTs
11 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not to them; as IAUA had spoken.   IE UIRE FROA KI AIThA ARUChA UAKBD ETh-LBU ULE ShMO ELAM KEShR DBR IAUA
12 IAUA said to Moses: 'Say to Aaron: Stretch out your rod, and smite the dust of the earth, that it may become gnats throughout all the land of Egypt.'   IB UIEMR IAUA EL-MShA EMR EL-EARN NTA ETh-MTK UAK ETh-OFR AERTs UAIA LKNM BKL-ERTs MTsRIM
13 They did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were gnats on man, and on beast; all the dust of the earth became gnats throughout all the land of Egypt.   IG UIOShU-KN UIT EARN ETh-IDU BMTAU UIK ETh-OFR AERTs UThAI AKNM BEDM UBBAMA KL-OFR AERTs AIA KNIM BKL-ERTs MTsRIM
14 The magicians did so with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; and there were gnats on man, and on beast.   ID UIOShU-KN AChRTMIM BLTIAM LAUTsIE ETh-AKNIM ULE IKLU UThAI AKNM BEDM UBBAMA
15 Then the magicians said to Pharaoh: 'This is the finger of God'; and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not to them; as IAUA had spoken.   TU UIEMRU AChRTMM EL-FROA ETsBO ELAIM AUE UIChZQ LB-FROA ULE-ShMO ELAM KEShR DBR IAUA
16 IAUA said to Moses: 'Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he comes forth to the water; and say to him: Thus says IAUA: Let My people go, that they may serve Me.   TZ UIEMR IAUA EL-MShA AShKM BBQR UAThITsB LFNI FROA ANA IUTsE AMIMA UEMRTh ELIU KA EMR IAUA ShLCh OMI UIOBDNI
17 Else, if you will not let My people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses; and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.   IZ KI EM-EINK MShLCh ETh-OMI ANNI MShLICh BK UBOBDIK UBOMK UBBThIK ETh-AORB UMLEU BThI MTsRIM ETh-AORB UGM AEDMA EShR-AM OLIA
18 I will set apart in that day the land of Goshen, in which My people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end that you may know that I am IAUA in the middle of the earth.   ICh UAFLIThI BIUM AAUE ETh-ERTs GShN EShR OMI OMD OLIA LBLThI AIUTh-ShM ORB LMON ThDO KI ENI IAUA BQRB AERTs
19 I will put a division between My people and your people--by to-morrow shall this sign be.'   IT UShMThI FDTh BIN OMI UBIN OMK LMChR IAIA AETh AZA
20 IAUA did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses; and in all the land of Egypt the land was ruined by reason of the swarms of flies.   K UIOSh IAUA KN UIBE ORB KBD BIThA FROA UBITh OBDIU UBKL-ERTs MTsRIM ThShChTh AERTs MFNI AORB
21 Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said: 'Go you, sacrifice to your God in the land.'   KE UIQRE FROA EL-MShA ULEARN UIEMR LKU ZBChU LELAIKM BERTs
22 Moses said: 'It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to IAUA our God; lo, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, will they not stone us?   KB UIEMR MShA LE NKUN LOShUTh KN KI ThUOBTh MTsRIM NZBCh LIAUA ELAINU AN NZBCh ETh-ThUOBTh MTsRIM LOINIAM ULE ISQLNU
23 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to IAUA our God, as He shall command us.'   KG DRK ShLShTh IMIM NLK BMDBR UZBChNU LIAUA ELAINU KEShR IEMR ELINU
24 Pharaoh said: 'I will let you go, that you may sacrifice to IAUA your God in the wilderness; only you shall not go very far away; entreat for me.'   KD UIEMR FROA ENKI EShLCh EThKM UZBChThM LIAUA ELAIKM BMDBR RQ ARChQ LE-ThRChIQU LLKTh AOThIRU BODI
25 Moses said: 'Behold, I go out from you, and I will entreat IAUA that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to IAUA.'   KA UIEMR MShA ANA ENKI IUTsE MOMK UAOThRThI EL-IAUA USR AORB MFROA MOBDIU UMOMU MChR RQ EL-ISF FROA AThL LBLThI ShLCh ETh-AOM LZBCh LIAUA
26 Moses went out from Pharaoh, and entreated IAUA.   KU UITsE MShA MOM FROA UIOThR EL-IAUA
27 IAUA did according to the word of Moses; and He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.   KZ UIOSh IAUA KDBR MShA UISR AORB MFROA MOBDIU UMOMU LE NShER EChD
28 Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.   KCh UIKBD FROA ETh-LBU GM BFOM AZETh ULE ShLCh ETh-AOM

Exodus Chapter 9

Egyptian Cattle Die
1 Then IAUA said to Moses: 'Go in to Pharaoh, and tell him: Thus says IAUA, the God of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me.   E UIEMR IAUA EL-MShA BE EL-FROA UDBRTh ELIU KA-EMR IAUA ELAI AOBRIM ShLCh ETh-OMI UIOBDNI
2 For if you refuse to let them go, and will hold them still,   B KI EM-MEN EThA LShLCh UOUDK MChZIQ BM
3 behold, the hand of IAUA is on your cattle which are in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the herds, and on the flocks; there shall be a very grievous murrain.   G ANA ID-IAUA AUIA BMQNK EShR BShDA BSUSIM BChMRIM BGMLIM BBQR UBTsEN DBR KBD MED
4 IAUA shall make a division between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongs to the children of Israel.'   D UAFLA IAUA BIN MQNA IShREL UBIN MQNA MTsRIM ULE IMUTh MKL-LBNI IShREL DBR
5 IAUA appointed a set time, saying: 'Tomorrow IAUA shall do this thing in the land.'   A UIShM IAUA MUOD LEMR MChR IOShA IAUA ADBR AZA BERTs
6 IAUA did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.   U UIOSh IAUA ETh-ADBR AZA MMChRTh UIMTh KL MQNA MTsRIM UMMQNA BNI-IShREL LE-MTh EChD
7 Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.   Z UIShLCh FROA UANA LE-MTh MMQNA IShREL OD-EChD UIKBD LB FROA ULE ShLCh ETh-AOM
8 IAUA said to Moses and to Aaron: 'Take to you handfuls of soot of the furnace, and let Moses throw it heavenward in the sight of Pharaoh.   Ch UIEMR IAUA EL-MShA UEL-EARN QChU LKM MLE ChFNIKM FICh KBShN UZRQU MShA AShMIMA LOINI FROA
9 It shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains on man and on beast, throughout all the land of Egypt.'   T UAIA LEBQ OL KL-ERTs MTsRIM UAIA OL-AEDM UOL-ABAMA LShChIN FRCh EBOBOTh BKL-ERTs MTsRIM
10 They took soot of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses threw it up heavenward; and it became a boil breaking forth with blains on man and on beast.   I UIQChU ETh-FICh AKBShN UIOMDU LFNI FROA UIZRQ EThU MShA AShMIMA UIAI ShChIN EBOBOTh FRCh BEDM UBBAMA
11 The magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were on the magicians, and on all the Egyptians.   IE ULE-IKLU AChRTMIM LOMD LFNI MShA MFNI AShChIN KI-AIA AShChIN BChRTMM UBKL-MTsRIM
12 IAUA hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not to them; as IAUA had spoken to Moses.   IB UIChZQ IAUA ETh-LB FROA ULE ShMO ELAM KEShR DBR IAUA EL-MShA
13 IAUA said to Moses: 'Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him: Thus says IAUA, the God of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me.   IG UIEMR IAUA EL-MShA AShKM BBQR UAThITsB LFNI FROA UEMRTh ELIU KA-EMR IAUA ELAI AOBRIM ShLCh ETh-OMI UIOBDNI
14 For I will this time send all My plagues on your person, and on your servants, and on your people; that you may know that there is none like Me in all the earth.   ID KI BFOM AZETh ENI ShLCh ETh-KL-MGFThI EL-LBK UBOBDIK UBOMK BOBUR ThDO KI EIN KMNI BKL-AERTs
15 Surely now I had put forth My hand, and smitten you and your people with pestilence, and you had been cut off from the earth.   TU KI OThA ShLChThI ETh-IDI UEK EUThK UETh-OMK BDBR UThKChD MN-AERTs
16 But in very deed for this cause have I made you to stand, to show you My power, and that My name may be declared throughout all the earth.   TZ UEULM BOBUR ZETh AOMDThIK BOBUR AREThK ETh-KChI ULMON SFR ShMI BKL-AERTs
17 As yet exalt you yourself against My people, that you will not let them go?   IZ OUDK MSThULL BOMI LBLThI ShLChM
18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now.   ICh ANNI MMTIR KOTh MChR BRD KBD MED EShR LE-AIA KMAU BMTsRIM LMN-AIUM AUSDA UOD-OThA
19 Now therefore send, hasten in your cattle and all that you have in the field; for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down on them, and they shall die.'   IT UOThA ShLCh AOZ ETh-MQNK UETh KL-EShR LK BShDA KL-AEDM UABAMA EShR-IMTsE BShDA ULE IESF ABIThA UIRD OLAM ABRD UMThU
20 He that feared the word of IAUA among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses;   K AIRE ETh-DBR IAUA MOBDI FROA ANIS ETh-OBDIU UETh-MQNAU EL-ABThIM
21 and he that regarded not the word of IAUA left his servants and his cattle in the field.   KE UEShR LE-ShM LBU EL-DBR IAUA UIOZB ETh-OBDIU UETh-MQNAU BShDA
22 IAUA said to Moses: 'Stretch forth your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, on man, and on beast, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt.'   KB UIEMR IAUA EL-MShA NTA ETh-IDK OL-AShMIM UIAI BRD BKL-ERTs MTsRIM OL-AEDM UOL-ABAMA UOL KL-OShB AShDA BERTs MTsRIM
23 Moses stretched forth his rod toward heaven; and IAUA sent thunder and hail, and fire ran down to the earth; and IAUA caused to hail on the land of Egypt.   KG UIT MShA ETh-MTAU OL-AShMIM UIAUA NThN QLTh UBRD UThALK ESh ERTsA UIMTR IAUA BRD OL-ERTs MTsRIM
24 So there was hail, and fire flashing up amidst the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.   KD UIAI BRD UESh MThLQChTh BThUK ABRD KBD MED EShR LE-AIA KMAU BKL-ERTs MTsRIM MEZ AIThA LGUI
25 The hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.   KA UIK ABRD BKL-ERTs MTsRIM ETh KL-EShR BShDA MEDM UOD-BAMA UETh KL-OShB AShDA AKA ABRD UETh-KL-OTs AShDA ShBR
26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.   KU RQ BERTs GShN EShR-ShM BNI IShREL LE AIA BRD
27 Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them: 'I have sinned this time; IAUA is righteous, and I and my people are wicked.   KZ UIShLCh FROA UIQRE LMShA ULEARN UIEMR ELAM ChTEThI AFOM IAUA ATsDIQ UENI UOMI ARShOIM
28 Entreat IAUA, and let there be enough of these mighty thundering and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer.'   KCh AOThIRU EL-IAUA URB MAITh QLTh ELAIM UBRD UEShLChA EThKM ULE ThSFUN LOMD
29 Moses said to him: 'As soon as I am gone out of the city, I will spread forth my hands to IAUA; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know that the earth is IAUA'S.   KT UIEMR ELIU MShA KTsEThI ETh-AOIR EFRSh ETh-KFI EL-IAUA AQLUTh IChDLUN UABRD LE IAIA-OUD LMON ThDO KI LIAUA AERTs
30 But as for you and your servants, I know that you will not yet fear IAUA God.'--   L UEThA UOBDIK IDOThI KI TRM ThIREUN MFNI IAUA ELAIM
31 The flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.   LE UAFShThA UAShORA NKThA KI AShORA EBIB UAFShThA GBOL
32 But the wheat and the spelt were not smitten; for they ripen late.--   LB UAChTA UAKSMTh LE NKU KI EFILTh ANA
33 Moses went out of the city from Pharaoh, and spread forth his hands to IAUA; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured on the earth.   LG UITsE MShA MOM FROA ETh-AOIR UIFRSh KFIU EL-IAUA UIChDLU AQLUTh UABRD UMTR LE-NThK ERTsA
34 When Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.   LD UIRE FROA KI-ChDL AMTR UABRD UAQLTh UISF LChTE UIKBD LBU AUE UOBDIU
35 The heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go; as IAUA had spoken by Moses.   LA UIChZQ LB FROA ULE ShLCh ETh-BNI IShREL KEShR DBR IAUA BID-MShA

Exodus Chapter 10

The Plague of Locusts
1 IAUA said to Moses: 'Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these My signs in the middle of them;   E UIEMR IAUA EL-MShA BE EL-FROA KI-ENI AKBDThI ETh-LBU UETh-LB OBDIU LMON ShThI EThThI ELA BQRBU
2 and that you may tell in the ears of your son, and of your son's son, what I have wrought on Egypt, and My signs which I have done among them; that you may know that I am IAUA.'   B ULMON ThSFR BEZNI BNK UBN-BNK ETh EShR AThOLLThI BMTsRIM UETh-EThThI EShR-ShMThI BM UIDOThM KI-ENI IAUA
3 Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him: 'Thus says IAUA, the God of the Hebrews: How long will you refuse to humble yourself before Me? let My people go, that they may serve Me.   G UIBE MShA UEARN EL-FROA UIEMRU ELIU KA-EMR IAUA ELAI AOBRIM OD-MThI MENTh LONTh MFNI ShLCh OMI UIOBDNI
4 Else, if you refuse to let My people go, behold, to-morrow will I bring locusts into your border;   D KI EM-MEN EThA LShLCh ETh-OMI ANNI MBIE MChR ERBA BGBLK
5 and they shall cover the face of the earth, that one shall not be able to see the earth; and they shall eat the residue of that which is escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field;   A UKSA ETh-OIN AERTs ULE IUKL LRETh ETh-AERTs UEKL ETh-IThR AFLTA ANShERTh LKM MN-ABRD UEKL ETh-KL-AOTs ATsMCh LKM MN-AShDA
6 and your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; as neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.' He turned, and went out from Pharaoh.   U UMLEU BThIK UBThI KL-OBDIK UBThI KL-MTsRIM EShR LE-REU EBThIK UEBUTh EBThIK MIUM AIUThM OL-AEDMA OD AIUM AZA UIFN UITsE MOM FROA
7 Pharaoh's servants said to him: 'How long shall this man be a snare to us? let the men go, that they may serve IAUA their God, know you not yet that Egypt is destroyed?'   Z UIEMRU OBDI FROA ELIU OD-MThI IAIA ZA LNU LMUQSh ShLCh ETh-AENShIM UIOBDU ETh-IAUA ELAIAM ATRM ThDO KI EBDA MTsRIM
8 Moses and Aaron were brought again to Pharaoh; and he said to them: 'Go, serve IAUA your God; but who are they that shall go?'   Ch UIUShB ETh-MShA UETh-EARN EL-FROA UIEMR ELAM LKU OBDU ETh-IAUA ELAIKM MI UMI AALKIM
9 Moses said: 'We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds we will go; for we must hold a feast to IAUA.'   T UIEMR MShA BNORINU UBZQNINU NLK BBNINU UBBNUThNU BTsENNU UBBQRNU NLK KI ChG-IAUA LNU
10 He said to them: 'So be IAUA with you, as I will let you go, and your little ones; see you that evil is before your face.   I UIEMR ELAM IAI KN IAUA OMKM KEShR EShLCh EThKM UETh-TFKM REU KI ROA NGD FNIKM
11 Not so; go now you that are men, and serve IAUA; for that is what you desire.' They were driven out from Pharaoh's presence.   IE LE KN LKU-NE AGBRIM UOBDU ETh-IAUA KI EThA EThM MBQShIM UIGRSh EThM METh FNI FROA
12 IAUA said to Moses: 'Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left.'   IB UIEMR IAUA EL-MShA NTA IDK OL-ERTs MTsRIM BERBA UIOL OL-ERTs MTsRIM UIEKL ETh-KL-OShB AERTs ETh KL-EShR AShEIR ABRD
13 Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and IAUA brought an east wind on the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.   IG UIT MShA ETh-MTAU OL-ERTs MTsRIM UIAUA NAG RUCh-QDIM BERTs KL-AIUM AAUE UKL-ALILA ABQR AIA URUCh AQDIM NShE ETh-AERBA
14 The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.   ID UIOL AERBA OL KL-ERTs MTsRIM UINCh BKL GBUL MTsRIM KBD MED LFNIU LE-AIA KN ERBA KMAU UEChRIU LE IAIA-KN
15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left; and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.   TU UIKS ETh-OIN KL-AERTs UThChShK AERTs UIEKL ETh-KL-OShB AERTs UETh KL-FRI AOTs EShR AUThIR ABRD ULE-NUThR KL-IRQ BOTs UBOShB AShDA BKL-ERTs MTsRIM
16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said: 'I have sinned against IAUA your God, and against you.   TZ UIMAR FROA LQRE LMShA ULEARN UIEMR ChTEThI LIAUA ELAIKM ULKM
17 Now therefore forgive, I pray you, my sin only this once, and entreat IAUA your God, that He may take away from me this death only.'   IZ UOThA ShE NE ChTEThI EK AFOM UAOThIRU LIAUA ELAIKM UISR MOLI RQ ETh-AMUTh AZA
18 He went out from Pharaoh, and entreated IAUA.   ICh UITsE MOM FROA UIOThR EL-IAUA
19 IAUA turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.   IT UIAFK IAUA RUCh-IM ChZQ MED UIShE ETh-AERBA UIThQOAU IMA SUF LE NShER ERBA EChD BKL GBUL MTsRIM
20 But IAUA hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go.   K UIChZQ IAUA ETh-LB FROA ULE ShLCh ETh-BNI IShREL
21 IAUA said to Moses: 'Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.'   KE UIEMR IAUA EL-MShA NTA IDK OL-AShMIM UIAI ChShK OL-ERTs MTsRIM UIMSh ChShK
22 Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;   KB UIT MShA ETh-IDU OL-AShMIM UIAI ChShK-EFLA BKL-ERTs MTsRIM ShLShTh IMIM
23 they saw not one another, neither rose any from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.   KG LE-REU EISh ETh-EChIU ULE-QMU EISh MThChThIU ShLShTh IMIM ULKL-BNI IShREL AIA EUR BMUShBThM
24 Pharaoh called to Moses, and said: 'Go you, serve IAUA; only let your flocks and your herds be stayed; let your little ones also go with you.'   KD UIQRE FROA EL-MShA UIEMR LKU OBDU ETh-IAUA RQ TsENKM UBQRKM ITsG GM-TFKM ILK OMKM
25 Moses said: 'You must also give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice to IAUA our God.   KA UIEMR MShA GM-EThA ThThN BIDNU ZBChIM UOLTh UOShINU LIAUA ELAINU
26 Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for thereof must we take to serve IAUA our God; and we know not with what we must serve IAUA, until we come thither.'   KU UGM-MQNNU ILK OMNU LE ThShER FRSA KI MMNU NQCh LOBD ETh-IAUA ELAINU UENChNU LE-NDO MA-NOBD ETh-IAUA OD-BENU ShMA
27 But IAUA hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.   KZ UIChZQ IAUA ETh-LB FROA ULE EBA LShLChM
28 Pharaoh said to him: 'Get you from me, take heed to yourself, see my face no more; for in the day you see my face you shall die.'   KCh UIEMR-LU FROA LK MOLI AShMR LK EL-ThSF REUTh FNI KI BIUM REThK FNI ThMUTh
29 Moses said: 'You have spoken well; I will see your face again no more.'   KT UIEMR MShA KN DBRTh LE-ESF OUD REUTh FNIK

Exodus Chapter 11

The Last Plague
1 IAUA said to Moses: 'Yet one plague more will I bring on Pharaoh, and on Egypt; afterwards he will let you go hence; when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.   E UIEMR IAUA EL-MShA OUD NGO EChD EBIE OL-FROA UOL-MTsRIM EChRI-KN IShLCh EThKM MZA KShLChU KLA GRSh IGRSh EThKM MZA
2 Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.'   B DBR-NE BEZNI AOM UIShELU EISh METh ROAU UEShA METh ROUThA KLI-KSF UKLI ZAB
3 IAUA gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.   G UIThN IAUA ETh-ChN AOM BOINI MTsRIM GM AEISh MShA GDUL MED BERTs MTsRIM BOINI OBDI-FROA UBOINI AOM
4 Moses said: 'Thus says IAUA: About midnight will I go out into the middle of Egypt;   D UIEMR MShA KA EMR IAUA KChTsTh ALILA ENI IUTsE BThUK MTsRIM
5 and all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sits on his throne, even to the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and all the first-born of cattle.   A UMTh KL-BKUR BERTs MTsRIM MBKUR FROA AIShB OL-KSEU OD BKUR AShFChA EShR EChR ARChIM UKL BKUR BAMA
6 There shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has been none like it, nor shall be like it any more.   U UAIThA TsOQA GDLA BKL-ERTs MTsRIM EShR KMAU LE NAIThA UKMAU LE ThSF
7 But against any of the children of Israel shall not a dog whet his tongue, against man or beast; that you may know how that IAUA does put a difference between the Egyptians and Israel.   Z ULKL BNI IShREL LE IChRTs-KLB LShNU LMEISh UOD-BAMA LMON ThDOUN EShR IFLA IAUA BIN MTsRIM UBIN IShREL
8 All these your servants shall come down to me, and bow down to me, saying: Get you out, and all the people that follow you; and after that I will go out.' He went out from Pharaoh in hot anger.   Ch UIRDU KL-OBDIK ELA ELI UAShThChUU-LI LEMR TsE EThA UKL-AOM EShR-BRGLIK UEChRI-KN ETsE UITsE MOM-FROA BChRI-EF
9 IAUA said to Moses: 'Pharaoh will not hearken to you; that My wonders may be multiplied in the land of Egypt.'   T UIEMR IAUA EL-MShA LE-IShMO ELIKM FROA LMON RBUTh MUFThI BERTs MTsRIM
10 Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh; and IAUA hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.   I UMShA UEARN OShU ETh-KL-AMFThIM AELA LFNI FROA UIChZQ IAUA ETh-LB FROA ULE-ShLCh ETh-BNI-IShREL MERTsU

Exodus Chapter 12

The Passover Lamb
1 IAUA spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying:   E UIEMR IAUA EL-MShA UEL-EARN BERTs MTsRIM LEMR
2 'This month will be the beginning of months. I will be the first month of the year for you.   B AChDSh AZA LKM RESh ChDShIM REShUN AUE LKM LChDShI AShNA
3 Speak you to all the congregation of Israel, saying: In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household;   G DBRU EL-KL-ODTh IShREL LEMR BOShR LChDSh AZA UIQChU LAM EISh ShA LBITh-EBTh ShA LBITh
4 and if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbor next to his house take one according to the number of the souls; according to every man's eating you shall make your count for the lamb.   D UEM-IMOT ABITh MAIUTh MShA ULQCh AUE UShKNU AQRB EL-BIThU BMKSTh NFShTh EISh LFI EKLU ThKSU OL-AShA
5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year; you shall take it from the sheep, or from the goats;   A ShA ThMIM ZKR BN-ShNA IAIA LKM MN-AKBShIM UMN-AOZIM ThQChU
6 and you shall keep it to the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at dusk.   U UAIA LKM LMShMRTh OD ERBOA OShR IUM LChDSh AZA UShChTU EThU KL QAL ODTh-IShREL BIN AORBIM
7 They shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel of the houses wherein they shall eat it.   Z ULQChU MN-ADM UNThNU OL-ShThI AMZUZTh UOL-AMShQUF OL ABThIM EShR-IEKLU EThU BAM
8 They shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it.   Ch UEKLU ETh-ABShR BLILA AZA TsLI-ESh UMTsUTh OL-MRRIM IEKLAU
9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.   T EL-ThEKLU MMNU NE UBShL MBShL BMIM KI EM-TsLI-ESh REShU OL-KROIU UOL-QRBU
10 You shall let nothing of it remain until the morning; but that which remains of it until the morning you shall burn with fire.   I ULE-ThUThIRU MMNU OD-BQR UANThR MMNU OD-BQR BESh ThShRFU
11 Thus shall you eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste--it is IAUA's passover.   IE UKKA ThEKLU EThU MThNIKM ChGRIM NOLIKM BRGLIKM UMQLKM BIDKM UEKLThM EThU BChFZUN FSCh AUE LIAUA
12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am IAUA.   IB UOBRThI BERTs-MTsRIM BLILA AZA UAKIThI KL-BKUR BERTs MTsRIM MEDM UOD-BAMA UBKL-ELAI MTsRIM EOShA ShFTIM ENI IAUA
13 The blood shall be to you for a token on the houses where you are; and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be on you to destroy you, when I smite the land of Egypt.   IG UAIA ADM LKM LETh OL ABThIM EShR EThM ShM UREIThI ETh-ADM UFSChThI OLKM ULE-IAIA BKM NGF LMShChITh BAKThI BERTs MTsRIM
14 This day shall be to you for a memorial, and you shall keep it a feast to IAUA; throughout your generations you shall keep it a feast by an ordinance for ever.   ID UAIA AIUM AZA LKM LZKRUN UChGThM EThU ChG LIAUA LDRThIKM ChQTh OULM ThChGAU
15 Seven days shall you eat unleavened bread; howbeit the first day you shall put away leaven out of your houses; for whosoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.   TU ShBOTh IMIM MTsUTh ThEKLU EK BIUM AREShUN ThShBIThU ShER MBThIKM KI KL-EKL ChMTs UNKRThA ANFSh AAUE MIShREL MIUM AREShN OD-IUM AShBOI
16 In the first day there shall be to you a holy gathering, and in the seventh day a holy gathering; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done by you.   TZ UBIUM AREShUN MQRE-QDSh UBIUM AShBIOI MQRE-QDSh IAIA LKM KL-MLEKA LE-IOShA BAM EK EShR IEKL LKL-NFSh AUE LBDU IOShA LKM
17 You shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore shall you observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.   IZ UShMRThM ETh-AMTsUTh KI BOTsM AIUM AZA AUTsEThI ETh-TsBEUThIKM MERTs MTsRIM UShMRThM ETh-AIUM AZA LDRThIKM ChQTh OULM
18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, you shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.   ICh BREShN BERBOA OShR IUM LChDSh BORB ThEKLU MTsTh OD IUM AEChD UOShRIM LChDSh BORB
19 Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whosoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.   IT ShBOTh IMIM ShER LE IMTsE BBThIKM KI KL-EKL MChMTsTh UNKRThA ANFSh AAUE MODTh IShREL BGR UBEZRCh AERTs
20 You shall eat nothing leavened; in all your habitations shall you eat unleavened bread.'   K KL-MChMTsTh LE ThEKLU BKL MUShBThIKM ThEKLU MTsUTh
21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them: 'Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover lamb.   KE UIQRE MShA LKL-ZQNI IShREL UIEMR ELAM MShKU UQChU LKM TsEN LMShFChThIKM UShChTU AFSCh
22 You shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.   KB ULQChThM EGDTh EZUB UTBLThM BDM EShR-BSF UAGOThM EL-AMShQUF UEL-ShThI AMZUZTh MN-ADM EShR BSF UEThM LE ThTsEU EISh MFThCh-BIThU OD-BQR
23 For IAUA will pass through to smite the Egyptians; and when He sees the blood on the lintel, and on the two side-posts, IAUA will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in to your houses to smite you.   KG UOBR IAUA LNGF ETh-MTsRIM UREA ETh-ADM OL-AMShQUF UOL ShThI AMZUZTh UFSCh IAUA OL-AFThCh ULE IThN AMShChITh LBE EL-BThIKM LNGF
24 You shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons for ever.   KD UShMRThM ETh-ADBR AZA LChQ-LK ULBNIK OD-OULM
25 It shall come to pass, when you be come to the land which IAUA will give you, according as He has promised, that you shall keep this service.   KA UAIA KI-ThBEU EL-AERTs EShR IThN IAUA LKM KEShR DBR UShMRThM ETh-AOBDA AZETh
26 It shall come to pass, when your children shall say to you: What mean you by this service?   KU UAIA KI-IEMRU ELIKM BNIKM MA AOBDA AZETh LKM
27 that you shall say: It is the sacrifice of IAUA's passover, for that He passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when He smote the Egyptians, and delivered our houses.' The people bowed the head and worshipped.   KZ UEMRThM ZBCh-FSCh AUE LIAUA EShR FSCh OL-BThI BNI-IShREL BMTsRIM BNGFU ETh-MTsRIM UETh-BThINU ATsIL UIQD AOM UIShThChUU
28 The children of Israel went and did so; as IAUA had commanded Moses and Aaron, so did they.   KCh UILKU UIOShU BNI IShREL KEShR TsUA IAUA ETh-MShA UEARN KN OShU
29 It came to pass at midnight, that IAUA smote all the firstborn in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne to the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle.   KT UIAI BChTsI ALILA UIAUA AKA KL-BKUR BERTs MTsRIM MBKR FROA AIShB OL-KSEU OD BKUR AShBI EShR BBITh ABUR UKL BKUR BAMA
30 Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.   L UIQM FROA LILA AUE UKL-OBDIU UKL-MTsRIM UThAI TsOQA GDLA BMTsRIM KI-EIN BITh EShR EIN-ShM MTh
31 He called for Moses and Aaron by night and said: 'Rise up, get you forth from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve IAUA, as you have said.   LE UIQRE LMShA ULEARN LILA UIEMR QUMU TsEU MThUK OMI GM-EThM GM-BNI IShREL ULKU OBDU ETh-IAUA KDBRKM
32 Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also.'   LB GM-TsENKM GM-BQRKM QChU KEShR DBRThM ULKU UBRKThM GM-EThI
33 The Egyptians were urgent on the people, to send them out of the land in haste; for they said: 'We are all dead men.'   LG UThChZQ MTsRIM OL-AOM LMAR LShLChM MN-AERTs KI EMRU KLNU MThIM
34 The people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes on their shoulders.   LD UIShE AOM ETh-BTsQU TRM IChMTs MShERThM TsRRTh BShMLThM OL-ShKMM
35 The children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment.   LA UBNI-IShREL OShU KDBR MShA UIShELU MMTsRIM KLI-KSF UKLI ZAB UShMLTh
36 IAUA gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. They despoiled the Egyptians.   LU UIAUA NThN ETh-ChN AOM BOINI MTsRIM UIShELUM UINTsLU ETh-MTsRIM
37 The children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, beside children.   LZ UISOU BNI-IShREL MROMSS SKThA KShSh-MEUTh ELF RGLI AGBRIM LBD MTF
38 A mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.   LCh UGM-ORB RB OLA EThM UTsEN UBQR MQNA KBD MED
39 They baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.   LT UIEFU ETh-ABTsQ EShR AUTsIEU MMTsRIM OGTh MTsUTh KI LE ChMTs KI-GRShU MMTsRIM ULE IKLU LAThMAMA UGM-TsDA LE-OShU LAM
40 Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.   M UMUShB BNI IShREL EShR IShBU BMTsRIM ShLShIM ShNA UERBO MEUTh ShNA
41 It came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the host of IAUA went out from the land of Egypt.   ME UIAI MQTs ShLShIM ShNA UERBO MEUTh ShNA UIAI BOTsM AIUM AZA ITsEU KL-TsBEUTh IAUA MERTs MTsRIM
42 It was a night of watching to IAUA for bringing them out from the land of Egypt; this same night is a night of watching to IAUA for all the children of Israel throughout their generations.   MB LIL ShMRIM AUE LIAUA LAUTsIEM MERTs MTsRIM AUE-ALILA AZA LIAUA ShMRIM LKL-BNI IShREL LDRThM
43 IAUA said to Moses and Aaron: 'This is the ordinance of the passover: there shall no alien eat thereof;   MG UIEMR IAUA EL-MShA UEARN ZETh ChQTh AFSCh KL-BN-NKR LE-IEKL BU
44 but every man's servant that is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat thereof.   MD UKL-OBD EISh MQNTh-KSF UMLThA EThU EZ IEKL BU
45 A sojourner and a hired servant shall not eat thereof.   MA ThUShB UShKIR LE-IEKL BU
46 In one house shall it be eaten; you shall not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall you break a bone thereof.   MU BBITh EChD IEKL LE-ThUTsIE MN-ABITh MN-ABShR ChUTsA UOTsM LE ThShBRU-BU
47 All the congregation of Israel shall keep it.   MZ KL-ODTh IShREL IOShU EThU
48 When a stranger shall sojourn with you, and will keep the passover to IAUA, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof.   MCh UKI-IGUR EThK GR UOShA FSCh LIAUA AMUL LU KL-ZKR UEZ IQRB LOShThU UAIA KEZRCh AERTs UKL-ORL LE-IEKL BU
49 One law shall be to him that is native born, and to the stranger that sojourns among you.'   MT ThURA EChTh IAIA LEZRCh ULGR AGR BThUKKM
50 Thus did all the children of Israel; as IAUA commanded Moses and Aaron, so did they.   N UIOShU KL-BNI IShREL KEShR TsUA IAUA ETh-MShA UETh-EARN KN OShU
51 It came to pass the selfsame day that IAUA did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts.   NE UIAI BOTsM AIUM AZA AUTsIE IAUA ETh-BNI IShREL MERTs MTsRIM OL-TsBEThM

Exodus Chapter 13

Consecration of the Firstborn
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 'Sanctify to Me all the first-born, whatsoever opens the womb among the children of Israel, both of man and of beast, it is Mine.'   B QDSh-LI KL-BKUR FTR KL-RChM BBNI IShREL BEDM UBBAMA LI AUE
3 Moses said to the people: 'Remember this day, in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand IAUA brought you out from this place; there shall no leavened bread be eaten.   G UIEMR MShA EL-AOM ZKUR ETh-AIUM AZA EShR ITsEThM MMTsRIM MBITh OBDIM KI BChZQ ID AUTsIE IAUA EThKM MZA ULE IEKL ChMTs
4 This day you go forth in the month Abib.   D AIUM EThM ITsEIM BChDSh AEBIB
5 It shall be when IAUA shall bring you into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which He swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month.   A UAIA KI-IBIEK IAUA EL-ERTs AKNONI UAChThI UAEMRI UAChUI UAIBUSI EShR NShBO LEBThIK LThTh LK ERTs ZBTh ChLB UDBSh UOBDTh ETh-AOBDA AZETh BChDSh AZA
6 Seven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to IAUA.   U ShBOTh IMIM ThEKL MTsTh UBIUM AShBIOI ChG LIAUA
7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with you, neither shall there be leaven seen with you, in all your borders.   Z MTsUTh IEKL ETh ShBOTh AIMIM ULE-IREA LK ChMTs ULE-IREA LK ShER BKL-GBLK
8 You shall tell your son in that day, saying: It is because of that which IAUA did for me when I came forth out of Egypt.   Ch UAGDTh LBNK BIUM AAUE LEMR BOBUR ZA OShA IAUA LI BTsEThI MMTsRIM
9 It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that the law of IAUA may be in your mouth; for with a strong hand has IAUA brought you out of Egypt.   T UAIA LK LEUTh OL-IDK ULZKRUN BIN OINIK LMON ThAIA ThURTh IAUA BFIK KI BID ChZQA AUTsEK IAUA MMTsRIM
10 You shall therefore keep this ordinance on itsd Holy Day from year to year.   I UShMRTh ETh-AChQA AZETh LMUODA MIMIM IMIMA
11 It shall be when IAUA shall bring you into the land of the Canaanite, as He swore to you and to your fathers, and shall give it you,   IE UAIA KI-IBEK IAUA EL-ERTs AKNONI KEShR NShBO LK ULEBThIK UNThNA LK
12 that you shall set apart to IAUA all that opens the womb; every firstling that is a male, which you have coming of a beast, shall be IAUA'S.   IB UAOBRTh KL-FTR-RChM LIAUA UKL-FTR ShGR BAMA EShR IAIA LK AZKRIM LIAUA
13 Every firstling of an ass you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break its neck; and all the first-born of man among your sons shall you redeem.   IG UKL-FTR ChMR ThFDA BShA UEM-LE ThFDA UORFThU UKL BKUR EDM BBNIK ThFDA
14 It shall be when your son asks you in time to come, saying: What is this? that you shall say to him: By strength of hand IAUA brought us out from Egypt, from the house of bondage;   ID UAIA KI-IShELK BNK MChR LEMR MA-ZETh UEMRTh ELIU BChZQ ID AUTsIENU IAUA MMTsRIM MBITh OBDIM
15 and it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go that IAUA slew all the firstborn in the land of Egypt, both the first-born of man, and the first-born of beast; therefore I sacrifice to IAUA all that opens the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem.   TU UIAI KI-AQShA FROA LShLChNU UIARG IAUA KL-BKUR BERTs MTsRIM MBKR EDM UOD-BKUR BAMA OL-KN ENI ZBCh LIAUA KL-FTR RChM AZKRIM UKL-BKUR BNI EFDA
16 It shall be for a sign on your hand, and for frontlets between your eyes; for by strength of hand IAUA brought us forth out of Egypt.'   TZ UAIA LEUTh OL-IDKA ULTUTFTh BIN OINIK KI BChZQ ID AUTsIENU IAUA MMTsRIM
17 It came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said: 'Unless peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt.'   IZ UIAI BShLCh FROA ETh-AOM ULE-NChM ELAIM DRK ERTs FLShThIM KI QRUB AUE KI EMR ELAIM FN-INChM AOM BREThM MLChMA UShBU MTsRIMA
18 But God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.   ICh UISB ELAIM ETh-AOM DRK AMDBR IM-SUF UChMShIM OLU BNI-IShREL MERTs MTsRIM
19 Moses took the bones of Joseph with him; for he had directly sworn the children of Israel, saying: 'God will surely remember you; and you shall carry up my bones away hence with you.'   IT UIQCh MShA ETh-OTsMUTh IUSF OMU KI AShBO AShBIO ETh-BNI IShREL LEMR FQD IFQD ELAIM EThKM UAOLIThM ETh-OTsMThI MZA EThKM
20 They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.   K UISOU MSKTh UIChNU BEThM BQTsA AMDBR
21 IAUA went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night:   KE UIAUA ALK LFNIAM IUMM BOMUD ONN LNChThM ADRK ULILA BOMUD ESh LAEIR LAM LLKTh IUMM ULILA
22 the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people.   KB LE-IMISh OMUD AONN IUMM UOMUD AESh LILA LFNI AOM

Exodus Chapter 14

Pharaoh in Pursuit
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 'Speak to the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon, over against it shall you encamp by the sea.   B DBR EL-BNI IShREL UIShBU UIChNU LFNI FI AChIRTh BIN MGDL UBIN AIM LFNI BOL TsFN NKChU ThChNU OL-AIM
3 Pharaoh will say of the children of Israel: They are entangled in the land, the wilderness has shut them in.   G UEMR FROA LBNI IShREL NBKIM AM BERTs SGR OLIAM AMDBR
4 I will harden Pharaoh's heart, and he shall follow after them; and I will get Me honor on Pharaoh, and on all his host; and the Egyptians shall know that I am IAUA.' They did so.   D UChZQThI ETh-LB-FROA URDF EChRIAM UEKBDA BFROA UBKL-ChILU UIDOU MTsRIM KI-ENI IAUA UIOShU-KN
5 It was told the king of Egypt that the people were fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was turned towards the people, and they said: 'What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?   A UIGD LMLK MTsRIM KI BRCh AOM UIAFK LBB FROA UOBDIU EL-AOM UIEMRU MA-ZETh OShINU KI-ShLChNU ETh-IShREL MOBDNU
6 He made ready his chariots, and took his people with him.   U UIESR ETh-RKBU UETh-OMU LQCh OMU
7 He took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them.   Z UIQCh ShSh-MEUTh RKB BChUR UKL RKB MTsRIM UShLShM OL-KLU
8 IAUA hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand.   Ch UIChZQ IAUA ETh-LB FROA MLK MTsRIM UIRDF EChRI BNI IShREL UBNI IShREL ITsEIM BID RMA
9 The Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.   T UIRDFU MTsRIM EChRIAM UIShIGU EUThM ChNIM OL-AIM KL-SUS RKB FROA UFRShIU UChILU OL-FI AChIRTh LFNI BOL TsFN
10 When Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid; and the children of Israel cried out to IAUA.   I UFROA AQRIB UIShEU BNI-IShREL ETh-OINIAM UANA MTsRIM NSO EChRIAM UIIREU MED UITsOQU BNI-IShREL EL-IAUA
11 They said to Moses: 'Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? wherefore have you dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt?   IE UIEMRU EL-MShA AMBLI EIN-QBRIM BMTsRIM LQChThNU LMUTh BMDBR MA-ZETh OShITh LNU LAUTsIENU MMTsRIM
12 Is not this the word that we spoke to you in Egypt, saying: Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.'   IB ALE-ZA ADBR EShR DBRNU ELIK BMTsRIM LEMR ChDL MMNU UNOBDA ETh-MTsRIM KI TUB LNU OBD ETh-MTsRIM MMThNU BMDBR
13 Moses said to the people: 'Fear you not, stand still, and see the salvation of IAUA, which He will work for you to-day; for whereas you have seen the Egyptians to-day, you shall see them again no more for ever.   IG UIEMR MShA EL-AOM EL-ThIREU AThITsBU UREU ETh-IShUOTh IAUA EShR-IOShA LKM AIUM KI EShR REIThM ETh-MTsRIM AIUM LE ThSFU LREThM OUD OD-OULM
14 IAUA will fight for you, and you shall hold your peace.'   ID IAUA ILChM LKM UEThM ThChRShUN
15 IAUA said to Moses: 'Wherefore cry you to Me? speak to the children of Israel, that they go forward.   TU UIEMR IAUA EL-MShA MA-ThTsOQ ELI DBR EL-BNI-IShREL UISOU
16 Lift you up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go into the middle of the sea on dry ground.   TZ UEThA ARM ETh-MTK UNTA ETh-IDK OL-AIM UBQOAU UIBEU BNI-IShREL BThUK AIM BIBShA
17 I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them; and I will get Me honor on Pharaoh, and on all his host, on his chariots, and on his horsemen.   IZ UENI ANNI MChZQ ETh-LB MTsRIM UIBEU EChRIAM UEKBDA BFROA UBKL-ChILU BRKBU UBFRShIU
18 The Egyptians shall know that I am IAUA, when I have gotten Me honor on Pharaoh, on his chariots, and on his horsemen.'   ICh UIDOU MTsRIM KI-ENI IAUA BAKBDI BFROA BRKBU UBFRShIU
19 The angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them;   IT UISO MLEK AELAIM AALK LFNI MChNA IShREL UILK MEChRIAM UISO OMUD AONN MFNIAM UIOMD MEChRIAM
20 and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness here, yet gave it light by night there; and the one came not near the other all the night.   K UIBE BIN MChNA MTsRIM UBIN MChNA IShREL UIAI AONN UAChShK UIER ETh-ALILA ULE-QRB ZA EL-ZA KL-ALILA
21 Moses stretched out his hand over the sea; and IAUA caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided.   KE UIT MShA ETh-IDU OL-AIM UIULK IAUA ETh-AIM BRUCh QDIM OZA KL-ALILA UIShM ETh-AIM LChRBA UIBQOU AMIM
22 The children of Israel went into the middle of the sea on the dry ground; and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.   KB UIBEU BNI-IShREL BThUK AIM BIBShA UAMIM LAM ChUMA MIMINM UMShMELM
23 The Egyptians pursued, and went in after them into the middle of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.   KG UIRDFU MTsRIM UIBEU EChRIAM KL SUS FROA RKBU UFRShIU EL-ThUK AIM
24 It came to pass in the morning watch, that IAUA looked forth on the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians.   KD UIAI BEShMRTh ABQR UIShQF IAUA EL-MChNA MTsRIM BOMUD ESh UONN UIAM ETh MChNA MTsRIM
25 He took off their chariot wheels, and made them to drive heavily; so that the Egyptians said: 'Let us flee from the face of Israel; for IAUA fights for them against the Egyptians.'   KA UISR ETh EFN MRKBThIU UINAGAU BKBDTh UIEMR MTsRIM ENUSA MFNI IShREL KI IAUA NLChM LAM BMTsRIM
26 IAUA said to Moses: 'Stretch out your hand over the sea, that the waters may come back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.'   KU UIEMR IAUA EL-MShA NTA ETh-IDK OL-AIM UIShBU AMIM OL-MTsRIM OL-RKBU UOL-FRShIU
27 Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and IAUA overthrew the Egyptians in the middle of the sea.   KZ UIT MShA ETh-IDU OL-AIM UIShB AIM LFNUTh BQR LEIThNU UMTsRIM NSIM LQREThU UINOR IAUA ETh-MTsRIM BThUK AIM
28 The waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them.   KCh UIShBU AMIM UIKSU ETh-ARKB UETh-AFRShIM LKL ChIL FROA ABEIM EChRIAM BIM LE-NShER BAM OD-EChD
29 But the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea; and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.   KT UBNI IShREL ALKU BIBShA BThUK AIM UAMIM LAM ChMA MIMINM UMShMELM
30 Thus IAUA saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead on the sea-shore.   L UIUShO IAUA BIUM AAUE ETh-IShREL MID MTsRIM UIRE IShREL ETh-MTsRIM MTh OL-ShFTh AIM
31 Israel saw the great work which IAUA did to the Egyptians, and the people feared IAUA; and they believed in IAUA, and in His servant Moses.   LE UIRE IShREL ETh-AID AGDLA EShR OShA IAUA BMTsRIM UIIREU AOM ETh-IAUA UIEMINU BIAUA UBMShA OBDU

Exodus Chapter 15

The Song of Moses and Israel
1 Then sang Moses and the children of Israel this song to IAUA, and spoke, saying: I will sing to IAUA, for He is highly exalted; the horse and his rider has He thrown into the sea.   E EZ IShIR-MShA UBNI IShREL ETh-AShIRA AZETh LIAUA UIEMRU LEMR EShIRA LIAUA KI-GEA GEA SUS URKBU RMA BIM
2 IA is my strength and song, and He is become my salvation; this is my God, and I will glorify Him; my father's God, and I will exalt Him.   B OZI UZMRTh IA UIAI-LI LIShUOA ZA ELI UENUAU ELAI EBI UERMMNAU
3 IAUA is a man of war, IAUA is His name.   G IAUA EISh MLChMA IAUA ShMU
4 Pharaoh's chariots and his host has He cast into the sea, and his chosen captains are sunk in the Red Sea.   D MRKBTh FROA UChILU IRA BIM UMBChR ShLShIU TBOU BIM-SUF
5 The deeps cover them--they went down into the depths like a stone.   A ThAMTh IKSIMU IRDU BMTsULTh KMU- EBN
6 Your right hand, O IAUA, glorious in power, Your right hand, O IAUA, dashes in pieces the enemy.   U IMINK IAUA NEDRI BKCh IMINK IAUA ThROTs EUIB
7 In the greatness of Your excellence You overthrow them that rise up against You; You send forth Your wrath, it consumes them as stubble.   Z UBRB GEUNK ThARS QMIK ThShLCh ChRNK IEKLMU KQSh
8 With the blast of Your nostrils the waters were piled up--the floods stood upright as a heap; the deeps were congealed in the heart of the sea.   Ch UBRUCh EFIK NORMU MIM NTsBU KMU-ND NZLIM QFEU ThAMTh BLB-IM
9 The enemy said: 'I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied on them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.'   T EMR EUIB ERDF EShIG EChLQ ShLL ThMLEMU NFShI ERIQ ChRBI ThURIShMU IDI
10 You didst blow with Your wind, the sea covered them; they sank as lead in the mighty waters.   I NShFTh BRUChK KSMU IM TsLLU KOUFRTh BMIM EDIRIM
11 Who is like to You, O IAUA, among the mighty? who is like to You, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?   IE MI-KMKA BELM IAUA MI KMKA NEDR BQDSh NURE ThALTh OShA FLE
12 You stretched out Your right hand--the earth swallowed them.   IB NTITh IMINK ThBLOMU ERTs
13 You in Your love have led the people that You have redeemed; You have guided them in Your strength to Your holy habitation.   IG NChITh BChSDK OM-ZU GELTh NALTh BOZK EL-NUA QDShK
14 The peoples have heard, they tremble; pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.   ID ShMOU OMIM IRGZUN ChIL EChZ IShBI FLShTh
15 Then were the chiefs of Edom affrighted; the mighty men of Moab, trembling takes hold of them; all the inhabitants of Canaan are melted away.   TU EZ NBALU ELUFI EDUM EILI MUEB IEChZMU ROD NMGU KL IShBI KNON
16 Terror and dread falls on them; by the greatness of Your arm they are as still as a stone; till Your people pass over, O IAUA, till the people pass over that You have gotten.   TZ ThFL OLIAM EIMThA UFChD BGDL ZRUOK IDMU KEBN OD- IOBR OMK IAUA OD-IOBR OM-ZU QNITh
17 You bring them in, and plant them in the mountain of Your inheritance, the place, O IAUA, which You have made for You to dwell in, the sanctuary, O Lord, which Your hands have established.   IZ ThBEMU UThTOMU BAR NChLThK MKUN LShBThK FOLTh IAUA MQDSh EDNI KUNNU IDIK
18 IAUA shall reign for ever and ever.   ICh IAUA IMLK LOLM UOD
19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and IAUA brought back the waters of the sea on them; but the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea.   IT KI BE SUS FROA BRKBU UBFRShIU BIM UIShB IAUA OLAM ETh-MI AIM UBNI IShREL ALKU BIBShA BThUK AIM
20 Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand; and all the women went out after her with tambourines and with dances.   K UThQCh MRIM ANBIEA EChUTh EARN ETh-AThF BIDA UThTsEN KL-ANShIM EChRIA BThFIM UBMChLTh
21 Miriam sang to them: Sing you to IAUA, for He is highly exalted: the horse and his rider has He thrown into the sea.   KE UThON LAM MRIM ShIRU LIAUA KI-GEA GEA SUS URKBU RMA BIM
22 Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.   KB UISO MShA ETh-IShREL MIM-SUF UITsEU EL-MDBR-ShUR UILKU ShLShTh-IMIM BMDBR ULE-MTsEU MIM
23 When they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called Marah.   KG UIBEU MRThA ULE IKLU LShThTh MIM MMRA KI MRIM AM OL-KN QRE-ShMA MRA
24 The people murmured against Moses, saying: 'What shall we drink?'   KD UILNU AOM OL-MShA LEMR MA-NShThA
25 He cried to IAUA; and IAUA showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There He made for them a statute and an ordinance, and there He proved them;   KA UITsOQ EL-IAUA UIURAU IAUA OTs UIShLK EL-AMIM UIMThQU AMIM ShM ShM LU ChQ UMShFT UShM NSAU
26 and He said: 'If you will diligently hearken to the voice of IAUA your God, and will do that which is right in His eyes, and will give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of the diseases on you, which I have put on the Egyptians; for I am IAUA that heals you.'   KU UIEMR EM-ShMUO ThShMO LQUL IAUA ELAIK UAIShR BOINIU ThOShA UAEZNTh LMTsUThIU UShMRTh KL-ChQIU KL-AMChLA EShR-ShMThI BMTsRIM LE-EShIM OLIK KI ENI IAUA RFEK
27 They came to Elim, where were twelve springs of water, and three score and ten palm-trees; and they encamped there by the waters.   KZ UIBEU EILMA UShM ShThIM OShRA OINTh MIM UShBOIM ThMRIM UIChNU-ShM OL-AMIM

Exodus Chapter 16

The LORD Provides Manna
1 They took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.   E UISOU MEILM UIBEU KL-ODTh BNI-IShREL EL-MDBR-SIN EShR BIN-EILM UBIN SINI BChMShA OShR IUM LChDSh AShNI LTsEThM MERTs MTsRIM
2 The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;   B UILINU (UILUNU) KL-ODTh BNI-IShREL OL-MShA UOL-EARN BMDBR
3 and the children of Israel said to them: 'Would that we had died by the hand of IAUA in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for you have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.'   G UIEMRU ELAM BNI IShREL MI-IThN MUThNU BID-IAUA BERTs MTsRIM BShBThNU OL-SIR ABShR BEKLNU LChM LShBO KI-AUTsEThM EThNU EL-AMDBR AZA LAMITh ETh-KL-AQAL AZA BROB
4 Then said IAUA to Moses: 'Behold, I will cause to rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in My law, or not.   D UIEMR IAUA EL-MShA ANNI MMTIR LKM LChM MN-AShMIM UITsE AOM ULQTU DBR-IUM BIUMU LMON ENSNU AILK BThURThI EM-LE
5 It shall come to pass on the sixth day that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.'   A UAIA BIUM AShShI UAKINU ETh EShR-IBIEU UAIA MShNA OL EShR-ILQTU IUM IUM
6 Moses and Aaron said to all the children of Israel: 'At even, then you shall know that IAUA has brought you out from the land of Egypt;   U UIEMR MShA UEARN EL-KL-BNI IShREL ORB UIDOThM KI IAUA AUTsIE EThKM MERTs MTsRIM
7 and in the morning, then you shall see the glory of IAUA; for that He has heard your murmurings against IAUA; and what are we, that you murmur against us?'   Z UBQR UREIThM ETh-KBUD IAUA BShMOU ETh-ThLNThIKM OL-IAUA UNChNU MA KI ThLUNU (ThLINU) OLINU
8 Moses said: 'This shall be, when IAUA shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that IAUA hears your murmurings which you murmur against Him; and what are we? your murmurings are not against us, but against IAUA.'   Ch UIEMR MShA BThTh IAUA LKM BORB BShR LEKL ULChM BBQR LShBO BShMO IAUA ETh-ThLNThIKM EShR-EThM MLINM OLIU UNChNU MA LE-OLINU ThLNThIKM KI OL-IAUA
9 Moses said to Aaron: 'Say to all the congregation of the children of Israel: Come near before IAUA; for He has heard your murmurings.'   T UIEMR MShA EL-EARN EMR EL-KL-ODTh BNI IShREL QRBU LFNI IAUA KI ShMO ETh ThLNThIKM
10 It came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of IAUA appeared in the cloud.   I UIAI KDBR EARN EL-KL-ODTh BNI-IShREL UIFNU EL-AMDBR UANA KBUD IAUA NREA BONN
11 IAUA spoke to Moses, saying:   IE UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
12 'I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak to them, saying: At dusk you shall eat flesh, and in the morning you shall be filled with bread; and you shall know that I am IAUA your God.'   IB ShMOThI ETh-ThLUNTh BNI IShREL DBR ELAM LEMR BIN AORBIM ThEKLU BShR UBBQR ThShBOU-LChM UIDOThM KI ENI IAUA ELAIKM
13 It came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp; and in the morning there was a layer of dew round about the camp.   IG UIAI BORB UThOL AShLU UThKS ETh-AMChNA UBBQR AIThA ShKBTh ATL SBIB LMChNA
14 When the layer of dew was gone up, behold on the face of the wilderness a fine, scale-like thing, fine as the hoar-frost on the ground.   ID UThOL ShKBTh ATL UANA OL-FNI AMDBR DQ MChSFS DQ KKFR OL-AERTs
15 When the children of Israel saw it, they said one to another: 'What is it?'--for they knew not what it was. Moses said to them: 'It is the bread which IAUA has given you to eat.   TU UIREU BNI-IShREL UIEMRU EISh EL-EChIU MN AUE KI LE IDOU MA-AUE UIEMR MShA ELAM AUE ALChM EShR NThN IAUA LKM LEKLA
16 This is the thing which IAUA has commanded: Gather you of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall you take it, every man for them that are in his tent.'   TZ ZA ADBR EShR TsUA IAUA LQTU MMNU EISh LFI EKLU OMR LGLGLTh MSFR NFShThIKM EISh LEShR BEALU ThQChU
17 The children of Israel did so, and gathered some more, some less.   IZ UIOShU-KN BNI IShREL UILQTU AMRBA UAMMOIT
18 When they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.   ICh UIMDU BOMR ULE AODIF AMRBA UAMMOIT LE AChSIR EISh LFI-EKLU LQTU
19 Moses said to them: 'Let no man leave of it till the morning.'   IT UIEMR MShA ELAM EISh EL-IUThR MMNU OD-BQR
20 Notwithstanding they hearkened not to Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and rotted; and Moses was wroth with them.   K ULE-ShMOU EL-MShA UIUThRU ENShIM MMNU OD-BQR UIRM ThULOIM UIBESh UIQTsF OLAM MShA
21 They gathered it morning by morning, every man according to his eating; and as the sun waxed hot, it melted.   KE UILQTU EThU BBQR BBQR EISh KFI EKLU UChM AShMSh UNMS
22 It came to pass that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the rulers of the congregation came and told Moses.   KB UIAI BIUM AShShI LQTU LChM MShNA ShNI AOMR LEChD UIBEU KL-NShIEI AODA UIGIDU LMShA
23 He said to them: 'This is that which IAUA has spoken: To-morrow is a solemn rest, a holy Sabbath to IAUA. Bake that which you will bake, and seethe that which you will seethe; and all that remains over lay up for you to be kept until the morning.'   KG UIEMR ELAM AUE EShR DBR IAUA ShBThUN ShBTh-QDSh LIAUA MChR ETh EShR-ThEFU EFU UETh EShR-ThBShLU BShLU UETh KL-AODF ANIChU LKM LMShMRTh OD-ABQR
24 They laid it up till the morning, as Moses bade; and it did not rot, neither was there any worm therein.   KD UINIChU EThU OD-ABQR KEShR TsUA MShA ULE ABEISh URMA LE-AIThA BU
25 Moses said: 'Eat that to-day; for to-day is a Sabbath to IAUA; to-day you shall not find it in the field.   KA UIEMR MShA EKLAU AIUM KI-ShBTh AIUM LIAUA AIUM LE ThMTsEAU BShDA
26 Six days you shall gather it; but on the seventh day is the Sabbath, in it there shall be none.'   KU ShShTh IMIM ThLQTAU UBIUM AShBIOI ShBTh LE IAIA-BU
27 It came to pass on the seventh day, that there went out some of the people to gather, and they found none.   KZ UIAI BIUM AShBIOI ITsEU MN-AOM LLQT ULE MTsEU
28 IAUA said to Moses: 'How long refuse you to keep My commandments and My laws?   KCh UIEMR IAUA EL-MShA OD-ENA MENThM LShMR MTsUThI UThURThI
29 See that IAUA has given you the Sabbath; therefore He gives you on the sixth day the bread of two days; abide you every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.'   KT REU KI-IAUA NThN LKM AShBTh OL-KN AUE NThN LKM BIUM AShShI LChM IUMIM ShBU EISh ThChThIU EL-ITsE EISh MMQMU BIUM AShBIOI
30 So the people rested on the seventh day.   L UIShBThU AOM BIUM AShBOI
31 The house of Israel called the name thereof Manna; and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.   LE UIQREU BITh-IShREL ETh-ShMU MN UAUE KZRO GD LBN UTOMU KTsFIChTh BDBSh
32 Moses said: 'This is the thing which IAUA has commanded: Let an omerful of it be kept throughout your generations; that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.'   LB UIEMR MShA ZA ADBR EShR TsUA IAUA MLE AOMR MMNU LMShMRTh LDRThIKM LMON IREU ETh-ALChM EShR AEKLThI EThKM BMDBR BAUTsIEI EThKM MERTs MTsRIM
33 Moses said to Aaron: 'Take a jar, and put an omerful of manna therein, and lay it up before IAUA, to be kept throughout your generations.'   LG UIEMR MShA EL-EARN QCh TsNTsNTh EChTh UThN-ShMA MLE-AOMR MN UANCh EThU LFNI IAUA LMShMRTh LDRThIKM
34 As IAUA commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.   LD KEShR TsUA IAUA EL-MShA UINIChAU EARN LFNI AODTh LMShMRTh
35 The children of Israel did eat the manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat the manna, until they came to the borders of the land of Canaan.   LA UBNI IShREL EKLU ETh-AMN ERBOIM ShNA OD-BEM EL-ERTs NUShBTh ETh-AMN EKLU OD-BEM EL-QTsA ERTs KNON
36 Now an omer is the tenth part of an ephah.   LU UAOMR OShRITh AEIFA AUE

Exodus Chapter 17

Water in the Rock
1 All the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their stages, according to the commandment of IAUA, and encamped in Rephidim; and there was no water for the people to drink.   E UISOU KL-ODTh BNI-IShREL MMDBR-SIN LMSOIAM OL-FI IAUA UIChNU BRFIDIM UEIN MIM LShThTh AOM
2 Wherefore the people strove with Moses, and said: 'Give us water that we may drink.' Moses said to them: 'Why strive you with me? wherefore do you try IAUA?'   B UIRB AOM OM-MShA UIEMRU ThNU-LNU MIM UNShThA UIEMR LAM MShA MA-ThRIBUN OMDI MA-ThNSUN ETh-IAUA
3 The people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said: 'Wherefore have you brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?'   G UITsME ShM AOM LMIM UILN AOM OL-MShA UIEMR LMA ZA AOLIThNU MMTsRIM LAMITh EThI UETh-BNI UETh-MQNI BTsME
4 Moses cried to IAUA, saying: 'What shall I do to this people? they are almost ready to stone me.'   D UITsOQ MShA EL-IAUA LEMR MA EOShA LOM AZA OUD MOT USQLNI
5 IAUA said to Moses: 'Pass on before the people, and take with you of the elders of Israel; and your rod, wherewith you smote the river, take in your hand, and go.   A UIEMR IAUA EL-MShA OBR LFNI AOM UQCh EThK MZQNI IShREL UMTK EShR AKITh BU ETh-AIER QCh BIDK UALKTh
6 Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb; and you shall smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink.' Moses did so in the sight of the elders of Israel.   U ANNI OMD LFNIK ShM OL-ATsUR BChRB UAKITh BTsUR UITsEU MMNU MIM UShThA AOM UIOSh KN MShA LOINI ZQNI IShREL
7 The name of the place was called Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tried IAUA, saying: 'Is IAUA among us, or not?'   Z UIQRE ShM AMQUM MSA UMRIBA OL-RIB BNI IShREL UOL NSThM ETh-IAUA LEMR AISh IAUA BQRBNU EM-EIN
8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.   Ch UIBE OMLQ UILChM OM-IShREL BRFIDM
9 Moses said to Joshua: 'Choose us out men, and go out, fight with Amalek; tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.'   T UIEMR MShA EL-IAUShO BChR-LNU ENShIM UTsE ALChM BOMLQ MChR ENKI NTsB OL-RESh AGBOA UMTA AELAIM BIDI
10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek; and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.   I UIOSh IAUShO KEShR EMR-LU MShA LALChM BOMLQ UMShA EARN UChUR OLU RESh AGBOA
11 It came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed.   IE UAIA KEShR IRIM MShA IDU UGBR IShREL UKEShR INICh IDU UGBR OMLQ
12 But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.   IB UIDI MShA KBDIM UIQChU-EBN UIShIMU ThChThIU UIShB OLIA UEARN UChUR ThMKU BIDIU MZA EChD UMZA EChD UIAI IDIU EMUNA OD-BE AShMSh
13 Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.   IG UIChLSh IAUShO ETh-OMLQ UETh-OMU LFI-ChRB
14 IAUA said to Moses: 'Write this for a memorial in the book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.'   ID UIEMR IAUA EL-MShA KThB ZETh ZKRUN BSFR UShIM BEZNI IAUShO KI-MChA EMChA ETh-ZKR OMLQ MThChTh AShMIM
15 Moses built an altar, and called the name of it IAUA-nissi.   TU UIBN MShA MZBCh UIQRE ShMU IAUA NSI
16 He said: 'The hand on the throne of IA IAUA will have war with Amalek from generation to generation.'   TZ UIEMR KI-ID OL-KS IA MLChMA LIAUA BOMLQ MDR DR

Exodus Chapter 18

Jethro, Moses' Father-in-law
1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel His people, how that IAUA had brought Israel out of Egypt.   E UIShMO IThRU KAN MDIN ChThN MShA ETh KL-EShR OShA ELAIM LMShA ULIShREL OMU KI-AUTsIE IAUA ETh-IShREL MMTsRIM
2 Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,   B UIQCh IThRU ChThN MShA ETh-TsFRA EShTh MShA EChR ShLUChIA
3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land';   G UETh ShNI BNIA EShR ShM AEChD GRShM KI EMR GR AIIThI BERTs NKRIA
4 and the name of the other was Eliezer: 'for the God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.'   D UShM AEChD ELIOZR KI-ELAI EBI BOZRI UITsLNI MChRB FROA
5 Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God;   A UIBE IThRU ChThN MShA UBNIU UEShThU EL-MShA EL-AMDBR EShR-AUE ChNA ShM AR AELAIM
6 and he said to Moses: 'I your father-in-law Jethro am coming to you, and your wife, and her two sons with her.'   U UIEMR EL-MShA ENI ChThNK IThRU BE ELIK UEShThK UShNI BNIA OMA
7 Moses went out to meet his father-in-law, and bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.   Z UITsE MShA LQRETh ChThNU UIShThChU UIShQ-LU UIShELU EISh-LROAU LShLUM UIBEU AEALA
8 Moses told his father-in-law all that IAUA had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come on them by the way, and how IAUA delivered them.   Ch UISFR MShA LChThNU ETh KL-EShR OShA IAUA LFROA ULMTsRIM OL EUDTh IShREL ETh KL-AThLEA EShR MTsEThM BDRK UITsLM IAUA
9 Jethro rejoiced for all the goodness which IAUA had done to Israel, in that He had delivered them out of the hand of the Egyptians.   T UIChD IThRU OL KL-ATUBA EShR-OShA IAUA LIShREL EShR ATsILU MID MTsRIM
10 Jethro said: 'Blessed be IAUA, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.   I UIEMR IThRU BRUK IAUA EShR ATsIL EThKM MID MTsRIM UMID FROA EShR ATsIL ETh-AOM MThChTh ID-MTsRIM
11 Now I know that IAUA is greater than all gods; yes, for that they dealt proudly against them.'   IE OThA IDOThI KI-GDUL IAUA MKL-AELAIM KI BDBR EShR ZDU OLIAM
12 Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.   IB UIQCh IThRU ChThN MShA OLA UZBChIM LELAIM UIBE EARN UKL ZQNI IShREL LEKL-LChM OM-ChThN MShA LFNI AELAIM
13 It came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood about Moses from the morning to the evening.   IG UIAI MMChRTh UIShB MShA LShFT ETh-AOM UIOMD AOM OL-MShA MN-ABQR OD-AORB
14 When Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said: 'What is this thing that you do to the people? why sit you yourself alone, and all the people stand about you from morning to even?'   ID UIRE ChThN MShA ETh KL-EShR-AUE OShA LOM UIEMR MA-ADBR AZA EShR EThA OShA LOM MDUO EThA IUShB LBDK UKL-AOM NTsB OLIK MN-BQR OD-ORB
15 Moses said to his father-in-law: 'Because the people come to me to inquire of God;   TU UIEMR MShA LChThNU KI-IBE ELI AOM LDRSh ELAIM
16 when they have a matter, it comes to me; and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and His laws.'   TZ KI-IAIA LAM DBR BE ELI UShFTThI BIN EISh UBIN ROAU UAUDOThI ETh-ChQI AELAIM UETh-ThURThIU
17 Moses' father-in-law said to him: 'The thing that you do is not good.   IZ UIEMR ChThN MShA ELIU LE-TUB ADBR EShR EThA OShA
18 You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you; you are not able to perform it yourself alone.   ICh NBL ThBL GM-EThA GM-AOM AZA EShR OMK KI-KBD MMK ADBR LE-ThUKL OShAU LBDK
19 Hearken now to my voice, I will give you counsel, and God be with you: be you for the people before God, and bring you the causes to God.   IT OThA ShMO BQLI EIOTsK UIAI ELAIM OMK AIA EThA LOM MUL AELAIM UABETh EThA ETh-ADBRIM EL-AELAIM
20 You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.   K UAZARThA EThAM ETh-AChQIM UETh-AThURTh UAUDOTh LAM ETh-ADRK ILKU BA UETh-AMOShA EShR IOShUN
21 Moreover you shall provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.   KE UEThA ThChZA MKL-AOM ENShI-ChIL IREI ELAIM ENShI EMTh ShNEI BTsO UShMTh OLAM ShRI ELFIM ShRI MEUTh ShRI ChMShIM UShRI OShRTh
22 Let them judge the people at all seasons; and it shall be, that every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge themselves; so shall they make it easier for you and bear the burden with you.   KB UShFTU ETh-AOM BKL-OTh UAIA KL-ADBR AGDL IBIEU ELIK UKL-ADBR AQTN IShFTU-AM UAQL MOLIK UNShEU EThK
23 If you shall do this thing, and God command you so, then you shall be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.'   KG EM ETh-ADBR AZA ThOShA UTsUK ELAIM UIKLTh OMD UGM KL-AOM AZA OL-MQMU IBE BShLUM
24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.   KD UIShMO MShA LQUL ChThNU UIOSh KL EShR EMR
25 Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.   KA UIBChR MShA ENShI-ChIL MKL-IShREL UIThN EThM REShIM OL-AOM ShRI ELFIM ShRI MEUTh ShRI ChMShIM UShRI OShRTh
26 They judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.   KU UShFTU ETh-AOM BKL-OTh ETh-ADBR AQShA IBIEUN EL-MShA UKL-ADBR AQTN IShFUTU AM
27 Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.   KZ UIShLCh MShA ETh-ChThNU UILK LU EL-ERTsU

Exodus Chapter 19

Moses on Sinai
1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.   E BChDSh AShLIShI LTsETh BNI-IShREL MERTs MTsRIM BIUM AZA BEU MDBR SINI
2 When they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.   B UISOU MRFIDIM UIBEU MDBR SINI UIChNU BMDBR UIChN-ShM IShREL NGD AAR
3 Moses went up to God, and IAUA called to him out of the mountain, saying: 'Thus shall you say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:   G UMShA OLA EL-AELAIM UIQRE ELIU IAUA MN-AAR LEMR KA ThEMR LBITh IOQB UThGID LBNI IShREL
4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to Myself.   D EThM REIThM EShR OShIThI LMTsRIM UEShE EThKM OL-KNFI NShRIM UEBE EThKM ELI
5 Now therefore, if you will hearken to My voice indeed, and keep My covenant, then you shall be Mine own treasure from among all peoples; for all the earth is Mine;   A UOThA EM-ShMUO ThShMOU BQLI UShMRThM ETh-BRIThI UAIIThM LI SGLA MKL-AOMIM KI-LI KL-AERTs
6 and you shall be to Me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which you shall speak to the children of Israel.'   U UEThM ThAIU-LI MMLKTh KANIM UGUI QDUSh ELA ADBRIM EShR ThDBR EL-BNI IShREL
7 Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which IAUA commanded him.   Z UIBE MShA UIQRE LZQNI AOM UIShM LFNIAM ETh KL-ADBRIM AELA EShR TsUAU IAUA
8 All the people answered together, and said: 'All that IAUA has spoken we will do.' Moses reported the words of the people to IAUA.   Ch UIONU KL-AOM IChDU UIEMRU KL EShR-DBR IAUA NOShA UIShB MShA ETh-DBRI AOM EL-IAUA
9 IAUA said to Moses: 'Lo, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you for ever.' Moses told the words of the people to IAUA.   T UIEMR IAUA EL-MShA ANA ENKI BE ELIK BOB AONN BOBUR IShMO AOM BDBRI OMK UGM-BK IEMINU LOULM UIGD MShA ETh-DBRI AOM EL-IAUA
10 IAUA said to Moses: 'Go to the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments,   I UIEMR IAUA EL-MShA LK EL-AOM UQDShThM AIUM UMChR UKBSU ShMLThM
11 and be ready against the third day; for the third day IAUA will come down in the sight of all the people on mount Sinai.   IE UAIU NKNIM LIUM AShLIShI KI BIUM AShLShI IRD IAUA LOINI KL-AOM OL-AR SINI
12 You shall set bounds to the people round about, saying: Take heed to yourselves, that you go not up into the mount, or touch the border of it; whosoever touches the mount shall be surely put to death;   IB UAGBLTh ETh-AOM SBIB LEMR AShMRU LKM OLUTh BAR UNGO BQTsAU KL-ANGO BAR MUTh IUMTh
13 no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live; when the ram's horn sounds long, they shall come up to the mount.'   IG LE-ThGO BU ID KI-SQUL ISQL EU-IRA IIRA EM-BAMA EM-EISh LE IChIA BMShK AIBL AMA IOLU BAR
14 Moses went down from the mount to the people, and sanctified the people; and they washed their garments.   ID UIRD MShA MN-AAR EL-AOM UIQDSh ETh-AOM UIKBSU ShMLThM
15 He said to the people: 'Be ready against the third day; come not near a woman.'   TU UIEMR EL-AOM AIU NKNIM LShLShTh IMIM EL-ThGShU EL-EShA
16 It came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightning and a thick cloud on the mount, and the voice of a horn exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.   TZ UIAI BIUM AShLIShI BAITh ABQR UIAI QLTh UBRQIM UONN KBD OL-AAR UQL ShFR ChZQ MED UIChRD KL-AOM EShR BMChNA
17 Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.   IZ UIUTsE MShA ETh-AOM LQRETh AELAIM MN-AMChNA UIThITsBU BThChThITh AAR
18 Now mount Sinai was altogether on smoke, because IAUA descended on it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.   ICh UAR SINI OShN KLU MFNI EShR IRD OLIU IAUA BESh UIOL OShNU KOShN AKBShN UIChRD KL-AAR MED
19 When the voice of the horn waxed louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice.   IT UIAI QUL AShFR AULK UChZQ MED MShA IDBR UAELAIM IONNU BQUL
20 IAUA came down on mount Sinai, to the top of the mount; and IAUA called Moses to the top of the mount; and Moses went up.   K UIRD IAUA OL-AR SINI EL-RESh AAR UIQRE IAUA LMShA EL-RESh AAR UIOL MShA
21 IAUA said to Moses: 'Go down, charge the people, unless they break through to IAUA to gaze, and many of them perish.   KE UIEMR IAUA EL-MShA RD AOD BOM FN-IARSU EL-IAUA LREUTh UNFL MMNU RB
22 Let the priests also, that come near to IAUA, sanctify themselves, unless IAUA break forth on them.'   KB UGM AKANIM ANGShIM EL-IAUA IThQDShU FN-IFRTs BAM IAUA
23 Moses said to IAUA: 'The people cannot come up to mount Sinai; for you didst charge us, saying: Set bounds about the mount, and sanctify it.'   KG UIEMR MShA EL-IAUA LE-IUKL AOM LOLTh EL-AR SINI KI-EThA AODThA BNU LEMR AGBL ETh-AAR UQDShThU
24 IAUA said to him: 'Go, get you down, and you shall come up, you, and Aaron with you; but let not the priests and the people break through to come up to IAUA, unless He break forth on them.'   KD UIEMR ELIU IAUA LK-RD UOLITh EThA UEARN OMK UAKANIM UAOM EL-IARSU LOLTh EL-IAUA FN-IFRTs-BM
25 So Moses went down to the people, and told them.   KA UIRD MShA EL-AOM UIEMR ELAM

Exodus Chapter 20

The Ten Commandments
1 God spoke all these words, saying:   E UIDBR ELAIM ETh KL-ADBRIM AELA LEMR
2 I am IAUA your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. You shall have no other gods before Me.   B ENKI IAUA ELAIK EShR AUTsEThIK MERTs MTsRIM MBITh OBDIM LE-IAIA LK ELAIM EChRIM OL-FNI
3 You shall not make to you a graven image, nor any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;   G LE-ThOShA LK FSL UKL-ThMUNA EShR BShMIM MMOL UEShR BERTs MThChTh UEShR BMIM MThChTh LERTs
4 you shall not bow down to them, nor serve them; for I IAUA your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation of them that hate Me;   D LE-ThShThChUA LAM ULE ThOBDM KI ENKI IAUA ELAIK EL QNE FQD OUN EBTh OL-BNIM OL-ShLShIM UOL-RBOIM LShNEI
5 and showing mercy to the thousandth generation of them that love Me and keep My commandments.   A UOShA ChSD LELFIM LEABI ULShMRI MTsUThI
6 You shall not take the name of IAUA your God in vain; for IAUA will not hold him guiltless that takes His name in vain.   U LE ThShE ETh-ShM-IAUA ELAIK LShUE KI LE INQA IAUA ETh EShR-IShE ETh-ShMU LShUE
7 Remember the Sabbath day, to keep it holy.   Z ZKUR ETh-IUM AShBTh LQDShU
8 Six days shall you labor, and do all your work;   Ch ShShTh IMIM ThOBD UOShITh KL-MLEKThK
9 but the seventh day is a Sabbath to IAUA your God, in it you shall not do any manner of work, you, nor your son, nor your daughter, nor your man-servant, nor your maid-servant, nor your cattle, nor your stranger that is within your gates;   T UIUM AShBIOI ShBTh LIAUA ELAIK LE-ThOShA KL-MLEKA EThA UBNK UBThK OBDK UEMThK UBAMThK UGRK EShR BShORIK
10 for in six days IAUA made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested on the seventh day; wherefore IAUA blessed the Sabbath day, and hallowed it.   I KI ShShTh-IMIM OShA IAUA ETh-AShMIM UETh-AERTs ETh-AIM UETh-KL-EShR-BM UINCh BIUM AShBIOI OL-KN BRK IAUA ETh-IUM AShBTh UIQDShAU
11 Honor your father and your mother, that your days may be long on the land which IAUA your God gives you.   IE KBD ETh-EBIK UETh-EMK LMON IERKUN IMIK OL AEDMA EShR-IAUA ELAIK NThN LK
12 You shall not murder. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not bear false witness against your neighbor.   IB LE ThRTsCh LE ThNEF LE ThGNB LE-ThONA BROK OD ShQR
13 You shall not covet your neighbors' house; you shall not covet your neighbors' wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is your neighbors'.   IG LE ThChMD BITh ROK LE-ThChMD EShTh ROK UOBDU UEMThU UShURU UChMRU UKL EShR LROK
14 All the people perceived the thundering, and the lightning, and the voice of the horn, and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.   ID UKL-AOM REIM ETh-AQULTh UETh-ALFIDM UETh QUL AShFR UETh-AAR OShN UIRE AOM UINOU UIOMDU MRChQ
15 They said to Moses: 'Speak you with us, and we will hear; but let not God speak with us, unless we die.'   TU UIEMRU EL-MShA DBR-EThA OMNU UNShMOA UEL-IDBR OMNU ELAIM FN-NMUTh
16 Moses said to the people: 'Fear not; for God is come to prove you, and that His fear may be before you, that you sin not.'   TZ UIEMR MShA EL-AOM EL-ThIREU KI LBOBUR NSUTh EThKM BE AELAIM UBOBUR ThAIA IREThU OL-FNIKM LBLThI ThChTEU
17 The people stood afar off; but Moses drew near to the thick darkness where God was.   IZ UIOMD AOM MRChQ UMShA NGSh EL-AORFL EShR-ShM AELAIM
18 IAUA said to Moses: Thus you shall say to the children of Israel: You yourselves have seen that I have talked with you from heaven.   ICh UIEMR IAUA EL-MShA KA ThEMR EL-BNI IShREL EThM REIThM KI MN-AShMIM DBRThI OMKM
19 You shall not make with Me--gods of silver, or gods of gold, you shall not make to you.   IT LE ThOShUN EThI ELAI KSF UELAI ZAB LE ThOShU LKM
20 An altar of earth you shall make to Me, and shall sacrifice thereon your burnt-offerings, and your peace-offerings, your sheep, and your oxen; in every place where I cause My name to be mentioned I will come to you and bless you.   K MZBCh EDMA ThOShA-LI UZBChTh OLIU ETh-OLThIK UETh-ShLMIK ETh-TsENK UETh-BQRK BKL-AMQUM EShR EZKIR ETh-ShMI EBUE ELIK UBRKThIK
21 If you make Me an altar of stone, you shall not build it of hewn stones; for if you lift up your tool on it, you have profaned it.   KE UEM-MZBCh EBNIM ThOShA-LI LE-ThBNA EThAN GZITh KI ChRBK ANFTh OLIA UThChLLA
22 Neither shall you go up by steps to Mine altar, that your nakedness be not uncovered thereon.   KB ULE-ThOLA BMOLTh OL-MZBChI EShR LE-ThGLA ORUThK OLIU

Exodus Chapter 21

Ordinances for the People
1 Now these are the ordinances which you shall set before them.   E UELA AMShFTIM EShR ThShIM LFNIAM
2 If you buy a Hebrew servant, six years he shall serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.   B KI ThQNA OBD OBRI ShSh ShNIM IOBD UBShBOTh ITsE LChFShI ChNM
3 If he come in by himself, he shall go out by himself; if he be married, then his wife shall go out with him.   G EM-BGFU IBE BGFU ITsE EM-BOL EShA AUE UITsEA EShThU OMU
4 If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.   D EM-EDNIU IThN-LU EShA UILDA-LU BNIM EU BNUTh AEShA UILDIA ThAIA LEDNIA UAUE ITsE BGFU
5 But if the servant shall plainly say: I love my master, my wife, and my children; I will not go out free;   A UEM-EMR IEMR AOBD EABThI ETh-EDNI ETh-EShThI UETh-BNI LE ETsE ChFShI
6 then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door, or to the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.   U UAGIShU EDNIU EL-AELAIM UAGIShU EL-ADLTh EU EL-AMZUZA URTsO EDNIU ETh-EZNU BMRTsO UOBDU LOLM
7 If a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.   Z UKI-IMKR EISh ETh-BThU LEMA LE ThTsE KTsETh AOBDIM
8 If she please not her master, who has espoused her to himself, then shall he let her be redeemed; to sell her to a foreign people he shall have no power, seeing he has dealt deceitfully with her.   Ch EM-ROA BOINI EDNIA EShR-LE (LU) IODA UAFDA LOM NKRI LE-IMShL LMKRA BBGDU-BA
9 If he espouse her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.   T UEM-LBNU IIODNA KMShFT ABNUTh IOShA-LA
10 If he take him another wife, her food, her raiment, and her conjugal rights, shall he not diminish.   I EM-EChRTh IQCh-LU ShERA KSUThA UONThA LE IGRO
11 If he do not these three to her, then shall she go out for nothing, without money.   IE UEM-ShLSh-ELA LE IOShA LA UITsEA ChNM EIN KSF
12 He that smites a man, so that he dies, shall surely be put to death.   IB MKA EISh UMTh MUTh IUMTh
13 If a man lie not in wait, but God cause it to come to hand; then I will appoint you a place whither he may flee.   IG UEShR LE TsDA UAELAIM ENA LIDU UShMThI LK MQUM EShR INUS ShMA
14 If a man come presumptuously on his neighbor, to slay him with guile; you shall take him from Mine altar, that he may die.   ID UKI-IZD EISh OL-ROAU LARGU BORMA MOM MZBChI ThQChNU LMUTh
15 He that smites his father, or his mother, shall be surely put to death.   TU UMKA EBIU UEMU MUTh IUMTh
16 He that steals a man, and sells him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.   TZ UGNB EISh UMKRU UNMTsE BIDU MUTh IUMTh
17 He that curses his father or his mother, shall surely be put to death.   IZ UMQLL EBIU UEMU MUTh IUMTh
18 If men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;   ICh UKI-IRIBN ENShIM UAKA-EISh ETh-ROAU BEBN EU BEGRF ULE IMUTh UNFL LMShKB
19 if he rise again, and walk abroad on his staff, then shall he that smote him be quit; only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.   IT EM-IQUM UAThALK BChUTs OL-MShONThU UNQA AMKA RQ ShBThU IThN URFE IRFE
20 If a man smite his bondman, or his bondwoman, with a rod, and he die under his hand, he shall surely be punished.   K UKI-IKA EISh ETh-OBDU EU ETh-EMThU BShBT UMTh ThChTh IDU NQM INQM
21 Notwithstanding if he continue a day or two, he shall not be punished; for he is his money.   KE EK EM-IUM EU IUMIM IOMD LE IQM KI KSFU AUE
22 If men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow, he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay on him; and he shall pay as the judges determine.   KB UKI-INTsU ENShIM UNGFU EShA ARA UITsEU ILDIA ULE IAIA ESUN ONUSh IONSh KEShR IShITh OLIU BOL AEShA UNThN BFLLIM
23 But if any harm follow, then you shall give life for life,   KG UEM-ESUN IAIA UNThThA NFSh ThChTh NFSh
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,   KD OIN ThChTh OIN ShN ThChTh ShN ID ThChTh ID RGL ThChTh RGL
25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.   KA KUIA ThChTh KUIA FTsO ThChTh FTsO ChBURA ThChTh ChBURA
26 If a man smite the eye of his bondman, or the eye of his bondwoman, and destroy it, he shall let him go free for his eye's sake.   KU UKI-IKA EISh ETh-OIN OBDU EU-ETh-OIN EMThU UShChThA LChFShI IShLChNU ThChTh OINU
27 If he smite out his bondman's tooth, or his bondwoman's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.   KZ UEM-ShN OBDU EU-ShN EMThU IFIL LChFShI IShLChNU ThChTh ShNU
28 If an ox gore a man or a woman, that they die, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.   KCh UKI-IGCh ShUR ETh-EISh EU ETh-EShA UMTh SQUL ISQL AShUR ULE IEKL ETh-BShRU UBOL AShUR NQI
29 But if the ox was wont to gore in time past, and warning has been given to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.   KT UEM ShUR NGCh AUE MThML ShLShM UAUOD BBOLIU ULE IShMRNU UAMITh EISh EU EShA AShUR ISQL UGM-BOLIU IUMTh
30 If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid on him.   L EM-KFR IUShTh OLIU UNThN FDIN NFShU KKL EShR-IUShTh OLIU
31 Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.   LE EU-BN IGCh EU-BTh IGCh KMShFT AZA IOShA LU
32 If the ox gore a bondman or a bondwoman, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.   LB EM-OBD IGCh AShUR EU EMA KSF ShLShIM ShQLIM IThN LEDNIU UAShUR ISQL
33 If a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,   LG UKI-IFThCh EISh BUR EU KI-IKRA EISh BR ULE IKSNU UNFL-ShMA ShUR EU ChMUR
34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money to the owner of them, and the dead beast shall be his.   LD BOL ABUR IShLM KSF IShIB LBOLIU UAMTh IAIA-LU
35 If one man's ox hurt another's, so that it dies; then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide.   LA UKI-IGF ShUR-EISh ETh-ShUR ROAU UMTh UMKRU ETh-AShUR AChI UChTsU ETh-KSFU UGM ETh-AMTh IChTsUN
36 Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner has not kept it in; he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own.   LU EU NUDO KI ShUR NGCh AUE MThMUL ShLShM ULE IShMRNU BOLIU ShLM IShLM ShUR ThChTh AShUR UAMTh IAIA-LU
37 If a man steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it, he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.   LZ KI IGNB-EISh ShUR EU-ShA UTBChU EU MKRU ChMShA BQR IShLM ThChTh AShUR UERBO-TsEN ThChTh AShA

Exodus Chapter 22

Property Rights
1 If a thief be found breaking in, and be smitten so that he dies, there shall be no blood guiltiness for him.   E EM-BMChThRTh IMTsE AGNB UAKA UMTh EIN LU DMIM
2 If the sun be risen on him, there shall be blood guiltiness for him--he shall make restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.   B EM-ZRChA AShMSh OLIU DMIM LU ShLM IShLM EM-EIN LU UNMKR BGNBThU
3 If the theft be found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall pay double.   G EM-AMTsE ThMTsE BIDU AGNBA MShUR OD-ChMUR OD-ShA ChIIM ShNIM IShLM
4 If a man cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.   D KI IBOR-EISh ShDA EU-KRM UShLCh ETh-BOIRA UBOR BShDA EChR MITB ShDAU UMITB KRMU IShLM
5 If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of corn, or the standing corn, or the field are consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution.   A KI-ThTsE ESh UMTsEA QTsIM UNEKL GDISh EU AQMA EU AShDA ShLM IShLM AMBOR ETh-ABORA
6 If a man deliver to his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, he shall pay double.   U KI-IThN EISh EL-ROAU KSF EU-KLIM LShMR UGNB MBITh AEISh EM-IMTsE AGNB IShLM ShNIM
7 If the thief be not found, then the master of the house shall come near to God, to see whether he have not put his hand to his neighbors' goods.   Z EM-LE IMTsE AGNB UNQRB BOL-ABITh EL-AELAIM EM-LE ShLCh IDU BMLEKTh ROAU
8 For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, whereof one says: 'This is it,' the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double to his neighbor.   Ch OL-KL-DBR-FShO OL-ShUR OL-ChMUR OL-ShA OL-ShLMA OL-KL-EBDA EShR IEMR KI-AUE ZA OD AELAIM IBE DBR-ShNIAM EShR IRShION ELAIM IShLM ShNIM LROAU
9 If a man deliver to his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep, and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it;   T KI-IThN EISh EL-ROAU ChMUR EU-ShUR EU-ShA UKL-BAMA LShMR UMTh EU-NShBR EU-NShBA EIN REA
10 the oath of IAUA shall be between them both, to see whether he have not put his hand to his neighbors' goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution.   I ShBOTh IAUA ThAIA BIN ShNIAM EM-LE ShLCh IDU BMLEKTh ROAU ULQCh BOLIU ULE IShLM
11 But if it be stolen from him, he shall make restitution to the owner thereof.   IE UEM-GNB IGNB MOMU IShLM LBOLIU
12 If it be torn in pieces, let him bring it for witness; he shall not make good that which was torn.   IB EM-TRF ITRF IBEAU OD ATRFA LE IShLM
13 If a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.   IG UKI-IShEL EISh MOM ROAU UNShBR EU-MTh BOLIU EIN-OMU ShLM IShLM
14 If the owner thereof be with it, he shall not make it good; if it be a hireling, he loses his hire.   ID EM-BOLIU OMU LE IShLM EM-ShKIR AUE BE BShKRU
15 If a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.   TU UKI-IFThA EISh BThULA EShR LE-ERShA UShKB OMA MAR IMARNA LU LEShA
16 If her father utterly refuse to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.   TZ EM-MEN IMEN EBIA LThThA LU KSF IShQL KMAR ABThULTh
17 You shall not suffer a sorceress to live.   IZ MKShFA LE ThChIA
18 Whosoever lays with a beast shall surely be put to death.   ICh KL-ShKB OM-BAMA MUTh IUMTh
19 He that sacrifices to the gods, save to IAUA only, shall be utterly destroyed.   IT ZBCh LELAIM IChRM BLThI LIAUA LBDU
20 A stranger shall you not wrong, neither shall you oppress him; for you were strangers in the land of Egypt.   K UGR LE-ThUNA ULE ThLChTsNU KI-GRIM AIIThM BERTs MTsRIM
21 You shall not afflict any widow, or fatherless child.   KE KL-ELMNA UIThUM LE ThONUN
22 If you afflict them in any wise--for if they cry at all to Me, I will surely hear their cry--   KB EM-ONA ThONA EThU KI EM-TsOQ ITsOQ ELI ShMO EShMO TsOQThU
23 My wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.   KG UChRA EFI UARGThI EThKM BChRB UAIU NShIKM ELMNUTh UBNIKM IThMIM
24 If you lend money to any of My people, even to the poor with you, you shall not be to him as a creditor; neither shall you lay on him interest.   KD EM-KSF ThLUA ETh-OMI ETh-AONI OMK LE-ThAIA LU KNShA LE-ThShIMUN OLIU NShK
25 If you at all take your neighbors' garment to pledge, you shall restore it to him by that the sun goes down;   KA EM-ChBL ThChBL ShLMTh ROK OD-BE AShMSh ThShIBNU LU
26 for that is his only covering, it is his garment for his skin; wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he cries to Me, that I will hear; for I am gracious.   KU KI AUE KSUThA LBDA AUE ShMLThU LORU BMA IShKB UAIA KI-ITsOQ ELI UShMOThI KI-ChNUN ENI
27 You shall not revile God, nor curse a ruler of your people.   KZ ELAIM LE ThQLL UNShIE BOMK LE ThER
28 You shall not delay to offer of the fullness of your harvest, and of the outflow of your presses. The first-born of your sons shall you give to Me.   KCh MLEThK UDMOK LE ThEChR BKUR BNIK ThThN-LI
29 Likewise shall you do with your oxen, and with your sheep; seven days it shall be with its dam; on the eighth day you shall give it Me.   KT KN-ThOShA LShRK LTsENK ShBOTh IMIM IAIA OM-EMU BIUM AShMINI ThThNU-LI
30 You shall be holy men to Me; therefore you shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; you shall cast it to the dogs.   L UENShI-QDSh ThAIUN LI UBShR BShDA TRFA LE ThEKLU LKLB ThShLKUN EThU

Exodus Chapter 23

Sundry Laws
1 You shall not utter a false report; put not your hand with the wicked to be an unrighteous witness.   E LE ThShE ShMO ShUE EL-ThShTh IDK OM-RShO LAITh OD ChMS
2 You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you bear witness in a cause to turn aside after a multitude to pervert justice;   B LE-ThAIA EChRI-RBIM LROTh ULE-ThONA OL-RB LNTTh EChRI RBIM LATTh
3 neither shall you favor a poor man in his cause.   G UDL LE ThADR BRIBU
4 If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again.   D KI ThFGO ShUR EIBK EU ChMRU ThOA AShB ThShIBNU LU
5 If you see the ass of him that hates you lying under its burden, you shall forbear to pass by him; you shall surely release it with him.   A KI-ThREA ChMUR ShNEK RBTs ThChTh MShEU UChDLTh MOZB LU OZB ThOZB OMU
6 You shall not twist the judgment of your poor in his cause.   U LE ThTA MShFT EBINK BRIBU
7 Keep you far from a false matter; and the innocent and righteous slay you not; for I will not justify the wicked.   Z MDBR-ShQR ThRChQ UNQI UTsDIQ EL-ThARG KI LE-ETsDIQ RShO
8 You shall take no gift; for a gift blinds them that have sight, and perverts the words of the righteous.   Ch UShChD LE ThQCh KI AShChD IOUR FQChIM UISLF DBRI TsDIQIM
9 A stranger shall you not oppress; for you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt.   T UGR LE ThLChTs UEThM IDOThM ETh-NFSh AGR KI-GRIM AIIThM BERTs MTsRIM
10 Six years you shall sow your land, and gather in the increase thereof;   I UShSh ShNIM ThZRO ETh-ERTsK UESFTh ETh-ThBUEThA
11 but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard, and with your olive grove.   IE UAShBIOTh ThShMTNA UNTShThA UEKLU EBINI OMK UIThRM ThEKL ChITh AShDA KN-ThOShA LKRMK LZIThK
12 Six days you shall do your work, but on the seventh day you shall rest; that your ox and your ass may have rest, and the son of your handmaid, and the stranger, may be refreshed.   IB ShShTh IMIM ThOShA MOShIK UBIUM AShBIOI ThShBTh LMON INUCh ShURK UChMRK UINFSh BN-EMThK UAGR
13 In all things that I have said to you take you heed; and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of your mouth.   IG UBKL EShR-EMRThI ELIKM ThShMRU UShM ELAIM EChRIM LE ThZKIRU LE IShMO OL-FIK
14 Three times you shall keep a feast to Me in the year.   ID ShLSh RGLIM ThChG LI BShNA
15 The feast of unleavened bread shall you keep; seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, on the Holy Day in the month Abib--for in it you came out from Egypt; and none shall appear before Me empty;   TU ETh-ChG AMTsUTh ThShMR ShBOTh IMIM ThEKL MTsUTh KEShR TsUIThK LMUOD ChDSh AEBIB KI-BU ITsETh MMTsRIM ULE-IREU FNI RIQM
16 and the feast of harvest, the first-fruits of your labors, which you sow in the field; and the feast of ingathering, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field.   TZ UChG AQTsIR BKURI MOShIK EShR ThZRO BShDA UChG AESF BTsETh AShNA BESFK ETh-MOShIK MN-AShDA
17 Three times in the year all your males shall appear before the Lord IAUA.   IZ ShLSh FOMIM BShNA IREA KL-ZKURK EL-FNI AEDN IAUA
18 You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of My feast remain all night until the morning.   ICh LE-ThZBCh OL-ChMTs DM-ZBChI ULE-ILIN ChLB-ChGI OD-BQR
19 The choicest first-fruits of your land you shall bring into the house of IAUA your God. You shall not seethe a kid in its mother's milk.   IT REShITh BKURI EDMThK ThBIE BITh IAUA ELAIK LE-ThBShL GDI BChLB EMU
20 Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.   K ANA ENKI ShLCh MLEK LFNIK LShMRK BDRK ULABIEK EL-AMQUM EShR AKNThI
21 Take heed of him, and hearken to his voice; be not rebellious against him; for he will not pardon your transgression; for My name is in him.   KE AShMR MFNIU UShMO BQLU EL-ThMR BU KI LE IShE LFShOKM KI ShMI BQRBU
22 But if you shall indeed hearken to his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.   KB KI EM-ShMUO ThShMO BQLU UOShITh KL EShR EDBR UEIBThI ETh-EIBIK UTsRThI ETh-TsRRIK
23 For Mine angel shall go before you, and bring you in to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off.   KG KI-ILK MLEKI LFNIK UABIEK EL-AEMRI UAChThI UAFRZI UAKNONI AChUI UAIBUSI UAKChDThIU
24 You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their doings; but you shall utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.   KD LE-ThShThChUA LELAIAM ULE ThOBDM ULE ThOShA KMOShIAM KI ARS ThARSM UShBR ThShBR MTsBThIAM
25 You shall serve IAUA your God, and He will bless your bread, and your water; and I will take sickness away from the middle of you.   KA UOBDThM ETh IAUA ELAIKM UBRK ETh-LChMK UETh-MIMIK UASRThI MChLA MQRBK
26 None shall miscarry, nor be barren, in your land; the number of your days I will fulfill.   KU LE ThAIA MShKLA UOQRA BERTsK ETh-MSFR IMIK EMLE
27 I will send My terror before you, and will discomfit all the people to whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you.   KZ ETh-EIMThI EShLCh LFNIK UAMThI ETh-KL-AOM EShR ThBE BAM UNThThI ETh-KL-EIBIK ELIK ORF
28 I will send the hornet before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you.   KCh UShLChThI ETh-ATsROA LFNIK UGRShA ETh-AChUI ETh-AKNONI UETh-AChThI MLFNIK
29 I will not drive them out from before you in one year, unless the land become desolate, and the beasts of the field increase against you.   KT LE EGRShNU MFNIK BShNA EChTh FN-ThAIA AERTs ShMMA URBA OLIK ChITh AShDA
30 By little and little I will drive them out from before you, until you be increased, and inherit the land.   L MOT MOT EGRShNU MFNIK OD EShR ThFRA UNChLTh ETh-AERTs
31 I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you.   LE UShThI ETh-GBLK MIM-SUF UOD-IM FLShThIM UMMDBR OD-ANAR KI EThN BIDKM ETh IShBI AERTs UGRShThMU MFNIK
32 You shall make no covenant with them, nor with their gods.   LB LE-ThKRTh LAM ULELAIAM BRITh
33 They shall not dwell in your land--unless they make you sin against Me, for you will serve their gods--for they will be a snare to you.   LG LE IShBU BERTsK FN-IChTIEU EThK LI KI ThOBD ETh-ELAIAM KI-IAIA LK LMUQSh

Exodus Chapter 24

People Affirm Their Covenant with God
1 To Moses He said: 'Come up to IAUA, you, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship you afar off;   E UEL-MShA EMR OLA EL-IAUA EThA UEARN NDB UEBIAUE UShBOIM MZQNI IShREL UAShThChUIThM MRChQ
2 and Moses alone shall come near to IAUA; but they shall not come near; neither shall the people go up with him.'   B UNGSh MShA LBDU EL-IAUA UAM LE IGShU UAOM LE IOLU OMU
3 Moses came and told the people all the words of IAUA, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said: 'All the words which IAUA has spoken will we do.'   G UIBE MShA UISFR LOM ETh KL-DBRI IAUA UETh KL-AMShFTIM UION KL-AOM QUL EChD UIEMRU KL-ADBRIM EShR-DBR IAUA NOShA
4 Moses wrote all the words of IAUA, and rose up early in the morning, and built an altar under the mount, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.   D UIKThB MShA ETh KL-DBRI IAUA UIShKM BBQR UIBN MZBCh ThChTh AAR UShThIM OShRA MTsBA LShNIM OShR ShBTI IShREL
5 He sent the young men of the children of Israel, who offered burnt-offerings, and sacrificed peace-offerings of oxen to IAUA.   A UIShLCh ETh-NORI BNI IShREL UIOLU OLTh UIZBChU ZBChIM ShLMIM LIAUA FRIM
6 Moses took half of the blood, and put it in basins; and half of the blood he dashed against the altar.   U UIQCh MShA ChTsI ADM UIShM BEGNTh UChTsI ADM ZRQ OL-AMZBCh
7 He took the book of the covenant, and read in the hearing of the people; and they said: 'All that IAUA has spoken will we do, and obey.'   Z UIQCh SFR ABRITh UIQRE BEZNI AOM UIEMRU KL EShR-DBR IAUA NOShA UNShMO
8 Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said: 'Behold the blood of the covenant, which IAUA has made with you in agreement with all these words.'   Ch UIQCh MShA ETh-ADM UIZRQ OL-AOM UIEMR ANA DM-ABRITh EShR KRTh IAUA OMKM OL KL-ADBRIM AELA
9 Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel;   T UIOL MShA UEARN NDB UEBIAUE UShBOIM MZQNI IShREL
10 and they saw the God of Israel; and there was under His feet the like of a paved work of sapphire stone, and the like of the very heaven for clearness.   I UIREU ETh ELAI IShREL UThChTh RGLIU KMOShA LBNTh ASFIR UKOTsM AShMIM LTAR
11 On the nobles of the children of Israel He laid not His hand; and they beheld God, and did eat and drink.   IE UEL-ETsILI BNI IShREL LE ShLCh IDU UIChZU ETh-AELAIM UIEKLU UIShThU
12 IAUA said to Moses: 'Come up to Me into the mount and be there; and I will give you the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that you may teach them.'   IB UIEMR IAUA EL-MShA OLA ELI AARA UAIA-ShM UEThNA LK ETh-LChTh AEBN UAThURA UAMTsUA EShR KThBThI LAURThM
13 Moses rose up, and Joshua his minister; and Moses went up into the mount of God.   IG UIQM MShA UIAUShO MShRThU UIOL MShA EL-AR AELAIM
14 To the elders he said: 'Tarry you here for us, until we come back to you; and, behold, Aaron and Hur are with you; whosoever has a cause, let him come near to them.'   ID UEL-AZQNIM EMR ShBU-LNU BZA OD EShR-NShUB ELIKM UANA EARN UChUR OMKM MI-BOL DBRIM IGSh ELAM
15 Moses went up into the mount, and the cloud covered the mount.   TU UIOL MShA EL-AAR UIKS AONN ETh-AAR
16 The glory of IAUA abode on mount Sinai, and the cloud covered it six days; and the seventh day He called to Moses out of the middle of the cloud.   TZ UIShKN KBUD-IAUA OL-AR SINI UIKSAU AONN ShShTh IMIM UIQRE EL-MShA BIUM AShBIOI MThUK AONN
17 The appearance of the glory of IAUA was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.   IZ UMREA KBUD IAUA KESh EKLTh BRESh AAR LOINI BNI IShREL
18 Moses entered into the middle of the cloud, and went up into the mount; and Moses was in the mount forty days and forty nights.   ICh UIBE MShA BThUK AONN UIOL EL-AAR UIAI MShA BAR ERBOIM IUM UERBOIM LILA

Exodus Chapter 25

Offerings for the Sanctuary
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 'Speak to the children of Israel, that they take for Me an offering; of every man whose heart makes him willing you shall take My offering.   B DBR EL-BNI IShREL UIQChU-LI ThRUMA METh KL-EISh EShR IDBNU LBU ThQChU ETh-ThRUMThI
3 This is the offering which you shall take of them: gold, and silver, and brass;   G UZETh AThRUMA EShR ThQChU METhM ZAB UKSF UNChShTh
4 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair;   D UThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh UOZIM
5 and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia-wood;   A UORTh EILM MEDMIM UORTh ThChShIM UOTsI ShTIM
6 oil for the light, spices for the anointing oil, and for the sweet incense;   U ShMN LMER BShMIM LShMN AMShChA ULQTRTh ASMIM
7 onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.   Z EBNI-ShAM UEBNI MLEIM LEFD ULChShN
8 Let them make Me a sanctuary, that I may dwell among them.   Ch UOShU LI MQDSh UShKNThI BThUKM
9 According to all that I show you, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall you make it.   T KKL EShR ENI MREA EUThK ETh ThBNITh AMShKN UETh ThBNITh KL-KLIU UKN ThOShU
10 They shall make an ark of acacia-wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.   I UOShU ERUN OTsI ShTIM EMThIM UChTsI ERKU UEMA UChTsI RChBU UEMA UChTsI QMThU
11 You shall overlay it with pure gold, within and without shall you overlay it, and shall make on it a crown of gold round about.   IE UTsFITh EThU ZAB TAUR MBITh UMChUTs ThTsFNU UOShITh OLIU ZR ZAB SBIB
12 You shall cast four rings of gold for it, and put them in the four feet thereof; and two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.   IB UITsQTh LU ERBO TBOTh ZAB UNThThA OL ERBO FOMThIU UShThI TBOTh OL-TsLOU AEChTh UShThI TBOTh OL-TsLOU AShNITh
13 You shall make staves of acacia-wood, and overlay them with gold.   IG UOShITh BDI OTsI ShTIM UTsFITh EThM ZAB
14 You shall put the staves into the rings on the sides of the ark, wherewith to bear the ark.   ID UABETh ETh-ABDIM BTBOTh OL TsLOTh AERN LShETh ETh-AERN BAM
15 The staves shall be in the rings of the ark; they shall not be taken from it.   TU BTBOTh AERN IAIU ABDIM LE ISRU MMNU
16 You shall put into the ark the testimony which I shall give you.   TZ UNThTh EL-AERN ETh AODTh EShR EThN ELIK
17 You shall make an ark-cover of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.   IZ UOShITh KFRTh ZAB TAUR EMThIM UChTsI ERKA UEMA UChTsI RChBA
18 You shall make two cherubim of gold; of beaten work shall you make them, at the two ends of the ark-cover.   ICh UOShITh ShNIM KRBIM ZAB MQShA ThOShA EThM MShNI QTsUTh AKFRTh
19 Make one cherub at the one end, and one cherub at the other end; of one piece with the ark-cover shall you make the cherubim of the two ends thereof.   IT UOShA KRUB EChD MQTsA MZA UKRUB-EChD MQTsA MZA MN-AKFRTh ThOShU ETh-AKRBIM OL-ShNI QTsUThIU
20 The cherubim shall spread out their wings on high, screening the ark-cover with their wings, with their faces one to another; toward the ark-cover shall the faces of the cherubim be.   K UAIU AKRBIM FRShI KNFIM LMOLA SKKIM BKNFIAM OL-AKFRTh UFNIAM EISh EL-EChIU EL-AKFRTh IAIU FNI AKRBIM
21 You shall put the ark-cover on the ark; and in the ark you shall put the testimony that I shall give you.   KE UNThTh ETh-AKFRTh OL-AERN MLMOLA UEL-AERN ThThN ETh-AODTh EShR EThN ELIK
22 There I will meet with you, and I will speak with you from above the ark-cover, from between the two cherubim which are on the ark of the testimony, of all things which I will give you in commandment to the children of Israel.   KB UNUODThI LK ShM UDBRThI EThK MOL AKFRTh MBIN ShNI AKRBIM EShR OL-ERUN AODTh ETh KL-EShR ETsUA EUThK EL-BNI IShREL
23 You shall make a table of acacia-wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.   KG UOShITh ShLChN OTsI ShTIM EMThIM ERKU UEMA RChBU UEMA UChTsI QMThU
24 You shall overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.   KD UTsFITh EThU ZAB TAUR UOShITh LU ZR ZAB SBIB
25 You shall make to it a border of a handbreadth round about, and you shall make a golden crown to the border thereof round about.   KA UOShITh LU MSGRTh TFCh SBIB UOShITh ZR-ZAB LMSGRThU SBIB
26 You shall make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.   KU UOShITh LU ERBO TBOTh ZAB UNThTh ETh-ATBOTh OL ERBO AFETh EShR LERBO RGLIU
27 Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.   KZ LOMTh AMSGRTh ThAIIN ATBOTh LBThIM LBDIM LShETh ETh-AShLChN
28 You shall make the staves of acacia-wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.   KCh UOShITh ETh-ABDIM OTsI ShTIM UTsFITh EThM ZAB UNShE-BM ETh-AShLChN
29 You shall make the dishes thereof, and the pans thereof, and the jars thereof, and the bowls thereof, wherewith to pour out; of pure gold shall you make them.   KT UOShITh QORThIU UKFThIU UQShUThIU UMNQIThIU EShR ISK BAN ZAB TAUR ThOShA EThM
30 You shall set on the table showbread before Me always.   L UNThTh OL-AShLChN LChM FNIM LFNI ThMID
31 You shall make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, shall be of one piece with it.   LE UOShITh MNRTh ZAB TAUR MQShA ThOShA AMNURA IRKA UQNA GBIOIA KFThRIA UFRChIA MMNA IAIU
32 There shall be six branches going out of the sides thereof: three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candle-stick out of the other side thereof;   LB UShShA QNIM ITsEIM MTsDIA ShLShA QNI MNRA MTsDA AEChD UShLShA QNI MNRA MTsDA AShNI
33 three cups made like almond-blossoms in one branch, a bud and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a bud and a flower; so for the six branches going out of the candlestick.   LG ShLShA GBOIM MShQDIM BQNA AEChD KFThR UFRCh UShLShA GBOIM MShQDIM BQNA AEChD KFThR UFRCh KN LShShTh AQNIM AITsEIM MN-AMNRA
34 In the candlestick four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof.   LD UBMNRA ERBOA GBOIM MShQDIM KFThRIA UFRChIA
35 A bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the candlestick.   LA UKFThR ThChTh ShNI AQNIM MMNA UKFThR ThChTh ShNI AQNIM MMNA UKFThR ThChTh-ShNI AQNIM MMNA LShShTh AQNIM AITsEIM MN-AMNRA
36 Their knops and their branches shall be of one piece with it; the whole of it one beaten work of pure gold.   LU KFThRIAM UQNThM MMNA IAIU KLA MQShA EChTh ZAB TAUR
37 You shall make the lamps thereof, seven; and they shall light the lamps thereof, to give light over against it.   LZ UOShITh ETh-NRThIA ShBOA UAOLA ETh-NRThIA UAEIR OL-OBR FNIA
38 The tongs thereof, and the trays thereof, shall be of pure gold.   LCh UMLQChIA UMChThThIA ZAB TAUR
39 Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels.   LT KKR ZAB TAUR IOShA EThA ETh KL-AKLIM AELA
40 See that you make them after their pattern, which is being shown you in the mount.   M UREA UOShA BThBNIThM EShR-EThA MREA BAR

Exodus Chapter 26

Curtains of Linen
1 Moreover you shall make the tabernacle with ten curtains: of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim the work of the skilful workman shall you make them.   E UETh-AMShKN ThOShA OShR IRIOTh ShSh MShZR UThKLTh UERGMN UThLOTh ShNI KRBIM MOShA ChShB ThOShA EThM
2 The length of each curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits; all the curtains shall have one measure.   B ERK AIRIOA AEChTh ShMNA UOShRIM BEMA URChB ERBO BEMA AIRIOA AEChTh MDA EChTh LKL-AIRIOTh
3 Five curtains shall be coupled together one to another; and the other five curtains shall be coupled one to another.   G ChMSh AIRIOTh ThAIIN ChBRTh EShA EL-EChThA UChMSh IRIOTh ChBRTh EShA EL-EChThA
4 You shall make loops of blue on the edge of the one curtain that is outmost in the first set; and likewise shall you make in the edge of the curtain that is outmost in the second set.   D UOShITh LLETh ThKLTh OL ShFTh AIRIOA AEChTh MQTsA BChBRTh UKN ThOShA BShFTh AIRIOA AQITsUNA BMChBRTh AShNITh
5 Fifty loops shall you make in the one curtain, and fifty loops shall you make in the edge of the curtain that is in the second set; the loops shall be opposite one to another.   A ChMShIM LLETh ThOShA BIRIOA AEChTh UChMShIM LLETh ThOShA BQTsA AIRIOA EShR BMChBRTh AShNITh MQBILTh ALLETh EShA EL-EChThA
6 You shall make fifty clasps of gold, and couple the curtains one to another with the clasps, that the tabernacle may be one whole.   U UOShITh ChMShIM QRSI ZAB UChBRTh ETh-AIRIOTh EShA EL-EChThA BQRSIM UAIA AMShKN EChD
7 You shall make curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle; eleven curtains shall you make them.   Z UOShITh IRIOTh OZIM LEAL OL-AMShKN OShThI-OShRA IRIOTh ThOShA EThM
8 The length of each curtain shall be thirty cubits, and the breadth of each curtain four cubits; the eleven curtains shall have one measure.   Ch ERK AIRIOA AEChTh ShLShIM BEMA URChB ERBO BEMA AIRIOA AEChTh MDA EChTh LOShThI OShRA IRIOTh
9 You shall couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shall double over the sixth curtain in the forefront of the tent.   T UChBRTh ETh-ChMSh AIRIOTh LBD UETh-ShSh AIRIOTh LBD UKFLTh ETh-AIRIOA AShShITh EL-MUL FNI AEAL
10 You shall make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the first set, and fifty loops on the edge of the curtain which is outmost in the second set.   I UOShITh ChMShIM LLETh OL ShFTh AIRIOA AEChTh AQITsNA BChBRTh UChMShIM LLETh OL ShFTh AIRIOA AChBRTh AShNITh
11 You shall make fifty clasps of brass, and put the clasps into the loops, and couple the tent together, that it may be one.   IE UOShITh QRSI NChShTh ChMShIM UABETh ETh-AQRSIM BLLETh UChBRTh ETh-AEAL UAIA EChD
12 As for the overhanging part that remains of the curtains of the tent, the half curtain that remains over shall hang over the back of the tabernacle.   IB USRCh AODF BIRIOTh AEAL ChTsI AIRIOA AODFTh ThSRCh OL EChRI AMShKN
13 The cubit on the one side, and the cubit on the other side, of that which remains over in the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.   IG UAEMA MZA UAEMA MZA BODF BERK IRIOTh AEAL IAIA SRUCh OL-TsDI AMShKN MZA UMZA LKSThU
14 You shall make a covering for the tent of rams' skins dyed red and a covering of sealskins above.   ID UOShITh MKSA LEAL ORTh EILM MEDMIM UMKSA ORTh ThChShIM MLMOLA
15 You shall make the boards for the tabernacle of acacia-wood, standing up.   TU UOShITh ETh-AQRShIM LMShKN OTsI ShTIM OMDIM
16 Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.   TZ OShR EMUTh ERK AQRSh UEMA UChTsI AEMA RChB AQRSh AEChD
17 Two tongues shall there be in each board, joined one to another; thus shall you make for all the boards of the tabernacle.   IZ ShThI IDUTh LQRSh AEChD MShLBTh EShA EL-EChThA KN ThOShA LKL QRShI AMShKN
18 You shall make the boards for the tabernacle, twenty boards for the south side southward:   ICh UOShITh ETh-AQRShIM LMShKN OShRIM QRSh LFETh NGBA ThIMNA
19 You shall make forty sockets of silver under the twenty boards: two sockets under one board for its two tongues, and two sockets under another board for its two tongues;   IT UERBOIM EDNI-KSF ThOShA ThChTh OShRIM AQRSh ShNI EDNIM ThChTh-AQRSh AEChD LShThI IDThIU UShNI EDNIM ThChTh-AQRSh AEChD LShThI IDThIU
20 and for the second side of the tabernacle, on the north side, twenty boards.   K ULTsLO AMShKN AShNITh LFETh TsFUN OShRIM QRSh
21 Their forty sockets of silver: two sockets under one board, and two sockets under another board.   KE UERBOIM EDNIAM KSF ShNI EDNIM ThChTh AQRSh AEChD UShNI EDNIM ThChTh AQRSh AEChD
22 For the hinder part of the tabernacle westward you shall make six boards.   KB ULIRKThI AMShKN IMA ThOShA ShShA QRShIM
23 Two boards shall you make for the corners of the tabernacle in the hinder part.   KG UShNI QRShIM ThOShA LMQTsOTh AMShKN BIRKThIM
24 They shall be double beneath, and in like manner they shall be complete to the top thereof to the first ring; thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.   KD UIAIU ThEMM MLMTA UIChDU IAIU ThMIM OL-REShU EL-ATBOTh AEChTh KN IAIA LShNIAM LShNI AMQTsOTh IAIU
25 Thus there shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets: two sockets under one board, and two sockets under another board.   KA UAIU ShMNA QRShIM UEDNIAM KSF ShShA OShR EDNIM ShNI EDNIM ThChTh AQRSh AEChD UShNI EDNIM ThChTh AQRSh AEChD
26 You shall make bars of acacia-wood: five for the boards of the one side of the tabernacle,   KU UOShITh BRIChM OTsI ShTIM ChMShA LQRShI TsLO-AMShKN AEChD
27 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the hinder part westward;   KZ UChMShA BRIChM LQRShI TsLO-AMShKN AShNITh UChMShA BRIChM LQRShI TsLO AMShKN LIRKThIM IMA
28 and the middle bar in the middle of the boards, which shall pass through from end to end.   KCh UABRICh AThIKN BThUK AQRShIM MBRCh MN-AQTsA EL-AQTsA
29 You shall overlay the boards with gold, and make their rings of gold for holders for the bars; and you shall overlay the bars with gold.   KT UETh-AQRShIM ThTsFA ZAB UETh-TBOThIAM ThOShA ZAB BThIM LBRIChM UTsFITh ETh-ABRIChM ZAB
30 You shall rear up the tabernacle according to the fashion thereof which has been shown you in the mount.   L UAQMTh ETh-AMShKN KMShFTU EShR AREITh BAR
31 You shall make a veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; with cherubim the work of the skilful workman shall it be made.   LE UOShITh FRKTh ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh MShZR MOShA ChShB IOShA EThA KRBIM
32 You shall hang it on four pillars of acacia overlaid with gold, their hooks being of gold, on four sockets of silver.   LB UNThThA EThA OL-ERBOA OMUDI ShTIM MTsFIM ZAB UUIAM ZAB OL-ERBOA EDNI-KSF
33 You shall hang up the veil under the clasps, and shall bring in thither within the veil the ark of the testimony; and the veil shall divide to you between the holy place and the most holy.   LG UNThThA ETh-AFRKTh ThChTh AQRSIM UABETh ShMA MBITh LFRKTh ETh ERUN AODUTh UABDILA AFRKTh LKM BIN AQDSh UBIN QDSh AQDShIM
34 You shall put the ark-cover on the ark of the testimony in the most holy place.   LD UNThTh ETh-AKFRTh OL ERUN AODTh BQDSh AQDShIM
35 You shall set the table without the veil, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south; and you shall put the table on the north side.   LA UShMTh ETh-AShLChN MChUTs LFRKTh UETh-AMNRA NKCh AShLChN OL TsLO AMShKN ThIMNA UAShLChN ThThN OL-TsLO TsFUN
36 You shall make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the weaver in colors.   LU UOShITh MSK LFThCh AEAL ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh MShZR MOShA RQM
37 You shall make for the screen five pillars of acacia, and overlay them with gold; their hooks shall be of gold; and you shall cast five sockets of brass for them.   LZ UOShITh LMSK ChMShA OMUDI ShTIM UTsFITh EThM ZAB UUIAM ZAB UITsQTh LAM ChMShA EDNI NChShTh

Exodus Chapter 27

The Bronze Altar
1 You shall make the altar of acacia-wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be four-square; and the height thereof shall be three cubits.   E UOShITh ETh-AMZBCh OTsI ShTIM ChMSh EMUTh ERK UChMSh EMUTh RChB RBUO IAIA AMZBCh UShLSh EMUTh QMThU
2 You shall make horns on the four corners. The horns will be one piece with it. You shall overlay it with brass.   B UOShITh QRNThIU OL ERBO FNThIU MMNU ThAIIN QRNThIU UTsFITh EThU NChShTh
3 You shall make its pots to take away its ashes, and its shovels, and its basins, and its flesh-hooks, and its fire-pans; all the vessels thereof you shall make of brass.   G UOShITh SIRThIU LDShNU UIOIU UMZRQThIU UMZLGThIU UMChThThIU LKL-KLIU ThOShA NChShTh
4 You shall make for it a grating of network of brass; and on the net shall you make four brazen rings in the four corners thereof.   D UOShITh LU MKBR MOShA RShTh NChShTh UOShITh OL-ARShTh ERBO TBOTh NChShTh OL ERBO QTsUThIU
5 You shall put it under the ledge round the altar beneath, that the net may reach halfway up the altar.   A UNThThA EThA ThChTh KRKB AMZBCh MLMTA UAIThA ARShTh OD ChTsI AMZBCh
6 You shall make staves for the altar, staves of acacia-wood, and overlay them with brass.   U UOShITh BDIM LMZBCh BDI OTsI ShTIM UTsFITh EThM NChShTh
7 The staves thereof shall be put into the rings, and the staves shall be on the two sides of the altar, in bearing it.   Z UAUBE ETh-BDIU BTBOTh UAIU ABDIM OL-ShThI TsLOTh AMZBCh BShETh EThU
8 Hollow with planks shall you make it; as it has been shown you in the mount, so shall they make it.   Ch NBUB LChTh ThOShA EThU KEShR AREA EThK BAR KN IOShU
9 You shall make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen a hundred cubits long for one side.   T UOShITh ETh ChTsR AMShKN LFETh NGB-ThIMNA QLOIM LChTsR ShSh MShZR MEA BEMA ERK LFEA AEChTh
10 The pillars thereof shall be twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver.   I UOMDIU OShRIM UEDNIAM OShRIM NChShTh UUI AOMDIM UChShQIAM KSF
11 Likewise for the north side in length there shall be hangings a hundred cubits long, and the pillars thereof twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver.   IE UKN LFETh TsFUN BERK QLOIM MEA ERK UOMDU OShRIM UEDNIAM OShRIM NChShTh UUI AOMDIM UChShQIAM KSF
12 For the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten.   IB URChB AChTsR LFETh-IM QLOIM ChMShIM EMA OMDIAM OShRA UEDNIAM OShRA
13 The breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits.   IG URChB AChTsR LFETh QDMA MZRChA ChMShIM EMA
14 The hangings for the one side [of the gate] shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.   ID UChMSh OShRA EMA QLOIM LKThF OMDIAM ShLShA UEDNIAM ShLShA
15 For the other side shall be hangings of fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.   TU ULKThF AShNITh ChMSh OShRA QLOIM OMDIAM ShLShA UEDNIAM ShLShA
16 For the gate of the court shall be a screen of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the weaver in colors: their pillars four, and their sockets four.   TZ ULShOR AChTsR MSK OShRIM EMA ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh MShZR MOShA RQM OMDIAM ERBOA UEDNIAM ERBOA
17 All the pillars of the court round about shall be filleted with silver; their hooks of silver, and their sockets of brass.   IZ KL-OMUDI AChTsR SBIB MChShQIM KSF UUIAM KSF UEDNIAM NChShTh
18 The length of the court shall be a hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits, of fine twined linen, and their sockets of brass.   ICh ERK AChTsR MEA BEMA URChB ChMShIM BChMShIM UQMA ChMSh EMUTh ShSh MShZR UEDNIAM NChShTh
19 All the instruments of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass.   IT LKL KLI AMShKN BKL OBDThU UKL-IThDThIU UKL-IThDTh AChTsR NChShTh
20 You shall command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.   K UEThA ThTsUA ETh-BNI IShREL UIQChU ELIK ShMN ZITh ZK KThITh LMEUR LAOLTh NR ThMID
21 In the tent of Holy Days, without the veil which is before the testimony, Aaron and his sons shall set it in order, to burn from evening to morning before IAUA; it shall be a statute for ever throughout their generations on the behalf of the children of Israel.   KE BEAL MUOD MChUTs LFRKTh EShR OL-AODTh IORK EThU EARN UBNIU MORB OD-BQR LFNI IAUA ChQTh OULM LDRThM METh BNI IShREL

Exodus Chapter 28

Garments of the Priests
1 Bring you near to you Aaron your brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that they may minister to Me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.   E UEThA AQRB ELIK ETh-EARN EChIK UETh-BNIU EThU MThUK BNI IShREL LKANU-LI EARN NDB UEBIAUE ELOZR UEIThMR BNI EARN
2 You shall make holy garments for Aaron your brother, for splendor and for beauty.   B UOShITh BGDI-QDSh LEARN EChIK LKBUD ULThFERTh
3 You shall speak to all that are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to sanctify him, that he may minister to Me in the priest's office.   G UEThA ThDBR EL-KL-ChKMI-LB EShR MLEThIU RUCh ChKMA UOShU ETh-BGDI EARN LQDShU LKANU-LI
4 These are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and an embroidered tunic, a miter, and a girdle; and they shall make holy garments for Aaron your brother, and his sons, that he may minister to Me in the priest's office.   D UELA ABGDIM EShR IOShU ChShN UEFUD UMOIL UKThNTh ThShBTs MTsNFTh UEBNT UOShU BGDI-QDSh LEARN EChIK ULBNIU LKANU-LI
5 They shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.   A UAM IQChU ETh-AZAB UETh-AThKLTh UETh-AERGMN UETh-ThULOTh AShNI UETh-AShSh
6 They shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skilful workman.   U UOShU ETh-AEFD ZAB ThKLTh UERGMN ThULOTh ShNI UShSh MShZR MOShA ChShB
7 It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends thereof, that it may be joined together.   Z ShThI KThFTh ChBRTh IAIA-LU EL-ShNI QTsUThIU UChBR
8 The skillfully woven band, which is on it, wherewith to gird it on, shall be like the work thereof and of the same piece: of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.   Ch UChShB EFDThU EShR OLIU KMOShAU MMNU IAIA ZAB ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh MShZR
9 You shall take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:   T ULQChTh ETh-ShThI EBNI-ShAM UFThChTh OLIAM ShMUTh BNI IShREL
10 six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth.   I ShShA MShMThM OL AEBN AEChTh UETh-ShMUTh AShShA ANUThRIM OL-AEBN AShNITh KThULDThM
11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shall you engrave the two stones, according to the names of the children of Israel; you shall make them to be enclosed in settings of gold.   IE MOShA ChRSh EBN FThUChI ChThM ThFThCh ETh-ShThI AEBNIM OL-ShMTh BNI IShREL MSBTh MShBTsUTh ZAB ThOShA EThM
12 You shall put the two stones on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; and Aaron shall bear their names before IAUA on his two shoulders for a memorial.   IB UShMTh ETh-ShThI AEBNIM OL KThFTh AEFD EBNI ZKRN LBNI IShREL UNShE EARN ETh-ShMUThM LFNI IAUA OL-ShThI KThFIU LZKRN
13 You shall make settings of gold;   IG UOShITh MShBTsTh ZAB
14 and two chains of pure gold; of plaited thread shall you make them, of wreathen work; and you shall put the wreathen chains on the settings.   ID UShThI ShRShRTh ZAB TAUR MGBLTh ThOShA EThM MOShA OBTh UNThThA ETh-ShRShRTh AOBThTh OL-AMShBTsTh
15 You shall make a breastplate of judgment, the work of the skilful workman; like the work of the ephod you shall make it: of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shall you make it.   TU UOShITh ChShN MShFT MOShA ChShB KMOShA EFD ThOShNU ZAB ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh MShZR ThOShA EThU
16 Four-square it shall be and double: a span shall be the length thereof, and a span the breadth thereof.   TZ RBUO IAIA KFUL ZRTh ERKU UZRTh RChBU
17 You shall set in it settings of stones, four rows of stones: a row of carnelian, topaz, and emerald shall be the first row;   IZ UMLETh BU MLETh EBN ERBOA TURIM EBN TUR EDM FTDA UBRQTh ATUR AEChD
18 and the second row a carbuncle, a sapphire, and an emerald;   ICh UATUR AShNI NFK SFIR UIALM
19 and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;   IT UATUR AShLIShI LShM ShBU UEChLMA
20 and the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper; they shall be enclosed in gold in their settings.   K UATUR ARBIOI ThRShISh UShAM UIShFA MShBTsIM ZAB IAIU BMLUEThM
21 The stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes.   KE UAEBNIM ThAIIN OL-ShMTh BNI-IShREL ShThIM OShRA OL-ShMThM FThUChI ChUThM EISh OL-ShMU ThAIIN LShNI OShR ShBT
22 You shall make on the breastplate plaited chains of wreathen work of pure gold.   KB UOShITh OL-AChShN ShRShTh GBLTh MOShA OBTh ZAB TAUR
23 You shall make on the breastplate two rings of gold, and shall put the two rings on the two ends of the breastplate.   KG UOShITh OL-AChShN ShThI TBOUTh ZAB UNThTh ETh-ShThI ATBOUTh OL-ShNI QTsUTh AChShN
24 You shall put the two wreathen chains of gold on the two rings at the ends of the breastplate.   KD UNThThA ETh-ShThI OBThTh AZAB OL-ShThI ATBOTh EL-QTsUTh AChShN
25 The other two ends of the two wreathen chains you shall put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof.   KA UETh ShThI QTsUTh ShThI AOBThTh ThThN OL-ShThI AMShBTsUTh UNThThA OL-KThFUTh AEFD EL-MUL FNIU
26 You shall make two rings of gold, and you shall put them on the two ends of the breastplate, on the edge thereof, which is toward the side of the ephod inward.   KU UOShITh ShThI TBOUTh ZAB UShMTh EThM OL-ShNI QTsUTh AChShN OL-ShFThU EShR EL-OBR AEFD BIThA
27 You shall make two rings of gold, and shall put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skillfully woven band of the ephod.   KZ UOShITh ShThI TBOUTh ZAB UNThThA EThM OL-ShThI KThFUTh AEFUD MLMTA MMUL FNIU LOMTh MChBRThU MMOL LChShB AEFUD
28 They shall bind the breastplate by the rings thereof to the rings of the ephod with a thread of blue, that it may be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.   KCh UIRKSU ETh-AChShN MTBOThU EL-TBOTh AEFUD BFThIL ThKLTh LAIUTh OL-ChShB AEFUD ULE-IZCh AChShN MOL AEFUD
29 Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment on his heart, when he goes in to the holy place, for a memorial before IAUA continually.   KT UNShE EARN ETh-ShMUTh BNI-IShREL BChShN AMShFT OL-LBU BBEU EL-AQDSh LZKRN LFNI-IAUA ThMID
30 You shall put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be on Aaron's heart, when he goes in before IAUA; and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel on his heart before IAUA continually.   L UNThTh EL-ChShN AMShFT ETh-AEURIM UETh-AThMIM UAIU OL-LB EARN BBEU LFNI IAUA UNShE EARN ETh-MShFT BNI-IShREL OL-LBU LFNI IAUA ThMID
31 You shall make the robe of the ephod all of blue.   LE UOShITh ETh-MOIL AEFUD KLIL ThKLTh
32 It shall have a hole for the head in the middle thereof; it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of a coat of mail that it be not rent.   LB UAIA FI-REShU BThUKU ShFA IAIA LFIU SBIB MOShA ERG KFI ThChRE IAIA-LU LE IQRO
33 On the skirts of it you shall make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the skirts thereof; and bells of gold between them round about:   LG UOShITh OL-ShULIU RMNI ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI OL-ShULIU SBIB UFOMNI ZAB BThUKM SBIB
34 a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, on the skirts of the robe round about.   LD FOMN ZAB URMUN FOMN ZAB URMUN OL-ShULI AMOIL SBIB
35 It shall be on Aaron to minister; and the sound thereof shall be heard when he goes in to the holy place before IAUA, and when he comes out, that he die not.   LA UAIA OL-EARN LShRTh UNShMO QULU BBEU EL-AQDSh LFNI IAUA UBTsEThU ULE IMUTh
36 You shall make a plate of pure gold, and engrave on it, like the engravings of a signet: HOLY TO IAUA.   LU UOShITh TsITs ZAB TAUR UFThChTh OLIU FThUChI ChThM QDSh LIAUA
37 You shall put it on a thread of blue, and it shall be on the miter; on the forefront of the miter it shall be.   LZ UShMTh EThU OL-FThIL ThKLTh UAIA OL-AMTsNFTh EL-MUL FNI-AMTsNFTh IAIA
38 It shall be on Aaron's forehead, and Aaron shall bear the iniquity committed in the holy things, which the children of Israel shall hallow, even in all their holy gifts; and it shall be always on his forehead, that they may be accepted before IAUA.   LCh UAIA OL-MTsCh EARN UNShE EARN ETh-OUN AQDShIM EShR IQDIShU BNI IShREL LKL-MThNTh QDShIAM UAIA OL-MTsChU ThMID LRTsUN LAM LFNI IAUA
39 You shall weave the tunic in embroidery work of fine linen, and you shall make a miter of fine linen, and you shall make a girdle, the work of the weaver in colors.   LT UShBTsTh AKThNTh ShSh UOShITh MTsNFTh ShSh UEBNT ThOShA MOShA RQM
40 For Aaron's sons you shall make tunics, and you shall make for them girdles, and head-tires shall you make for them, for splendor and for beauty.   M ULBNI EARN ThOShA KThNTh UOShITh LAM EBNTIM UMGBOUTh ThOShA LAM LKBUD ULThFERTh
41 You shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him; and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to Me in the priest's office.   ME UALBShTh EThM ETh-EARN EChIK UETh-BNIU EThU UMShChTh EThM UMLETh ETh-IDM UQDShTh EThM UKANU LI
42 You shall make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even to the thighs they shall reach.   MB UOShA LAM MKNSI-BD LKSUTh BShR ORUA MMThNIM UOD-IRKIM IAIU
43 They shall be on Aaron, and on his sons, when they go in to the tent of Holy Days, or when they come near to the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die; it shall be a statute for ever to him and to his seed after him.   MG UAIU OL-EARN UOL-BNIU BBEM EL-EAL MUOD EU BGShThM EL-AMZBCh LShRTh BQDSh ULE-IShEU OUN UMThU ChQTh OULM LU ULZROU EChRIU

Exodus Chapter 29

Consecration of the Priests
1 This is the thing that you shall do to them to hallow them, to minister to Me in the priest's office: take one young bullock and two rams without blemish,   E UZA ADBR EShR-ThOShA LAM LQDSh EThM LKAN LI LQCh FR EChD BN-BQR UEILM ShNIM ThMIMM
2 and unleavened bread, and cakes unleavened mingled with oil, and wafers unleavened spread with oil; of fine wheaten flour shall you make them.   B ULChM MTsUTh UChLTh MTsTh BLULTh BShMN URQIQI MTsUTh MShChIM BShMN SLTh ChTIM ThOShA EThM
3 You shall put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.   G UNThTh EUThM OL-SL EChD UAQRBTh EThM BSL UETh-AFR UETh ShNI AEILM
4 Aaron and his sons you shall bring to the door of the tent of Holy Days, and shall wash them with water.   D UETh-EARN UETh-BNIU ThQRIB EL-FThCh EAL MUOD URChTsTh EThM BMIM
5 You shall take the garments, and put on Aaron the tunic, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the skillfully woven band of the ephod.   A ULQChTh ETh-ABGDIM UALBShTh ETh-EARN ETh-AKThNTh UETh MOIL AEFD UETh-AEFD UETh-AChShN UEFDTh LU BChShB AEFD
6 You shall set the miter on his head, and put the holy crown on the miter.   U UShMTh AMTsNFTh OL-REShU UNThTh ETh-NZR AQDSh OL-AMTsNFTh
7 Then shall you take the anointing oil, and pour it on his head, and anoint him.   Z ULQChTh ETh-ShMN AMShChA UITsQTh OL-REShU UMShChTh EThU
8 You shall bring his sons, and put tunics on them.   Ch UETh-BNIU ThQRIB UALBShThM KThNTh
9 You shall gird them with girdles, Aaron and his sons, and bind head-tires on them; and they shall have the priesthood by a perpetual statute; and you shall consecrate Aaron and his sons.   T UChGRTh EThM EBNT EARN UBNIU UChBShTh LAM MGBOTh UAIThA LAM KANA LChQTh OULM UMLETh ID-EARN UID-BNIU
10 You shall bring the bullock before the tent of Holy Days; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bullock.   I UAQRBTh ETh-AFR LFNI EAL MUOD USMK EARN UBNIU ETh-IDIAM OL-RESh AFR
11 You shall kill the bullock before IAUA, at the door of the tent of Holy Days.   IE UShChTTh ETh-AFR LFNI IAUA FThCh EAL MUOD
12 You shall take of the blood of the bullock, and put it on the horns of the altar with your finger; and you shall pour out all the remaining blood at the base of the altar.   IB ULQChTh MDM AFR UNThThA OL-QRNTh AMZBCh BETsBOK UETh-KL-ADM ThShFK EL-ISUD AMZBCh
13 You shall take all the fat that covers the inwards, and the lobe above the liver, and the two kidneys, and the fat that is on them, and make them smoke on the altar.   IG ULQChTh ETh-KL-AChLB AMKSA ETh-AQRB UETh AIThRTh OL-AKBD UETh ShThI AKLITh UETh-AChLB EShR OLIAN UAQTRTh AMZBChA
14 But the flesh of the bullock, and its skin, and its dung, shall you burn with fire without the camp; it is a sin-offering.   ID UETh-BShR AFR UETh-ORU UETh-FRShU ThShRF BESh MChUTs LMChNA ChTETh AUE
15 You shall also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.   TU UETh-AEIL AEChD ThQCh USMKU EARN UBNIU ETh-IDIAM OL-RESh AEIL
16 You shall slay the ram, and you shall take its blood, and dash it round about against the altar.   TZ UShChTTh ETh-AEIL ULQChTh ETh-DMU UZRQTh OL-AMZBCh SBIB
17 You shall cut the ram into its pieces, and wash its inwards, and its legs, and put them with its pieces, and with its head.   IZ UETh-AEIL ThNThCh LNThChIU URChTsTh QRBU UKROIU UNThTh OL-NThChIU UOL-REShU
18 You shall make the whole ram smoke on the altar; it is a burnt-offering to IAUA; it is a sweet savor, an offering made by fire to IAUA.   ICh UAQTRTh ETh-KL-AEIL AMZBChA OLA AUE LIAUA RICh NIChUCh EShA LIAUA AUE
19 You shall take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.   IT ULQChTh ETh AEIL AShNI USMK EARN UBNIU ETh-IDIAM OL-RESh AEIL
20 Then shall you kill the ram, and take of its blood, and put it on the tip of the right ear of Aaron, and on the tip of the right ear of his sons, and on the thumb of their right hand, and on the great toe of their right foot, and dash the blood against the altar round about.   K UShChTTh ETh-AEIL ULQChTh MDMU UNThThA OL-ThNUK EZN EARN UOL-ThNUK EZN BNIU AIMNITh UOL-BAN IDM AIMNITh UOL-BAN RGLM AIMNITh UZRQTh ETh-ADM OL-AMZBCh SBIB
21 You shall take of the blood that is on the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it on Aaron, and on his garments, and on his sons, and on the garments of his sons with him; and he and his garments shall be hallowed, and his sons and his sons' garments with him.   KE ULQChTh MN-ADM EShR OL-AMZBCh UMShMN AMShChA UAZITh OL-EARN UOL-BGDIU UOL-BNIU UOL-BGDI BNIU EThU UQDSh AUE UBGDIU UBNIU UBGDI BNIU EThU
22 Also you shall take of the ram the fat, and the fat tail, and the fat that covers the inwards, and the lobe of the liver, and the two kidneys, and the fat that is on them, and the right thigh; for it is a ram of consecration;   KB ULQChTh MN-AEIL AChLB UAELIA UETh-AChLB AMKSA ETh-AQRB UETh IThRTh AKBD UETh ShThI AKLITh UETh-AChLB EShR OLIAN UETh ShUQ AIMIN KI EIL MLEIM AUE
23 and one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer, out of the basket of unleavened bread that is before IAUA.   KG UKKR LChM EChTh UChLTh LChM ShMN EChTh URQIQ EChD MSL AMTsUTh EShR LFNI IAUA
24 You shall put the whole on the hands of Aaron, and on the hands of his sons; and shall wave them for a wave-offering before IAUA.   KD UShMTh AKL OL KFI EARN UOL KFI BNIU UANFTh EThM ThNUFA LFNI IAUA
25 You shall take them from their hands, and make them smoke on the altar on the burnt-offering, for a sweet savor before IAUA; it is an offering made by fire to IAUA.   KA ULQChTh EThM MIDM UAQTRTh AMZBChA OL-AOLA LRICh NIChUCh LFNI IAUA EShA AUE LIAUA
26 You shall take the breast of Aaron's ram of consecration, and wave it for a wave-offering before IAUA; and it shall be your portion.   KU ULQChTh ETh-AChZA MEIL AMLEIM EShR LEARN UANFTh EThU ThNUFA LFNI IAUA UAIA LK LMNA
27 You shall sanctify the breast of the wave-offering, and the thigh of the heave-offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of consecration, even of that which is Aaron's, and of that which is his sons'.   KZ UQDShTh ETh ChZA AThNUFA UETh ShUQ AThRUMA EShR AUNF UEShR AURM MEIL AMLEIM MEShR LEARN UMEShR LBNIU
28 It shall be for Aaron and his sons as a due for ever from the children of Israel; for it is a heave-offering; and it shall be a heave-offering from the children of Israel of their sacrifices of peace-offerings, even their heave-offering to IAUA.   KCh UAIA LEARN ULBNIU LChQ-OULM METh BNI IShREL KI ThRUMA AUE UThRUMA IAIA METh BNI-IShREL MZBChI ShLMIAM ThRUMThM LIAUA
29 The holy garments of Aaron shall be for his sons after him, to be anointed in them, and to be consecrated in them.   KT UBGDI AQDSh EShR LEARN IAIU LBNIU EChRIU LMShChA BAM ULMLE-BM ETh-IDM
30 Seven days shall the son that is priest in his stead put them on, even he who comes into the tent of Holy Days to minister in the holy place.   L ShBOTh IMIM ILBShM AKAN ThChThIU MBNIU EShR IBE EL-EAL MUOD LShRTh BQDSh
31 You shall take the ram of consecration, and seethe its flesh in a holy place.   LE UETh EIL AMLEIM ThQCh UBShLTh ETh-BShRU BMQM QDSh
32 Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the tent of Holy Days.   LB UEKL EARN UBNIU ETh-BShR AEIL UETh-ALChM EShR BSL FThCh EAL MUOD
33 They shall eat those things wherewith atonement was made, to consecrate and to sanctify them; but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.   LG UEKLU EThM EShR KFR BAM LMLE ETh-IDM LQDSh EThM UZR LE-IEKL KI-QDSh AM
34 If aught of the flesh of the consecration, or of the bread, remain to the morning, then you shall burn the remainder with fire; it shall not be eaten, because it is holy.   LD UEM-IUThR MBShR AMLEIM UMN-ALChM OD-ABQR UShRFTh ETh-ANUThR BESh LE IEKL KI-QDSh AUE
35 Thus shall you do to Aaron, and to his sons, according to all that I have commanded you; seven days shall you consecrate them.   LA UOShITh LEARN ULBNIU KKA KKL EShR-TsUIThI EThKA ShBOTh IMIM ThMLE IDM
36 Every day shall you offer the bullock of sin-offering, beside the other offerings of atonement; and you shall do the purification on the altar when you make atonement for it; and you shall anoint it, to sanctify it.   LU UFR ChTETh ThOShA LIUM OL-AKFRIM UChTETh OL-AMZBCh BKFRK OLIU UMShChTh EThU LQDShU
37 Seven days you shall make atonement for the altar, and sanctify it; thus shall the altar be most holy; whatsoever touches the altar shall be holy.   LZ ShBOTh IMIM ThKFR OL-AMZBCh UQDShTh EThU UAIA AMZBCh QDSh QDShIM KL-ANGO BMZBCh IQDSh
38 Now this is that which you shall offer on the altar: two lambs of the first year day by day continually.   LCh UZA EShR ThOShA OL-AMZBCh KBShIM BNI-ShNA ShNIM LIUM ThMID
39 The one lamb you shall offer in the morning; and the other lamb you shall offer at dusk.   LT ETh-AKBSh AEChD ThOShA BBQR UETh AKBSh AShNI ThOShA BIN AORBIM
40 With the one lamb a tenth part of an ephah of fine flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil; and the fourth part of a hin of wine for a drink-offering.   M UOShRN SLTh BLUL BShMN KThITh RBO AAIN UNSK RBIOTh AAIN IIN LKBSh AEChD
41 The other lamb you shall offer at dusk, and shall do thereto according to the meal-offering of the morning, and according to the drink-offering thereof, for a sweet savor, an offering made by fire to IAUA.   ME UETh AKBSh AShNI ThOShA BIN AORBIM KMNChTh ABQR UKNSKA ThOShA-LA LRICh NIChCh EShA LIAUA
42 It shall be a continual burnt-offering throughout your generations at the door of the tent of Holy Days before IAUA, where I will meet with you, to speak there to you.   MB OLTh ThMID LDRThIKM FThCh EAL-MUOD LFNI IAUA EShR EUOD LKM ShMA LDBR ELIK ShM
43 There I will meet with the children of Israel; and [the Tent] shall be sanctified by My glory.   MG UNODThI ShMA LBNI IShREL UNQDSh BKBDI
44 I will sanctify the tent of Holy Days, and the altar; Aaron also and his sons will I sanctify, to minister to Me in the priest's office.   MD UQDShThI ETh-EAL MUOD UETh-AMZBCh UETh-EARN UETh-BNIU EQDSh LKAN LI
45 I will dwell among the children of Israel, and will be their God.   MA UShKNThI BThUK BNI IShREL UAIIThI LAM LELAIM
46 They shall know that I am IAUA their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them. I am IAUA their God.   MU UIDOU KI ENI IAUA ELAIAM EShR AUTsEThI EThM MERTs MTsRIM LShKNI BThUKM ENI IAUA ELAIAM

Exodus Chapter 30

The Altar of Incense
1 You shall make an altar to burn incense on; of acacia-wood shall you make it.   E UOShITh MZBCh MQTR QTRTh OTsI ShTIM ThOShA EThU
2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be; and two cubits shall be the height thereof; the horns thereof shall be of one piece with it.   B EMA ERKU UEMA RChBU RBUO IAIA UEMThIM QMThU MMNU QRNThIU
3 You shall overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and you shall make to it a crown of gold round about.   G UTsFITh EThU ZAB TAUR ETh-GGU UETh-QIRThIU SBIB UETh-QRNThIU UOShITh LU ZR ZAB SBIB
4 Two golden rings shall you make for it under the crown thereof, on the two ribs thereof, on the two sides of it shall you make them; and they shall be for places for staves wherewith to bear it.   D UShThI TBOTh ZAB ThOShA-LU MThChTh LZRU OL ShThI TsLOThIU ThOShA OL-ShNI TsDIU UAIA LBThIM LBDIM LShETh EThU BAMA
5 You shall make the staves of acacia-wood, and overlay them with gold.   A UOShITh ETh-ABDIM OTsI ShTIM UTsFITh EThM ZAB
6 You shall put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the ark-cover that is over the testimony, where I will meet with you.   U UNThThA EThU LFNI AFRKTh EShR OL-ERN AODTh LFNI AKFRTh EShR OL-AODTh EShR EUOD LK ShMA
7 Aaron shall burn thereon incense of sweet spices; every morning, when he dresses the lamps, he shall burn it.   Z UAQTIR OLIU EARN QTRTh SMIM BBQR BBQR BAITIBU ETh-ANRTh IQTIRNA
8 When Aaron lights the lamps at dusk, he shall burn it, a perpetual incense before IAUA throughout your generations.   Ch UBAOLTh EARN ETh-ANRTh BIN AORBIM IQTIRNA QTRTh ThMID LFNI IAUA LDRThIKM
9 You shall offer no strange incense thereon, nor burnt-offering, nor meal-offering; and you shall pour no drink-offering thereon.   T LE-ThOLU OLIU QTRTh ZRA UOLA UMNChA UNSK LE ThSKU OLIU
10 Aaron shall make atonement on the horns of it once in the year; with the blood of the sin-offering of atonement once in the year shall he make atonement for it throughout your generations; it is most holy to IAUA.'   I UKFR EARN OL-QRNThIU EChTh BShNA MDM ChTETh AKFRIM EChTh BShNA IKFR OLIU LDRThIKM QDSh-QDShIM AUE LIAUA
11 IAUA spoke to Moses, saying:   IE UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
12 'When you take the sum of the children of Israel, according to their number, then shall they give every man a ransom for his soul to IAUA, when you number them; that there be no plague among them, when you number them.   IB KI ThShE ETh-RESh BNI-IShREL LFQDIAM UNThNU EISh KFR NFShU LIAUA BFQD EThM ULE-IAIA BAM NGF BFQD EThM
13 This they shall give, every one that passes among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary--the shekel is twenty gerahs--half a shekel for an offering to IAUA.   IG ZA IThNU KL-AOBR OL-AFQDIM MChTsITh AShQL BShQL AQDSh OShRIM GRA AShQL MChTsITh AShQL ThRUMA LIAUA
14 Every one that passes among them that are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of IAUA.   ID KL AOBR OL-AFQDIM MBN OShRIM ShNA UMOLA IThN ThRUMTh IAUA
15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of IAUA, to make atonement for your souls.   TU AOShIR LE-IRBA UADL LE IMOIT MMChTsITh AShQL LThTh ETh-ThRUMTh IAUA LKFR OL-NFShThIKM
16 You shall take the atonement money from the children of Israel, and shall appoint it for the service of the tent of Holy Days, that it may be a memorial for the children of Israel before IAUA, to make atonement for your souls.'   TZ ULQChTh ETh-KSF AKFRIM METh BNI IShREL UNThTh EThU OL-OBDTh EAL MUOD UAIA LBNI IShREL LZKRUN LFNI IAUA LKFR OL-NFShThIKM
17 IAUA spoke to Moses, saying:   IZ UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
18 'You shall also make a laver of brass, and the base thereof of brass, whereat to wash; and you shall put it between the tent of Holy Days and the altar, and you shall put water therein.   ICh UOShITh KIUR NChShTh UKNU NChShTh LRChTsA UNThTh EThU BIN-EAL MUOD UBIN AMZBCh UNThTh ShMA MIM
19 Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat;   IT URChTsU EARN UBNIU MMNU ETh-IDIAM UETh-RGLIAM
20 when they go into the tent of Holy Days, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to cause an offering made by fire to smoke to IAUA;   K BBEM EL-EAL MUOD IRChTsU-MIM ULE IMThU EU BGShThM EL-AMZBCh LShRTh LAQTIR EShA LIAUA
21 so they shall wash their hands and their feet, that they die not; and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.'   KE URChTsU IDIAM URGLIAM ULE IMThU UAIThA LAM ChQ-OULM LU ULZROU LDRThM
22 Moreover IAUA spoke to Moses, saying:   KB UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
23 'Take you also to you the chief spices, of flowing myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty, and of sweet calamus two hundred and fifty,   KG UEThA QCh-LK BShMIM RESh MR-DRUR ChMSh MEUTh UQNMN-BShM MChTsIThU ChMShIM UMEThIM UQNA-BShM ChMShIM UMEThIM
24 and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin.   KD UQDA ChMSh MEUTh BShQL AQDSh UShMN ZITh AIN
25 You shall make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the are of the perfumer; it shall be a holy anointing oil.   KA UOShITh EThU ShMN MShChTh-QDSh RQCh MRQChTh MOShA RQCh ShMN MShChTh-QDSh IAIA
26 You shall anoint therewith the tent of Holy Days, and the ark of the testimony,   KU UMShChTh BU ETh-EAL MUOD UETh ERUN AODTh
27 and the table and all the vessels thereof, and the candlestick and the vessels thereof, and the altar of incense,   KZ UETh-AShLChN UETh-KL-KLIU UETh-AMNRA UETh-KLIA UETh MZBCh AQTRTh
28 and the altar of burnt-offering with all the vessels thereof, and the laver and the base thereof.   KCh UETh-MZBCh AOLA UETh-KL-KLIU UETh-AKIR UETh-KNU
29 You shall sanctify them, that they may be most holy; whatsoever touches them shall be holy.   KT UQDShTh EThM UAIU QDSh QDShIM KL-ANGO BAM IQDSh
30 You shall anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister to Me in the priest's office.   L UETh-EARN UETh-BNIU ThMShCh UQDShTh EThM LKAN LI
31 You shall speak to the children of Israel, saying: This shall be a holy anointing oil to Me throughout your generations.   LE UEL-BNI IShREL ThDBR LEMR ShMN MShChTh-QDSh IAIA ZA LI LDRThIKM
32 On the flesh of man shall it not be poured, neither shall you make any like it, according to the composition thereof; it is holy, and it shall be holy to you.   LB OL-BShR EDM LE IISK UBMThKNThU LE ThOShU KMAU QDSh AUE QDSh IAIA LKM
33 Whosoever compounds any like it, or whosoever puts any of it on a stranger, he shall be cut off from his people.'   LG EISh EShR IRQCh KMAU UEShR IThN MMNU OL-ZR UNKRTh MOMIU
34 IAUA said to Moses: 'Take to you sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense; of each shall there be a like weight.   LD UIEMR IAUA EL-MShA QCh-LK SMIM NTF UShChLTh UChLBNA SMIM ULBNA ZKA BD BBD IAIA
35 You shall make of it incense, a perfume after the are of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy.   LA UOShITh EThA QTRTh RQCh MOShA RUQCh MMLCh TAUR QDSh
36 You shall beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tent of Holy Days, where I will meet with you; it shall be to you most holy.   LU UShChQTh MMNA ADQ UNThThA MMNA LFNI AODTh BEAL MUOD EShR EUOD LK ShMA QDSh QDShIM ThAIA LKM
37 The incense which you shall make, according to the composition thereof you shall not make for yourselves; it shall be to you holy for IAUA.   LZ UAQTRTh EShR ThOShA BMThKNThA LE ThOShU LKM QDSh ThAIA LK LIAUA
38 Whosoever shall make like to that, to smell thereof, he shall be cut off from his people.'   LCh EISh EShR-IOShA KMUA LARICh BA UNKRTh MOMIU

Exodus Chapter 31

The Skilled Craftsmen
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 'See, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;   B REA QREThI BShM BTsLEL BN-EURI BN-ChUR LMTA IAUDA
3 and I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,   G UEMLE EThU RUCh ELAIM BChKMA UBThBUNA UBDOTh UBKL-MLEKA
4 to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,   D LChShB MChShBTh LOShUTh BZAB UBKSF UBNChShTh
5 and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of workmanship.   A UBChRShTh EBN LMLETh UBChRShTh OTs LOShUTh BKL-MLEKA
6 I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the hearts of all that are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded you:   U UENI ANA NThThI EThU ETh EALIEB BN-EChISMK LMTA-DN UBLB KL-ChKM-LB NThThI ChKMA UOShU ETh KL-EShR TsUIThK
7 the tent of Holy Days, and the ark of the testimony, and the ark-cover, and all the furniture of the Tent;   Z ETh EAL MUOD UETh-AERN LODTh UETh-AKFRTh EShR OLIU UETh KL-KLI AEAL
8 and the table and its vessels, and the pure candlestick with all its vessels, and the altar of incense;   Ch UETh-AShLChN UETh-KLIU UETh-AMNRA ATARA UETh-KL-KLIA UETh MZBCh AQTRTh
9 and the altar of burnt-offering with all its vessels, and the laver and its base;   T UETh-MZBCh AOLA UETh-KL-KLIU UETh-AKIUR UETh-KNU
10 and the plaited garments, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office;   I UETh BGDI AShRD UETh-BGDI AQDSh LEARN AKAN UETh-BGDI BNIU LKAN
11 and the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place; according to all that I have commanded you shall they do.'   IE UETh ShMN AMShChA UETh-QTRTh ASMIM LQDSh KKL EShR-TsUIThK IOShU
12 IAUA spoke to Moses, saying:   IB UIEMR IAUA EL-MShA LEMR
13 'Speak you also to the children of Israel, saying: Verily you shall keep My sabbaths, for it is a sign between Me and you throughout your generations, that you may know that I am IAUA who sanctify you.   IG UEThA DBR EL-BNI IShREL LEMR EK ETh-ShBThThI ThShMRU KI EUTh AUE BINI UBINIKM LDRThIKM LDOTh KI ENI IAUA MQDShKM
14 You shall keep the Sabbath therefore, for it is holy to you; every one that profanes it shall surely be put to death; for whosoever does any work therein, that soul shall be cut off from among his people.   ID UShMRThM ETh-AShBTh KI QDSh AUE LKM MChLLIA MUTh IUMTh KI KL-AOShA BA MLEKA UNKRThA ANFSh AAUE MQRB OMIA
15 Six days shall work be done; but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, holy to IAUA; whosoever does any work in the Sabbath day, he shall surely be put to death.   TU ShShTh IMIM IOShA MLEKA UBIUM AShBIOI ShBTh ShBThUN QDSh LIAUA KL-AOShA MLEKA BIUM AShBTh MUTh IUMTh
16 Wherefore the children of Israel shall keep the Sabbath, to observe the Sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.   TZ UShMRU BNI-IShREL ETh-AShBTh LOShUTh ETh-AShBTh LDRThM BRITh OULM
17 It is a sign between Me and the children of Israel for ever; for in six days IAUA made heaven and earth, and on the seventh day He ceased from work and rested.'   IZ BINI UBIN BNI IShREL EUTh AUE LOLM KI-ShShTh IMIM OShA IAUA ETh-AShMIM UETh-AERTs UBIUM AShBIOI ShBTh UINFSh
18 He gave to Moses, when He had made an end of speaking with him on mount Sinai, the two tables of the testimony, tables of stone, written with the finger of God.   ICh UIThN EL-MShA KKLThU LDBR EThU BAR SINI ShNI LChTh AODTh LChTh EBN KThBIM BETsBO ELAIM

Exodus Chapter 32

The Golden Calf
1 When the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him: 'Up, make us a god who shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.'   E UIRE AOM KI-BShSh MShA LRDTh MN-AAR UIQAL AOM OL-EARN UIEMRU ELIU QUM OShA-LNU ELAIM EShR ILKU LFNINU KI-ZA MShA AEISh EShR AOLNU MERTs MTsRIM LE IDONU MA-AIA LU
2 Aaron said to them: 'Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.'   B UIEMR ELAM EARN FRQU NZMI AZAB EShR BEZNI NShIKM BNIKM UBNThIKM UABIEU ELI
3 All the people broke off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.   G UIThFRQU KL-AOM ETh-NZMI AZAB EShR BEZNIAM UIBIEU EL-EARN
4 He received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf; and they said: 'This is your god, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.'   D UIQCh MIDM UITsR EThU BChRT UIOShAU OGL MSKA UIEMRU ELA ELAIK IShREL EShR AOLUK MERTs MTsRIM
5 When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said: 'To-morrow shall be a feast to IAUA.'   A UIRE EARN UIBN MZBCh LFNIU UIQRE EARN UIEMR ChG LIAUA MChR
6 They rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to make merry.   U UIShKIMU MMChRTh UIOLU OLTh UIGShU ShLMIM UIShB AOM LEKL UShThU UIQMU LTsChQ
7 IAUA spoke to Moses: 'Go, get you down; for your people, that you brought up out of the land of Egypt, have dealt corruptly;   Z UIDBR IAUA EL-MShA LK-RD KI ShChTh OMK EShR AOLITh MERTs MTsRIM
8 they have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed to it, and said: This is your god, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.'   Ch SRU MAR MN-ADRK EShR TsUIThM OShU LAM OGL MSKA UIShThChUU-LU UIZBChU-LU UIEMRU ELA ELAIK IShREL EShR AOLUK MERTs MTsRIM
9 IAUA said to Moses: 'I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people.   T UIEMR IAUA EL-MShA REIThI ETh-AOM AZA UANA OM-QShA-ORF AUE
10 Now therefore let Me alone, that My wrath may wax hot against them, and that I may consume them; and I will make of you a great nation.'   I UOThA ANIChA LI UIChR-EFI BAM UEKLM UEOShA EUThK LGUI GDUL
11 Moses besought IAUA his God, and said: 'IAUA, why does Your wrath wax hot against Your people, that You have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?   IE UIChL MShA ETh-FNI IAUA ELAIU UIEMR LMA IAUA IChRA EFK BOMK EShR AUTsETh MERTs MTsRIM BKCh GDUL UBID ChZQA
12 Wherefore should the Egyptians speak, saying: For evil did He bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from Your fierce wrath, and repent of this evil against Your people.   IB LMA IEMRU MTsRIM LEMR BROA AUTsIEM LARG EThM BARIM ULKLThM MOL FNI AEDMA ShUB MChRUN EFK UANChM OL-AROA LOMK
13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants, to whom You didst swear by Your own self, and said to them: I will increase your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give to your seed, and they shall inherit it for ever.'   IG ZKR LEBRAM LITsChQ ULIShREL OBDIK EShR NShBOTh LAM BK UThDBR ELAM ERBA ETh-ZROKM KKUKBI AShMIM UKL-AERTs AZETh EShR EMRThI EThN LZROKM UNChLU LOLM
14 IAUA repented of the evil which He said He would do to His people.   ID UINChM IAUA OL-AROA EShR DBR LOShUTh LOMU
15 Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.   TU UIFN UIRD MShA MN-AAR UShNI LChTh AODTh BIDU LChTh KThBIM MShNI OBRIAM MZA UMZA AM KThBIM
16 The tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven on the tables.   TZ UALChTh MOShA ELAIM AMA UAMKThB MKThB ELAIM AUE ChRUTh OL-ALChTh
17 When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses: 'There is a noise of war in the camp.'   IZ UIShMO IAUShO ETh-QUL AOM BROA UIEMR EL-MShA QUL MLChMA BMChNA
18 He said: 'It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome, but the noise of them that sing do I hear.'   ICh UIEMR EIN QUL ONUTh GBURA UEIN QUL ONUTh ChLUShA QUL ONUTh ENKI ShMO
19 It came to pass, as soon as he came nigh to the camp, that he saw the calf and the dancing; and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and broke them beneath the mount.   IT UIAI KEShR QRB EL-AMChNA UIRE ETh-AOGL UMChLTh UIChR-EF MShA UIShLK MIDU ETh-ALChTh UIShBR EThM ThChTh AAR
20 He took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it on the water, and made the children of Israel drink of it.   K UIQCh ETh-AOGL EShR OShU UIShRF BESh UITChN OD EShR-DQ UIZR OL-FNI AMIM UIShQ ETh-BNI IShREL
21 Moses said to Aaron: 'What did this people to you, that you have brought a great sin on them?'   KE UIEMR MShA EL-EARN MA-OShA LK AOM AZA KI-ABETh OLIU ChTEA GDLA
22 Aaron said: 'Let not the anger of my lord wax hot; you know the people, that they are set on evil.   KB UIEMR EARN EL-IChR EF EDNI EThA IDOTh ETh-AOM KI BRO AUE
23 So they said to me: Make us a god, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.   KG UIEMRU LI OShA-LNU ELAIM EShR ILKU LFNINU KI-ZA MShA AEISh EShR AOLNU MERTs MTsRIM LE IDONU MA-AIA LU
24 I said to them: Whosoever has any gold, let them break it off; so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf.'   KD UEMR LAM LMI ZAB AThFRQU UIThNU-LI UEShLKAU BESh UITsE AOGL AZA
25 When Moses saw that the people were broken loose--for Aaron had let them loose for a derision among their enemies--   KA UIRE MShA ETh-AOM KI FRO AUE KI-FROA EARN LShMTsA BQMIAM
26 then Moses stood in the gate of the camp, and said: 'Whoso is on IAUA's side, let him come to me.' All the sons of Levi gathered themselves together to him.   KU UIOMD MShA BShOR AMChNA UIEMR MI LIAUA ELI UIESFU ELIU KL-BNI LUI
27 He said to them: 'Thus says IAUA, the God of Israel: Put you every man his sword on his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.'   KZ UIEMR LAM KA-EMR IAUA ELAI IShREL ShIMU EISh-ChRBU OL-IRKU OBRU UShUBU MShOR LShOR BMChNA UARGU EISh-ETh-EChIU UEISh ETh-ROAU UEISh ETh-QRBU
28 The sons of Levi did according to the word of Moses; and there fell of the people that day about three thousand men.   KCh UIOShU BNI-LUI KDBR MShA UIFL MN-AOM BIUM AAUE KShLShTh ELFI EISh
29 Moses said: 'Consecrate yourselves to-day to IAUA, for every man has been against his son and against his brother; that He may also bestow on you a blessing this day.'   KT UIEMR MShA MLEU IDKM AIUM LIAUA KI EISh BBNU UBEChIU ULThTh OLIKM AIUM BRKA
30 It came to pass on the morrow, that Moses said to the people: 'You have sinned a great sin; and now I will go up to IAUA, peradventure I shall make atonement for your sin.'   L UIAI MMChRTh UIEMR MShA EL-AOM EThM ChTEThM ChTEA GDLA UOThA EOLA EL-IAUA EULI EKFRA BOD ChTEThKM
31 Moses returned to IAUA, and said: 'Oh, this people have sinned a great sin, and have made them a god of gold.   LE UIShB MShA EL-IAUA UIEMR ENE ChTE AOM AZA ChTEA GDLA UIOShU LAM ELAI ZAB
32 Yet now, if You will forgive their sin--; and if not, blot me, I pray You, out of Your book which You have written.'   LB UOThA EM-ThShE ChTEThM UEM-EIN MChNI NE MSFRK EShR KThBTh
33 IAUA said to Moses: 'Whosoever has sinned against Me, him will I blot out of My book.   LG UIEMR IAUA EL-MShA MI EShR ChTE-LI EMChNU MSFRI
34 Now go, lead the people to the place of which I have spoken to you; behold, Mine angel shall go before you; nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin on them.'   LD UOThA LK NChA ETh-AOM EL EShR-DBRThI LK ANA MLEKI ILK LFNIK UBIUM FQDI UFQDThI OLAM ChTEThM
35 IAUA smote the people, because they made the calf, which Aaron made.   LA UIGF IAUA ETh-AOM OL EShR OShU ETh-AOGL EShR OShA EARN

Exodus Chapter 33

The Journey Resumed
1 IAUA spoke to Moses: 'Depart, go up hence, you and the people that you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying: To your seed will I give it--   E UIDBR IAUA EL-MShA LK OLA MZA EThA UAOM EShR AOLITh MERTs MTsRIM EL-AERTs EShR NShBOThI LEBRAM LITsChQ ULIOQB LEMR LZROK EThNNA
2 and I will send an angel before you; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite--   B UShLChThI LFNIK MLEK UGRShThI ETh-AKNONI AEMRI UAChThI UAFRZI AChUI UAIBUSI
3 to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the middle of you; for you are a stiffnecked people; unless I consume you in the way.'   G EL-ERTs ZBTh ChLB UDBSh KI LE EOLA BQRBK KI OM-QShA-ORF EThA FN-EKLK BDRK
4 When the people heard these evil tidings, they mourned; and no man did put on him his ornaments.   D UIShMO AOM ETh-ADBR ARO AZA UIThEBLU ULE-ShThU EISh ODIU OLIU
5 IAUA said to Moses: 'Say to the children of Israel: You are a stiffnecked people; if I go up into the middle of you for one moment, I shall consume you; therefore now put off your ornaments from you, that I may know what to do to you.'   A UIEMR IAUA EL-MShA EMR EL-BNI-IShREL EThM OM-QShA-ORF RGO EChD EOLA BQRBK UKLIThIK UOThA AURD ODIK MOLIK UEDOA MA EOShA-LK
6 The children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.   U UIThNTsLU BNI-IShREL ETh-ODIM MAR ChURB
7 Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it the tent of Holy Days. It came to pass, that every one that sought IAUA went out to the tent of Holy Days, which was without the camp.   Z UMShA IQCh ETh-AEAL UNTA-LU MChUTs LMChNA ARChQ MN-AMChNA UQRE LU EAL MUOD UAIA KL-MBQSh IAUA ITsE EL-EAL MUOD EShR MChUTs LMChNA
8 It came to pass, when Moses went out to the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent.   Ch UAIA KTsETh MShA EL-AEAL IQUMU KL-AOM UNTsBU EISh FThCh EALU UABITU EChRI MShA OD-BEU AEALA
9 It came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, stood at the door of the Tent, and spoke with Moses.   T UAIA KBE MShA AEALA IRD OMUD AONN UOMD FThCh AEAL UDBR OM-MShA
10 When all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.   I UREA KL-AOM ETh-OMUD AONN OMD FThCh AEAL UQM KL-AOM UAShThChUU EISh FThCh EALU
11 IAUA spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. He would return into the camp; but his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the Tent.   IE UDBR IAUA EL-MShA FNIM EL-FNIM KEShR IDBR EISh EL-ROAU UShB EL-AMChNA UMShRThU IAUShO BN-NUN NOR LE IMISh MThUK AEAL
12 Moses said to IAUA: 'See, You say to me: Bring up this people; and You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said: I know you by name, and you have also found grace in My sight.   IB UIEMR MShA EL-IAUA REA EThA EMR ELI AOL ETh-AOM AZA UEThA LE AUDOThNI ETh EShR-ThShLCh OMI UEThA EMRTh IDOThIK BShM UGM-MTsETh ChN BOINI
13 Now therefore, I pray You, if I have found grace in Your sight, show me now Your ways, that I may know You, to the end that I may find grace in Your sight; and consider that this nation is Your people.'   IG UOThA EM-NE MTsEThI ChN BOINIK AUDONI NE ETh-DRKK UEDOK LMON EMTsE-ChN BOINIK UREA KI OMK AGUI AZA
14 He said: 'My presence shall go with you, and I will give you rest.'   ID UIEMR FNI ILKU UANChThI LK
15 He said to Him: 'If Your presence go not with me, carry us not up hence.   TU UIEMR ELIU EM-EIN FNIK ALKIM EL-ThOLNU MZA
16 For wherein now shall it be known that I have found grace in Your sight, I and Your people? is it not in that You go with us, so that we are distinguished, I and Your people, from all the people that are on the face of the earth?'   TZ UBMA IUDO EFUE KI-MTsEThI ChN BOINIK ENI UOMK ALUE BLKThK OMNU UNFLINU ENI UOMK MKL-AOM EShR OL-FNI AEDMA
17 IAUA said to Moses: 'I will do this thing also that you have spoken, for you have found grace in My sight, and I know you by name.'   IZ UIEMR IAUA EL-MShA GM ETh-ADBR AZA EShR DBRTh EOShA KI-MTsETh ChN BOINI UEDOK BShM
18 He said: 'Show me, I pray You, Your glory.'   ICh UIEMR ARENI NE ETh-KBDK
19 He said: 'I will make all My goodness pass before you, and will proclaim the name of IAUA before you; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.'   IT UIEMR ENI EOBIR KL-TUBI OL-FNIK UQREThI BShM IAUA LFNIK UChNThI ETh-EShR EChN URChMThI ETh-EShR ERChM
20 He said: 'You can not see My face, for man shall not see Me and live.'   K UIEMR LE ThUKL LRETh ETh-FNI KI LE-IRENI AEDM UChI
21 IAUA said: 'Behold, there is a place by Me, and you shall stand on the rock.   KE UIEMR IAUA ANA MQUM EThI UNTsBTh OL-ATsUR
22 It shall come to pass, while My glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with My hand until I have passed by.   KB UAIA BOBR KBDI UShMThIK BNQRTh ATsUR UShKThI KFI OLIK OD-OBRI
23 I will take away My hand, and you shall see My back; but My face shall not be seen.'   KG UASRThI ETh-KFI UREITh ETh-EChRI UFNI LE IREU

Exodus Chapter 34

The Two Tablets Replaced
1 IAUA said to Moses: 'Cut you two tables of stone like to the first; and I will write on the tables the words that were on the first tables, which you didst break.   E UIEMR IAUA EL-MShA FSL-LK ShNI-LChTh EBNIM KREShNIM UKThBThI OL-ALChTh ETh-ADBRIM EShR AIU OL-ALChTh AREShNIM EShR ShBRTh
2 Be ready by the morning, and come up in the morning to mount Sinai, and present yourself there to Me on the top of the mount.   B UAIA NKUN LBQR UOLITh BBQR EL-AR SINI UNTsBTh LI ShM OL-RESh AAR
3 No man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.'   G UEISh LE-IOLA OMK UGM-EISh EL-IRE BKL-AAR GM-ATsEN UABQR EL-IROU EL-MUL AAR AAUE
4 He hewed two tables of stone like to the first; and Moses rose up early in the morning, and went up to mount Sinai, as IAUA had commanded him, and took in his hand two tables of stone.   D UIFSL ShNI-LChTh EBNIM KREShNIM UIShKM MShA BBQR UIOL EL-AR SINI KEShR TsUA IAUA EThU UIQCh BIDU ShNI LChTh EBNIM
5 IAUA descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of IAUA.   A UIRD IAUA BONN UIThITsB OMU ShM UIQRE BShM IAUA
6 IAUA passed by before him, and proclaimed: 'IAUA, IAUA, God, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth;   U UIOBR IAUA OL-FNIU UIQRE IAUA IAUA EL RChUM UChNUN ERK EFIM URB-ChSD UEMTh
7 keeping mercy to the thousandth generation, forgiving iniquity and transgression and sin; and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the children's children, to the third and to the fourth generation.'   Z NTsR ChSD LELFIM NShE OUN UFShO UChTEA UNQA LE INQA FQD OUN EBUTh OL-BNIM UOL-BNI BNIM OL-ShLShIM UOL-RBOIM
8 Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.   Ch UIMAR MShA UIQD ERTsA UIShThChU
9 He said: 'If now I have found grace in Your sight, O Lord, let the Lord, I pray You, go in the middle of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for Your inheritance.'   T UIEMR EM-NE MTsEThI ChN BOINIK EDNI ILK-NE EDNI BQRBNU KI OM-QShA-ORF AUE USLChTh LOUNNU ULChTEThNU UNChLThNU
10 He said: 'Behold, I make a covenant; before all your people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which you are shall see the work of IAUA that I am about to do with you, that it is tremendous.   I UIEMR ANA ENKI KRTh BRITh NGD KL-OMK EOShA NFLETh EShR LE-NBREU BKL-AERTs UBKL-AGUIM UREA KL-AOM EShR-EThA BQRBU ETh-MOShA IAUA KI-NURE AUE EShR ENI OShA OMK
11 Observe you that which I am commanding you this day; behold, I am driving out before you the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.   IE ShMR-LK ETh EShR ENKI MTsUK AIUM ANNI GRSh MFNIK ETh-AEMRI UAKNONI UAChThI UAFRZI UAChUI UAIBUSI
12 Take heed to yourself, unless you make a covenant with the inhabitants of the land whither you go, unless they be for a snare in the middle of you.   IB AShMR LK FN-ThKRTh BRITh LIUShB AERTs EShR EThA BE OLIA FN-IAIA LMUQSh BQRBK
13 But you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and you shall cut down their Asherim.   IG KI ETh-MZBChThM ThThTsUN UETh-MTsBThM ThShBRUN UETh-EShRIU ThKRThUN
14 For you shall bow down to no other god; for IAUA, whose name is Jealous, is a jealous God;   ID KI LE ThShThChUA LEL EChR KI IAUA QNE ShMU EL QNE AUE
15 unless you make a covenant with the inhabitants of the land, and they go astray after their gods, and do sacrifice to their gods, and they call you, and you eat of their sacrifice;   TU FN-ThKRTh BRITh LIUShB AERTs UZNU EChRI ELAIAM UZBChU LELAIAM UQRE LK UEKLTh MZBChU
16 and you take of their daughters to your sons, and their daughters go astray after their gods, and make your sons go astray after their gods.   TZ ULQChTh MBNThIU LBNIK UZNU BNThIU EChRI ELAIAN UAZNU ETh-BNIK EChRI ELAIAN
17 You shall make you no molten gods.   IZ ELAI MSKA LE ThOShA-LK
18 The feast of unleavened bread shall you keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib, for in the month Abib you came out from Egypt.   ICh ETh-ChG AMTsUTh ThShMR ShBOTh IMIM ThEKL MTsUTh EShR TsUIThK LMUOD ChDSh AEBIB KI BChDSh AEBIB ITsETh MMTsRIM
19 All that opens the womb is Mine; and of all your cattle you shall sanctify the males, the firstlings of ox and sheep.   IT KL-FTR RChM LI UKL-MQNK ThZKR FTR ShUR UShA
20 The firstling of an ass you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break its neck. All the first-born of your sons you shall redeem. None shall appear before Me empty.   K UFTR ChMUR ThFDA BShA UEM-LE ThFDA UORFThU KL BKUR BNIK ThFDA ULE-IREU FNI RIQM
21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest.   KE ShShTh IMIM ThOBD UBIUM AShBIOI ThShBTh BChRISh UBQTsIR ThShBTh
22 You shall observe the feast of weeks, even of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the turn of the year.   KB UChG ShBOTh ThOShA LK BKURI QTsIR ChTIM UChG AESIF ThQUFTh AShNA
23 Three times in the year shall all your males appear before the Lord IAUA, the God of Israel.   KG ShLSh FOMIM BShNA IREA KL-ZKURK ETh-FNI AEDN IAUA ELAI IShREL
24 For I will cast out nations before you, and enlarge your borders; neither shall any man covet your land, when you go up to appear before IAUA your God three times in the year.   KD KI-EURISh GUIM MFNIK UARChBThI ETh-GBLK ULE-IChMD EISh ETh-ERTsK BOLThK LREUTh ETh-FNI IAUA ELAIK ShLSh FOMIM BShNA
25 You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left to the morning.   KA LE-ThShChT OL-ChMTs DM-ZBChI ULE-ILIN LBQR ZBCh ChG AFSCh
26 The choicest first-fruits of your land you shall bring to the house of IAUA your God. You shall not seethe a kid in its mother's milk.'   KU REShITh BKURI EDMThK ThBIE BITh IAUA ELAIK LE-ThBShL GDI BChLB EMU
27 IAUA said to Moses: 'Write you these words, for after the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel.'   KZ UIEMR IAUA EL-MShA KThB-LK ETh-ADBRIM AELA KI OL-FI ADBRIM AELA KRThI EThK BRITh UETh-IShREL
28 He was there with IAUA forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. He wrote on the tables the words of the covenant, the ten words.   KCh UIAI-ShM OM-IAUA ERBOIM IUM UERBOIM LILA LChM LE EKL UMIM LE ShThA UIKThB OL-ALChTh ETh DBRI ABRITh OShRTh ADBRIM
29 It came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face sent forth beams while He talked with him.   KT UIAI BRDTh MShA MAR SINI UShNI LChTh AODTh BID-MShA BRDThU MN-AAR UMShA LE-IDO KI QRN OUR FNIU BDBRU EThU
30 When Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face sent forth beams; and they were afraid to come nigh him.   L UIRE EARN UKL-BNI IShREL ETh-MShA UANA QRN OUR FNIU UIIREU MGShTh ELIU
31 Moses called to them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses spoke to them.   LE UIQRE ELAM MShA UIShBU ELIU EARN UKL-ANShEIM BODA UIDBR MShA ELAM
32 Afterward all the children of Israel came nigh, and he gave them in commandment all that IAUA had spoken with him in mount Sinai.   LB UEChRI-KN NGShU KL-BNI IShREL UITsUM ETh KL-EShR DBR IAUA EThU BAR SINI
33 When Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.   LG UIKL MShA MDBR EThM UIThN OL-FNIU MSUA
34 But when Moses went in before IAUA that He might speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out; and spoke to the children of Israel that which he was commanded.   LD UBBE MShA LFNI IAUA LDBR EThU ISIR ETh-AMSUA OD-TsEThU UITsE UDBR EL-BNI IShREL ETh EShR ITsUA
35 The children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face sent forth beams; and Moses put the veil back on his face, until he went in to speak with Him.   LA UREU BNI-IShREL ETh-FNI MShA KI QRN OUR FNI MShA UAShIB MShA ETh-AMSUA OL-FNIU OD-BEU LDBR EThU

Exodus Chapter 35

The Sabbath Emphasized
1 Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them: 'These are the words which IAUA has commanded, that you should do them.   E UIQAL MShA ETh-KL-ODTh BNI IShREL UIEMR ELAM ELA ADBRIM EShR-TsUA IAUA LOShTh EThM
2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you a holy day, a Sabbath of solemn rest to IAUA; whosoever does any work therein shall be put to death.   B ShShTh IMIM ThOShA MLEKA UBIUM AShBIOI IAIA LKM QDSh ShBTh ShBThUN LIAUA KL-AOShA BU MLEKA IUMTh
3 You shall kindle no fire throughout your habitations on the Sabbath day.'   G LE-ThBORU ESh BKL MShBThIKM BIUM AShBTh
4 Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying: 'This is the thing which IAUA commanded, saying:   D UIEMR MShA EL-KL-ODTh BNI-IShREL LEMR ZA ADBR EShR-TsUA IAUA LEMR
5 Take you from among you an offering to IAUA, whosoever is of a willing heart, let him bring it, IAUA's offering: gold, and silver, and brass;   A QChU METhKM ThRUMA LIAUA KL NDIB LBU IBIEA ETh ThRUMTh IAUA ZAB UKSF UNChShTh
6 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair;   U UThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh UOZIM
7 and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia-wood;   Z UORTh EILM MEDMIM UORTh ThChShIM UOTsI ShTIM
8 and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense;   Ch UShMN LMEUR UBShMIM LShMN AMShChA ULQTRTh ASMIM
9 and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.   T UEBNI-ShAM UEBNI MLEIM LEFUD ULChShN
10 Let every wise-hearted man among you come, and make all that IAUA has commanded:   I UKL-ChKM-LB BKM IBEU UIOShU ETh KL-EShR TsUA IAUA
11 the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;   IE ETh-AMShKN ETh-EALU UETh-MKSAU ETh-QRSIU UETh-QRShIU ETh-BRIChU ETh-OMDIU UETh-EDNIU
12 the ark, and the staves thereof, the ark-cover, and the veil of the screen;   IB ETh-AERN UETh-BDIU ETh-AKFRTh UETh FRKTh AMSK
13 the table, and its staves, and all its vessels, and the showbread;   IG ETh-AShLChN UETh-BDIU UETh-KL-KLIU UETh LChM AFNIM
14 the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light;   ID UETh-MNRTh AMEUR UETh-KLIA UETh-NRThIA UETh ShMN AMEUR
15 and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;   TU UETh-MZBCh AQTRTh UETh-BDIU UETh ShMN AMShChA UETh QTRTh ASMIM UETh-MSK AFThCh LFThCh AMShKN
16 the altar of burnt-offering, with its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;   TZ ETh MZBCh AOLA UETh-MKBR ANChShTh EShR-LU ETh-BDIU UETh-KL-KLIU ETh-AKIR UETh-KNU
17 the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court;   IZ ETh QLOI AChTsR ETh-OMDIU UETh-EDNIA UETh MSK ShOR AChTsR
18 the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords;   ICh ETh-IThDTh AMShKN UETh-IThDTh AChTsR UETh-MIThRIAM
19 the plaited garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.'   IT ETh-BGDI AShRD LShRTh BQDSh ETh-BGDI AQDSh LEARN AKAN UETh-BGDI BNIU LKAN
20 All the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.   K UITsEU KL-ODTh BNI-IShREL MLFNI MShA
21 They came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and brought IAUA's offering, for the work of the tent of Holy Days, and for all the service thereof, and for the holy garments.   KE UIBEU KL-EISh EShR-NShEU LBU UKL EShR NDBA RUChU EThU ABIEU ETh-ThRUMTh IAUA LMLEKTh EAL MUOD ULKL-OBDThU ULBGDI AQDSh
22 They came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought nose-rings, and ear-rings, and signet-rings, and girdles, all jewels of gold; even every man that brought an offering of gold to IAUA.   KB UIBEU AENShIM OL-ANShIM KL NDIB LB ABIEU ChCh UNZM UTBOTh UKUMZ KL-KLI ZAB UKL-EISh EShR ANIF ThNUFTh ZAB LIAUA
23 Every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and rams' skins dyed red, and sealskins, brought them.   KG UKL-EISh EShR-NMTsE EThU ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh UOZIM UORTh EILM MEDMIM UORTh ThChShIM ABIEU
24 Every one that did set apart an offering of silver and brass brought IAUA's offering; and every man, with whom was found acacia-wood for any work of the service, brought it.   KD KL-MRIM ThRUMTh KSF UNChShTh ABIEU ETh ThRUMTh IAUA UKL EShR NMTsE EThU OTsI ShTIM LKL-MLEKTh AOBDA ABIEU
25 All the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.   KA UKL-EShA ChKMTh-LB BIDIA TUU UIBIEU MTUA ETh-AThKLTh UETh-AERGMN ETh-ThULOTh AShNI UETh-AShSh
26 All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.   KU UKL-ANShIM EShR NShE LBN EThNA BChKMA TUU ETh-AOZIM
27 The rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;   KZ UANShEM ABIEU ETh EBNI AShAM UETh EBNI AMLEIM LEFUD ULChShN
28 and the spice, and the oil, for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.   KCh UETh-ABShM UETh-AShMN LMEUR ULShMN AMShChA ULQTRTh ASMIM
29 The children of Israel brought a freewill-offering to IAUA; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which IAUA had commanded by the hand of Moses to be made.   KT KL-EISh UEShA EShR NDB LBM EThM LABIE LKL-AMLEKA EShR TsUA IAUA LOShUTh BID-MShA ABIEU BNI-IShREL NDBA LIAUA
30 Moses said to the children of Israel: 'See, IAUA has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.   L UIEMR MShA EL-BNI IShREL REU QRE IAUA BShM BTsLEL BN-EURI BN-ChUR LMTA IAUDA
31 He has filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship.   LE UIMLE EThU RUCh ELAIM BChKMA BThBUNA UBDOTh UBKL-MLEKA
32 To devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,   LB ULChShB MChShBTh LOShTh BZAB UBKSF UBNChShTh
33 and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship.   LG UBChRShTh EBN LMLETh UBChRShTh OTs LOShUTh BKL-MLEKTh MChShBTh
34 He has put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.   LD ULAURTh NThN BLBU AUE UEALIEB BN-EChISMK LMTA-DN
35 Them has He filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the craftsman, and of the skilful workman, and of the weaver in colors, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works.   LA MLE EThM ChKMTh-LB LOShUTh KL-MLEKTh ChRSh UChShB URQM BThKLTh UBERGMN BThULOTh AShNI UBShSh UERG OShI KL-MLEKA UChShBI MChShBTh

Exodus Chapter 36

The Tabernacle Underwritten
1 Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom IAUA has put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that IAUA has commanded.'   E UOShA BTsLEL UEALIEB UKL EISh ChKM-LB EShR NThN IAUA ChKMA UThBUNA BAMA LDOTh LOShTh ETh-KL-MLEKTh OBDTh AQDSh LKL EShR-TsUA IAUA
2 Moses called Bezalel and Oholiab, and every wise-hearted man, in whose heart IAUA had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come to the work to do it.   B UIQRE MShA EL-BTsLEL UEL-EALIEB UEL KL-EISh ChKM-LB EShR NThN IAUA ChKMA BLBU KL EShR NShEU LBU LQRBA EL-AMLEKA LOShTh EThA
3 They received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, wherewith to make it. They brought yet to him freewill-offerings every morning.   G UIQChU MLFNI MShA ETh KL-AThRUMA EShR ABIEU BNI IShREL LMLEKTh OBDTh AQDSh LOShTh EThA UAM ABIEU ELIU OUD NDBA BBQR BBQR
4 All the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they wrought.   D UIBEU KL-AChKMIM AOShIM ETh KL-MLEKTh AQDSh EISh-EISh MMLEKThU EShR-AMA OShIM
5 They spoke to Moses, saying: 'The people bring much more than enough for the service of the work, which IAUA commanded to make.'   A UIEMRU EL-MShA LEMR MRBIM AOM LABIE MDI AOBDA LMLEKA EShR-TsUA IAUA LOShTh EThA
6 Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying: 'Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary.' So the people were restrained from bringing.   U UITsU MShA UIOBIRU QUL BMChNA LEMR EISh UEShA EL-IOShU-OUD MLEKA LThRUMTh AQDSh UIKLE AOM MABIE
7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.   Z UAMLEKA AIThA DIM LKL-AMLEKA LOShUTh EThA UAUThR
8 Every wise-hearted man among them that wrought the work made the tabernacle with ten curtains: of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim the work of the skilful workman made he them.   Ch UIOShU KL-ChKM-LB BOShI AMLEKA ETh-AMShKN OShR IRIOTh ShSh MShZR UThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI KRBIM MOShA ChShB OShA EThM
9 The length of each curtain was eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits; all the curtains had one measure.   T ERK AIRIOA AEChTh ShMNA UOShRIM BEMA URChB ERBO BEMA AIRIOA AEChTh MDA EChTh LKL-AIRIOTh
10 He coupled five curtains one to another; and the other five curtains he coupled one to another.   I UIChBR ETh-ChMSh AIRIOTh EChTh EL-EChTh UChMSh IRIOTh ChBR EChTh EL-EChTh
11 He made loops of blue on the edge of the one curtain that was outmost in the first set; likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second set.   IE UIOSh LLETh ThKLTh OL ShFTh AIRIOA AEChTh MQTsA BMChBRTh KN OShA BShFTh AIRIOA AQITsUNA BMChBRTh AShNITh
12 Fifty loops made he in the one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain that was in the second set; the loops were opposite one to another.   IB ChMShIM LLETh OShA BIRIOA AEChTh UChMShIM LLETh OShA BQTsA AIRIOA EShR BMChBRTh AShNITh MQBILTh ALLETh EChTh EL-EChTh
13 He made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to another with the clasps; so the tabernacle was one.   IG UIOSh ChMShIM QRSI ZAB UIChBR ETh-AIRIOTh EChTh EL-EChTh BQRSIM UIAI AMShKN EChD
14 He made curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle; eleven curtains he made them.   ID UIOSh IRIOTh OZIM LEAL OL-AMShKN OShThI-OShRA IRIOTh OShA EThM
15 The length of each curtain was thirty cubits, and four cubits the breadth of each curtain; the eleven curtains had one measure.   TU ERK AIRIOA AEChTh ShLShIM BEMA UERBO EMUTh RChB AIRIOA AEChTh MDA EChTh LOShThI OShRA IRIOTh
16 He coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.   TZ UIChBR ETh-ChMSh AIRIOTh LBD UETh-ShSh AIRIOTh LBD
17 He made fifty loops on the edge of the curtain that was outmost in the first set, and fifty loops made he on the edge of the curtain which was outmost in the second set.   IZ UIOSh LLETh ChMShIM OL ShFTh AIRIOA AQITsNA BMChBRTh UChMShIM LLETh OShA OL-ShFTh AIRIOA AChBRTh AShNITh
18 He made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be one.   ICh UIOSh QRSI NChShTh ChMShIM LChBR ETh-AEAL LAITh EChD
19 He made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sealskins above.   IT UIOSh MKSA LEAL ORTh EILM MEDMIM UMKSA ORTh ThChShIM MLMOLA
20 He made the boards for the tabernacle of acacia-wood, standing up.   K UIOSh ETh-AQRShIM LMShKN OTsI ShTIM OMDIM
21 Ten cubits was the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.   KE OShR EMTh ERK AQRSh UEMA UChTsI AEMA RChB AQRSh AEChD
22 Each board had two tongues, joined one to another. Thus did he make for all the boards of the tabernacle.   KB ShThI IDTh LQRSh AEChD MShLBTh EChTh EL-EChTh KN OShA LKL QRShI AMShKN
23 He made the boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward.   KG UIOSh ETh-AQRShIM LMShKN OShRIM QRShIM LFETh NGB ThIMNA
24 He made forty sockets of silver under the twenty boards: two sockets under one board for its two tongues, and two sockets under another board for its two tongues.   KD UERBOIM EDNI-KSF OShA ThChTh OShRIM AQRShIM ShNI EDNIM ThChTh-AQRSh AEChD LShThI IDThIU UShNI EDNIM ThChTh-AQRSh AEChD LShThI IDThIU
25 For the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards,   KA ULTsLO AMShKN AShNITh LFETh TsFUN OShA OShRIM QRShIM
26 and their forty sockets of silver: two sockets under one board, and two sockets under another board.   KU UERBOIM EDNIAM KSF ShNI EDNIM ThChTh AQRSh AEChD UShNI EDNIM ThChTh AQRSh AEChD
27 For the hinder part of the tabernacle westward he made six boards.   KZ ULIRKThI AMShKN IMA OShA ShShA QRShIM
28 Two boards made he for the corners of the tabernacle in the hinder part;   KCh UShNI QRShIM OShA LMQTsOTh AMShKN BIRKThIM
29 that they might be double beneath, and in like manner they should be complete to the top thereof to the first ring. Thus he did to both of them in the two corners.   KT UAIU ThUEMM MLMTA UIChDU IAIU ThMIM EL-REShU EL-ATBOTh AEChTh KN OShA LShNIAM LShNI AMQTsOTh
30 There were eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets: under every board two sockets.   L UAIU ShMNA QRShIM UEDNIAM KSF ShShA OShR EDNIM ShNI EDNIM ShNI EDNIM ThChTh AQRSh AEChD
31 He made bars of acacia-wood: five for the boards of the one side of the tabernacle,   LE UIOSh BRIChI OTsI ShTIM ChMShA LQRShI TsLO-AMShKN AEChTh
32 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the hinder part westward.   LB UChMShA BRIChM LQRShI TsLO-AMShKN AShNITh UChMShA BRIChM LQRShI AMShKN LIRKThIM IMA
33 He made the middle bar to pass through in the middle of the boards from the one end to the other.   LG UIOSh ETh-ABRICh AThIKN LBRCh BThUK AQRShIM MN-AQTsA EL-AQTsA
34 He overlaid the boards with gold, and made their rings of gold for holders for the bars, and overlaid the bars with gold.   LD UETh-AQRShIM TsFA ZAB UETh-TBOThM OShA ZAB BThIM LBRIChM UITsF ETh-ABRIChM ZAB
35 He made the veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; with the cherubim the work of the skilful workman made he it.   LA UIOSh ETh-AFRKTh ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh MShZR MOShA ChShB OShA EThA KRBIM
36 He made thereto four pillars of acacia, and overlaid them with gold, their hooks being of gold; and he cast for them four sockets of silver.   LU UIOSh LA ERBOA OMUDI ShTIM UITsFM ZAB UUIAM ZAB UITsQ LAM ERBOA EDNI-KSF
37 He made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the weaver in colors;   LZ UIOSh MSK LFThCh AEAL ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh MShZR MOShA RQM
38 and the five pillars of it with their hooks; and he overlaid their capitals and their fillets with gold; and their five sockets were of brass.   LCh UETh-OMUDIU ChMShA UETh-UUIAM UTsFA REShIAM UChShQIAM ZAB UEDNIAM ChMShA NChShTh

Exodus Chapter 37

Construction Continues
1 Bezalel made the ark of acacia-wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it.   E UIOSh BTsLEL ETh-AERN OTsI ShTIM EMThIM UChTsI ERKU UEMA UChTsI RChBU UEMA UChTsI QMThU
2 He overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.   B UITsFAU ZAB TAUR MBITh UMChUTs UIOSh LU ZR ZAB SBIB
3 He cast for it four rings of gold, in the four feet thereof: even two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it.   G UITsQ LU ERBO TBOTh ZAB OL ERBO FOMThIU UShThI TBOTh OL-TsLOU AEChTh UShThI TBOTh OL-TsLOU AShNITh
4 He made staves of acacia-wood, and overlaid them with gold.   D UIOSh BDI OTsI ShTIM UITsF EThM ZAB
5 He put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.   A UIBE ETh-ABDIM BTBOTh OL TsLOTh AERN LShETh ETh-AERN
6 He made an ark-cover of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.   U UIOSh KFRTh ZAB TAUR EMThIM UChTsI ERKA UEMA UChTsI RChBA
7 He made two cherubim of gold: of beaten work made he them, at the two ends of the ark-cover:   Z UIOSh ShNI KRBIM ZAB MQShA OShA EThM MShNI QTsUTh AKFRTh
8 one cherub at the one end, and one cherub at the other end; of one piece with the ark-cover made he the cherubim at the two ends thereof.   Ch KRUB-EChD MQTsA MZA UKRUB-EChD MQTsA MZA MN-AKFRTh OShA ETh-AKRBIM MShNI QTsUUThU (QTsUThIU)
9 The cherubim spread out their wings on high, screening the ark-cover with their wings, with their faces one to another; toward the ark-cover were the faces of the cherubim.   T UIAIU AKRBIM FRShI KNFIM LMOLA SKKIM BKNFIAM OL-AKFRTh UFNIAM EISh EL-EChIU EL-AKFRTh AIU FNI AKRBIM
10 He made the table of acacia-wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.   I UIOSh ETh-AShLChN OTsI ShTIM EMThIM ERKU UEMA RChBU UEMA UChTsI QMThU
11 He overlaid it with pure gold, and made thereto a crown of gold round about.   IE UITsF EThU ZAB TAUR UIOSh LU ZR ZAB SBIB
12 He made to it a border of a hand-breadth round about, and made a golden crown to the border thereof round about.   IB UIOSh LU MSGRTh TFCh SBIB UIOSh ZR-ZAB LMSGRThU SBIB
13 He cast for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that were on the four feet thereof.   IG UITsQ LU ERBO TBOTh ZAB UIThN ETh-ATBOTh OL ERBO AFETh EShR LERBO RGLIU
14 Close by the border were the rings, the holders for the staves to bear the table.   ID LOMTh AMSGRTh AIU ATBOTh BThIM LBDIM LShETh ETh-AShLChN
15 He made the staves of acacia-wood, and overlaid them with gold, to bear the table.   TU UIOSh ETh-ABDIM OTsI ShTIM UITsF EThM ZAB LShETh ETh-AShLChN
16 He made the vessels which were on the table, the dishes thereof, and the pans thereof, and the bowls thereof, and the jars thereof, wherewith to pour out, of pure gold.   TZ UIOSh ETh-AKLIM EShR OL-AShLChN ETh-QORThIU UETh-KFThIU UETh MNQIThIU UETh-AQShUTh EShR ISK BAN ZAB TAUR
17 He made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, were of one piece with it.   IZ UIOSh ETh-AMNRA ZAB TAUR MQShA OShA ETh-AMNRA IRKA UQNA GBIOIA KFThRIA UFRChIA MMNA AIU
18 There were six branches going out of the sides thereof: three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof;   ICh UShShA QNIM ITsEIM MTsDIA ShLShA QNI MNRA MTsDA AEChD UShLShA QNI MNRA MTsDA AShNI
19 three cups made like almond-blossoms in one branch, a bud and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a bud and a flower. So for the six branches going out of the candlestick.   IT ShLShA GBOIM MShQDIM BQNA AEChD KFThR UFRCh UShLShA GBOIM MShQDIM BQNA EChD KFThR UFRCh KN LShShTh AQNIM AITsEIM MN-AMNRA
20 In the candlestick were four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof;   K UBMNRA ERBOA GBOIM MShQDIM KFThRIA UFRChIA
21 and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, for the six branches going out of it.   KE UKFThR ThChTh ShNI AQNIM MMNA UKFThR ThChTh ShNI AQNIM MMNA UKFThR ThChTh-ShNI AQNIM MMNA LShShTh AQNIM AITsEIM MMNA
22 Their knops and their branches were of one piece with it; the whole of it was one beaten work of pure gold.   KB KFThRIAM UQNThM MMNA AIU KLA MQShA EChTh ZAB TAUR
23 He made the lamps thereof, seven, and the tongs thereof, and the trays thereof, of pure gold.   KG UIOSh ETh-NRThIA ShBOA UMLQChIA UMChThThIA ZAB TAUR
24 Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.   KD KKR ZAB TAUR OShA EThA UETh KL-KLIA
25 He made the altar of incense of acacia-wood: a cubit was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, four-square; and two cubits was the height thereof; the horns thereof were of one piece with it.   KA UIOSh ETh-MZBCh AQTRTh OTsI ShTIM EMA ERKU UEMA RChBU RBUO UEMThIM QMThU MMNU AIU QRNThIU
26 He overlaid it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns of it; and he made to it a crown of gold round about.   KU UITsF EThU ZAB TAUR ETh-GGU UETh-QIRThIU SBIB UETh-QRNThIU UIOSh LU ZR ZAB SBIB
27 He made for it two golden rings under the crown thereof, on the two ribs thereof, on the two sides of it, for holders for staves wherewith to bear it.   KZ UShThI TBOTh ZAB OShA-LU MThChTh LZRU OL ShThI TsLOThIU OL ShNI TsDIU LBThIM LBDIM LShETh EThU BAM
28 He made the staves of acacia-wood, and overlaid them with gold.   KCh UIOSh ETh-ABDIM OTsI ShTIM UITsF EThM ZAB
29 He made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, after the are of the perfumer.   KT UIOSh ETh-ShMN AMShChA QDSh UETh-QTRTh ASMIM TAUR MOShA RQCh

Exodus Chapter 38

The Tabernacle Completed
1 He made the altar of burnt-offering of acacia-wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof, four-square, and three cubits the height thereof.   E UIOSh ETh-MZBCh AOLA OTsI ShTIM ChMSh EMUTh ERKU UChMSh-EMUTh RChBU RBUO UShLSh EMUTh QMThU
2 He made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of one piece with it; and he overlaid it with brass.   B UIOSh QRNThIU OL ERBO FNThIU MMNU AIU QRNThIU UITsF EThU NChShTh
3 He made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basins, the flesh-hooks, and the fire-pans; all the vessels thereof made he of brass.   G UIOSh ETh-KL-KLI AMZBCh ETh-ASIRTh UETh-AIOIM UETh-AMZRQTh ETh-AMZLGTh UETh-AMChThTh KL-KLIU OShA NChShTh
4 He made for the altar a grating of network of brass, under the ledge round it beneath, reaching halfway up.   D UIOSh LMZBCh MKBR MOShA RShTh NChShTh ThChTh KRKBU MLMTA OD-ChTsIU
5 He cast four rings for the four ends of the grating of brass, to be holders for the staves.   A UITsQ ERBO TBOTh BERBO AQTsUTh LMKBR ANChShTh BThIM LBDIM
6 He made the staves of acacia-wood, and overlaid them with brass.   U UIOSh ETh-ABDIM OTsI ShTIM UITsF EThM NChShTh
7 He put the staves into the rings on the sides of the altar, wherewith to bear it; he made it hollow with planks.   Z UIBE ETh-ABDIM BTBOTh OL TsLOTh AMZBCh LShETh EThU BAM NBUB LChTh OShA EThU
8 He made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the serving women that did service at the door of the tent of Holy Days.   Ch UIOSh ETh AKIUR NChShTh UETh KNU NChShTh BMRETh ATsBETh EShR TsBEU FThCh EAL MUOD
9 He made the court; for the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, a hundred cubits.   T UIOSh ETh-AChTsR LFETh NGB ThIMNA QLOI AChTsR ShSh MShZR MEA BEMA
10 Their pillars were twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.   I OMUDIAM OShRIM UEDNIAM OShRIM NChShTh UUI AOMUDIM UChShQIAM KSF
11 For the north side a hundred cubits, their pillars twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver.   IE ULFETh TsFUN MEA BEMA OMUDIAM OShRIM UEDNIAM OShRIM NChShTh UUI AOMUDIM UChShQIAM KSF
12 For the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver.   IB ULFETh-IM QLOIM ChMShIM BEMA OMUDIAM OShRA UEDNIAM OShRA UUI AOMDIM UChShUQIAM KSF
13 For the east side eastward fifty cubits.   IG ULFETh QDMA MZRChA ChMShIM EMA
14 The hangings for the one side [of the gate] were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.   ID QLOIM ChMSh-OShRA EMA EL-AKThF OMUDIAM ShLShA UEDNIAM ShLShA
15 So for the other side; on this hand and that hand by the gate of the court were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.   TU ULKThF AShNITh MZA UMZA LShOR AChTsR QLOIM ChMSh OShRA EMA OMDIAM ShLShA UEDNIAM ShLShA
16 All the hangings of the court round about were of fine twined linen.   TZ KL-QLOI AChTsR SBIB ShSh MShZR
17 The sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their capitals of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.   IZ UAEDNIM LOMDIM NChShTh UUI AOMUDIM UChShUQIAM KSF UTsFUI REShIAM KSF UAM MChShQIM KSF KL OMDI AChTsR
18 The screen for the gate of the court was the work of the weaver in colors, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court.   ICh UMSK ShOR AChTsR MOShA RQM ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh MShZR UOShRIM EMA ERK UQUMA BRChB ChMSh EMUTh LOMTh QLOI AChTsR
19 Their pillars were four, and their sockets four, of brass; their hooks of silver, and the overlaying of their capitals and their fillets of silver.   IT UOMDIAM ERBOA UEDNIAM ERBOA NChShTh UUIAM KSF UTsFUI REShIAM UChShQIAM KSF
20 All the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass.   K UKL-AIThDTh LMShKN ULChTsR SBIB NChShTh
21 These are the accounts of the tabernacle, even the tabernacle of the testimony, as they were rendered according to the commandment of Moses, through the service of the Levites, by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.--   KE ELA FQUDI AMShKN MShKN AODTh EShR FQD OL-FI MShA OBDTh ALUIM BID EIThMR BN-EARN AKAN
22 Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that IAUA commanded Moses.   KB UBTsLEL BN-EURI BN-ChUR LMTA IAUDA OShA ETh KL-EShR-TsUA IAUA ETh-MShA
23 With him was Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, a craftsman, and a skilful workman, and a weaver in colors, in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen.--   KG UEThU EALIEB BN-EChISMK LMTA-DN ChRSh UChShB URQM BThKLTh UBERGMN UBThULOTh AShNI UBShSh
24 All the gold that was used for the work in all the work of the sanctuary, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.   KD KL-AZAB AOShUI LMLEKA BKL MLEKTh AQDSh UIAI ZAB AThNUFA ThShO UOShRIM KKR UShBO MEUTh UShLShIM ShQL BShQL AQDSh
25 The silver of them that were numbered of the congregation was a hundred talents, and a thousand seven hundred and three-score and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:   KA UKSF FQUDI AODA METh KKR UELF UShBO MEUTh UChMShA UShBOIM ShQL BShQL AQDSh
26 a beka a head, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that passed over to them that are numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men.   KU BQO LGLGLTh MChTsITh AShQL BShQL AQDSh LKL AOBR OL-AFQDIM MBN OShRIM ShNA UMOLA LShSh-MEUTh ELF UShLShTh ELFIM UChMSh MEUTh UChMShIM
27 The hundred talents of silver were for casting the sockets of the sanctuary, and the sockets of the veil: a hundred sockets for the hundred talents, a talent for a socket.   KZ UIAI METh KKR AKSF LTsQTh ETh EDNI AQDSh UETh EDNI AFRKTh METh EDNIM LMETh AKKR KKR LEDN
28 Of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their capitals, and made fillets for them.   KCh UETh-AELF UShBO AMEUTh UChMShA UShBOIM OShA UUIM LOMUDIM UTsFA REShIAM UChShQ EThM
29 The brass of the offering was seventy talents and two thousand and four hundred shekels.   KT UNChShTh AThNUFA ShBOIM KKR UELFIM UERBO-MEUTh ShQL
30 Therewith he made the sockets to the door of the tent of Holy Days, and the brazen altar, and the brazen grating for it, and all the vessels of the altar,   L UIOSh BA ETh-EDNI FThCh EAL MUOD UETh MZBCh ANChShTh UETh-MKBR ANChShTh EShR-LU UETh KL-KLI AMZBCh
31 and the sockets of the court round about, and the sockets of the gate of the court, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.   LE UETh-EDNI AChTsR SBIB UETh-EDNI ShOR AChTsR UETh KL-IThDTh AMShKN UETh-KL-IThDTh AChTsR SBIB

Exodus Chapter 39

The Priestly Garments
1 Of the blue, and purple, and scarlet, they made plaited garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron, as IAUA commanded Moses.   E UMN-AThKLTh UAERGMN UThULOTh AShNI OShU BGDI-ShRD LShRTh BQDSh UIOShU ETh-BGDI AQDSh EShR LEARN KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
2 He made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.   B UIOSh ETh-AEFD ZAB ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh MShZR
3 They did beat the gold into thin plates, and cut it into threads, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skilful workman.   G UIRQOU ETh-FChI AZAB UQTsTs FThILM LOShUTh BThUK AThKLTh UBThUK AERGMN UBThUK ThULOTh AShNI UBThUK AShSh MOShA ChShB
4 They made shoulder-pieces for it, joined together; at the two ends was it joined together.   D KThFTh OShU-LU ChBRTh OL-ShNI QTsUUThU (QTsUThIU) ChBR
5 The skillfully woven band, that was on it, wherewith to gird it on, was of the same piece and like the work thereof: of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, as IAUA commanded Moses.   A UChShB EFDThU EShR OLIU MMNU AUE KMOShAU ZAB ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh MShZR KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
6 They wrought the onyx stones, enclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.   U UIOShU ETh-EBNI AShAM MSBTh MShBTsTh ZAB MFThChTh FThUChI ChUThM OL-ShMUTh BNI IShREL
7 He put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as IAUA commanded Moses.   Z UIShM EThM OL KThFTh AEFD EBNI ZKRUN LBNI IShREL KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
8 He made the breastplate, the work of the skilful workman, like the work of the ephod: of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.   Ch UIOSh ETh-AChShN MOShA ChShB KMOShA EFD ZAB ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI UShSh MShZR
9 It was four-square; they made the breastplate double; a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double.   T RBUO AIA KFUL OShU ETh-AChShN ZRTh ERKU UZRTh RChBU KFUL
10 They set in it four rows of stones: a row of carnelian, topaz, and emerald was the first row.   I UIMLEU-BU ERBOA TURI EBN TUR EDM FTDA UBRQTh ATUR AEChD
11 The second row, a carbuncle, a sapphire, and an emerald.   IE UATUR AShNI NFK SFIR UIALM
12 The third row, a jacinth, an agate, and an amethyst.   IB UATUR AShLIShI LShM ShBU UEChLMA
13 The fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper; they were enclosed in fittings of gold in their settings.   IG UATUR ARBIOI ThRShISh ShAM UIShFA MUSBTh MShBTsTh ZAB BMLEThM
14 The stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes.   ID UAEBNIM OL-ShMTh BNI-IShREL ANA ShThIM OShRA OL-ShMThM FThUChI ChThM EISh OL-ShMU LShNIM OShR ShBT
15 They made on the breastplate plaited chains, of wreathen work of pure gold.   TU UIOShU OL-AChShN ShRShRTh GBLTh MOShA OBTh ZAB TAUR
16 They made two settings of gold, and two gold rings; and put the two rings on the two ends of the breastplate.   TZ UIOShU ShThI MShBTsTh ZAB UShThI TBOTh ZAB UIThNU ETh-ShThI ATBOTh OL-ShNI QTsUTh AChShN
17 They put the two wreathen chains of gold on the two rings at the ends of the breastplate.   IZ UIThNU ShThI AOBThTh AZAB OL-ShThI ATBOTh OL-QTsUTh AChShN
18 The other two ends of the two wreathen chains they put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof.   ICh UETh ShThI QTsUTh ShThI AOBThTh NThNU OL-ShThI AMShBTsTh UIThNM OL-KThFTh AEFD EL-MUL FNIU
19 They made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward.   IT UIOShU ShThI TBOTh ZAB UIShIMU OL-ShNI QTsUTh AChShN OL-ShFThU EShR EL-OBR AEFD BIThA
20 They made two rings of gold, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skillfully woven band of the ephod.   K UIOShU ShThI TBOTh ZAB UIThNM OL-ShThI KThFTh AEFD MLMTA MMUL FNIU LOMTh MChBRThU MMOL LChShB AEFD
21 They did bind the breastplate by the rings thereof to the rings of the ephod with a thread of blue, that it might be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as IAUA commanded Moses.   KE UIRKSU ETh-AChShN MTBOThIU EL-TBOTh AEFD BFThIL ThKLTh LAITh OL-ChShB AEFD ULE-IZCh AChShN MOL AEFD KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
22 He made the robe of the ephod of woven work, all of blue;   KB UIOSh ETh-MOIL AEFD MOShA ERG KLIL ThKLTh
23 and the hole of the robe in the middle thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.   KG UFI-AMOIL BThUKU KFI ThChRE ShFA LFIU SBIB LE IQRO
24 They made on the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.   KD UIOShU OL-ShULI AMOIL RMUNI ThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI MShZR
25 They made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates on the skirts of the robe round about, between the pomegranates:   KA UIOShU FOMNI ZAB TAUR UIThNU ETh-AFOMNIM BThUK ARMNIM OL-ShULI AMOIL SBIB BThUK ARMNIM
26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, on the skirts of the robe round about, to minister in; as IAUA commanded Moses.   KU FOMN URMN FOMN URMN OL-ShULI AMOIL SBIB LShRTh KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
27 They made the tunics of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,   KZ UIOShU ETh-AKThNTh ShSh MOShA ERG LEARN ULBNIU
28 and the miter of fine linen, and the goodly head-tires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,   KCh UETh AMTsNFTh ShSh UETh-FERI AMGBOTh ShSh UETh-MKNSI ABD ShSh MShZR
29 and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the weaver in colors; as IAUA commanded Moses.   KT UETh-AEBNT ShSh MShZR UThKLTh UERGMN UThULOTh ShNI MOShA RQM KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
30 They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it a writing, like the engravings of a signet: HOLY TO IAUA.   L UIOShU ETh-TsITs NZR-AQDSh ZAB TAUR UIKThBU OLIU MKThB FThUChI ChUThM QDSh LIAUA
31 They tied to it a thread of blue, to fasten it on the miter above; as IAUA commanded Moses.   LE UIThNU OLIU FThIL ThKLTh LThTh OL-AMTsNFTh MLMOLA KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
32 Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of Holy Days; and the children of Israel did according to all that IAUA commanded Moses, so did they.   LB UThKL KL-OBDTh MShKN EAL MUOD UIOShU BNI IShREL KKL EShR TsUA IAUA ETh-MShA KN OShU
33 They brought the tabernacle to Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets;   LG UIBIEU ETh-AMShKN EL-MShA ETh-AEAL UETh-KL-KLIU QRSIU QRShIU BRIChU UOMDIU UEDNIU
34 and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen;   LD UETh-MKSA OURTh AEILM AMEDMIM UETh-MKSA ORTh AThChShIM UETh FRKTh AMSK
35 the ark of the testimony, and the staves thereof, and the ark-cover;   LA ETh-ERUN AODTh UETh-BDIU UETh AKFRTh
36 the table, all the vessels thereof, and the showbread;   LU ETh-AShLChN ETh-KL-KLIU UETh LChM AFNIM
37 the pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light;   LZ ETh-AMNRA ATARA ETh-NRThIA NRTh AMORKA UETh-KL-KLIA UETh ShMN AMEUR
38 and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent;   LCh UETh MZBCh AZAB UETh ShMN AMShChA UETh QTRTh ASMIM UETh MSK FThCh AEAL
39 the brazen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;   LT ETh MZBCh ANChShTh UETh-MKBR ANChShTh EShR-LU ETh-BDIU UETh-KL-KLIU ETh-AKIR UETh-KNU
40 the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle of the tent of Holy Days;   M ETh QLOI AChTsR ETh-OMDIA UETh-EDNIA UETh-AMSK LShOR AChTsR ETh-MIThRIU UIThDThIA UETh KL-KLI OBDTh AMShKN LEAL MUOD
41 the plaited garments for ministering in the holy place; the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.   ME ETh-BGDI AShRD LShRTh BQDSh ETh-BGDI AQDSh LEARN AKAN UETh-BGDI BNIU LKAN
42 According to all that IAUA commanded Moses, so the children of Israel did all the work.   MB KKL EShR-TsUA IAUA ETh-MShA KN OShU BNI IShREL ETh KL-AOBDA
43 Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as IAUA had commanded, even so had they done it. Moses blessed them.   MG UIRE MShA ETh-KL-AMLEKA UANA OShU EThA KEShR TsUA IAUA KN OShU UIBRK EThM MShA

Exodus Chapter 40

The Tabernacle Erected
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 'On the first day of the first month shall you rear up the tabernacle of the tent of Holy Days.   B BIUM-AChDSh AREShUN BEChD LChDSh ThQIM ETh-MShKN EAL MUOD
3 You shall put therein the ark of the testimony, and you shall screen the ark with the veil.   G UShMTh ShM ETh ERUN AODUTh USKTh OL-AERN ETh-AFRKTh
4 You shall bring in the table, and set in order the bread that is on it; and you shall bring in the candlestick, and light the lamps thereof.   D UABETh ETh-AShLChN UORKTh ETh-ORKU UABETh ETh-AMNRA UAOLITh ETh-NRThIA
5 You shall set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.   A UNThThA ETh-MZBCh AZAB LQTRTh LFNI ERUN AODTh UShMTh ETh-MSK AFThCh LMShKN
6 You shall set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of Holy Days.   U UNThThA ETh MZBCh AOLA LFNI FThCh MShKN EAL-MUOD
7 You shall set the laver between the tent of Holy Days and the altar, and shall put water therein.   Z UNThTh ETh-AKIR BIN-EAL MUOD UBIN AMZBCh UNThTh ShM MIM
8 You shall set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court.   Ch UShMTh ETh-AChTsR SBIB UNThTh ETh-MSK ShOR AChTsR
9 You shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shall hallow it, and all the furniture thereof; and it shall be holy.   T ULQChTh ETh-ShMN AMShChA UMShChTh ETh-AMShKN UETh-KL-EShR-BU UQDShTh EThU UETh-KL-KLIU UAIA QDSh
10 You shall anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar; and the altar shall be most holy.   I UMShChTh ETh-MZBCh AOLA UETh-KL-KLIU UQDShTh ETh-AMZBCh UAIA AMZBCh QDSh QDShIM
11 You shall anoint the laver and its base, and sanctify it.   IE UMShChTh ETh-AKIR UETh-KNU UQDShTh EThU
12 You shall bring Aaron and his sons to the door of the tent of Holy Days, and shall wash them with water.   IB UAQRBTh ETh-EARN UETh-BNIU EL-FThCh EAL MUOD URChTsTh EThM BMIM
13 You shall put on Aaron the holy garments; and you shall anoint him, and sanctify him, that he may minister to Me in the priest's office.   IG UALBShTh ETh-EARN ETh BGDI AQDSh UMShChTh EThU UQDShTh EThU UKAN LI
14 You shall bring his sons, and put tunics on them.   ID UETh-BNIU ThQRIB UALBShTh EThM KThNTh
15 You shall anoint them, as you didst anoint their father, that they may minister to Me in the priest's office; and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.'   TU UMShChTh EThM KEShR MShChTh ETh-EBIAM UKANU LI UAIThA LAITh LAM MShChThM LKANTh OULM LDRThM
16 Thus did Moses; according to all that IAUA commanded him, so did he.   TZ UIOSh MShA KKL EShR TsUA IAUA EThU KN OShA
17 It came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.   IZ UIAI BChDSh AREShUN BShNA AShNITh BEChD LChDSh AUQM AMShKN
18 Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars.   ICh UIQM MShA ETh-AMShKN UIThN ETh-EDNIU UIShM ETh-QRShIU UIThN ETh-BRIChIU UIQM ETh-OMUDIU
19 He spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent on it; as IAUA commanded Moses.   IT UIFRSh ETh-AEAL OL-AMShKN UIShM ETh-MKSA AEAL OLIU MLMOLA KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
20 He took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the ark-cover on the ark.   K UIQCh UIThN ETh-AODTh EL-AERN UIShM ETh-ABDIM OL-AERN UIThN ETh-AKFRTh OL-AERN MLMOLA
21 He brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as IAUA commanded Moses.   KE UIBE ETh-AERN EL-AMShKN UIShM ETh FRKTh AMSK UISK OL ERUN AODUTh KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
22 He put the table in the tent of Holy Days, on the side of the tabernacle northward, without the veil.   KB UIThN ETh-AShLChN BEAL MUOD OL IRK AMShKN TsFNA MChUTs LFRKTh
23 He set a row of bread in order on it before IAUA; as IAUA commanded Moses.   KG UIORK OLIU ORK LChM LFNI IAUA KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
24 He put the candlestick in the tent of Holy Days, over against the table, on the side of the tabernacle southward.   KD UIShM ETh-AMNRA BEAL MUOD NKCh AShLChN OL IRK AMShKN NGBA
25 He lighted the lamps before IAUA; as IAUA commanded Moses.   KA UIOL ANRTh LFNI IAUA KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
26 He put the golden altar in the tent of Holy Days before the veil;   KU UIShM ETh-MZBCh AZAB BEAL MUOD LFNI AFRKTh
27 and he burnt thereon incense of sweet spices; as IAUA commanded Moses.   KZ UIQTR OLIU QTRTh SMIM KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
28 He put the screen of the door to the tabernacle.   KCh UIShM ETh-MSK AFThCh LMShKN
29 The altar of burnt-offering he set at the door of the tabernacle of the tent of Holy Days, and offered on it the burnt-offering and the meal-offering; as IAUA commanded Moses.   KT UETh MZBCh AOLA ShM FThCh MShKN EAL-MUOD UIOL OLIU ETh-AOLA UETh-AMNChA KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
30 He set the laver between the tent of Holy Days and the altar, and put water therein, wherewith to wash;   L UIShM ETh-AKIR BIN-EAL MUOD UBIN AMZBCh UIThN ShMA MIM LRChTsA
31 that Moses and Aaron and his sons might wash their hands and their feet thereat;   LE URChTsU MMNU MShA UEARN UBNIU ETh-IDIAM UETh-RGLIAM
32 when they went into the tent of Holy Days, and when they came near to the altar, they should wash; as IAUA commanded Moses.   LB BBEM EL-EAL MUOD UBQRBThM EL-AMZBCh IRChTsU KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
33 He reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.   LG UIQM ETh-AChTsR SBIB LMShKN ULMZBCh UIThN ETh-MSK ShOR AChTsR UIKL MShA ETh-AMLEKA
34 Then the cloud covered the tent of Holy Days, and the glory of IAUA filled the tabernacle.   LD UIKS AONN ETh-EAL MUOD UKBUD IAUA MLE ETh-AMShKN
35 Moses was not able to enter into the tent of Holy Days, because the cloud abode thereon, and the glory of IAUA filled the tabernacle.--   LA ULE-IKL MShA LBUE EL-EAL MUOD KI-ShKN OLIU AONN UKBUD IAUA MLE ETh-AMShKN
36 Whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys.   LU UBAOLUTh AONN MOL AMShKN ISOU BNI IShREL BKL MSOIAM
37 But if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.   LZ UEM-LE IOLA AONN ULE ISOU OD-IUM AOLThU
38 For the cloud of IAUA was on the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.--   LCh KI ONN IAUA OL-AMShKN IUMM UESh ThAIA LILA BU LOINI KL-BITh-IShREL BKL-MSOIAM

Leviticus - UIQRE

Chapter 1

The Law of Burnt Offerings
1 IAUA called to Moses, and spoke to him out of the tent of Holy Days, saying:   E UIQRE EL-MShA UIDBR IAUA ELIU MEAL MUOD LEMR
2 Speak to the children of Israel, and say to them: When any man of you brings an offering to IAUA, you shall bring your offering of the cattle, even of the herd or of the flock.   B DBR EL-BNI IShREL UEMRTh ELAM EDM KI-IQRIB MKM QRBN LIAUA MN-ABAMA MN-ABQR UMN-ATsEN ThQRIBU ETh-QRBNKM
3 If his offering be a burnt-offering of the herd, he shall offer it a male without blemish; he shall bring it to the door of the tent of Holy Days, that he may be accepted before IAUA.   G EM-OLA QRBNU MN-ABQR ZKR ThMIM IQRIBNU EL-FThCh EAL MUOD IQRIB EThU LRTsNU LFNI IAUA
4 He shall lay his hand on the head of the burnt-offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.   D USMK IDU OL RESh AOLA UNRTsA LU LKFR OLIU
5 He shall kill the bullock before IAUA; and Aaron's sons, the priests, shall present the blood, and dash the blood round about against the altar that is at the door of the tent of Holy Days.   A UShChT ETh-BN ABQR LFNI IAUA UAQRIBU BNI EARN AKANIM ETh-ADM UZRQU ETh-ADM OL-AMZBCh SBIB EShR-FThCh EAL MUOD
6 He shall flay the burnt-offering, and cut it into its pieces.   U UAFShIT ETh-AOLA UNThCh EThA LNThChIA
7 The sons of Aaron the priest shall put fire on the altar, and lay wood in order on the fire.   Z UNThNU BNI EARN AKAN ESh OL-AMZBCh UORKU OTsIM OL-AESh
8 Aaron's sons, the priests, shall lay the pieces, and the head, and the suet, in order on the wood that is on the fire which is on the altar;   Ch UORKU BNI EARN AKANIM ETh ANThChIM ETh-ARESh UETh-AFDR OL-AOTsIM EShR OL-AESh EShR OL-AMZBCh
9 but its inwards and its legs shall he wash with water; and the priest shall make the whole smoke on the altar, for a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor to IAUA.   T UQRBU UKROIU IRChTs BMIM UAQTIR AKAN ETh-AKL AMZBChA OLA EShA RICh-NIChUCh LIAUA
10 If his offering be of the flock, whether of the sheep, or of the goats, for a burnt-offering, he shall offer it a male without blemish.   I UEM-MN-ATsEN QRBNU MN-AKShBIM EU MN-AOZIM LOLA ZKR ThMIM IQRIBNU
11 He shall kill it on the side of the altar northward before IAUA; and Aaron's sons, the priests, shall dash its blood against the altar round about.   IE UShChT EThU OL IRK AMZBCh TsFNA LFNI IAUA UZRQU BNI EARN AKANIM ETh-DMU OL-AMZBCh SBIB
12 He shall cut it into its pieces; and the priest shall lay them, with its head and its suet, in order on the wood that is on the fire which is on the altar.   IB UNThCh EThU LNThChIU UETh-REShU UETh-FDRU UORK AKAN EThM OL-AOTsIM EShR OL-AESh EShR OL-AMZBCh
13 But the inwards and the legs shall he wash with water; and the priest shall offer the whole, and make it smoke on the altar; it is a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor to IAUA.   IG UAQRB UAKROIM IRChTs BMIM UAQRIB AKAN ETh-AKL UAQTIR AMZBChA OLA AUE EShA RICh NIChCh LIAUA
14 If his offering to IAUA be a burnt-offering of fowls, then he shall bring his offering of turtle-doves, or of young pigeons.   ID UEM MN-AOUF OLA QRBNU LIAUA UAQRIB MN-AThRIM EU MN-BNI AIUNA ETh-QRBNU
15 The priest shall bring it to the altar, and pinch off its head, and make it smoke on the altar; and the blood thereof shall be drained out on the side of the altar.   TU UAQRIBU AKAN EL-AMZBCh UMLQ ETh-REShU UAQTIR AMZBChA UNMTsA DMU OL QIR AMZBCh
16 He shall take away its crop with the feathers thereof, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes.   TZ UASIR ETh-MREThU BNTsThA UAShLIK EThA ETsL AMZBCh QDMA EL-MQUM ADShN
17 He shall rend it by the wings thereof, but shall not divide it asunder; and the priest shall make it smoke on the altar, on the wood that is on the fire; it is a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor to IAUA.   IZ UShSO EThU BKNFIU LE IBDIL UAQTIR EThU AKAN AMZBChA OL-AOTsIM EShR OL-AESh OLA AUE EShA RICh NIChCh LIAUA

Leviticus Chapter 2

The Law of Grain Offerings
1 When any one brings a meal-offering to IAUA, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil on it, and put frankincense thereon.   E UNFSh KI-ThQRIB QRBN MNChA LIAUA SLTh IAIA QRBNU UITsQ OLIA ShMN UNThN OLIA LBNA
2 He shall bring it to Aaron's sons the priests; and he shall take thereout his handful of the fine flour thereof, and of the oil thereof, together with all the frankincense thereof; and the priest shall make the memorial-part thereof smoke on the altar, an offering made by fire, of a sweet savor to IAUA.   B UABIEA EL-BNI EARN AKANIM UQMTs MShM MLE QMTsU MSLThA UMShMNA OL KL-LBNThA UAQTIR AKAN ETh-EZKRThA AMZBChA EShA RICh NIChCh LIAUA
3 But that which is left of the meal-offering shall be Aaron's and his sons'; it is a thing most holy of the offerings of IAUA made by fire.   G UANUThRTh MN-AMNChA LEARN ULBNIU QDSh QDShIM MEShI IAUA
4 When you bring a meal-offering baked in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers spread with oil.   D UKI ThQRB QRBN MNChA MEFA ThNUR SLTh ChLUTh MTsTh BLULTh BShMN URQIQI MTsUTh MShChIM BShMN
5 If your offering be a meal-offering baked on a griddle, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.   A UEM-MNChA OL-AMChBTh QRBNK SLTh BLULA BShMN MTsA ThAIA
6 You shall break it in pieces, and pour oil thereon; it is a meal-offering.   U FThUTh EThA FThIM UITsQTh OLIA ShMN MNChA AUE
7 If your offering be a meal-offering of the stewing-pan, it shall be made of fine flour with oil.   Z UEM-MNChTh MRChShTh QRBNK SLTh BShMN ThOShA
8 You shall bring the meal-offering that is made of these things to IAUA; and it shall be presented to the priest, and he shall bring it to the altar.   Ch UABETh ETh-AMNChA EShR IOShA MELA LIAUA UAQRIBA EL-AKAN UAGIShA EL-AMZBCh
9 The priest shall take off from the meal-offering the memorial-part thereof, and shall make it smoke on the altar--an offering made by fire, of a sweet savor to IAUA.   T UARIM AKAN MN-AMNChA ETh-EZKRThA UAQTIR AMZBChA EShA RICh NIChCh LIAUA
10 But that which is left of the meal-offering shall be Aaron's and his sons'; it is a thing most holy of the offerings of IAUA made by fire.   I UANUThRTh MN-AMNChA LEARN ULBNIU QDSh QDShIM MEShI IAUA
11 No meal-offering, which you shall bring to IAUA, shall be made with leaven; for you shall make no leaven, nor any honey, smoke as an offering made by fire to IAUA.   IE KL-AMNChA EShR ThQRIBU LIAUA LE ThOShA ChMTs KI KL-ShER UKL-DBSh LE-ThQTIRU MMNU EShA LIAUA
12 As an offering of first-fruits you may bring them to IAUA; but they shall not come up for a sweet savor on the altar.   IB QRBN REShITh ThQRIBU EThM LIAUA UEL-AMZBCh LE-IOLU LRICh NIChCh
13 Every meal-offering of your shall you season with salt; neither shall you suffer the salt of the covenant of your God to be lacking from your meal-offering; with all your offerings you shall offer salt.   IG UKL-QRBN MNChThK BMLCh ThMLCh ULE ThShBITh MLCh BRITh ELAIK MOL MNChThK OL KL-QRBNK ThQRIB MLCh
14 If you bring a meal-offering of first-fruits to IAUA, you shall bring for the meal-offering of your first-fruits corn in the ear parched with fire, even groats of the fresh ear.   ID UEM-ThQRIB MNChTh BKURIM LIAUA EBIB QLUI BESh GRSh KRML ThQRIB ETh MNChTh BKURIK
15 You shall put oil on it, and lay frankincense thereon; it is a meal-offering.   TU UNThTh OLIA ShMN UShMTh OLIA LBNA MNChA AUE
16 The priest shall make the memorial-part of it smoke, even of the groats thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; it is an offering made by fire to IAUA.   TZ UAQTIR AKAN ETh-EZKRThA MGRShA UMShMNA OL KL-LBNThA EShA LIAUA

Leviticus Chapter 3

The Law of Peace Offerings
1 If his offering be a sacrifice of peace-offerings: if he offer of the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before IAUA.   E UEM-ZBCh ShLMIM QRBNU EM MN-ABQR AUE MQRIB EM-ZKR EM-NQBA ThMIM IQRIBNU LFNI IAUA
2 He shall lay his hand on the head of his offering, and kill it at the door of the tent of Holy Days; and Aaron's sons the priests shall dash the blood against the altar round about.   B USMK IDU OL-RESh QRBNU UShChTU FThCh EAL MUOD UZRQU BNI EARN AKANIM ETh-ADM OL-AMZBCh SBIB
3 He shall present of the sacrifice of peace-offerings an offering made by fire to IAUA: the fat that covers the inwards, and all the fat that is on the inwards,   G UAQRIB MZBCh AShLMIM EShA LIAUA ETh-AChLB AMKSA ETh-AQRB UETh KL-AChLB EShR OL-AQRB
4 and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe above the liver, which he shall take away hard by the kidneys.   D UETh ShThI AKLITh UETh-AChLB EShR OLAN EShR OL-AKSLIM UETh-AIThRTh OL-AKBD OL-AKLIUTh ISIRNA
5 Aaron's sons shall make it smoke on the altar on the burnt-offering, which is on the wood that is on the fire; it is an offering made by fire, of a sweet savor to IAUA.   A UAQTIRU EThU BNI-EARN AMZBChA OL-AOLA EShR OL-AOTsIM EShR OL-AESh EShA RICh NIChCh LIAUA
6 If his offering for a sacrifice of peace-offerings to IAUA be of the flock, male or female, he shall offer it without blemish.   U UEM-MN-ATsEN QRBNU LZBCh ShLMIM LIAUA ZKR EU NQBA ThMIM IQRIBNU
7 If he bring a lamb for his offering, then shall he present it before IAUA.   Z EM-KShB AUE-MQRIB ETh-QRBNU UAQRIB EThU LFNI IAUA
8 He shall lay his hand on the head of his offering, and kill it before the tent of Holy Days; and Aaron's sons shall dash the blood thereof against the altar round about.   Ch USMK ETh-IDU OL-RESh QRBNU UShChT EThU LFNI EAL MUOD UZRQU BNI EARN ETh-DMU OL-AMZBCh SBIB
9 He shall present of the sacrifice of peace-offerings an offering made by fire to IAUA: the fat thereof, the fat tail entire, which he shall take away hard by the rump-bone; and the fat that covers the inwards, and all the fat that is on the inwards,   T UAQRIB MZBCh AShLMIM EShA LIAUA ChLBU AELIA ThMIMA LOMTh AOTsA ISIRNA UETh-AChLB AMKSA ETh-AQRB UETh KL-AChLB EShR OL-AQRB
10 and the two kidneys, and the fat on them, which is by the loins, and the lobe above the liver, which he shall take away by the kidneys.   I UETh ShThI AKLITh UETh-AChLB EShR OLAN EShR OL-AKSLIM UETh-AIThRTh OL-AKBD OL-AKLITh ISIRNA
11 The priest shall make it smoke on the altar; it is the food of the offering made by fire to IAUA.   IE UAQTIRU AKAN AMZBChA LChM EShA LIAUA
12 If his offering be a goat, then he shall present it before IAUA.   IB UEM OZ QRBNU UAQRIBU LFNI IAUA
13 He shall lay his hand on the head of it, and kill it before the tent of Holy Days; and the sons of Aaron shall dash the blood thereof against the altar round about.   IG USMK ETh-IDU OL-REShU UShChT EThU LFNI EAL MUOD UZRQU BNI EARN ETh-DMU OL-AMZBCh SBIB
14 He shall present thereof his offering, even an offering made by fire to IAUA: the fat that covers the inwards, and all the fat that is on the inwards,   ID UAQRIB MMNU QRBNU EShA LIAUA ETh-AChLB AMKSA ETh-AQRB UETh KL-AChLB EShR OL-AQRB
15 and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe above the liver, which he shall take away by the kidneys.   TU UETh ShThI AKLITh UETh-AChLB EShR OLAN EShR OL-AKSLIM UETh-AIThRTh OL-AKBD OL-AKLITh ISIRNA
16 The priest shall make them smoke on the altar; it is the food of the offering made by fire, for a sweet savor; all the fat is IAUA'S.   TZ UAQTIRM AKAN AMZBChA LChM EShA LRICh NIChCh KL-ChLB LIAUA
17 It shall be a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings, that you shall eat neither fat nor blood.   IZ ChQTh OULM LDRThIKM BKL MUShBThIKM KL-ChLB UKL-DM LE ThEKLU

Leviticus Chapter 4

The Law of Sin Offerings
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 Speak to the children of Israel, saying: If any one shall sin through error, in any of the things which IAUA has commanded not to be done, and shall do any one of them:   B DBR EL-BNI IShREL LEMR NFSh KI-ThChTE BShGGA MKL MTsUTh IAUA EShR LE ThOShINA UOShA MEChTh MANA
3 if the anointed priest shall sin so as to bring guilt on the people, then let him offer for his sin, which he has sinned, a young bullock without blemish to IAUA for a sin-offering.   G EM AKAN AMShICh IChTE LEShMTh AOM UAQRIB OL ChTEThU EShR ChTE FR BN-BQR ThMIM LIAUA LChTETh
4 He shall bring the bullock to the door of the tent of Holy Days before IAUA; and he shall lay his hand on the head of the bullock, and kill the bullock before IAUA.   D UABIE ETh-AFR EL-FThCh EAL MUOD LFNI IAUA USMK ETh-IDU OL-RESh AFR UShChT ETh-AFR LFNI IAUA
5 The anointed priest shall take of the blood of the bullock, and bring it to the tent of Holy Days.   A ULQCh AKAN AMShICh MDM AFR UABIE EThU EL-EAL MUOD
6 The priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before IAUA, in front of the veil of the sanctuary.   U UTBL AKAN ETh-ETsBOU BDM UAZA MN-ADM ShBO FOMIM LFNI IAUA ETh-FNI FRKTh AQDSh
7 The priest shall put of the blood on the horns of the altar of sweet incense before IAUA, which is in the tent of Holy Days; and all the remaining blood of the bullock shall he pour out at the base of the altar of burnt-offering, which is at the door of the tent of Holy Days.   Z UNThN AKAN MN-ADM OL-QRNUTh MZBCh QTRTh ASMIM LFNI IAUA EShR BEAL MUOD UETh KL-DM AFR IShFK EL-ISUD MZBCh AOLA EShR-FThCh EAL MUOD
8 All the fat of the bullock of the sin-offering he shall take off from it; the fat that covers the inwards, and all the fat that is on the inwards,   Ch UETh-KL-ChLB FR AChTETh IRIM MMNU ETh-AChLB AMKSA OL-AQRB UETh KL-AChLB EShR OL-AQRB
9 and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe above the liver, which he shall take away by the kidneys,   T UETh ShThI AKLITh UETh-AChLB EShR OLIAN EShR OL-AKSLIM UETh-AIThRTh OL-AKBD OL-AKLIUTh ISIRNA
10 as it is taken off from the ox of the sacrifice of peace-offerings; and the priest shall make them smoke on the altar of burnt-offering.   I KEShR IURM MShUR ZBCh AShLMIM UAQTIRM AKAN OL MZBCh AOLA
11 But the skin of the bullock, and all its flesh, with its head, and with its legs, and its inwards, and its dung,   IE UETh-OUR AFR UETh-KL-BShRU OL-REShU UOL-KROIU UQRBU UFRShU
12 even the whole bullock shall he carry forth without the camp to a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire; where the ashes are poured out shall it be burnt.   IB UAUTsIE ETh-KL-AFR EL-MChUTs LMChNA EL-MQUM TAUR EL-ShFK ADShN UShRF EThU OL-OTsIM BESh OL-ShFK ADShN IShRF
13 If the whole congregation of Israel shall err, the thing being hid from the eyes of the assembly, and do any of the things which IAUA has commanded not to be done, and are guilty:   IG UEM KL-ODTh IShREL IShGU UNOLM DBR MOINI AQAL UOShU EChTh MKL-MTsUTh IAUA EShR LE-ThOShINA UEShMU
14 when the sin wherein they have sinned is known, then the assembly shall offer a young bullock for a sin-offering, and bring it before the tent of Holy Days.   ID UNUDOA AChTETh EShR ChTEU OLIA UAQRIBU AQAL FR BN-BQR LChTETh UABIEU EThU LFNI EAL MUOD
15 The elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bullock before IAUA; and the bullock shall be killed before IAUA.   TU USMKU ZQNI AODA ETh-IDIAM OL-RESh AFR LFNI IAUA UShChT ETh-AFR LFNI IAUA
16 The anointed priest shall bring of the blood of the bullock to the tent of Holy Days.   TZ UABIE AKAN AMShICh MDM AFR EL-EAL MUOD
17 The priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle it seven times before IAUA, in front of the veil.   IZ UTBL AKAN ETsBOU MN-ADM UAZA ShBO FOMIM LFNI IAUA ETh FNI AFRKTh
18 He shall put of the blood on the horns of the altar which is before IAUA, that is in the tent of Holy Days, and all the remaining blood shall he pour out at the base of the altar of burnt-offering, which is at the door of the tent of Holy Days.   ICh UMN-ADM IThN OL-QRNTh AMZBCh EShR LFNI IAUA EShR BEAL MUOD UETh KL-ADM IShFK EL-ISUD MZBCh AOLA EShR-FThCh EAL MUOD
19 All the fat thereof shall he take off from it, and make it smoke on the altar.   IT UETh KL-ChLBU IRIM MMNU UAQTIR AMZBChA
20 Thus shall he do with the bullock; as he did with the bullock of the sin-offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.   K UOShA LFR KEShR OShA LFR AChTETh KN IOShA-LU UKFR OLAM AKAN UNSLCh LAM
21 He shall carry forth the bullock without the camp, and burn it as he burned the first bullock; it is the sin-offering for the assembly.   KE UAUTsIE ETh-AFR EL-MChUTs LMChNA UShRF EThU KEShR ShRF ETh AFR AREShUN ChTETh AQAL AUE
22 When a ruler sins, and does through error any one of all the things which IAUA his God has commanded not to be done, and is guilty:   KB EShR NShIE IChTE UOShA EChTh MKL-MTsUTh IAUA ELAIU EShR LE-ThOShINA BShGGA UEShM
23 if his sin, wherein he has sinned, be known to him, he shall bring for his offering a goat, a male without blemish.   KG EU-AUDO ELIU ChTEThU EShR ChTE BA UABIE ETh-QRBNU ShOIR OZIM ZKR ThMIM
24 He shall lay his hand on the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt-offering before IAUA; it is a sin-offering.   KD USMK IDU OL-RESh AShOIR UShChT EThU BMQUM EShR-IShChT ETh-AOLA LFNI IAUA ChTETh AUE
25 The priest shall take of the blood of the sin-offering with his finger, and put it on the horns of the altar of burnt-offering, and the remaining blood thereof shall he pour out at the base of the altar of burnt-offering.   KA ULQCh AKAN MDM AChTETh BETsBOU UNThN OL-QRNTh MZBCh AOLA UETh-DMU IShFK EL-ISUD MZBCh AOLA
26 All the fat thereof shall he make smoke on the altar, as the fat of the sacrifice of peace-offerings; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin, and he shall be forgiven.   KU UETh-KL-ChLBU IQTIR AMZBChA KChLB ZBCh AShLMIM UKFR OLIU AKAN MChTEThU UNSLCh LU
27 If any one of the common people sin through error, in doing any of the things which IAUA has commanded not to be done, and be guilty:   KZ UEM-NFSh EChTh ThChTE BShGGA MOM AERTs BOShThA EChTh MMTsUTh IAUA EShR LE-ThOShINA UEShM
28 if his sin, which he has sinned, be known to him, then he shall bring for his offering a goat, a female without blemish, for his sin which he has sinned.   KCh EU AUDO ELIU ChTEThU EShR ChTE UABIE QRBNU ShOIRTh OZIM ThMIMA NQBA OL-ChTEThU EShR ChTE
29 He shall lay his hand on the head of the sin-offering, and kill the sin-offering in the place of burnt-offering.   KT USMK ETh-IDU OL RESh AChTETh UShChT ETh-AChTETh BMQUM AOLA
30 The priest shall take of the blood thereof with his finger, and put it on the horns of the altar of burnt-offering, and all the remaining blood thereof shall he pour out at the base of the altar.   L ULQCh AKAN MDMA BETsBOU UNThN OL-QRNTh MZBCh AOLA UETh-KL-DMA IShFK EL-ISUD AMZBCh
31 All the fat thereof shall he take away, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace-offerings; and the priest shall make it smoke on the altar for a sweet savor to IAUA; and the priest shall make atonement for him, and he shall be forgiven.   LE UETh-KL-ChLBA ISIR KEShR AUSR ChLB MOL ZBCh AShLMIM UAQTIR AKAN AMZBChA LRICh NIChCh LIAUA UKFR OLIU AKAN UNSLCh LU
32 If he bring a lamb as his offering for a sin-offering, he shall bring it a female without blemish.   LB UEM-KBSh IBIE QRBNU LChTETh NQBA ThMIMA IBIENA
33 He shall lay his hand on the head of the sin-offering, and kill it for a sin-offering in the place where they kill the burnt-offering.   LG USMK ETh-IDU OL RESh AChTETh UShChT EThA LChTETh BMQUM EShR IShChT ETh-AOLA
34 The priest shall take of the blood of the sin-offering with his finger, and put it on the horns of the altar of burnt-offering, and all the remaining blood thereof shall he pour out at the base of the altar.   LD ULQCh AKAN MDM AChTETh BETsBOU UNThN OL-QRNTh MZBCh AOLA UETh-KL-DMA IShFK EL-ISUD AMZBCh
35 All the fat thereof shall he take away, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of peace-offerings; and the priest shall make them smoke on the altar, on the offerings of IAUA made by fire; and the priest shall make atonement for him as touching his sin that he has sinned, and he shall be forgiven.   LA UETh-KL-ChLBA ISIR KEShR IUSR ChLB-AKShB MZBCh AShLMIM UAQTIR AKAN EThM AMZBChA OL EShI IAUA UKFR OLIU AKAN OL-ChTEThU EShR-ChTE UNSLCh LU

Leviticus Chapter 5

The Law of Guilt Offerings
1 If any one sin, in that he hears the voice of adjuration, he being a witness, whether he has seen or known, if he do not utter it, then he shall bear his iniquity;   E UNFSh KI-ThChTE UShMOA QUL ELA UAUE OD EU REA EU IDO EM-LUE IGID UNShE OUNU
2 or if any one touch any unclean thing, whether it be the carcass of an unclean beast, or the carcass of unclean cattle, or the carcass of unclean swarming things, and be guilty, it being hidden from him that he is unclean;   B EU NFSh EShR ThGO BKL-DBR TME EU BNBLTh ChIA TMEA EU BNBLTh BAMA TMEA EU BNBLTh ShRTs TME UNOLM MMNU UAUE TME UEShM
3 or if he touch the uncleanness of man, whatsoever his uncleanness be wherewith he is unclean, and it be hid from him; and, when he knows of it, be guilty;   G EU KI IGO BTMETh EDM LKL TMEThU EShR ITME BA UNOLM MMNU UAUE IDO UEShM
4 or if any one swear clearly with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall utter clearly with an oath, and it be hid from him; and, when he knows of it, be guilty in one of these things;   D EU NFSh KI ThShBO LBTE BShFThIM LARO EU LAITIB LKL EShR IBTE AEDM BShBOA UNOLM MMNU UAUE-IDO UEShM LEChTh MELA
5 and it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that wherein he has sinned;   A UAIA KI-IEShM LEChTh MELA UAThUDA EShR ChTE OLIA
6 and he shall bring his forfeit to IAUA for his sin which he has sinned, a female from the flock, a lamb or a goat, for a sin-offering; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin.   U UABIE ETh-EShMU LIAUA OL ChTEThU EShR ChTE NQBA MN-ATsEN KShBA EU-ShOIRTh OZIM LChTETh UKFR OLIU AKAN MChTEThU
7 If his means suffice not for a lamb, then he shall bring his forfeit for that wherein he has sinned, two turtle-doves, or two young pigeons, to IAUA: one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering.   Z UEM-LE ThGIO IDU DI ShA UABIE ETh-EShMU EShR ChTE ShThI ThRIM EU-ShNI BNI-IUNA LIAUA EChD LChTETh UEChD LOLA
8 He shall bring them to the priest, who shall offer that which is for the sin-offering first, and pinch off its head close by its neck, but shall not divide it asunder.   Ch UABIE EThM EL-AKAN UAQRIB ETh-EShR LChTETh REShUNA UMLQ ETh-REShU MMUL ORFU ULE IBDIL
9 He shall sprinkle of the blood of the sin-offering on the side of the altar; and the rest of the blood shall be drained out at the base of the altar; it is a sin-offering.   T UAZA MDM AChTETh OL-QIR AMZBCh UANShER BDM IMTsA EL-ISUD AMZBCh ChTETh AUE
10 He shall prepare the second for a burnt-offering, according to the ordinance; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin which he has sinned, and he shall be forgiven.   I UETh-AShNI IOShA OLA KMShFT UKFR OLIU AKAN MChTEThU EShR-ChTE UNSLCh LU
11 But if his means suffice not for two turtledoves, or two young pigeons, then he shall bring his offering for that wherein he has sinned, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering; he shall put no oil on it, neither shall he put any frankincense thereon; for it is a sin-offering.   IE UEM-LE ThShIG IDU LShThI ThRIM EU LShNI BNI-IUNA UABIE ETh-QRBNU EShR ChTE OShIRTh AEFA SLTh LChTETh LE-IShIM OLIA ShMN ULE-IThN OLIA LBNA KI ChTETh AUE
12 He shall bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it as the memorial-part thereof, and make it smoke on the altar, on the offerings of IAUA made by fire; it is a sin-offering.   IB UABIEA EL-AKAN UQMTs AKAN MMNA MLUE QMTsU ETh-EZKRThA UAQTIR AMZBChA OL EShI IAUA ChTETh AUE
13 The priest shall make atonement for him as touching his sin that he has sinned in any of these things, and he shall be forgiven; and the remnant shall be the priest's, as the meal-offering.   IG UKFR OLIU AKAN OL-ChTEThU EShR-ChTE MEChTh MELA UNSLCh LU UAIThA LKAN KMNChA
14 IAUA spoke to Moses, saying:   ID UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
15 If any one commit a trespass, and sin through error, in the holy things of IAUA, then he shall bring his forfeit to IAUA, a ram without blemish out of the flock, according to your valuation in silver by shekels, after the shekel of the sanctuary, for a guilt-offering.   TU NFSh KI-ThMOL MOL UChTEA BShGGA MQDShI IAUA UABIE ETh-EShMU LIAUA EIL ThMIM MN-ATsEN BORKK KSF-ShQLIM BShQL-AQDSh LEShM
16 He shall make restitution for that which he has done amiss in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it to the priest; and the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt-offering, and he shall be forgiven.   TZ UETh EShR ChTE MN-AQDSh IShLM UETh-ChMIShThU IUSF OLIU UNThN EThU LKAN UAKAN IKFR OLIU BEIL AEShM UNSLCh LU
17 If any one sin, and do any of the things which IAUA has commanded not to be done, though he know it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.   IZ UEM-NFSh KI ThChTE UOShThA EChTh MKL-MTsUTh IAUA EShR LE ThOShINA ULE-IDO UEShM UNShE OUNU
18 He shall bring a ram without blemish out of the flock, according to your valuation, for a guilt-offering, to the priest; and the priest shall make atonement for him concerning the error which he committed, though he knew it not, and he shall be forgiven.   ICh UABIE EIL ThMIM MN-ATsEN BORKK LEShM EL-AKAN UKFR OLIU AKAN OL ShGGThU EShR-ShGG UAUE LE-IDO UNSLCh LU
19 It is a guilt-offering--he is certainly guilty before IAUA.   IT EShM AUE EShM EShM LIAUA
20 IAUA spoke to Moses, saying:   K UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
21 If any one sin, and commit a trespass against IAUA, and deal falsely with his neighbor in a matter of deposit, or of pledge, or of robbery, or have oppressed his neighbor;   KE NFSh KI ThChTE UMOLA MOL BIAUA UKChSh BOMIThU BFQDUN EU-BThShUMTh ID EU BGZL EU OShQ ETh-OMIThU
22 or have found that which was lost, and deal falsely therein, and swear to a lie; in any of all these that a man does, sinning therein;   KB EU-MTsE EBDA UKChSh BA UNShBO OL-ShQR OL-EChTh MKL EShR-IOShA AEDM LChTE BANA
23 then it shall be, if he has sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he has gotten by oppression, or the deposit which was deposited with him, or the lost thing which he found,   KG UAIA KI-IChTE UEShM UAShIB ETh-AGZLA EShR GZL EU ETh-AOShQ EShR OShQ EU ETh-AFQDUN EShR AFQD EThU EU ETh-AEBDA EShR MTsE
24 or any thing about which he has sworn falsely, he shall even restore it in full, and shall add the fifth part more thereto; to him to whom it appertains shall he give it, in the day of his being guilty.   KD EU MKL EShR-IShBO OLIU LShQR UShLM EThU BREShU UChMShThIU ISF OLIU LEShR AUE LU IThNNU BIUM EShMThU
25 He shall bring his forfeit to IAUA, a ram without blemish out of the flock, according to your valuation, for a guilt-offering, to the priest.   KA UETh-EShMU IBIE LIAUA EIL ThMIM MN-ATsEN BORKK LEShM EL-AKAN
26 The priest shall make atonement for him before IAUA, and he shall be forgiven, concerning whatsoever he does so as to be guilty thereby.   KU UKFR OLIU AKAN LFNI IAUA UNSLCh LU OL-EChTh MKL EShR-IOShA LEShMA BA

Leviticus Chapter 6

Guilt Offering
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 Command Aaron and his sons, saying: This is the law of the burnt-offering: it is that which goes up on its firewood on the altar all night to the morning; and the fire of the altar shall be kept burning thereby.   B TsU ETh-EARN UETh-BNIU LEMR ZETh ThURTh AOLA AUE AOLA OL MUQDA OL-AMZBCh KL-ALILA OD-ABQR UESh AMZBCh ThUQD BU
3 The priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put on his flesh; and he shall take up the ashes whereto the fire has consumed the burnt-offering on the altar, and he shall put them beside the altar.   G ULBSh AKAN MDU BD UMKNSI-BD ILBSh OL-BShRU UARIM ETh-ADShN EShR ThEKL AESh ETh-AOLA OL-AMZBCh UShMU ETsL AMZBCh
4 He shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp to a clean place.   D UFShT ETh-BGDIU ULBSh BGDIM EChRIM UAUTsIE ETh-ADShN EL-MChUTs LMChNA EL-MQUM TAUR
5 The fire on the altar shall be kept burning thereby, it shall not go out; and the priest shall kindle wood on it every morning; and he shall lay the burnt-offering in order on it, and shall make smoke thereon the fat of the peace-offerings.   A UAESh OL-AMZBCh ThUQD-BU LE ThKBA UBOR OLIA AKAN OTsIM BBQR BBQR UORK OLIA AOLA UAQTIR OLIA ChLBI AShLMIM
6 Fire shall be kept burning on the altar continually; it shall not go out.   U ESh ThMID ThUQD OL-AMZBCh LE ThKBA
7 This is the law of the meal-offering: the sons of Aaron shall offer it before IAUA, in front of the altar.   Z UZETh ThURTh AMNChA AQRB EThA BNI-EARN LFNI IAUA EL-FNI AMZBCh
8 He shall take up therefrom his handful, of the fine flour of the meal-offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is on the meal-offering, and shall make the memorial-part thereof smoke on the altar for a sweet savor to IAUA.   Ch UARIM MMNU BQMTsU MSLTh AMNChA UMShMNA UETh KL-ALBNA EShR OL-AMNChA UAQTIR AMZBCh RICh NIChCh EZKRThA LIAUA
9 That which is left thereof shall Aaron and his sons eat; it shall be eaten without leaven in a holy place; in the court of the tent of Holy Days they shall eat it.   T UANUThRTh MMNA IEKLU EARN UBNIU MTsUTh ThEKL BMQUM QDSh BChTsR EAL-MUOD IEKLUA
10 It shall not be baked with leaven. I have given it as their portion of My offerings made by fire; it is most holy, as the sin-offering, and as the guilt-offering.   I LE ThEFA ChMTs ChLQM NThThI EThA MEShI QDSh QDShIM AUE KChTETh UKEShM
11 Every male among the children of Aaron may eat of it, as a due for ever throughout your generations, from the offerings of IAUA made by fire; whatsoever touches them shall be holy.   IE KL-ZKR BBNI EARN IEKLNA ChQ-OULM LDRThIKM MEShI IAUA KL EShR-IGO BAM IQDSh
12 IAUA spoke to Moses, saying:   IB UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
13 This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer to IAUA in the day when he is anointed: the tenth part of an ephah of fine flour for a meal-offering perpetually, half of it in the morning, and half thereof in the evening.   IG ZA QRBN EARN UBNIU EShR-IQRIBU LIAUA BIUM AMShCh EThU OShIRTh AEFA SLTh MNChA ThMID MChTsIThA BBQR UMChTsIThA BORB
14 On a griddle it shall be made with oil; when it is soaked, you shall bring it in; in broken pieces shall you offer the meal-offering for a sweet savor to IAUA.   ID OL-MChBTh BShMN ThOShA MRBKTh ThBIENA ThFINI MNChTh FThIM ThQRIB RICh-NIChCh LIAUA
15 The anointed priest that shall be in his stead from among his sons shall offer it, it is a due for ever; it shall be wholly made to smoke to IAUA.   TU UAKAN AMShICh ThChThIU MBNIU IOShA EThA ChQ-OULM LIAUA KLIL ThQTR
16 Every meal-offering of the priest shall be wholly made to smoke; it shall not be eaten.   TZ UKL-MNChTh KAN KLIL ThAIA LE ThEKL
17 IAUA spoke to Moses, saying:   IZ UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
18 Speak to Aaron and to his sons, saying: This is the law of the sin-offering: in the place where the burnt-offering is killed shall the sin-offering be killed before IAUA; it is most holy.   ICh DBR EL-EARN UEL-BNIU LEMR ZETh ThURTh AChTETh BMQUM EShR ThShChT AOLA ThShChT AChTETh LFNI IAUA QDSh QDShIM AUE
19 The priest that offers it for sin shall eat it; in a holy place shall it be eaten, in the court of the tent of Holy Days.   IT AKAN AMChTE EThA IEKLNA BMQUM QDSh ThEKL BChTsR EAL MUOD
20 Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy; and when there is sprinkled of the blood thereof on any garment, you shall wash that whereon it was sprinkled in a holy place.   K KL EShR-IGO BBShRA IQDSh UEShR IZA MDMA OL-ABGD EShR IZA OLIA ThKBS BMQUM QDSh
21 But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken; and if it be sodden in a brazen vessel, it shall be scoured, and rinsed in water.   KE UKLI-ChRSh EShR ThBShL-BU IShBR UEM-BKLI NChShTh BShLA UMRQ UShTF BMIM
22 Every male among the priests may eat thereof; it is most holy.   KB KL-ZKR BKANIM IEKL EThA QDSh QDShIM AUE
23 No sin-offering, whereof any of the blood is brought into the tent of Holy Days to make atonement in the holy place, shall be eaten; it shall be burnt with fire.   KG UKL-ChTETh EShR IUBE MDMA EL-EAL MUOD LKFR BQDSh LE ThEKL BESh ThShRF

Leviticus Chapter 7

The Priest's Part in the Offerings
1 This is the law of the guilt-offering: it is most holy.   E UZETh ThURTh AEShM QDSh QDShIM AUE
2 In the place where they kill the burnt-offering shall they kill the guilt-offering: and the blood thereof shall be dashed against the altar round about.   B BMQUM EShR IShChTU ETh-AOLA IShChTU ETh-AEShM UETh-DMU IZRQ OL-AMZBCh SBIB
3 He shall offer of it all the fat thereof: the fat tail, and the fat that covers the inwards,   G UETh KL-ChLBU IQRIB MMNU ETh AELIA UETh-AChLB AMKSA ETh-AQRB
4 and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe above the liver, which he shall take away by the kidneys.   D UETh ShThI AKLITh UETh-AChLB EShR OLIAN EShR OL-AKSLIM UETh-AIThRTh OL-AKBD OL-AKLITh ISIRNA
5 The priest shall make them smoke on the altar for an offering made by fire to IAUA; it is a guilt-offering.   A UAQTIR EThM AKAN AMZBChA EShA LIAUA EShM AUE
6 Every male among the priests may eat thereof; it shall be eaten in a holy place; it is most holy.   U KL-ZKR BKANIM IEKLNU BMQUM QDUSh IEKL QDSh QDShIM AUE
7 As is the sin-offering, so is the guilt-offering; there is one law for them; the priest that makes atonement therewith, he shall have it.   Z KChTETh KEShM ThURA EChTh LAM AKAN EShR IKFR-BU LU IAIA
8 The priest that offers any man's burnt-offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt-offering which he has offered.   Ch UAKAN AMQRIB ETh-OLTh EISh OUR AOLA EShR AQRIB LKAN LU IAIA
9 Every meal-offering that is baked in the oven, and all that is dressed in the stewing-pan, and on the griddle, shall be the priest's that offers it.   T UKL-MNChA EShR ThEFA BThNUR UKL-NOShA BMRChShTh UOL-MChBTh LKAN AMQRIB EThA LU ThAIA
10 Every meal-offering, mingled with oil, or dry, shall all the sons of Aaron have, one as well as another.   I UKL-MNChA BLULA-BShMN UChRBA LKL-BNI EARN ThAIA EISh KEChIU
11 This is the law of the sacrifice of peace-offerings, which one may offer to IAUA.   IE UZETh ThURTh ZBCh AShLMIM EShR IQRIB LIAUA
12 If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers spread with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour soaked.   IB EM OL-ThUDA IQRIBNU UAQRIB OL-ZBCh AThUDA ChLUTh MTsUTh BLULTh BShMN URQIQI MTsUTh MShChIM BShMN USLTh MRBKTh ChLTh BLULTh BShMN
13 With cakes of leavened bread he shall present his offering with the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving.   IG OL-ChLTh LChM ChMTs IQRIB QRBNU OL-ZBCh ThUDTh ShLMIU
14 Of it he shall present one out of each offering for a gift to IAUA; it shall be the priest's that dashes the blood of the peace-offerings against the altar.   ID UAQRIB MMNU EChD MKL-QRBN ThRUMA LIAUA LKAN AZRQ ETh-DM AShLMIM LU IAIA
15 The flesh of the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his offering; he shall not leave any of it until the morning.   TU UBShR ZBCh ThUDTh ShLMIU BIUM QRBNU IEKL LE-INICh MMNU OD-BQR
16 But if the sacrifice of his offering be a vow, or a freewill-offering, it shall be eaten on the day that he offers his sacrifice; and on the morrow that which remains of it may be eaten.   TZ UEM-NDR EU NDBA ZBCh QRBNU BIUM AQRIBU ETh-ZBChU IEKL UMMChRTh UANUThR MMNU IEKL
17 But that which remains of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.   IZ UANUThR MBShR AZBCh BIUM AShLIShI BESh IShRF
18 If any of the flesh of the sacrifice of his peace-offerings be at all eaten on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed to him that offers it; it shall be an abhorred thing, and the soul that eats of it shall bear his iniquity.   ICh UEM AEKL IEKL MBShR-ZBCh ShLMIU BIUM AShLIShI LE IRTsA AMQRIB EThU LE IChShB LU FGUL IAIA UANFSh AEKLTh MMNU OUNA ThShE
19 The flesh that touches any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire. As for the flesh, every one that is clean may eat thereof.   IT UABShR EShR-IGO BKL-TME LE IEKL BESh IShRF UABShR KL-TAUR IEKL BShR
20 But the soul that eats of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, that pertain to IAUA, having his uncleanness on him, that soul shall be cut off from his people.   K UANFSh EShR-ThEKL BShR MZBCh AShLMIM EShR LIAUA UTMEThU OLIU UNKRThA ANFSh AAUE MOMIA
21 When any one shall touch any unclean thing, whether it be the uncleanness of man, or an unclean beast, or any unclean detestable thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, which pertain to IAUA, that soul shall be cut off from his people.   KE UNFSh KI-ThGO BKL-TME BTMETh EDM EU BBAMA TMEA EU BKL-ShQTs TME UEKL MBShR-ZBCh AShLMIM EShR LIAUA UNKRThA ANFSh AAUE MOMIA
22 IAUA spoke to Moses, saying:   KB UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
23 Speak to the children of Israel, saying: You shall eat no fat, of ox, or sheep, or goat.   KG DBR EL-BNI IShREL LEMR KL-ChLB ShUR UKShB UOZ LE ThEKLU
24 The fat of that which dies of itself, and the fat of that which is torn of beasts, may be used for any other service; but you shall in no wise eat of it.   KD UChLB NBLA UChLB TRFA IOShA LKL-MLEKA UEKL LE ThEKLAU
25 For whosoever eats the fat of the beast, of which men present an offering made by fire to IAUA, even the soul that eats it shall be cut off from his people.   KA KI KL-EKL ChLB MN-ABAMA EShR IQRIB MMNA EShA LIAUA UNKRThA ANFSh AEKLTh MOMIA
26 You shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings.   KU UKL-DM LE ThEKLU BKL MUShBThIKM LOUF ULBAMA
27 Whosoever it be that eats any blood, that soul shall be cut off from his people.   KZ KL-NFSh EShR-ThEKL KL-DM UNKRThA ANFSh AAUE MOMIA
28 IAUA spoke to Moses, saying:   KCh UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
29 Speak to the children of Israel, saying: He that offers his sacrifice of peace-offerings to IAUA shall bring his offering to IAUA out of his sacrifice of peace-offerings.   KT DBR EL-BNI IShREL LEMR AMQRIB ETh-ZBCh ShLMIU LIAUA IBIE ETh-QRBNU LIAUA MZBCh ShLMIU
30 His own hands shall bring the offerings of IAUA made by fire: the fat with the breast shall he bring, that the breast may be waved for a wave-offering before IAUA.   L IDIU ThBIEINA ETh EShI IAUA ETh-AChLB OL-AChZA IBIENU ETh AChZA LANIF EThU ThNUFA LFNI IAUA
31 The priest shall make the fat smoke on the altar; but the breast shall be Aaron's and his sons'.   LE UAQTIR AKAN ETh-AChLB AMZBChA UAIA AChZA LEARN ULBNIU
32 The right thigh shall you give to the priest for a heave-offering out of your sacrifices of peace-offerings.   LB UETh ShUQ AIMIN ThThNU ThRUMA LKAN MZBChI ShLMIKM
33 He among the sons of Aaron, that offers the blood of the peace-offerings, and the fat, shall have the right thigh for a portion.   LG AMQRIB ETh-DM AShLMIM UETh-AChLB MBNI EARN LU ThAIA ShUQ AIMIN LMNA
34 For the breast of waving and the thigh of heaving have I taken of the children of Israel out of their sacrifices of peace-offerings, and have given them to Aaron the priest and to his sons as a due for ever from the children of Israel.   LD KI ETh-ChZA AThNUFA UETh ShUQ AThRUMA LQChThI METh BNI-IShREL MZBChI ShLMIAM UEThN EThM LEARN AKAN ULBNIU LChQ-OULM METh BNI IShREL
35 This is the consecrated portion of Aaron, and the consecrated portion of his sons, out of the offerings of IAUA made by fire, in the day when they were presented to minister to IAUA in the priest's office;   LA ZETh MShChTh EARN UMShChTh BNIU MEShI IAUA BIUM AQRIB EThM LKAN LIAUA
36 which IAUA commanded to be given them of the children of Israel, in the day that they were anointed. It is a due for ever throughout their generations.   LU EShR TsUA IAUA LThTh LAM BIUM MShChU EThM METh BNI IShREL ChQTh OULM LDRThM
37 This is the law of the burnt-offering, of the meal-offering, and of the sin-offering, and of the guilt-offering, and of the consecration-offering, and of the sacrifice of peace-offerings;   LZ ZETh AThURA LOLA LMNChA ULChTETh ULEShM ULMLUEIM ULZBCh AShLMIM
38 which IAUA commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to present their offerings to IAUA, in the wilderness of Sinai.   LCh EShR TsUA IAUA ETh-MShA BAR SINI BIUM TsUThU ETh-BNI IShREL LAQRIB ETh-QRBNIAM LIAUA BMDBR SINI

Leviticus Chapter 8

The Consecration of Aaron and His Sons
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 'Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and the bullock of the sin-offering, and the two rams, and the basket of unleavened bread;   B QCh ETh-EARN UETh-BNIU EThU UETh ABGDIM UETh ShMN AMShChA UETh FR AChTETh UETh ShNI AEILIM UETh SL AMTsUTh
3 and assemble you all the congregation at the door of the tent of Holy Days.'   G UETh KL-AODA AQAL EL-FThCh EAL MUOD
4 Moses did as IAUA commanded him; and the congregation was assembled at the door of the tent of Holy Days.   D UIOSh MShA KEShR TsUA IAUA EThU UThQAL AODA EL-FThCh EAL MUOD
5 Moses said to the congregation: 'This is the thing which IAUA has commanded to be done.'   A UIEMR MShA EL-AODA ZA ADBR EShR-TsUA IAUA LOShUTh
6 Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.   U UIQRB MShA ETh-EARN UETh-BNIU UIRChTs EThM BMIM
7 He put on him the tunic, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod on him, and he girded him with the skillfully woven band of the ephod, and bound it to him therewith.   Z UIThN OLIU ETh-AKThNTh UIChGR EThU BEBNT UILBSh EThU ETh-AMOIL UIThN OLIU ETh-AEFD UIChGR EThU BChShB AEFD UIEFD LU BU
8 He placed the breastplate on him; and in the breastplate he put the Urim and the Thummim.   Ch UIShM OLIU ETh-AChShN UIThN EL-AChShN ETh-AEURIM UETh-AThMIM
9 He set the miter on his head; and on the miter, in front, did he set the golden plate, the holy crown; as IAUA commanded Moses.   T UIShM ETh-AMTsNFTh OL-REShU UIShM OL-AMTsNFTh EL-MUL FNIU ETh TsITs AZAB NZR AQDSh KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
10 Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them.   I UIQCh MShA ETh-ShMN AMShChA UIMShCh ETh-AMShKN UETh-KL-EShR-BU UIQDSh EThM
11 He sprinkled thereof on the altar seven times, and anointed the altar and all its vessels, and the laver and its base, to sanctify them.   IE UIZ MMNU OL-AMZBCh ShBO FOMIM UIMShCh ETh-AMZBCh UETh-KL-KLIU UETh-AKIR UETh-KNU LQDShM
12 He poured of the anointing oil on Aaron's head, and anointed him, to sanctify him.   IB UITsQ MShMN AMShChA OL RESh EARN UIMShCh EThU LQDShU
13 Moses brought Aaron's sons, and clothed them with tunics, and girded them with girdles, and bound head-tires on them; as IAUA commanded Moses.   IG UIQRB MShA ETh-BNI EARN UILBShM KThNTh UIChGR EThM EBNT UIChBSh LAM MGBOUTh KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
14 The bullock of the sin-offering was brought; and Aaron and his sons laid their hands on the head of the bullock of the sin-offering.   ID UIGSh ETh FR AChTETh UISMK EARN UBNIU ETh-IDIAM OL-RESh FR AChTETh
15 When it was slain, Moses took the blood, and put it on the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured out the remaining blood at the base of the altar, and sanctified it, to make atonement for it.   TU UIShChT UIQCh MShA ETh-ADM UIThN OL-QRNUTh AMZBCh SBIB BETsBOU UIChTE ETh-AMZBCh UETh-ADM ITsQ EL-ISUD AMZBCh UIQDShAU LKFR OLIU
16 He took all the fat that was on the inwards, and the lobe of the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses made it smoke on the altar.   TZ UIQCh ETh-KL-AChLB EShR OL-AQRB UETh IThRTh AKBD UETh-ShThI AKLITh UETh-ChLBAN UIQTR MShA AMZBChA
17 But the bullock, and its skin, and its flesh, and its dung, were burnt with fire without the camp; as IAUA commanded Moses.   IZ UETh-AFR UETh-ORU UETh-BShRU UETh-FRShU ShRF BESh MChUTs LMChNA KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
18 The ram of the burnt-offering was presented; and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.   ICh UIQRB ETh EIL AOLA UISMKU EARN UBNIU ETh-IDIAM OL-RESh AEIL
19 When it was killed, Moses dashed the blood against the altar round about.   IT UIShChT UIZRQ MShA ETh-ADM OL-AMZBCh SBIB
20 When the ram was cut into its pieces, Moses made the head, and the pieces, and the suet smoke.   K UETh-AEIL NThCh LNThChIU UIQTR MShA ETh-ARESh UETh-ANThChIM UETh-AFDR
21 When the inwards and the legs were washed with water, Moses made the whole ram smoke on the altar; it was a burnt-offering for a sweet savor; it was an offering made by fire to IAUA; as IAUA commanded Moses.   KE UETh-AQRB UETh-AKROIM RChTs BMIM UIQTR MShA ETh-KL-AEIL AMZBChA OLA AUE LRICh-NIChCh EShA AUE LIAUA KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
22 The other ram was presented, the ram of consecration, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.   KB UIQRB ETh-AEIL AShNI EIL AMLEIM UISMKU EARN UBNIU ETh-IDIAM OL-RESh AEIL
23 When it was slain, Moses took of the blood thereof, and put it on the tip of Aaron's right ear, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.   KG UIShChT UIQCh MShA MDMU UIThN OL-ThNUK EZN-EARN AIMNITh UOL-BAN IDU AIMNITh UOL-BAN RGLU AIMNITh
24 Aaron's sons were brought, and Moses put of the blood on the tip of their right ear, and on the thumb of their right hand, and on the great toe of their right foot; and Moses dashed the blood against the altar round about.   KD UIQRB ETh-BNI EARN UIThN MShA MN-ADM OL-ThNUK EZNM AIMNITh UOL-BAN IDM AIMNITh UOL-BAN RGLM AIMNITh UIZRQ MShA ETh-ADM OL-AMZBCh SBIB
25 He took the fat, and the fat tail, and all the fat that was on the inwards, and the lobe of the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right thigh.   KA UIQCh ETh-AChLB UETh-AELIA UETh-KL-AChLB EShR OL-AQRB UETh IThRTh AKBD UETh-ShThI AKLITh UETh-ChLBAN UETh ShUQ AIMIN
26 Out of the basket of unleavened bread, that was before IAUA, he took one unleavened cake, and one cake of oiled bread, and one wafer, and placed them on the fat, and on the right thigh.   KU UMSL AMTsUTh EShR LFNI IAUA LQCh ChLTh MTsA EChTh UChLTh LChM ShMN EChTh URQIQ EChD UIShM OL-AChLBIM UOL ShUQ AIMIN
27 He put the whole on the hands of Aaron, and on the hands of his sons, and waved them for a wave-offering before IAUA.   KZ UIThN ETh-AKL OL KFI EARN UOL KFI BNIU UINF EThM ThNUFA LFNI IAUA
28 Moses took them from off their hands, and made them smoke on the altar on the burnt-offering; they were a consecration-offering for a sweet savor; it was an offering made by fire to IAUA.   KCh UIQCh MShA EThM MOL KFIAM UIQTR AMZBChA OL-AOLA MLEIM AM LRICh NIChCh EShA AUE LIAUA
29 Moses took the breast, and waved it for a wave-offering before IAUA; it was Moses' portion of the ram of consecration; as IAUA commanded Moses.   KT UIQCh MShA ETh-AChZA UINIFAU ThNUFA LFNI IAUA MEIL AMLEIM LMShA AIA LMNA KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
30 Moses took of the anointing oil, and of the blood which was on the altar, and sprinkled it on Aaron, and on his garments, and on his sons, and on his sons' garments with him, and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.   L UIQCh MShA MShMN AMShChA UMN-ADM EShR OL-AMZBCh UIZ OL-EARN OL-BGDIU UOL-BNIU UOL-BGDI BNIU EThU UIQDSh ETh-EARN ETh-BGDIU UETh-BNIU UETh-BGDI BNIU EThU
31 Moses said to Aaron and to his sons: 'Boil the flesh at the door of the tent of Holy Days; and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying: Aaron and his sons shall eat it.   LE UIEMR MShA EL-EARN UEL-BNIU BShLU ETh-ABShR FThCh EAL MUOD UShM ThEKLU EThU UETh-ALChM EShR BSL AMLEIM KEShR TsUIThI LEMR EARN UBNIU IEKLAU
32 That which remains of the flesh and of the bread shall you burn with fire.   LB UANUThR BBShR UBLChM BESh ThShRFU
33 You shall not go out from the door of the tent of Holy Days seven days, until the days of your consecration be fulfilled; for He shall consecrate you seven days.   LG UMFThCh EAL MUOD LE ThTsEU ShBOTh IMIM OD IUM MLETh IMI MLEIKM KI ShBOTh IMIM IMLE ETh-IDKM
34 As has been done this day, so IAUA has commanded to do, to make atonement for you.   LD KEShR OShA BIUM AZA TsUA IAUA LOShTh LKFR OLIKM
35 At the door of the tent of Holy Days shall you abide day and night seven days, and keep the charge of IAUA, that you die not; for so I am commanded.   LA UFThCh EAL MUOD ThShBU IUMM ULILA ShBOTh IMIM UShMRThM ETh-MShMRTh IAUA ULE ThMUThU KI-KN TsUIThI
36 Aaron and his sons did all the things which IAUA commanded by the hand of Moses.   LU UIOSh EARN UBNIU ETh KL-ADBRIM EShR-TsUA IAUA BID-MShA

Leviticus Chapter 9

Aaron Offers Sacrifices
1 It came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;   E UIAI BIUM AShMINI QRE MShA LEARN ULBNIU ULZQNI IShREL
2 and he said to Aaron: 'Take you a bull-calf for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering, without blemish, and offer them before IAUA.   B UIEMR EL-EARN QCh-LK OGL BN-BQR LChTETh UEIL LOLA ThMIMM UAQRB LFNI IAUA
3 To the children of Israel you shall speak, saying: Take you a he-goat for a sin-offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt-offering;   G UEL-BNI IShREL ThDBR LEMR QChU ShOIR-OZIM LChTETh UOGL UKBSh BNI-ShNA ThMIMM LOLA
4 and an ox and a ram for peace-offerings, to sacrifice before IAUA; and a meal-offering mingled with oil; for to-day IAUA appears to you.'   D UShUR UEIL LShLMIM LZBCh LFNI IAUA UMNChA BLULA BShMN KI AIUM IAUA NREA ELIKM
5 They brought that which Moses commanded before the tent of Holy Days; and all the congregation drew near and stood before IAUA.   A UIQChU ETh EShR TsUA MShA EL-FNI EAL MUOD UIQRBU KL-AODA UIOMDU LFNI IAUA
6 Moses said: 'This is the thing which IAUA commanded that you should do; that the glory of IAUA may appear to you.'   U UIEMR MShA ZA ADBR EShR-TsUA IAUA ThOShU UIRE ELIKM KBUD IAUA
7 Moses said to Aaron: 'Draw near to the altar, and offer your sin-offering, and your burnt-offering, and make atonement for yourself, and for the people; and present the offering of the people, and make atonement for them; as IAUA commanded.'   Z UIEMR MShA EL-EARN QRB EL-AMZBCh UOShA ETh-ChTEThK UETh-OLThK UKFR BODK UBOD AOM UOShA ETh-QRBN AOM UKFR BODM KEShR TsUA IAUA
8 So Aaron drew near to the altar, and slew the calf of the sin-offering, which was for himself.   Ch UIQRB EARN EL-AMZBCh UIShChT ETh-OGL AChTETh EShR-LU
9 The sons of Aaron presented the blood to him; and he dipped his finger in the blood, and put it on the horns of the altar, and poured out the blood at the base of the altar.   T UIQRBU BNI EARN ETh-ADM ELIU UITBL ETsBOU BDM UIThN OL-QRNUTh AMZBCh UETh-ADM ITsQ EL-ISUD AMZBCh
10 But the fat, and the kidneys, and the lobe of the liver of the sin-offering, he made smoke on the altar; as IAUA commanded Moses.   I UETh-AChLB UETh-AKLITh UETh-AIThRTh MN-AKBD MN-AChTETh AQTIR AMZBChA KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
11 The flesh and the skin were burnt with fire without the camp.   IE UETh-ABShR UETh-AOUR ShRF BESh MChUTs LMChNA
12 He slew the burnt-offering; and Aaron's sons delivered to him the blood, and he dashed it against the altar round about.   IB UIShChT ETh-AOLA UIMTsEU BNI EARN ELIU ETh-ADM UIZRQAU OL-AMZBCh SBIB
13 They delivered the burnt-offering to him, piece by piece, and the head; and he made them smoke on the altar.   IG UETh-AOLA AMTsIEU ELIU LNThChIA UETh-ARESh UIQTR OL-AMZBCh
14 He washed the inwards and the legs, and made them smoke on the burnt-offering on the altar.   ID UIRChTs ETh-AQRB UETh-AKROIM UIQTR OL-AOLA AMZBChA
15 The people's offering was presented; and he took the goat of the sin-offering which was for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.   TU UIQRB ETh QRBN AOM UIQCh ETh-ShOIR AChTETh EShR LOM UIShChTAU UIChTEAU KREShUN
16 The burnt-offering was presented; and he offered it according to the ordinance.   TZ UIQRB ETh-AOLA UIOShA KMShFT
17 The meal-offering was presented; and he filled his hand therefrom, and made it smoke on the altar, besides the burnt-offering of the morning.   IZ UIQRB ETh-AMNChA UIMLE KFU MMNA UIQTR OL-AMZBCh MLBD OLTh ABQR
18 He slew also the ox and the ram, the sacrifice of peace-offerings, which was for the people; and Aaron's sons delivered to him the blood, and he dashed it against the altar round about,   ICh UIShChT ETh-AShUR UETh-AEIL ZBCh AShLMIM EShR LOM UIMTsEU BNI EARN ETh-ADM ELIU UIZRQAU OL-AMZBCh SBIB
19 and the fat of the ox, and of the ram, the fat tail, and that which covers the inwards, and the kidneys, and the lobe of the liver.   IT UETh-AChLBIM MN-AShUR UMN-AEIL AELIA UAMKSA UAKLITh UIThRTh AKBD
20 They put the fat on the breasts, and he made the fat smoke on the altar.   K UIShIMU ETh-AChLBIM OL-AChZUTh UIQTR AChLBIM AMZBChA
21 The breasts and the right thigh Aaron waved for a wave-offering before IAUA; as Moses commanded.   KE UETh AChZUTh UETh ShUQ AIMIN ANIF EARN ThNUFA LFNI IAUA KEShR TsUA MShA
22 Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings.   KB UIShE EARN ETh-IDU EL-AOM UIBRKM UIRD MOShTh AChTETh UAOLA UAShLMIM
23 Moses and Aaron went into the tent of Holy Days, and came out, and blessed the people; and the glory of IAUA appeared to all the people.   KG UIBE MShA UEARN EL-EAL MUOD UITsEU UIBRKU ETh-AOM UIRE KBUD-IAUA EL-KL-AOM
24 There came forth fire from before IAUA, and consumed on the altar the burnt-offering and the fat; and when all the people saw it, they shouted, and fell on their faces.   KD UThTsE ESh MLFNI IAUA UThEKL OL-AMZBCh ETh-AOLA UETh-AChLBIM UIRE KL-AOM UIRNU UIFLU OL-FNIAM

Leviticus Chapter 10

The Sin of Nadab and Abihu
1 Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before IAUA, which He had not commanded them.   E UIQChU BNI-EARN NDB UEBIAUE EISh MChThThU UIThNU BAN ESh UIShIMU OLIA QTRTh UIQRIBU LFNI IAUA ESh ZRA EShR LE TsUA EThM
2 There came forth fire from before IAUA, and devoured them, and they died before IAUA.   B UThTsE ESh MLFNI IAUA UThEKL EUThM UIMThU LFNI IAUA
3 Then Moses said to Aaron: 'This is it that IAUA spoke, saying: Through them that are nigh to Me I will be sanctified, and before all the people I will be glorified.' Aaron held his peace.   G UIEMR MShA EL-EARN AUE EShR-DBR IAUA LEMR BQRBI EQDSh UOL-FNI KL-AOM EKBD UIDM EARN
4 Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them: 'Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.'   D UIQRE MShA EL-MIShEL UEL ELTsFN BNI OZIEL DD EARN UIEMR ELAM QRBU ShEU ETh-EChIKM METh FNI-AQDSh EL-MChUTs LMChNA
5 So they drew near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said.   A UIQRBU UIShEM BKThNThM EL-MChUTs LMChNA KEShR DBR MShA
6 Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons: 'Let not the hair of your heads go loose, neither rend your clothes, that you die not, and that He be not wroth with all the congregation; but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which IAUA has kindled.   U UIEMR MShA EL-EARN ULELOZR ULEIThMR BNIU REShIKM EL-ThFROU UBGDIKM LE-ThFRMU ULE ThMThU UOL KL-AODA IQTsF UEChIKM KL-BITh IShREL IBKU ETh-AShRFA EShR ShRF IAUA
7 You shall not go out from the door of the tent of Holy Days, unless you die; for the anointing oil of IAUA is on you.' They did according to the word of Moses.   Z UMFThCh EAL MUOD LE ThTsEU FN-ThMThU KI-ShMN MShChTh IAUA OLIKM UIOShU KDBR MShA
8 IAUA spoke to Aaron, saying:   Ch UIDBR IAUA EL-EARN LEMR
9 'Drink no wine nor strong drink, you, nor your sons with you, when you go into the tent of Holy Days, that you die not; it shall be a statute forever throughout your generations.   T IIN UShKR EL-ThShTh EThA UBNIK EThK BBEKM EL-EAL MUOD ULE ThMThU ChQTh OULM LDRThIKM
10 That you may put difference between the holy and the common, and between the unclean and the clean;   I ULABDIL BIN AQDSh UBIN AChL UBIN ATME UBIN ATAUR
11 and that you may teach the children of Israel all the statutes which IAUA has spoken to them by the hand of Moses.'   IE ULAURTh ETh-BNI IShREL ETh KL-AChQIM EShR DBR IAUA ELIAM BID-MShA
12 Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons that were left: 'Take the meal-offering that remains of the offerings of IAUA made by fire, and eat it without leaven beside the altar; for it is most holy.   IB UIDBR MShA EL-EARN UEL ELOZR UEL-EIThMR BNIU ANUThRIM QChU ETh-AMNChA ANUThRTh MEShI IAUA UEKLUA MTsUTh ETsL AMZBCh KI QDSh QDShIM AUE
13 You shall eat it in a holy place, because it is your due, and your sons' due, of the offerings of IAUA made by fire; for so I am commanded.   IG UEKLThM EThA BMQUM QDUSh KI ChQK UChQ-BNIK AUE MEShI IAUA KI-KN TsUIThI
14 The breast of waving and the thigh of heaving shall you eat in a clean place; you, and your sons, and your daughters with you; for they are given as your due, and your sons' due, out of the sacrifices of the peace-offerings of the children of Israel.   ID UETh ChZA AThNUFA UETh ShUQ AThRUMA ThEKLU BMQUM TAUR EThA UBNIK UBNThIK EThK KI-ChQK UChQ-BNIK NThNU MZBChI ShLMI BNI IShREL
15 The thigh of heaving and the breast of waving shall they bring with the offerings of the fat made by fire, to wave it for a wave-offering before IAUA; and it shall be your, and your sons' with you, as a due for ever; as IAUA has commanded.'   TU ShUQ AThRUMA UChZA AThNUFA OL EShI AChLBIM IBIEU LANIF ThNUFA LFNI IAUA UAIA LK ULBNIK EThK LChQ-OULM KEShR TsUA IAUA
16 Moses diligently inquired for the goat of the sin-offering, and, behold, it was burnt; and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying:   TZ UETh ShOIR AChTETh DRSh DRSh MShA UANA ShRF UIQTsF OL-ELOZR UOL-EIThMR BNI EARN ANUThRM LEMR
17 'Wherefore have you not eaten the sin-offering in the place of the sanctuary, seeing it is most holy, and He has given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before IAUA?   IZ MDUO LE-EKLThM ETh-AChTETh BMQUM AQDSh KI QDSh QDShIM AUE UEThA NThN LKM LShETh ETh-OUN AODA LKFR OLIAM LFNI IAUA
18 Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within; you should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.'   ICh AN LE-AUBE ETh-DMA EL-AQDSh FNIMA EKUL ThEKLU EThA BQDSh KEShR TsUIThI
19 Aaron spoke to Moses: 'Behold, this day have they offered their sin-offering and their burnt-offering before IAUA, and there have befallen me such things as these; and if I had eaten the sin-offering to-day, would it have been well-pleasing in the sight of IAUA?   IT UIDBR EARN EL-MShA AN AIUM AQRIBU ETh-ChTEThM UETh-OLThM LFNI IAUA UThQRENA EThI KELA UEKLThI ChTETh AIUM AIITB BOINI IAUA
20 When Moses heard that, it was well-pleasing in his sight.   K UIShMO MShA UIITB BOINIU

Leviticus Chapter 11

Laws about Animals for Food
1 IAUA spoke to Moses and to Aaron, saying to them:   E UIDBR IAUA EL-MShA UEL-EARN LEMR ELAM
2 Speak to the children of Israel, saying: These are the living things which you may eat among all the beasts that are on the earth.   B DBRU EL-BNI IShREL LEMR ZETh AChIA EShR ThEKLU MKL-ABAMA EShR OL-AERTs
3 Whatsoever parts the hoof, and is wholly cloven-footed, and chews the cud, among the beasts, that may you eat.   G KL MFRSTh FRSA UShSOTh ShSO FRSTh MOLTh GRA BBAMA EThA ThEKLU
4 Nevertheless these shall you not eat of them that only chew the cud, or of them that only part the hoof: the camel, because he chews the cud but parts not the hoof, he is unclean to you.   D EK ETh-ZA LE ThEKLU MMOLI AGRA UMMFRSI AFRSA ETh-AGML KI-MOLA GRA AUE UFRSA EINNU MFRIS TME AUE LKM
5 The rock-badger, because he chews the cud but parts not the hoof, he is unclean to you.   A UETh-AShFN KI-MOLA GRA AUE UFRSA LE IFRIS TME AUE LKM
6 The hare, because she chews the cud but parts not the hoof, she is unclean to you.   U UETh-AERNBTh KI-MOLTh GRA AUE UFRSA LE AFRISA TMEA AUE LKM
7 The swine, because he parts the hoof, and is cloven-footed, but chews not the cud, he is unclean to you.   Z UETh-AChZIR KI-MFRIS FRSA AUE UShSO ShSO FRSA UAUE GRA LE-IGR TME AUE LKM
8 Of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch; they are unclean to you.   Ch MBShRM LE ThEKLU UBNBLThM LE ThGOU TMEIM AM LKM
9 These may you eat of all that are in the waters: whatsoever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them may you eat.   T ETh-ZA ThEKLU MKL EShR BMIM KL EShR-LU SNFIR UQShQShTh BMIM BIMIM UBNChLIM EThM ThEKLU
10 All that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that swarm in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are a detestable thing to you,   I UKL EShR EIN-LU SNFIR UQShQShTh BIMIM UBNChLIM MKL ShRTs AMIM UMKL NFSh AChIA EShR BMIM ShQTs AM LKM
11 and they shall be a detestable thing to you; you shall not eat of their flesh, and their carcasses you shall have in detestation.   IE UShQTs IAIU LKM MBShRM LE ThEKLU UETh-NBLThM ThShQTsU
12 Whatsoever has no fins nor scales in the waters, that is a detestable thing to you.   IB KL EShR EIN-LU SNFIR UQShQShTh BMIM ShQTs AUE LKM
13 These you shall have in detestation among the flying creatures; they shall not be eaten, they are a detestable thing: the great vulture, and the bearded vulture, and the ospray;   IG UETh-ELA ThShQTsU MN-AOUF LE IEKLU ShQTs AM ETh-ANShR UETh-AFRS UETh AOZNIA
14 and the kite, and the falcon after its kinds;   ID UETh-ADEA UETh-AEIA LMINA
15 every raven after its kinds;   TU ETh KL-ORB LMINU
16 and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kinds;   TZ UETh BTh AIONA UETh-AThChMS UETh-AShChF UETh-ANTs LMINAU
17 and the little owl, and the cormorant, and the great owl;   IZ UETh-AKUS UETh-AShLK UETh-AINShUF
18 and the horned owl, and the pelican, and the carrion-vulture;   ICh UETh-AThNShMTh UETh-AQETh UETh-ARChM
19 and the stork, and the heron after its kinds, and the hoopoe, and the bat.   IT UETh AChSIDA AENFA LMINA UETh-ADUKIFTh UETh-AOTLF
20 All winged swarming things that go on all fours are a detestable thing to you.   K KL ShRTs AOUF AALK OL-ERBO ShQTs AUE LKM
21 Yet these may you eat of all winged swarming things that go on all fours, which have jointed legs above their feet, wherewith to leap on the earth;   KE EK ETh-ZA ThEKLU MKL ShRTs AOUF AALK OL-ERBO EShR-LE (LU) KROIM MMOL LRGLIU LNThR BAN OL-AERTs
22 even these of them you may eat: the locust after its kinds, and the bald locust after its kinds, and the cricket after its kinds, and the grasshopper after its kinds.   KB ETh-ELA MAM ThEKLU ETh-AERBA LMINU UETh-ASLOM LMINAU UETh-AChRGL LMINAU UETh-AChGB LMINAU
23 But all winged swarming things, which have four feet, are a detestable thing to you.   KG UKL ShRTs AOUF EShR-LU ERBO RGLIM ShQTs AUE LKM
24 By these you shall become unclean; whosoever touches the carcass of them shall be unclean until even.   KD ULELA ThTMEU KL-ANGO BNBLThM ITME OD-AORB
25 Whosoever bears aught of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.   KA UKL-ANShE MNBLThM IKBS BGDIU UTME OD-AORB
26 Every beast which parts the hoof, but is not cloven footed, nor chews the cud, is unclean to you; every one that touches them shall be unclean.   KU LKL-ABAMA EShR AUE MFRSTh FRSA UShSO EINNA ShSOTh UGRA EINNA MOLA TMEIM AM LKM KL-ANGO BAM ITME
27 Whatsoever goes on its paws, among all beasts that go on all fours, they are unclean to you; whoso touches their carcass shall be unclean until the even.   KZ UKL AULK OL-KFIU BKL-AChIA AALKTh OL-ERBO TMEIM AM LKM KL-ANGO BNBLThM ITME OD-AORB
28 He that bears the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even; they are unclean to you.   KCh UANShE ETh-NBLThM IKBS BGDIU UTME OD-AORB TMEIM AMA LKM
29 These are they which are unclean to you among the swarming things that swarm on the earth: the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kinds,   KT UZA LKM ATME BShRTs AShRTs OL-AERTs AChLD UAOKBR UATsB LMINAU
30 and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon.   L UAENQA UAKCh UALTEA UAChMT UAThNShMTh
31 These are they which are unclean to you among all that swarm; whosoever does touch them, when they are dead, shall be unclean until the even.   LE ELA ATMEIM LKM BKL-AShRTs KL-ANGO BAM BMThM ITME OD-AORB
32 On whatsoever any of them, when they are dead, does fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherewith any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; then shall it be clean.   LB UKL EShR-IFL-OLIU MAM BMThM ITME MKL-KLI-OTs EU BGD EU-OUR EU ShQ KL-KLI EShR-IOShA MLEKA BAM BMIM IUBE UTME OD-AORB UTAR
33 Every earthen vessel whereinto any of them falls, whatsoever is in it shall be unclean, and it you shall break.   LG UKL-KLI-ChRSh EShR-IFL MAM EL-ThUKU KL EShR BThUKU ITME UEThU ThShBRU
34 All food therein which may be eaten, that on which water comes, shall be unclean; and all drink in every such vessel that may be drunk shall be unclean.   LD MKL-AEKL EShR IEKL EShR IBUE OLIU MIM ITME UKL-MShQA EShR IShThA BKL-KLI ITME
35 Every thing whereon any part of their carcass falls shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces; they are unclean, and shall be unclean to you.   LA UKL EShR-IFL MNBLThM OLIU ITME ThNUR UKIRIM IThTs TMEIM AM UTMEIM IAIU LKM
36 Nevertheless a fountain or a cistern wherein is a gathering of water shall be clean; but he who touches their carcass shall be unclean.   LU EK MOIN UBUR MQUA-MIM IAIA TAUR UNGO BNBLThM ITME
37 If aught of their carcass fall on any sowing seed which is to be sown, it is clean.   LZ UKI IFL MNBLThM OL-KL-ZRO ZRUO EShR IZRO TAUR AUE
38 But if water be put on the seed, and aught of their carcass fall thereon, it is unclean to you.   LCh UKI IThN-MIM OL-ZRO UNFL MNBLThM OLIU TME AUE LKM
39 If any beast, of which you may eat, die, he that touches the carcass thereof shall be unclean until the even.   LT UKI IMUTh MN-ABAMA EShR-AIE LKM LEKLA ANGO BNBLThA ITME OD-AORB
40 He that eats of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even; he also that bears the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.   M UAEKL MNBLThA IKBS BGDIU UTME OD-AORB UANShE ETh-NBLThA IKBS BGDIU UTME OD-AORB
41 Every swarming thing that swarms on the earth is a detestable thing; it shall not be eaten.   ME UKL-AShRTs AShRTs OL-AERTs ShQTs AUE LE IEKL
42 Whatsoever goes on the belly, and whatsoever goes on all fours, or whatsoever has many feet, even all swarming things that swarm on the earth, them you shall not eat; for they are a detestable thing.   MB KL AULK OL-GChUN UKL AULK OL-ERBO OD KL-MRBA RGLIM LKL-AShRTs AShRTs OL-AERTs LE ThEKLUM KI-ShQTs AM
43 You shall not make yourselves detestable with any swarming thing that swarms, neither shall you make yourselves unclean with them, that you should be defiled thereby.   MG EL-ThShQTsU ETh-NFShThIKM BKL-AShRTs AShRTs ULE ThTMEU BAM UNTMThM BM
44 For I am IAUA your God; sanctify yourselves therefore, and be you holy; for I am holy; neither shall you defile yourselves with any manner of swarming thing that moves on the earth.   MD KI ENI IAUA ELAIKM UAThQDShThM UAIIThM QDShIM KI QDUSh ENI ULE ThTMEU ETh-NFShThIKM BKL-AShRTs ARMSh OL-AERTs
45 For I am IAUA that brought you up out of the land of Egypt, to be your God; you shall therefore be holy, for I am holy.   MA KI ENI IAUA AMOLA EThKM MERTs MTsRIM LAITh LKM LELAIM UAIIThM QDShIM KI QDUSh ENI
46 This is the law of the beast, and of the flying creature, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that swarms on the earth;   MU ZETh ThURTh ABAMA UAOUF UKL NFSh AChIA ARMShTh BMIM ULKL-NFSh AShRTsTh OL-AERTs
47 to make a difference between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.   MZ LABDIL BIN ATME UBIN ATAR UBIN AChIA ANEKLTh UBIN AChIA EShR LE ThEKL

Leviticus Chapter 12

Laws of Motherhood
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 Speak to the children of Israel, saying: If a woman be delivered, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean.   B DBR EL-BNI IShREL LEMR EShA KI ThZRIO UILDA ZKR UTMEA ShBOTh IMIM KIMI NDTh DUThA ThTME
3 In the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.   G UBIUM AShMINI IMUL BShR ORLThU
4 She shall continue in the blood of purification three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled.   D UShLShIM IUM UShLShTh IMIM ThShB BDMI TARA BKL-QDSh LE-ThGO UEL-AMQDSh LE ThBE OD-MLETh IMI TARA
5 But if she bear a maid-child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity; and she shall continue in the blood of purification threescore and six days.   A UEM-NQBA ThLD UTMEA ShBOIM KNDThA UShShIM IUM UShShTh IMIM ThShB OL-DMI TARA
6 When the days of her purification are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt-offering, and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin-offering, to the door of the tent of Holy Days, to the priest.   U UBMLETh IMI TARA LBN EU LBTh ThBIE KBSh BN-ShNThU LOLA UBN-IUNA EU-ThR LChTETh EL-FThCh EAL-MUOD EL-AKAN
7 He shall offer it before IAUA, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that bears, whether a male or a female.   Z UAQRIBU LFNI IAUA UKFR OLIA UTARA MMQR DMIA ZETh ThURTh AILDTh LZKR EU LNQBA
8 If her means suffice not for a lamb, then she shall take two turtle-doves, or two young pigeons: the one for a burnt-offering, and the other for a sin-offering; and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.   Ch UEM-LE ThMTsE IDA DI ShA ULQChA ShThI-ThRIM EU ShNI BNI IUNA EChD LOLA UEChD LChTETh UKFR OLIA AKAN UTARA

Leviticus Chapter 13

The Test for Leprosy
1 IAUA spoke to Moses and to Aaron, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA UEL-EARN LEMR
2 When a man shall have in the skin of his flesh a rising, or a scab, or a bright spot, and it become in the skin of his flesh the plague of leprosy, then he shall be brought to Aaron the priest, or to one of his sons the priests.   B EDM KI-IAIA BOUR-BShRU ShETh EU-SFChTh EU BARTh UAIA BOUR-BShRU LNGO TsROTh UAUBE EL-EARN AKAN EU EL-EChD MBNIU AKANIM
3 The priest shall look on the plague in the skin of the flesh; and if the hair in the plague be turned white, and the appearance of the plague be deeper than the skin of his flesh, it is the plague of leprosy; and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.   G UREA AKAN ETh-ANGO BOUR-ABShR UShOR BNGO AFK LBN UMREA ANGO OMQ MOUR BShRU NGO TsROTh AUE UREAU AKAN UTME EThU
4 If the bright spot be white in the skin of his flesh, and the appearance thereof be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white, then the priest shall shut up him that has the plague seven days.   D UEM-BARTh LBNA AUE BOUR BShRU UOMQ EIN-MREA MN-AOUR UShORA LE-AFK LBN UASGIR AKAN ETh-ANGO ShBOTh IMIM
5 The priest shall look on him the seventh day; and, behold, if the plague stay in its appearance, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall shut him up seven days more.   A UREAU AKAN BIUM AShBIOI UANA ANGO OMD BOINIU LE-FShA ANGO BOUR UASGIRU AKAN ShBOTh IMIM ShNITh
6 The priest shall look on him again the seventh day; and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab; and he shall wash his clothes, and be clean.   U UREA AKAN EThU BIUM AShBIOI ShNITh UANA KAA ANGO ULE-FShA ANGO BOUR UTARU AKAN MSFChTh AUE UKBS BGDIU UTAR
7 But if the scab spread abroad in the skin, after that he has shown himself to the priest for his cleansing, he shall show himself to the priest again.   Z UEM-FShA ThFShA AMSFChTh BOUR EChRI AREThU EL-AKAN LTARThU UNREA ShNITh EL-AKAN
8 The priest shall look, and, behold, if the scab be spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is leprosy.   Ch UREA AKAN UANA FShThA AMSFChTh BOUR UTMEU AKAN TsROTh AUE
9 When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the priest.   T NGO TsROTh KI ThAIA BEDM UAUBE EL-AKAN
10 The priest shall look, and, behold, if there be a white rising in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising,   I UREA AKAN UANA ShETh-LBNA BOUR UAIE AFKA ShOR LBN UMChITh BShR ChI BShETh
11 it is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean; he shall not shut him up; for he is unclean.   IE TsROTh NUShNTh AUE BOUR BShRU UTMEU AKAN LE ISGRNU KI TME AUE
12 If the leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that has the plague from his head even to his feet, as far as appears to the priest;   IB UEM-FRUCh ThFRCh ATsROTh BOUR UKSThA ATsROTh ETh KL-OUR ANGO MREShU UOD-RGLIU LKL-MREA OINI AKAN
13 then the priest shall look; and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that has the plague; it is all turned white: he is clean.   IG UREA AKAN UANA KSThA ATsROTh ETh-KL-BShRU UTAR ETh-ANGO KLU AFK LBN TAUR AUE
14 But whenever raw flesh appears in him, he shall be unclean.   ID UBIUM AREUTh BU BShR ChI ITME
15 The priest shall look on the raw flesh, and pronounce him unclean; the raw flesh is unclean: it is leprosy.   TU UREA AKAN ETh-ABShR AChI UTMEU ABShR AChI TME AUE TsROTh AUE
16 But if the raw flesh again be turned into white, then he shall come to the priest;   TZ EU KI IShUB ABShR AChI UNAFK LLBN UBE EL-AKAN
17 and the priest shall look on him; and, behold, if the plague be turned into white, then the priest shall pronounce him clean that has the plague: he is clean.   IZ UREAU AKAN UANA NAFK ANGO LLBN UTAR AKAN ETh-ANGO TAUR AUE
18 When the flesh has in the skin thereof a boil, and it is healed,   ICh UBShR KI-IAIA BU-BORU ShChIN UNRFE
19 and in the place of the boil there is a white rising, or a bright spot, reddish-white, then it shall be shown to the priest.   IT UAIA BMQUM AShChIN ShETh LBNA EU BARTh LBNA EDMDMTh UNREA EL-AKAN
20 The priest shall look; and, behold, if the appearance thereof be lower than the skin, and the hair thereof be turned white, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy, it has broken out in the boil.   K UREA AKAN UANA MREA ShFL MN-AOUR UShORA AFK LBN UTMEU AKAN NGO-TsROTh AUE BShChIN FRChA
21 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and it be not lower than the skin, but be dim, then the priest shall shut him up seven days.   KE UEM IRENA AKAN UANA EIN-BA ShOR LBN UShFLA EINNA MN-AOUR UAIE KAA UASGIRU AKAN ShBOTh IMIM
22 If it spread abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague.   KB UEM-FShA ThFShA BOUR UTME AKAN EThU NGO AUE
23 But if the bright spot stay in its place, and be not spread, it is the scar of the boil; and the priest shall pronounce him clean.   KG UEM-ThChThIA ThOMD ABARTh LE FShThA TsRBTh AShChIN AUE UTARU AKAN
24 Or when the flesh has in the skin thereof a burning by fire, and the quick flesh of the burning become a bright spot, reddish-white, or white;   KD EU BShR KI-IAIA BORU MKUTh-ESh UAIThA MChITh AMKUA BARTh LBNA EDMDMTh EU LBNA
25 then the priest shall look on it; and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and the appearance thereof be deeper than the skin, it is leprosy, it has broken out in the burning; and the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.   KA UREA EThA AKAN UANA NAFK ShOR LBN BBARTh UMREA OMQ MN-AOUR TsROTh AUE BMKUA FRChA UTME EThU AKAN NGO TsROTh AUE
26 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the skin, but be dim; then the priest shall shut him up seven days.   KU UEM IRENA AKAN UANA EIN-BBARTh ShOR LBN UShFLA EINNA MN-AOUR UAUE KAA UASGIRU AKAN ShBOTh IMIM
27 The priest shall look on him the seventh day; if it spread abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.   KZ UREAU AKAN BIUM AShBIOI EM-FShA ThFShA BOUR UTME AKAN EThU NGO TsROTh AUE
28 If the bright spot stay in its place, and be not spread in the skin, but be dim, it is the rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean; for it is the scar of the burning.   KCh UEM-ThChThIA ThOMD ABARTh LE-FShThA BOUR UAUE KAA ShETh AMKUA AUE UTARU AKAN KI-TsRBTh AMKUA AUE
29 When a man or woman has a plague on the head or on the beard,   KT UEISh EU EShA KI-IAIA BU NGO BRESh EU BZQN
30 then the priest shall look on the plague; and, behold, if the appearance thereof be deeper than the skin, and there be in it yellow thin hair, then the priest shall pronounce him unclean: it is a scall, it is leprosy of the head or of the beard.   L UREA AKAN ETh-ANGO UANA MREAU OMQ MN-AOUR UBU ShOR TsAB DQ UTME EThU AKAN NThQ AUE TsROTh ARESh EU AZQN AUE
31 If the priest look on the plague of the scall, and, behold, the appearance thereof be not deeper than the skin, and there be no black hair in it, then the priest shall shut up him that has the plague of the scall seven days.   LE UKI-IREA AKAN ETh-NGO ANThQ UANA EIN-MREAU OMQ MN-AOUR UShOR ShChR EIN BU UASGIR AKAN ETh-NGO ANThQ ShBOTh IMIM
32 In the seventh day the priest shall look on the plague; and, behold, if the scall be not spread, and there be in it no yellow hair, and the appearance of the scall be not deeper than the skin,   LB UREA AKAN ETh-ANGO BIUM AShBIOI UANA LE-FShA ANThQ ULE-AIA BU ShOR TsAB UMREA ANThQ EIN OMQ MN-AOUR
33 then he shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that has the scall seven days more.   LG UAThGLCh UETh-ANThQ LE IGLCh UASGIR AKAN ETh-ANThQ ShBOTh IMIM ShNITh
34 In the seventh day the priest shall look on the scall; and, behold, if the scall be not spread in the skin, and the appearance thereof be not deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean; and he shall wash his clothes, and be clean.   LD UREA AKAN ETh-ANThQ BIUM AShBIOI UANA LE-FShA ANThQ BOUR UMREAU EINNU OMQ MN-AOUR UTAR EThU AKAN UKBS BGDIU UTAR
35 But if the scall spread abroad in the skin after his cleansing,   LA UEM-FShA IFShA ANThQ BOUR EChRI TARThU
36 then the priest shall look on him; and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for the yellow hair: he is unclean.   LU UREAU AKAN UANA FShA ANThQ BOUR LE-IBQR AKAN LShOR ATsAB TME AUE
37 But if the scall stay in its appearance, and black hair be grown up therein; the scall is healed, he is clean; and the priest shall pronounce him clean.   LZ UEM-BOINIU OMD ANThQ UShOR ShChR TsMCh-BU NRFE ANThQ TAUR AUE UTARU AKAN
38 If a man or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots;   LCh UEISh EU-EShA KI-IAIA BOUR-BShRM BARTh BARTh LBNTh
39 then the priest shall look; and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be of a dull white, it is a tetter, it has broken out in the skin: he is clean.   LT UREA AKAN UANA BOUR-BShRM BARTh KAUTh LBNTh BAQ AUE FRCh BOUR TAUR AUE
40 If a man's hair be fallen off his head, he is bald; yet is he clean.   M UEISh KI IMRT REShU QRCh AUE TAUR AUE
41 If his hair be fallen off from the front part of his head, he is forehead-bald; yet is he clean.   ME UEM MFETh FNIU IMRT REShU GBCh AUE TAUR AUE
42 But if there be in the bald head, or the bald forehead, a reddish-white plague, it is leprosy breaking out in his bald head, or his bald forehead.   MB UKI-IAIA BQRChTh EU BGBChTh NGO LBN EDMDM TsROTh FRChTh AUE BQRChThU EU BGBChThU
43 Then the priest shall look on him; and, behold, if the rising of the plague be reddish-white in his bald head, or in his bald forehead, as the appearance of leprosy in the skin of the flesh,   MG UREA EThU AKAN UANA ShETh-ANGO LBNA EDMDMTh BQRChThU EU BGBChThU KMREA TsROTh OUR BShR
44 he is a leprous man, he is unclean; the priest shall surely pronounce him unclean: his plague is in his head.   MD EISh-TsRUO AUE TME AUE TME ITMENU AKAN BREShU NGOU
45 The leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall go loose, and he shall cover his upper lip, and shall cry: 'Unclean, unclean.'   MA UATsRUO EShR-BU ANGO BGDIU IAIU FRMIM UREShU IAIA FRUO UOL-ShFM IOTA UTME TME IQRE
46 All the days wherein the plague is in him he shall be unclean; he is unclean; he shall dwell alone; without the camp shall his dwelling be.   MU KL-IMI EShR ANGO BU ITME TME AUE BDD IShB MChUTs LMChNA MUShBU
47 When the plague of leprosy is in a garment, whether it be a woolen garment, or a linen garment;   MZ UABGD KI-IAIA BU NGO TsROTh BBGD TsMR EU BBGD FShThIM
48 or in the warp, or in the woof, whether they be of linen, or of wool; or in a skin, or in any thing made of skin.   MCh EU BShThI EU BORB LFShThIM ULTsMR EU BOUR EU BKL-MLEKTh OUR
49 If the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, or in the warp, or in the woof, or in any thing of skin, it is the plague of leprosy, and shall be shown to the priest.   MT UAIA ANGO IRQRQ EU EDMDM BBGD EU BOUR EU-BShThI EU-BORB EU BKL-KLI-OUR NGO TsROTh AUE UAREA ETh-AKAN
50 The priest shall look on the plague, and shut up that which has the plague seven days.   N UREA AKAN ETh-ANGO UASGIR ETh-ANGO ShBOTh IMIM
51 He shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, or in the warp, or in the woof, or in the skin, whatever service skin is used for, the plague is a malignant leprosy: it is unclean.   NE UREA ETh-ANGO BIUM AShBIOI KI-FShA ANGO BBGD EU-BShThI EU-BORB EU BOUR LKL EShR-IOShA AOUR LMLEKA TsROTh MMERTh ANGO TME AUE
52 He shall burn the garment, or the warp, or the woof, whether it be of wool or of linen, or any thing of skin, wherein the plague is; for it is a malignant leprosy; it shall be burnt in the fire.   NB UShRF ETh-ABGD EU ETh-AShThI EU ETh-AORB BTsMR EU BFShThIM EU ETh-KL-KLI AOUR EShR-IAIA BU ANGO KI-TsROTh MMERTh AUE BESh ThShRF
53 If the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, or in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;   NG UEM IREA AKAN UANA LE-FShA ANGO BBGD EU BShThI EU BORB EU BKL-KLI-OUR
54 then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more.   ND UTsUA AKAN UKBSU ETh EShR-BU ANGO UASGIRU ShBOTh-IMIM ShNITh
55 The priest shall look, after that the plague is washed; and, behold, if the plague have not changed its colour, and the plague be not spread, it is unclean; you shall burn it in the fire; it is a fret, whether the bareness be within or without.   NA UREA AKAN EChRI AKBS ETh-ANGO UANA LE-AFK ANGO ETh-OINU UANGO LE-FShA TME AUE BESh ThShRFNU FChThTh AUE BQRChThU EU BGBChThU
56 If the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof.   NU UEM REA AKAN UANA KAA ANGO EChRI AKBS EThU UQRO EThU MN-ABGD EU MN-AOUR EU MN-AShThI EU MN-AORB
57 If it appear still in the garment, or in the warp, or in the woof, or in any thing of skin, it is breaking out, you shall burn that wherein the plague is with fire.   NZ UEM-ThREA OUD BBGD EU-BShThI EU-BORB EU BKL-KLI-OUR FRChTh AUE BESh ThShRFNU ETh EShR-BU ANGO
58 The garment, or the warp, or the woof, or whatsoever thing of skin it be, which you shall wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.   NCh UABGD EU-AShThI EU-AORB EU-KL-KLI AOUR EShR ThKBS USR MAM ANGO UKBS ShNITh UTAR
59 This is the law of the plague of leprosy in a garment of wool or linen, or in the warp, or in the woof, or in any thing of skin, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.   NT ZETh ThURTh NGO-TsROTh BGD ATsMR EU AFShThIM EU AShThI EU AORB EU KL-KLI-OUR LTARU EU LTMEU

Leviticus Chapter 14

Law of Cleansing a Leper
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought to the priest.   B ZETh ThAIA ThURTh AMTsRO BIUM TARThU UAUBE EL-AKAN
3 The priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper;   G UITsE AKAN EL-MChUTs LMChNA UREA AKAN UANA NRFE NGO-ATsROTh MN-ATsRUO
4 then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop.   D UTsUA AKAN ULQCh LMTAR ShThI-TsFRIM ChIUTh TARUTh UOTs ERZ UShNI ThULOTh UEZB
5 The priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.   A UTsUA AKAN UShChT ETh-ATsFUR AEChTh EL-KLI-ChRSh OL-MIM ChIIM
6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water.   U ETh-ATsFR AChIA IQCh EThA UETh-OTs AERZ UETh-ShNI AThULOTh UETh-AEZB UTBL EUThM UETh ATsFR AChIA BDM ATsFR AShChTA OL AMIM AChIIM
7 He shall sprinkle on him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.   Z UAZA OL AMTAR MN-ATsROTh ShBO FOMIM UTARU UShLCh ETh-ATsFR AChIA OL-FNI AShDA
8 He that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean; and after that he may come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.   Ch UKBS AMTAR ETh-BGDIU UGLCh ETh-KL-ShORU URChTs BMIM UTAR UEChR IBUE EL-AMChNA UIShB MChUTs LEALU ShBOTh IMIM
9 It shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off; and he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean.   T UAIA BIUM AShBIOI IGLCh ETh-KL-ShORU ETh-REShU UETh-ZQNU UETh GBTh OINIU UETh-KL-ShORU IGLCh UKBS ETh-BGDIU URChTs ETh-BShRU BMIM UTAR
10 On the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one ewe-lamb of the first year without blemish, and three tenth parts of an ephah of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, and one log of oil.   I UBIUM AShMINI IQCh ShNI-KBShIM ThMIMM UKBShA EChTh BTh-ShNThA ThMIMA UShLShA OShRNIM SLTh MNChA BLULA BShMN ULG EChD ShMN
11 The priest that cleanses him shall set the man that is to be cleansed, and those things, before IAUA, at the door of the tent of Holy Days.   IE UAOMID AKAN AMTAR ETh AEISh AMTAR UEThM LFNI IAUA FThCh EAL MUOD
12 The priest shall take one of the he-lambs, and offer him for a guilt-offering, and the log of oil, and wave them for a wave-offering before IAUA.   IB ULQCh AKAN ETh-AKBSh AEChD UAQRIB EThU LEShM UETh-LG AShMN UANIF EThM ThNUFA LFNI IAUA
13 He shall kill the he-lamb in the place where they kill the sin-offering and the burnt-offering, in the place of the sanctuary; for as the sin-offering is the priest's, so is the guilt-offering; it is most holy.   IG UShChT ETh-AKBSh BMQUM EShR IShChT ETh-AChTETh UETh-AOLA BMQUM AQDSh KI KChTETh AEShM AUE LKAN QDSh QDShIM AUE
14 The priest shall take of the blood of the guilt-offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.   ID ULQCh AKAN MDM AEShM UNThN AKAN OL-ThNUK EZN AMTAR AIMNITh UOL-BAN IDU AIMNITh UOL-BAN RGLU AIMNITh
15 The priest shall take of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.   TU ULQCh AKAN MLG AShMN UITsQ OL-KF AKAN AShMELITh
16 The priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before IAUA.   TZ UTBL AKAN ETh-ETsBOU AIMNITh MN-AShMN EShR OL-KFU AShMELITh UAZA MN-AShMN BETsBOU ShBO FOMIM LFNI IAUA
17 Of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the blood of the guilt-offering.   IZ UMIThR AShMN EShR OL-KFU IThN AKAN OL-ThNUK EZN AMTAR AIMNITh UOL-BAN IDU AIMNITh UOL-BAN RGLU AIMNITh OL DM AEShM
18 The rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him that is to be cleansed; and the priest shall make atonement for him before IAUA.   ICh UANUThR BShMN EShR OL-KF AKAN IThN OL-RESh AMTAR UKFR OLIU AKAN LFNI IAUA
19 The priest shall offer the sin-offering, and make atonement for him that is to be cleansed because of his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt-offering.   IT UOShA AKAN ETh-AChTETh UKFR OL-AMTAR MTMEThU UEChR IShChT ETh-AOLA
20 The priest shall offer the burnt-offering and the meal-offering on the altar; and the priest shall make atonement for him, and he shall be clean.   K UAOLA AKAN ETh-AOLA UETh-AMNChA AMZBChA UKFR OLIU AKAN UTAR
21 If he be poor, and his means suffice not, then he shall take one he-lamb for a guilt-offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth part of an ephah of fine flour mingled with oil for a meal-offering, and a log of oil;   KE UEM-DL AUE UEIN IDU MShGTh ULQCh KBSh EChD EShM LThNUFA LKFR OLIU UOShRUN SLTh EChD BLUL BShMN LMNChA ULG ShMN
22 and two turtle-doves, or two young pigeons, such as his means suffice for; and the one shall be a sin-offering, and the other a burnt-offering.   KB UShThI ThRIM EU ShNI BNI IUNA EShR ThShIG IDU UAIA EChD ChTETh UAEChD OLA
23 On the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the door of the tent of Holy Days, before IAUA.   KG UABIE EThM BIUM AShMINI LTARThU EL-AKAN EL-FThCh EAL-MUOD LFNI IAUA
24 The priest shall take the lamb of the guilt-offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave-offering before IAUA.   KD ULQCh AKAN ETh-KBSh AEShM UETh-LG AShMN UANIF EThM AKAN ThNUFA LFNI IAUA
25 He shall kill the lamb of the guilt-offering, and the priest shall take of the blood of the guilt-offering, and put it on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.   KA UShChT ETh-KBSh AEShM ULQCh AKAN MDM AEShM UNThN OL-ThNUK EZN-AMTAR AIMNITh UOL-BAN IDU AIMNITh UOL-BAN RGLU AIMNITh
26 The priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand.   KU UMN-AShMN ITsQ AKAN OL-KF AKAN AShMELITh
27 The priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before IAUA.   KZ UAZA AKAN BETsBOU AIMNITh MN-AShMN EShR OL-KFU AShMELITh ShBO FOMIM LFNI IAUA
28 The priest shall put of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the guilt-offering.   KCh UNThN AKAN MN-AShMN EShR OL-KFU OL-ThNUK EZN AMTAR AIMNITh UOL-BAN IDU AIMNITh UOL-BAN RGLU AIMNITh OL-MQUM DM AEShM
29 The rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him that is to be cleansed, to make atonement for him before IAUA.   KT UANUThR MN-AShMN EShR OL-KF AKAN IThN OL-RESh AMTAR LKFR OLIU LFNI IAUA
30 He shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as his means suffice for;   L UOShA ETh-AEChD MN-AThRIM EU MN-BNI AIUNA MEShR ThShIG IDU
31 even such as his means suffice for, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, with the meal-offering; and the priest shall make atonement for him that is to be cleansed before IAUA.   LE ETh EShR-ThShIG IDU ETh-AEChD ChTETh UETh-AEChD OLA OL-AMNChA UKFR AKAN OL AMTAR LFNI IAUA
32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose means suffice not for that which pertains to his cleansing.   LB ZETh ThURTh EShR-BU NGO TsROTh EShR LE-ThShIG IDU BTARThU
33 IAUA spoke to Moses and to Aaron, saying:   LG UIDBR IAUA EL-MShA UEL-EARN LEMR
34 When you are come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;   LD KI ThBEU EL-ERTs KNON EShR ENI NThN LKM LEChZA UNThThI NGO TsROTh BBITh ERTs EChZThKM
35 then he that owns the house shall come and tell the priest, saying: 'There seems to me to be as it were a plague in the house.'   LA UBE EShR-LU ABITh UAGID LKAN LEMR KNGO NREA LI BBITh
36 The priest shall command that they empty the house, before the priest go in to see the plague, that all that is in the house be not made unclean; and afterward the priest shall go in to see the house.   LU UTsUA AKAN UFNU ETh-ABITh BTRM IBE AKAN LREUTh ETh-ANGO ULE ITME KL-EShR BBITh UEChR KN IBE AKAN LREUTh ETh-ABITh
37 He shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and the appearance thereof be lower than the wall;   LZ UREA ETh-ANGO UANA ANGO BQIRTh ABITh ShQORURTh IRQRQTh EU EDMDMTh UMREIAN ShFL MN-AQIR
38 then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.   LCh UITsE AKAN MN-ABITh EL-FThCh ABITh UASGIR ETh-ABITh ShBOTh IMIM
39 The priest shall come again the seventh day, and shall look; and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;   LT UShB AKAN BIUM AShBIOI UREA UANA FShA ANGO BQIRTh ABITh
40 then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city.   M UTsUA AKAN UChLTsU ETh-AEBNIM EShR BAN ANGO UAShLIKU EThAN EL-MChUTs LOIR EL-MQUM TME
41 He shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar that they scrape off without the city into an unclean place.   ME UETh-ABITh IQTsO MBITh SBIB UShFKU ETh-AOFR EShR AQTsU EL-MChUTs LOIR EL-MQUM TME
42 They shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house.   MB ULQChU EBNIM EChRUTh UABIEU EL-ThChTh AEBNIM UOFR EChR IQCh UTCh ETh-ABITh
43 If the plague come again, and break out in the house, after that the stones have been taken out, and after the house has been scraped, and after it is plastered;   MG UEM-IShUB ANGO UFRCh BBITh EChR ChLTs ETh-AEBNIM UEChRI AQTsUTh ETh-ABITh UEChRI ATUCh
44 then the priest shall come in and look; and, behold, if the plague be spread in the house, it is a malignant leprosy in the house: it is unclean.   MD UBE AKAN UREA UANA FShA ANGO BBITh TsROTh MMERTh AUE BBITh TME AUE
45 He shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.   MA UNThTs ETh-ABITh ETh-EBNIU UETh-OTsIU UETh KL-OFR ABITh UAUTsIE EL-MChUTs LOIR EL-MQUM TME
46 Moreover he that goes into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.   MU UABE EL-ABITh KL-IMI ASGIR EThU ITME OD-AORB
47 He that lays in the house shall wash his clothes; and he that eats in the house shall wash his clothes.   MZ UAShKB BBITh IKBS ETh-BGDIU UAEKL BBITh IKBS ETh-BGDIU
48 If the priest shall come in, and look, and, behold, the plague has not spread in the house, after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.   MCh UEM-BE IBE AKAN UREA UANA LE-FShA ANGO BBITh EChRI ATCh ETh-ABITh UTAR AKAN ETh-ABITh KI NRFE ANGO
49 He shall take to cleanse the house two birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop.   MT ULQCh LChTE ETh-ABITh ShThI TsFRIM UOTs ERZ UShNI ThULOTh UEZB
50 He shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.   N UShChT ETh-ATsFR AEChTh EL-KLI-ChRSh OL-MIM ChIIM
51 He shall take the cedar-wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times.   NE ULQCh ETh-OTs-AERZ UETh-AEZB UETh ShNI AThULOTh UETh ATsFR AChIA UTBL EThM BDM ATsFR AShChUTA UBMIM AChIIM UAZA EL-ABITh ShBO FOMIM
52 He shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar-wood, and with the hyssop, and with the scarlet.   NB UChTE ETh-ABITh BDM ATsFUR UBMIM AChIIM UBTsFR AChIA UBOTs AERZ UBEZB UBShNI AThULOTh
53 But he shall let go the living bird out of the city into the open field; so shall he make atonement for the house; and it shall be clean.   NG UShLCh ETh-ATsFR AChIA EL-MChUTs LOIR EL-FNI AShDA UKFR OL-ABITh UTAR
54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and for a scall;   ND ZETh AThURA LKL-NGO ATsROTh ULNThQ
55 and for the leprosy of a garment, and for a house;   NA ULTsROTh ABGD ULBITh
56 and for a rising, and for a scab, and for a bright spot;   NU ULShETh ULSFChTh ULBARTh
57 to teach when it is unclean, and when it is clean; this is the law of leprosy.   NZ LAURTh BIUM ATME UBIUM ATAR ZETh ThURTh ATsROTh

Leviticus Chapter 15

Cleansing Unhealthiness
1 IAUA spoke to Moses and to Aaron, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA UEL-EARN LEMR
2 Speak to the children of Israel, and say to them: When any man has an issue out of his flesh, his issue is unclean.   B DBRU EL-BNI IShREL UEMRThM ELAM EISh EISh KI IAIA ZB MBShRU ZUBU TME AUE
3 This shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.   G UZETh ThAIA TMEThU BZUBU RR BShRU ETh-ZUBU EU-AChThIM BShRU MZUBU TMEThU AUE
4 Every bed whereon he that has the issue lays shall be unclean; and every thing whereon he sits shall be unclean.   D KL-AMShKB EShR IShKB OLIU AZB ITME UKL-AKLI EShR-IShB OLIU ITME
5 Whosoever touches his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.   A UEISh EShR IGO BMShKBU IKBS BGDIU URChTs BMIM UTME OD-AORB
6 He that sits on any thing whereon he that has the issue sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.   U UAIShB OL-AKLI EShR-IShB OLIU AZB IKBS BGDIU URChTs BMIM UTME OD-AORB
7 He that touches the flesh of him that has the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.   Z UANGO BBShR AZB IKBS BGDIU URChTs BMIM UTME OD-AORB
8 If he that has the issue spit on him that is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.   Ch UKI-IRQ AZB BTAUR UKBS BGDIU URChTs BMIM UTME OD-AORB
9 What saddle soever he that has the issue rides on shall be unclean.   T UKL-AMRKB EShR IRKB OLIU AZB ITME
10 Whosoever touches any thing that was under him shall be unclean until the even; and he that bears those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.   I UKL-ANGO BKL EShR IAIA ThChThIU ITME OD-AORB UANUShE EUThM IKBS BGDIU URChTs BMIM UTME OD-AORB
11 Whomsoever he that has the issue touches, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.   IE UKL EShR IGO-BU AZB UIDIU LE-ShTF BMIM UKBS BGDIU URChTs BMIM UTME OD-AORB
12 The earthen vessel, which he that has the issue touches, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.   IB UKLI-ChRSh EShR-IGO-BU AZB IShBR UKL-KLI-OTs IShTF BMIM
13 When he that has an issue is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.   IG UKI-ITAR AZB MZUBU USFR LU ShBOTh IMIM LTARThU UKBS BGDIU URChTs BShRU BMIM ChIIM UTAR
14 On the eighth day he shall take to him two turtle-doves, or two young pigeons, and come before IAUA to the door of the tent of Holy Days, and give them to the priest.   ID UBIUM AShMINI IQCh-LU ShThI ThRIM EU ShNI BNI IUNA UBE LFNI IAUA EL-FThCh EAL MUOD UNThNM EL-AKAN
15 The priest shall offer them, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before IAUA for his issue.   TU UOShA EThM AKAN EChD ChTETh UAEChD OLA UKFR OLIU AKAN LFNI IAUA MZUBU
16 If the flow of seed go out from a man, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the even.   TZ UEISh KI-ThTsE MMNU ShKBTh-ZRO URChTs BMIM ETh-KL-BShRU UTME OD-AORB
17 Every garment, and every skin, whereon is the flow of seed, shall be washed with water, and be unclean until the even.   IZ UKL-BGD UKL-OUR EShR-IAIA OLIU ShKBTh-ZRO UKBS BMIM UTME OD-AORB
18 The woman also with whom a man shall lie carnally, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.   ICh UEShA EShR IShKB EISh EThA ShKBTh-ZRO URChTsU BMIM UTMEU OD-AORB
19 If a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days; and whosoever touches her shall be unclean until the even.   IT UEShA KI-ThAIA ZBA DM IAIA ZBA BBShRA ShBOTh IMIM ThAIA BNDThA UKL-ANGO BA ITME OD-AORB
20 Every thing that she lays on in her impurity shall be unclean; every thing also that she sits on shall be unclean.   K UKL EShR ThShKB OLIU BNDThA ITME UKL EShR-ThShB OLIU ITME
21 Whosoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.   KE UKL-ANGO BMShKBA IKBS BGDIU URChTs BMIM UTME OD-AORB
22 Whosoever touches any thing that she sits on shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.   KB UKL-ANGO BKL-KLI EShR-ThShB OLIU IKBS BGDIU URChTs BMIM UTME OD-AORB
23 If he be on the bed, or on any thing whereon she sits, when he touches it, he shall be unclean until the even.   KG UEM OL-AMShKB AUE EU OL-AKLI EShR-AUE IShBTh-OLIU BNGOU-BU ITME OD-AORB
24 If any man lie with her, and her impurity be on him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lays shall be unclean.   KD UEM ShKB IShKB EISh EThA UThAI NDThA OLIU UTME ShBOTh IMIM UKL-AMShKB EShR-IShKB OLIU ITME
25 If a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean.   KA UEShA KI-IZUB ZUB DMA IMIM RBIM BLE OTh-NDThA EU KI-ThZUB OL-NDThA KL-IMI ZUB TMEThA KIMI NDThA ThAIA TMEA AUE
26 Every bed whereon she lays all the days of her issue shall be to her as the bed of her impurity; and every thing whereon she sits shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.   KU KL-AMShKB EShR-ThShKB OLIU KL-IMI ZUBA KMShKB NDThA IAIA-LA UKL-AKLI EShR ThShB OLIU TME IAIA KTMETh NDThA
27 Whosoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.   KZ UKL-ANUGO BM ITME UKBS BGDIU URChTs BMIM UTME OD-AORB
28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.   KCh UEM-TARA MZUBA USFRA LA ShBOTh IMIM UEChR ThTAR
29 On the eighth day she shall take to her two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the tent of Holy Days.   KT UBIUM AShMINI ThQCh-LA ShThI ThRIM EU ShNI BNI IUNA UABIEA EUThM EL-AKAN EL-FThCh EAL MUOD
30 The priest shall offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for her before IAUA for the issue of her uncleanness.   L UOShA AKAN ETh-AEChD ChTETh UETh-AEChD OLA UKFR OLIA AKAN LFNI IAUA MZUB TMEThA
31 Thus shall you separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile My tabernacle that is in the middle of them.   LE UAZRThM ETh-BNI-IShREL MTMEThM ULE IMThU BTMEThM BTMEM ETh-MShKNI EShR BThUKM
32 This is the law of him that has an issue, and of him from whom the flow of seed goes out, so that he is unclean thereby;   LB ZETh ThURTh AZB UEShR ThTsE MMNU ShKBTh-ZRO LTMEA-BA
33 and of her that is sick with her impurity, and of them that have an issue, whether it be a man, or a woman; and of him that lays with her that is unclean.   LG UADUA BNDThA UAZB ETh-ZUBU LZKR ULNQBA ULEISh EShR IShKB OM-TMEA

Leviticus Chapter 16

Law of Atonement
1 IAUA spoke to Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before IAUA, and died;   E UIDBR IAUA EL-MShA EChRI MUTh ShNI BNI EARN BQRBThM LFNI-IAUA UIMThU
2 and IAUA said to Moses: 'Speak to Aaron your brother, that he come not at all times into the holy place within the veil, before the ark-cover which is on the ark; that he die not; for I appear in the cloud on the ark-cover.   B UIEMR IAUA EL-MShA DBR EL-EARN EChIK UEL-IBE BKL-OTh EL-AQDSh MBITh LFRKTh EL-FNI AKFRTh EShR OL-AERN ULE IMUTh KI BONN EREA OL-AKFRTh
3 Herewith shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering.   G BZETh IBE EARN EL-AQDSh BFR BN-BQR LChTETh UEIL LOLA
4 He shall put on the holy linen tunic, and he shall have the linen breeches on his flesh, and shall be girded with the linen girdle, and with the linen miter shall he be attired; they are the holy garments; and he shall bathe his flesh in water, and put them on.   D KThNTh-BD QDSh ILBSh UMKNSI-BD IAIU OL-BShRU UBEBNT BD IChGR UBMTsNFTh BD ITsNF BGDI-QDSh AM URChTs BMIM ETh-BShRU ULBShM
5 He shall take of the congregation of the children of Israel two he-goats for a sin-offering, and one ram for a burnt-offering.   A UMETh ODTh BNI IShREL IQCh ShNI-ShOIRI OZIM LChTETh UEIL EChD LOLA
6 Aaron shall present the bullock of the sin-offering, which is for himself, and make atonement for himself, and for his house.   U UAQRIB EARN ETh-FR AChTETh EShR-LU UKFR BODU UBOD BIThU
7 He shall take the two goats, and set them before IAUA at the door of the tent of Holy Days.   Z ULQCh ETh-ShNI AShOIRM UAOMID EThM LFNI IAUA FThCh EAL MUOD
8 Aaron shall cast lots on the two goats: one lot for IAUA, and the other lot for Azazel.   Ch UNThN EARN OL-ShNI AShOIRM GRLUTh GURL EChD LIAUA UGURL EChD LOZEZL
9 Aaron shall present the goat on which the lot fell for IAUA, and offer him for a sin-offering.   T UAQRIB EARN ETh-AShOIR EShR OLA OLIU AGURL LIAUA UOShAU ChTETh
10 But the goat, on which the lot fell for Azazel, shall be set alive before IAUA, to make atonement over him, to send him away for Azazel into the wilderness.   I UAShOIR EShR OLA OLIU AGURL LOZEZL IOMD-ChI LFNI IAUA LKFR OLIU LShLCh EThU LOZEZL AMDBRA
11 Aaron shall present the bullock of the sin-offering, which is for himself, and shall make atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin-offering which is for himself.   IE UAQRIB EARN ETh-FR AChTETh EShR-LU UKFR BODU UBOD BIThU UShChT ETh-FR AChTETh EShR-LU
12 He shall take a censer full of coals of fire from off the altar before IAUA, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil.   IB ULQCh MLE-AMChThA GChLI-ESh MOL AMZBCh MLFNI IAUA UMLE ChFNIU QTRTh SMIM DQA UABIE MBITh LFRKTh
13 He shall put the incense on the fire before IAUA, that the cloud of the incense may cover the ark-cover that is on the testimony, that he die not.   IG UNThN ETh-AQTRTh OL-AESh LFNI IAUA UKSA ONN AQTRTh ETh-AKFRTh EShR OL-AODUTh ULE IMUTh
14 He shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger on the ark-cover on the east; and before the ark-cover shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.   ID ULQCh MDM AFR UAZA BETsBOU OL-FNI AKFRTh QDMA ULFNI AKFRTh IZA ShBO-FOMIM MN-ADM BETsBOU
15 Then shall he kill the goat of the sin-offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it on the ark-cover, and before the ark-cover.   TU UShChT ETh-ShOIR AChTETh EShR LOM UABIE ETh-DMU EL-MBITh LFRKTh UOShA ETh-DMU KEShR OShA LDM AFR UAZA EThU OL-AKFRTh ULFNI AKFRTh
16 He shall make atonement for the holy place, because of the uncleannesses of the children of Israel, and because of their transgressions, even all their sins; and so shall he do for the tent of Holy Days, that dwells with them in the middle of their uncleannesses.   TZ UKFR OL-AQDSh MTMETh BNI IShREL UMFShOIAM LKL-ChTEThM UKN IOShA LEAL MUOD AShKN EThM BThUK TMEThM
17 There shall be no man in the tent of Holy Days when he goes in to make atonement in the holy place, until he come out, and have made atonement for himself, and for his household, and for all the assembly of Israel.   IZ UKL-EDM LE-IAIA BEAL MUOD BBEU LKFR BQDSh OD-TsEThU UKFR BODU UBOD BIThU UBOD KL-QAL IShREL
18 He shall go out to the altar that is before IAUA, and make atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it on the horns of the altar round about.   ICh UITsE EL-AMZBCh EShR LFNI-IAUA UKFR OLIU ULQCh MDM AFR UMDM AShOIR UNThN OL-QRNUTh AMZBCh SBIB
19 He shall sprinkle of the blood on it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleannesses of the children of Israel.   IT UAZA OLIU MN-ADM BETsBOU ShBO FOMIM UTARU UQDShU MTMETh BNI IShREL
20 When he has made an end of atoning for the holy place, and the tent of Holy Days, and the altar, he shall present the live goat.   K UKLA MKFR ETh-AQDSh UETh-EAL MUOD UETh-AMZBCh UAQRIB ETh-AShOIR AChI
21 Aaron shall lay both his hands on the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them on the head of the goat, and shall send him away by the hand of an appointed man into the wilderness.   KE USMK EARN ETh-ShThI IDU OL RESh AShOIR AChI UAThUDA OLIU ETh-KL-OUNTh BNI IShREL UETh-KL-FShOIAM LKL-ChTEThM UNThN EThM OL-RESh AShOIR UShLCh BID-EISh OThI AMDBRA
22 The goat shall bear on him all their iniquities to a land which is cut off; and he shall let go the goat in the wilderness.   KB UNShE AShOIR OLIU ETh-KL-OUNThM EL-ERTs GZRA UShLCh ETh-AShOIR BMDBR
23 Aaron shall come into the tent of Holy Days, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there.   KG UBE EARN EL-EAL MUOD UFShT ETh-BGDI ABD EShR LBSh BBEU EL-AQDSh UANIChM ShM
24 He shall bathe his flesh in water in a holy place and put on his other vestments, and come forth, and offer his burnt-offering and the burnt-offering of the people, and make atonement for himself and for the people.   KD URChTs ETh-BShRU BMIM BMQUM QDUSh ULBSh ETh-BGDIU UITsE UOShA ETh-OLThU UETh-OLTh AOM UKFR BODU UBOD AOM
25 The fat of the sin-offering shall he make smoke on the altar.   KA UETh ChLB AChTETh IQTIR AMZBChA
26 He that lets go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp.   KU UAMShLCh ETh-AShOIR LOZEZL IKBS BGDIU URChTs ETh-BShRU BMIM UEChRI-KN IBUE EL-AMChNA
27 The bullock of the sin-offering, and the goat of the sin-offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall be carried forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung.   KZ UETh FR AChTETh UETh ShOIR AChTETh EShR AUBE ETh-DMM LKFR BQDSh IUTsIE EL-MChUTs LMChNA UShRFU BESh ETh-ORThM UETh-BShRM UETh-FRShM
28 He that burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp.   KCh UAShRF EThM IKBS BGDIU URChTs ETh-BShRU BMIM UEChRI-KN IBUE EL-AMChNA
29 It shall be a statute for ever to you: in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the home-born, or the stranger that sojourns among you.   KT UAIThA LKM LChQTh OULM BChDSh AShBIOI BOShUR LChDSh ThONU ETh-NFShThIKM UKL-MLEKA LE ThOShU AEZRCh UAGR AGR BThUKKM
30 For on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins shall you be clean before IAUA.   L KI-BIUM AZA IKFR OLIKM LTAR EThKM MKL ChTEThIKM LFNI IAUA ThTARU
31 It is a Sabbath of solemn rest to you, and you shall afflict your souls; it is a statute for ever.   LE ShBTh ShBThUN AIE LKM UONIThM ETh-NFShThIKM ChQTh OULM
32 The priest, who shall be anointed and who shall be consecrated to be priest in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments.   LB UKFR AKAN EShR-IMShCh EThU UEShR IMLE ETh-IDU LKAN ThChTh EBIU ULBSh ETh-BGDI ABD BGDI AQDSh
33 He shall make atonement for the most holy place, and he shall make atonement for the tent of Holy Days and for the altar; and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly.   LG UKFR ETh-MQDSh AQDSh UETh-EAL MUOD UETh-AMZBCh IKFR UOL AKANIM UOL-KL-OM AQAL IKFR
34 This shall be an everlasting statute to you, to make atonement for the children of Israel because of all their sins once in the year.' He did as IAUA commanded Moses.   LD UAIThA-ZETh LKM LChQTh OULM LKFR OL-BNI IShREL MKL-ChTEThM EChTh BShNA UIOSh KEShR TsUA IAUA ETh-MShA

Leviticus Chapter 17

Blood for Atonement
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and say to them: This is the thing which IAUA has commanded, saying:   B DBR EL-EARN UEL-BNIU UEL KL-BNI IShREL UEMRTh ELIAM ZA ADBR EShR-TsUA IAUA LEMR
3 What man soever there be of the house of Israel, that kills an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that kills it without the camp,   G EISh EISh MBITh IShREL EShR IShChT ShUR EU-KShB EU-OZ BMChNA EU EShR IShChT MChUTs LMChNA
4 and has not brought it to the door of the tent of Holy Days, to present it as an offering to IAUA before the tabernacle of IAUA, blood shall be imputed to that man; he has shed blood; and that man shall be cut off from among his people.   D UEL-FThCh EAL MUOD LE ABIEU LAQRIB QRBN LIAUA LFNI MShKN IAUA DM IChShB LEISh AAUE DM ShFK UNKRTh AEISh AAUE MQRB OMU
5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them to IAUA, to the door of the tent of Holy Days, to the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace-offerings to IAUA.   A LMON EShR IBIEU BNI IShREL ETh-ZBChIAM EShR AM ZBChIM OL-FNI AShDA UABIEM LIAUA EL-FThCh EAL MUOD EL-AKAN UZBChU ZBChI ShLMIM LIAUA EUThM
6 The priest shall dash the blood against the altar of IAUA at the door of the tent of Holy Days, and make the fat smoke for a sweet savor to IAUA.   U UZRQ AKAN ETh-ADM OL-MZBCh IAUA FThCh EAL MUOD UAQTIR AChLB LRICh NIChCh LIAUA
7 They shall no more sacrifice their sacrifices to the satyrs, after whom they go astray. This shall be a statute for ever to them throughout their generations.   Z ULE-IZBChU OUD ETh-ZBChIAM LShOIRM EShR AM ZNIM EChRIAM ChQTh OULM ThAIA-ZETh LAM LDRThM
8 You shall say to them: Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that offers a burnt-offering or sacrifice,   Ch UELAM ThEMR EISh EISh MBITh IShREL UMN-AGR EShR-IGUR BThUKM EShR-IOLA OLA EU-ZBCh
9 and brings it not to the door of the tent of Holy Days, to sacrifice it to IAUA, even that man shall be cut off from his people.   T UEL-FThCh EAL MUOD LE IBIENU LOShUTh EThU LIAUA UNKRTh AEISh AAUE MOMIU
10 Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eats any manner of blood, I will set My face against that soul that eats blood, and will cut him off from among his people.   I UEISh EISh MBITh IShREL UMN-AGR AGR BThUKM EShR IEKL KL-DM UNThThI FNI BNFSh AEKLTh ETh-ADM UAKRThI EThA MQRB OMA
11 For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you on the altar to make atonement for your souls; for it is the blood that makes atonement by reason of the life.   IE KI NFSh ABShR BDM AUE UENI NThThIU LKM OL-AMZBCh LKFR OL-NFShThIKM KI-ADM AUE BNFSh IKFR
12 Therefore I said to the children of Israel: No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourns among you eat blood.   IB OL-KN EMRThI LBNI IShREL KL-NFSh MKM LE-ThEKL DM UAGR AGR BThUKKM LE-IEKL DM
13 Whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that takes in hunting any beast or flying creature that may be eaten, he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust.   IG UEISh EISh MBNI IShREL UMN-AGR AGR BThUKM EShR ITsUD TsID ChIA EU-OUF EShR IEKL UShFK ETh-DMU UKSAU BOFR
14 For as to the life of all flesh, the blood thereof is all one with the life thereof; therefore I said to the children of Israel: You shall eat the blood of no manner of flesh; for the life of all flesh is the blood thereof; whosoever eats it shall be cut off.   ID KI-NFSh KL-BShR DMU BNFShU AUE UEMR LBNI IShREL DM KL-BShR LE ThEKLU KI NFSh KL-BShR DMU AUE KL-EKLIU IKRTh
15 Every soul that eats that which dies of itself, or that which is torn of beasts, whether he be home-born or a stranger, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even; then shall he be clean.   TU UKL-NFSh EShR ThEKL NBLA UTRFA BEZRCh UBGR UKBS BGDIU URChTs BMIM UTME OD-AORB UTAR
16 But if he wash them not, nor bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.   TZ UEM LE IKBS UBShRU LE IRChTs UNShE OUNU

Leviticus Chapter 18

Laws on Immoral Relations
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 Speak to the children of Israel, and say to them: I am IAUA your God.   B DBR EL-BNI IShREL UEMRTh ELAM ENI IAUA ELAIKM
3 After the doings of the land of Egypt, wherein you dwelt, shall you not do; and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall you not do; neither shall you walk in their statutes.   G KMOShA ERTs-MTsRIM EShR IShBThM-BA LE ThOShU UKMOShA ERTs-KNON EShR ENI MBIE EThKM ShMA LE ThOShU UBChQThIAM LE ThLKU
4 Mine ordinances shall you do, and My statutes shall you keep, to walk therein: I am IAUA your God.   D ETh-MShFTI ThOShU UETh-ChQThI ThShMRU LLKTh BAM ENI IAUA ELAIKM
5 You shall therefore keep My statutes, and Mine ordinances, which if a man do, he shall live by them: I am IAUA.   A UShMRThM ETh-ChQThI UETh-MShFTI EShR IOShA EThM AEDM UChI BAM ENI IAUA
6 None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness. I am IAUA.   U EISh EISh EL-KL-ShER BShRU LE ThQRBU LGLUTh ORUA ENI IAUA
7 The nakedness of your father, and the nakedness of your mother, shall you not uncover: she is your mother; you shall not uncover her nakedness.   Z ORUTh EBIK UORUTh EMK LE ThGLA EMK AUE LE ThGLA ORUThA
8 The nakedness of your father's wife shall you not uncover: it is your father's nakedness.   Ch ORUTh EShTh-EBIK LE ThGLA ORUTh EBIK AUE
9 The nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness you shall not uncover.   T ORUTh EChUThK BTh-EBIK EU BTh-EMK MULDTh BITh EU MULDTh ChUTs LE ThGLA ORUThN
10 The nakedness of your son's daughter, or of your daughter's daughter, even their nakedness you shall not uncover; for theirs is your own nakedness.   I ORUTh BTh-BNK EU BTh-BThK LE ThGLA ORUThN KI ORUThK ANA
11 The nakedness of your father's wife's daughter, begotten of your father, she is your sister, you shall not uncover her nakedness.   IE ORUTh BTh-EShTh EBIK MULDTh EBIK EChUThK AUE LE ThGLA ORUThA
12 You shall not uncover the nakedness of your father's sister: she is your father's near kinswoman.   IB ORUTh EChUTh-EBIK LE ThGLA ShER EBIK AUE
13 You shall not uncover the nakedness of your mother's sister; for she is your mother's near kinswoman.   IG ORUTh EChUTh-EMK LE ThGLA KI-ShER EMK AUE
14 You shall not uncover the nakedness of your father's brother, you shall not approach to his wife: she is your aunt.   ID ORUTh EChI-EBIK LE ThGLA EL-EShThU LE ThQRB DDThK AUE
15 You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law: she is your son' wife; you shall not uncover her nakedness.   TU ORUTh KLThK LE ThGLA EShTh BNK AUE LE ThGLA ORUThA
16 You shall not uncover the nakedness of your brother's wife: it is your brother's nakedness.   TZ ORUTh EShTh-EChIK LE ThGLA ORUTh EChIK AUE
17 You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter; you shall not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness: they are near kinswomen; it is lewdness.   IZ ORUTh EShA UBThA LE ThGLA ETh-BTh-BNA UETh-BTh-BThA LE ThQCh LGLUTh ORUThA ShERA ANA ZMA AUE
18 You shall not take a woman to her sister, to be a rival to her, to uncover her nakedness, beside the other in her lifetime.   ICh UEShA EL-EChThA LE ThQCh LTsRR LGLUTh ORUThA OLIA BChIIA
19 You shall not approach to a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.   IT UEL-EShA BNDTh TMEThA LE ThQRB LGLUTh ORUThA
20 You shall not lie carnally with your neighbors' wife, to defile yourself with her.   K UEL-EShTh OMIThK LE-ThThN ShKBThK LZRO LTMEA-BA
21 You shall not give any of your seed to set them apart to Molech, neither shall you profane the name of your God: I am IAUA.   KE UMZROK LE-ThThN LAOBIR LMLK ULE ThChLL ETh-ShM ELAIK ENI IAUA
22 You shall not lie with mankind, as with womankind; it is abomination.   KB UETh-ZKR LE ThShKB MShKBI EShA ThUOBA AUE
23 You shall not lie with any beast to defile yourself therewith; neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto; it is perversion.   KG UBKL-BAMA LE-ThThN ShKBThK LTMEA-BA UEShA LE-ThOMD LFNI BAMA LRBOA ThBL AUE
24 Defile not you yourselves in any of these things; for in all these the nations are defiled, which I cast out from before you.   KD EL-ThTMEU BKL-ELA KI BKL-ELA NTMEU AGUIM EShR-ENI MShLCh MFNIKM
25 The land was defiled, therefore I did visit the iniquity thereof on it, and the land vomited out her inhabitants.   KA UThTME AERTs UEFQD OUNA OLIA UThQE AERTs ETh-IShBIA
26 You therefore shall keep My statutes and Mine ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the home-born, nor the stranger that sojourns among you--   KU UShMRThM EThM ETh-ChQThI UETh-MShFTI ULE ThOShU MKL AThUOBTh AELA AEZRCh UAGR AGR BThUKKM
27 for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled--   KZ KI ETh-KL-AThUOBTh AEL OShU ENShI-AERTs EShR LFNIKM UThTME AERTs
28 that the land vomit not you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you.   KCh ULE-ThQIE AERTs EThKM BTMEKM EThA KEShR QEA ETh-AGUI EShR LFNIKM
29 For whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.   KT KI KL-EShR IOShA MKL AThUOBTh AELA UNKRThU ANFShUTh AOShTh MQRB OMM
30 Therefore shall you keep My charge, that you do not any of these abominable customs, which were done before you, and that you defile not yourselves therein: I am IAUA your God.   L UShMRThM ETh-MShMRThI LBLThI OShUTh MChQUTh AThUOBTh EShR NOShU LFNIKM ULE ThTMEU BAM ENI IAUA ELAIKM

Leviticus Chapter 19

Idolatry Forbidden
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 Speak to all the congregation of the children of Israel, and say to them: You shall be holy; for I IAUA your God am holy.   B DBR EL-KL-ODTh BNI-IShREL UEMRTh ELAM QDShIM ThAIU KI QDUSh ENI IAUA ELAIKM
3 You shall fear every man his mother, and his father, and you shall keep My sabbaths: I am IAUA your God.   G EISh EMU UEBIU ThIREU UETh-ShBThThI ThShMRU ENI IAUA ELAIKM
4 Turn you not to the idols, nor make to yourselves molten gods: I am IAUA your God.   D EL-ThFNU EL-AELILM UELAI MSKA LE ThOShU LKM ENI IAUA ELAIKM
5 When you offer a sacrifice of peace-offerings to IAUA, you shall offer it that you may be accepted.   A UKI ThZBChU ZBCh ShLMIM LIAUA LRTsNKM ThZBChAU
6 It shall be eaten the same day you offer it, and on the morrow; and if aught remain until the third day, it shall be burnt with fire.   U BIUM ZBChKM IEKL UMMChRTh UANUThR OD-IUM AShLIShI BESh IShRF
7 If it be eaten at all on the third day, it is a vile thing; it shall not be accepted.   Z UEM AEKL IEKL BIUM AShLIShI FGUL AUE LE IRTsA
8 But every one that eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy thing of IAUA; and that soul shall be cut off from his people.   Ch UEKLIU OUNU IShE KI-ETh-QDSh IAUA ChLL UNKRThA ANFSh AAUE MOMIA
9 When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corner of your field, neither shall you gather the gleaning of your harvest.   T UBQTsRKM ETh-QTsIR ERTsKM LE ThKLA FETh ShDK LQTsR ULQT QTsIRK LE ThLQT
10 You shall not glean your vineyard, neither shall you gather the fallen fruit of your vineyard; you shall leave them for the poor and for the stranger: I am IAUA your God.   I UKRMK LE ThOULL UFRT KRMK LE ThLQT LONI ULGR ThOZB EThM ENI IAUA ELAIKM
11 You shall not steal; neither shall you deal falsely, nor lie one to another.   IE LE ThGNBU ULE-ThKChShU ULE-ThShQRU EISh BOMIThU
12 You shall not swear by My name falsely, so that you profane the name of your God: I am IAUA.   IB ULE-ThShBOU BShMI LShQR UChLLTh ETh-ShM ELAIK ENI IAUA
13 You shall not oppress your neighbor, nor rob him; the wages of a hired servant shall not abide with you all night until the morning.   IG LE-ThOShQ ETh-ROK ULE ThGZL LE-ThLIN FOLTh ShKIR EThK OD-BQR
14 You shall not curse the deaf, nor put a stumbling-block before the blind, but you shall fear your God: I am IAUA.   ID LE-ThQLL ChRSh ULFNI OUR LE ThThN MKShL UIRETh MELAIK ENI IAUA
15 You shall do no unrighteousness in judgment; you shall not respect the person of the poor, nor favor the person of the mighty; but in righteousness shall you judge your neighbor.   TU LE-ThOShU OUL BMShFT LE-ThShE FNI-DL ULE ThADR FNI GDUL BTsDQ ThShFT OMIThK
16 You shall not go up and down as a talebearer among your people; neither shall you stand idly by the blood of your neighbor: I am IAUA.   TZ LE-ThLK RKIL BOMIK LE ThOMD OL-DM ROK ENI IAUA
17 You shall not hate your brother in your heart; you shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.   IZ LE-ThShNE ETh-EChIK BLBBK AUKCh ThUKICh ETh-OMIThK ULE-ThShE OLIU ChTE
18 You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am IAUA.   ICh LE-ThQM ULE-ThTR ETh-BNI OMK UEABTh LROK KMUK ENI IAUA
19 You shall keep My statutes. You shall not let your cattle gender with a diverse kind; you shall not sow your field with two kinds of seed; neither shall there come on you a garment of two kinds of stuff mingled together.   IT ETh-ChQThI ThShMRU BAMThK LE-ThRBIO KLEIM ShDK LE-ThZRO KLEIM UBGD KLEIM ShOTNZ LE IOLA OLIK
20 Whosoever lays carnally with a woman, that is a bondmaid, designated for a man, and not at all redeemed, nor was freedom given her; there shall be inquisition; they shall not be put to death, because she was not free.   K UEISh KI-IShKB ETh-EShA ShKBTh-ZRO UAUE ShFChA NChRFTh LEISh UAFDA LE NFDThA EU ChFShA LE NThN-LA BQRTh ThAIA LE IUMThU KI-LE ChFShA
21 He shall bring his forfeit to IAUA, to the door of the tent of Holy Days, even a ram for a guilt-offering.   KE UABIE ETh-EShMU LIAUA EL-FThCh EAL MUOD EIL EShM
22 The priest shall make atonement for him with the ram of the guilt-offering before IAUA for his sin which he has sinned; and he shall be forgiven for his sin which he has sinned.   KB UKFR OLIU AKAN BEIL AEShM LFNI IAUA OL-ChTEThU EShR ChTE UNSLCh LU MChTEThU EShR ChTE
23 When you shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then you shall count the fruit thereof as forbidden; three years shall it be as forbidden to you; it shall not be eaten.   KG UKI-ThBEU EL-AERTs UNTOThM KL-OTs MEKL UORLThM ORLThU ETh-FRIU ShLSh ShNIM IAIA LKM ORLIM LE IEKL
24 In the fourth year all the fruit thereof shall be holy, for giving praise to IAUA.   KD UBShNA ARBIOTh IAIA KL-FRIU QDSh ALULIM LIAUA
25 But in the fifth year may you eat of the fruit thereof, that it may yield to you more richly the increase thereof: I am IAUA your God.   KA UBShNA AChMIShTh ThEKLU ETh-FRIU LAUSIF LKM ThBUEThU ENI IAUA ELAIKM
26 You shall not eat with the blood; neither shall you practise divination nor soothsaying.   KU LE ThEKLU OL-ADM LE ThNChShU ULE ThOUNNU
27 You shall not round the corners of your heads, neither shall you mar the corners of your beard.   KZ LE ThQFU FETh REShKM ULE ThShChITh ETh FETh ZQNK
28 You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor imprint any marks on you: I am IAUA.   KCh UShRT LNFSh LE ThThNU BBShRKM UKThBTh QOQO LE ThThNU BKM ENI IAUA
29 Profane not your daughter, to make her a harlot, unless the land fall into harlotry, and the land become full of lewdness.   KT EL-ThChLL ETh-BThK LAZNUThA ULE-ThZNA AERTs UMLEA AERTs ZMA
30 You shall keep My sabbaths, and reverence My sanctuary: I am IAUA.   L ETh-ShBThThI ThShMRU UMQDShI ThIREU ENI IAUA
31 Turn you not to the ghosts, nor to familiar spirits; seek them not out, to be defiled by them: I am IAUA your God.   LE EL-ThFNU EL-AEBTh UEL-AIDONIM EL-ThBQShU LTMEA BAM ENI IAUA ELAIKM
32 You shall rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and you shall fear your God: I am IAUA.   LB MFNI ShIBA ThQUM UADRTh FNI ZQN UIRETh MELAIK ENI IAUA
33 If a stranger sojourn with you in your land, you shall not do him wrong.   LG UKI-IGUR EThK GR BERTsKM LE ThUNU EThU
34 The stranger that sojourns with you shall be to you as the home-born among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I am IAUA your God.   LD KEZRCh MKM IAIA LKM AGR AGR EThKM UEABTh LU KMUK KI-GRIM AIIThM BERTs MTsRIM ENI IAUA ELAIKM
35 You shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.   LA LE-ThOShU OUL BMShFT BMDA BMShQL UBMShURA
36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall you have: I am IAUA your God, who brought you out of the land of Egypt.   LU MEZNI TsDQ EBNI-TsDQ EIFTh TsDQ UAIN TsDQ IAIA LKM ENI IAUA ELAIKM EShR-AUTsEThI EThKM MERTs MTsRIM
37 You shall observe all My statutes, and all Mine ordinances, and do them: I am IAUA.   LZ UShMRThM ETh-KL-ChQThI UETh-KL-MShFTI UOShIThM EThM ENI IAUA

Leviticus Chapter 20

On Human Sacrifice and Immoralities
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 Moreover, you shall say to the children of Israel: Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that gives of his seed to Molech; he shall surely be put to death; the people of the land shall stone him with stones.   B UEL-BNI IShREL ThEMR EISh EISh MBNI IShREL UMN-AGR AGR BIShREL EShR IThN MZROU LMLK MUTh IUMTh OM AERTs IRGMAU BEBN
3 I also will set My face against that man, and will cut him off from among his people, because he has given of his seed to Molech, to defile My sanctuary, and to profane My holy name.   G UENI EThN ETh-FNI BEISh AAUE UAKRThI EThU MQRB OMU KI MZROU NThN LMLK LMON TME ETh-MQDShI ULChLL ETh-ShM QDShI
4 If the people of the land do at all hide their eyes from that man, when he gives of his seed to Molech, and put him not to death;   D UEM AOLM IOLIMU OM AERTs ETh-OINIAM MN-AEISh AAUE BThThU MZROU LMLK LBLThI AMITh EThU
5 then I will set My face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go astray after him, to go astray after Molech, from among their people.   A UShMThI ENI ETh-FNI BEISh AAUE UBMShFChThU UAKRThI EThU UETh KL-AZNIM EChRIU LZNUTh EChRI AMLK MQRB OMM
6 The soul that turns to the ghosts, and to the familiar spirits, to go astray after them, I will even set My face against that soul, and will cut him off from among his people.   U UANFSh EShR ThFNA EL-AEBTh UEL-AIDONIM LZNTh EChRIAM UNThThI ETh-FNI BNFSh AAUE UAKRThI EThU MQRB OMU
7 Sanctify yourselves therefore, and be you holy; for I am IAUA your God.   Z UAThQDShThM UAIIThM QDShIM KI ENI IAUA ELAIKM
8 Keep you My statutes, and do them: I am IAUA who sanctify you.   Ch UShMRThM ETh-ChQThI UOShIThM EThM ENI IAUA MQDShKM
9 For whatsoever man there be that curses his father or his mother shall surely be put to death; he has cursed his father or his mother; his blood shall be on him.   T KI-EISh EISh EShR IQLL ETh-EBIU UETh-EMU MUTh IUMTh EBIU UEMU QLL DMIU BU
10 The man that commits adultery with another man's wife, even he that commits adultery with his neighbors' wife, both the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.   I UEISh EShR INEF ETh-EShTh EISh EShR INEF ETh-EShTh ROAU MUTh-IUMTh ANEF UANEFTh
11 The man that lays with his father's wife--he has uncovered his father's nakedness--both of them shall surely be put to death; their blood shall be on them.   IE UEISh EShR IShKB ETh-EShTh EBIU ORUTh EBIU GLA MUTh-IUMThU ShNIAM DMIAM BM
12 If a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have wrought corruption; their blood shall be on them.   IB UEISh EShR IShKB ETh-KLThU MUTh IUMThU ShNIAM ThBL OShU DMIAM BM
13 If a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be on them.   IG UEISh EShR IShKB ETh-ZKR MShKBI EShA ThUOBA OShU ShNIAM MUTh IUMThU DMIAM BM
14 If a man take with his wife also her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.   ID UEISh EShR IQCh ETh-EShA UETh-EMA ZMA AUE BESh IShRFU EThU UEThAN ULE-ThAIA ZMA BThUKKM
15 If a man lie with a beast, he shall surely be put to death; and you shall slay the beast.   TU UEISh EShR IThN ShKBThU BBAMA MUTh IUMTh UETh-ABAMA ThARGU
16 If a woman approach to any beast, and lie down thereto, you shall kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be on them.   TZ UEShA EShR ThQRB EL-KL-BAMA LRBOA EThA UARGTh ETh-AEShA UETh-ABAMA MUTh IUMThU DMIAM BM
17 If a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness: it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he has uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.   IZ UEISh EShR-IQCh ETh-EChThU BTh-EBIU EU BTh-EMU UREA ETh-ORUThA UAIE-ThREA ETh-ORUThU ChSD AUE UNKRThU LOINI BNI OMM ORUTh EChThU GLA OUNU IShE
18 If a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness--he has made naked her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood--both of them shall be cut off from among their people.   ICh UEISh EShR-IShKB ETh-EShA DUA UGLA ETh-ORUThA ETh-MQRA AORA UAUE GLThA ETh-MQUR DMIA UNKRThU ShNIAM MQRB OMM
19 You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister; for he has made naked his near kin; they shall bear their iniquity.   IT UORUTh EChUTh EMK UEChUTh EBIK LE ThGLA KI ETh-ShERU AORA OUNM IShEU
20 If a man shall lie with his uncle's wife--he has uncovered his uncle's nakedness--they shall bear their sin; they shall die childless.   K UEISh EShR IShKB ETh-DDThU ORUTh DDU GLA ChTEM IShEU ORIRIM IMThU
21 If a man shall take his brother's wife, it is impurity: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.   KE UEISh EShR IQCh ETh-EShTh EChIU NDA AUE ORUTh EChIU GLA ORIRIM IAIU
22 You shall therefore keep all My statutes, and all Mine ordinances, and do them, that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out.   KB UShMRThM ETh-KL-ChQThI UETh-KL-MShFTI UOShIThM EThM ULE-ThQIE EThKM AERTs EShR ENI MBIE EThKM ShMA LShBTh BA
23 You shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you; for they did all these things, and therefore I abhorred them.   KG ULE ThLKU BChQTh AGUI EShR-ENI MShLCh MFNIKM KI ETh-KL-ELA OShU UEQTs BM
24 But I have said to you: 'You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey.' I am IAUA your God, who have set you apart from the peoples.   KD UEMR LKM EThM ThIRShU ETh-EDMThM UENI EThNNA LKM LRShTh EThA ERTs ZBTh ChLB UDBSh ENI IAUA ELAIKM EShR-ABDLThI EThKM MN-AOMIM
25 You shall therefore separate between the clean beast and the unclean, and between the unclean flying creature and the clean; and you shall not make your souls detestable by beast, or by flying creature, or by any thing wherewith the ground swarms, which I have set apart for you to hold unclean.   KA UABDLThM BIN-ABAMA ATARA LTMEA UBIN-AOUF ATME LTAR ULE-ThShQTsU ETh-NFShThIKM BBAMA UBOUF UBKL EShR ThRMSh AEDMA EShR-ABDLThI LKM LTME
26 You shall be holy to Me; for I IAUA am holy, and have set you apart from the peoples, that you should be Mine.   KU UAIIThM LI QDShIM KI QDUSh ENI IAUA UEBDL EThKM MN-AOMIM LAIUTh LI
27 A man also or a woman that divines by a ghost or a familiar spirit, shall surely be put to death; they shall stone them with stones; their blood shall be on them.   KZ UEISh EU-EShA KI-IAIA BAM EUB EU IDONI MUTh IUMThU BEBN IRGMU EThM DMIAM BM

Leviticus Chapter 21

Regulations concerning Priests
1 IAUA said to Moses: Speak to the priests the sons of Aaron, and say to them: There shall none defile himself for the dead among his people;   E UIEMR IAUA EL-MShA EMR EL-AKANIM BNI EARN UEMRTh ELAM LNFSh LE-ITME BOMIU
2 except for his kin, that is near to him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother;   B KI EM-LShERU AQRB ELIU LEMU ULEBIU ULBNU ULBThU ULEChIU
3 and for his sister a virgin, that is near to him, that has had no husband, for her may he defile himself.   G ULEChThU ABThULA AQRUBA ELIU EShR LE-AIThA LEISh LA ITME
4 He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.   D LE ITME BOL BOMIU LAChLU
5 They shall not make baldness on their head, neither shall they shave off the corners of their beard, nor make any cuttings in their flesh.   A LE-IQRChA (IQRChU) QRChA BREShM UFETh ZQNM LE IGLChU UBBShRM LE IShRTU ShRTTh
6 They shall be holy to their God, and not profane the name of their God; for the offerings of IAUA made by fire, the bread of their God, they do offer; therefore they shall be holy.   U QDShIM IAIU LELAIAM ULE IChLLU ShM ELAIAM KI ETh-EShI IAUA LChM ELAIAM AM MQRIBM UAIU QDSh
7 They shall not take a woman that is a harlot, or profaned; neither shall they take a woman put away from her husband; for he is holy to his God.   Z EShA ZNA UChLLA LE IQChU UEShA GRUShA MEIShA LE IQChU KI-QDSh AUE LELAIU
8 You shall sanctify him therefore; for he offers the bread of your God; he shall be holy to you; for I IAUA, who sanctify you, am holy.   Ch UQDShThU KI-ETh-LChM ELAIK AUE MQRIB QDSh IAIA-LK KI QDUSh ENI IAUA MQDShKM
9 The daughter of any priest, if she profane herself by playing the harlot, she profanes her father: she shall be burnt with fire.   T UBTh EISh KAN KI ThChL LZNUTh ETh-EBIA AIE MChLLTh BESh ThShRF
10 The priest that is highest among his brethren, on whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head go loose, nor rend his clothes;   I UAKAN AGDUL MEChIU EShR-IUTsQ OL-REShU ShMN AMShChA UMLE ETh-IDU LLBSh ETh-ABGDIM ETh-REShU LE IFRO UBGDIU LE IFRM
11 neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;   IE UOL KL-NFShTh MTh LE IBE LEBIU ULEMU LE ITME
12 neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the consecration of the anointing oil of his God is on him: I am IAUA.   IB UMN-AMQDSh LE ITsE ULE IChLL ETh MQDSh ELAIU KI NZR ShMN MShChTh ELAIU OLIU ENI IAUA
13 He shall take a wife in her virginity.   IG UAUE EShA BBThULIA IQCh
14 A widow, or one divorced, or a profaned woman, or a harlot, these shall he not take; but a virgin of his own people shall he take to wife.   ID ELMNA UGRUShA UChLLA ZNA ETh-ELA LE IQCh KI EM-BThULA MOMIU IQCh EShA
15 He shall not profane his seed among his people; for I am IAUA who sanctify him.   TU ULE-IChLL ZROU BOMIU KI ENI IAUA MQDShU
16 IAUA spoke to Moses, saying:   TZ UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
17 Speak to Aaron, saying: Whosoever he be of your seed throughout their generations that has a blemish, let him not approach to offer the bread of his God.   IZ DBR EL-EARN LEMR EISh MZROK LDRThM EShR IAIA BU MUM LE IQRB LAQRIB LChM ELAIU
18 For whatsoever man he be that has a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that has any thing maimed, or anything too long,   ICh KI KL-EISh EShR-BU MUM LE IQRB EISh OUR EU FSCh EU ChRM EU ShRUO
19 or a man that is broken-footed, or broken-handed,   IT EU EISh EShR-IAIA BU ShBR RGL EU ShBR ID
20 or crook-backed, or a dwarf, or that has his eye overspread, or is scabbed, or scurvy, or has his stones crushed;   K EU-GBN EU-DQ EU ThBLL BOINU EU GRB EU ILFTh EU MRUCh EShK
21 no man of the seed of Aaron the priest, that has a blemish, shall come nigh to offer the offerings of IAUA made by fire; he has a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God.   KE KL-EISh EShR-BU MUM MZRO EARN AKAN LE IGSh LAQRIB ETh-EShI IAUA MUM BU ETh LChM ELAIU LE IGSh LAQRIB
22 He may eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.   KB LChM ELAIU MQDShI AQDShIM UMN-AQDShIM IEKL
23 Only he shall not go in to the veil, nor come nigh to the altar, because he has a blemish; that he profane not My holy places; for I am IAUA who sanctify them.   KG EK EL-AFRKTh LE IBE UEL-AMZBCh LE IGSh KI-MUM BU ULE IChLL ETh-MQDShI KI ENI IAUA MQDShM
24 So Moses spoke to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel.   KD UIDBR MShA EL-EARN UEL-BNIU UEL-KL-BNI IShREL

Leviticus Chapter 22

Sundry Rules for Priests
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 Speak to Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they hallow to Me, and that they profane not My holy name: I am IAUA.   B DBR EL-EARN UEL-BNIU UINZRU MQDShI BNI-IShREL ULE IChLLU ETh-ShM QDShI EShR AM MQDShIM LI ENI IAUA
3 Say to them: Whosoever he be of all your seed throughout your generations, that approachs to the holy things, which the children of Israel hallow to IAUA, having his uncleanness on him, that soul shall be cut off from before Me: I am IAUA.   G EMR ELAM LDRThIKM KL-EISh EShR-IQRB MKL-ZROKM EL-AQDShIM EShR IQDIShU BNI-IShREL LIAUA UTMEThU OLIU UNKRThA ANFSh AAUE MLFNI ENI IAUA
4 What man soever of the seed of Aaron is a leper, or has an issue, he shall not eat of the holy things, until he be clean. Whoso touches any one that is unclean by the dead; or from whomsoever the flow of seed goes out;   D EISh EISh MZRO EARN UAUE TsRUO EU ZB BQDShIM LE IEKL OD EShR ITAR UANGO BKL-TME-NFSh EU EISh EShR-ThTsE MMNU ShKBTh-ZRO
5 or whosoever touches any swarming thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he has;   A EU-EISh EShR IGO BKL-ShRTs EShR ITME-LU EU BEDM EShR ITME-LU LKL TMEThU
6 the soul that touches any such shall be unclean until the even, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his flesh in water.   U NFSh EShR ThGO-BU UTMEA OD-AORB ULE IEKL MN-AQDShIM KI EM-RChTs BShRU BMIM
7 When the sun is down, he shall be clean; and afterward he may eat of the holy things, because it is his bread.   Z UBE AShMSh UTAR UEChR IEKL MN-AQDShIM KI LChMU AUE
8 That which dies of itself, or is torn of beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am IAUA.   Ch NBLA UTRFA LE IEKL LTMEA-BA ENI IAUA
9 They shall therefore keep My charge, unless they bear sin for it, and die therein, if they profane it: I am IAUA who sanctify them.   T UShMRU ETh-MShMRThI ULE-IShEU OLIU ChTE UMThU BU KI IChLLAU ENI IAUA MQDShM
10 There shall no common man eat of the holy thing; a tenant of a priest, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.   I UKL-ZR LE-IEKL QDSh ThUShB KAN UShKIR LE-IEKL QDSh
11 But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he may eat of it; and such as are born in his house, they may eat of his bread.   IE UKAN KI-IQNA NFSh QNIN KSFU AUE IEKL BU UILID BIThU AM IEKLU BLChMU
12 If a priest's daughter be married to a common man, she shall not eat of that which is set apart from the holy things.   IB UBTh-KAN KI ThAIA LEISh ZR AUE BThRUMTh AQDShIM LE ThEKL
13 But if a priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned to her father's house, as in her youth, she may eat of her father's bread; but there shall no common man eat thereof.   IG UBTh-KAN KI ThAIA ELMNA UGRUShA UZRO EIN LA UShBA EL-BITh EBIA KNOURIA MLChM EBIA ThEKL UKL-ZR LE-IEKL BU
14 If a man eat of the holy thing through error, then he shall put the fifth part thereof to it, and shall give to the priest the holy thing.   ID UEISh KI-IEKL QDSh BShGGA UISF ChMShIThU OLIU UNThN LKAN ETh-AQDSh
15 They shall not profane the holy things of the children of Israel, which they set apart to IAUA;   TU ULE IChLLU ETh-QDShI BNI IShREL ETh EShR-IRIMU LIAUA
16 and so cause them to bear the iniquity that brings guilt, when they eat their holy things; for I am IAUA who sanctify them.   TZ UAShIEU EUThM OUN EShMA BEKLM ETh-QDShIAM KI ENI IAUA MQDShM
17 IAUA spoke to Moses, saying:   IZ UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
18 Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and say to them: Whosoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that brings his offering, whether it be any of their vows, or any of their free-will-offerings, which are brought to IAUA for a burnt-offering;   ICh DBR EL-EARN UEL-BNIU UEL KL-BNI IShREL UEMRTh ELAM EISh EISh MBITh IShREL UMN-AGR BIShREL EShR IQRIB QRBNU LKL-NDRIAM ULKL-NDBUThM EShR-IQRIBU LIAUA LOLA
19 that you may be accepted, you shall offer a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats.   IT LRTsNKM ThMIM ZKR BBQR BKShBIM UBOZIM
20 But whatsoever has a blemish, that shall you not bring; for it shall not be acceptable for you.   K KL EShR-BU MUM LE ThQRIBU KI-LE LRTsUN IAIA LKM
21 Whosoever brings a sacrifice of peace-offerings to IAUA in fulfilment of a vow clearly uttered, or for a freewill-offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.   KE UEISh KI-IQRIB ZBCh-ShLMIM LIAUA LFLE-NDR EU LNDBA BBQR EU BTsEN ThMIM IAIA LRTsUN KL-MUM LE IAIA-BU
22 Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scabbed, or scurvy, you shall not offer these to IAUA, nor make an offering by fire of them on the altar to IAUA.   KB OURTh EU ShBUR EU-ChRUTs EU-IBLTh EU GRB EU ILFTh LE-ThQRIBU ELA LIAUA UEShA LE-ThThNU MAM OL-AMZBCh LIAUA
23 Either a bullock or a lamb that has any thing too long or too short, that may you offer for a freewill-offering; but for a vow it shall not be accepted.   KG UShUR UShA ShRUO UQLUT NDBA ThOShA EThU ULNDR LE IRTsA
24 That which has its stones bruised, or crushed, or torn, or cut, you shall not offer to IAUA; neither shall you do thus in your land.   KD UMOUK UKThUTh UNThUQ UKRUTh LE ThQRIBU LIAUA UBERTsKM LE ThOShU
25 Neither from the hand of a foreigner shall you offer the bread of your God of any of these, because their corruption is in them, there is a blemish in them; they shall not be accepted for you.   KA UMID BN-NKR LE ThQRIBU ETh-LChM ELAIKM MKL-ELA KI MShChThM BAM MUM BM LE IRTsU LKM
26 IAUA spoke to Moses, saying:   KU UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
27 When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; but from the eighth day and thereforth it may be accepted for an offering made by fire to IAUA.   KZ ShUR EU-KShB EU-OZ KI IULD UAIA ShBOTh IMIM ThChTh EMU UMIUM AShMINI UALEA IRTsA LQRBN EShA LIAUA
28 Whether it be cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.   KCh UShUR EU-ShA EThU UETh-BNU LE ThShChTU BIUM EChD
29 When you sacrifice a sacrifice of thanksgiving to IAUA, you shall sacrifice it that you may be accepted.   KT UKI-ThZBChU ZBCh-ThUDA LIAUA LRTsNKM ThZBChU
30 On the same day it shall be eaten; you shall leave none of it until the morning: I am IAUA.   L BIUM AAUE IEKL LE-ThUThIRU MMNU OD-BQR ENI IAUA
31 You shall keep My commandments, and do them: I am IAUA.   LE UShMRThM MTsUThI UOShIThM EThM ENI IAUA
32 You shall not profane My holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am IAUA who hallow you,   LB ULE ThChLLU ETh-ShM QDShI UNQDShThI BThUK BNI IShREL ENI IAUA MQDShKM
33 that brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am IAUA.   LG AMUTsIE EThKM MERTs MTsRIM LAIUTh LKM LELAIM ENI IAUA

Leviticus Chapter 23

Laws of Religious Gatherings
1 IAUA said to Moses,   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 'Speak to the children of Israel, and tell them about the Holy Days of IAUA, which you will proclaim to be holy gatherings. These are My Holy Days.   B DBR EL-BNI IShREL UEMRTh ELAM MUODI IAUA EShR-ThQREU EThM MQREI QDSh ELA AM MUODI
3 'You will work six days but the seventh day is a Sabbath of rest, a holy gathering, you will do no work on that day. It is the Sabbath of IAUA wherever you live.   G ShShTh IMIM ThOShA MLEKA UBIUM AShBIOI ShBTh ShBThUN MQRE-QDSh KL-MLEKA LE ThOShU ShBTh AUE LIAUA BKL MUShBThIKM
4 'These are the Holy Days of IAUA, holy gatherings, which you will proclaim at their appointed times.   D ELA MUODI IAUA MQREI QDSh EShR-ThQREU EThM BMUODM
5 'In the first month, on the fourteenth day of the month at dusk, is IAUA's passover.   A BChDSh AREShUN BERBOA OShR LChDSh BIN AORBIM FSCh LIAUA
6 'On the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread to IAUA; seven days you shall eat unleavened bread.   U UBChMShA OShR IUM LChDSh AZA ChG AMTsUTh LIAUA ShBOTh IMIM MTsUTh ThEKLU
7 In the first day you shall have a holy gathering; you shall do no manner of servile work.   Z BIUM AREShUN MQRE-QDSh IAIA LKM KL-MLEKTh OBDA LE ThOShU
8 You shall bring an offering made by fire to IAUA seven days; in the seventh day is a holy gathering; you shall do no manner of servile work.   Ch UAQRBThM EShA LIAUA ShBOTh IMIM BIUM AShBIOI MQRE-QDSh KL-MLEKTh OBDA LE ThOShU
9 IAUA spoke to Moses and said.   T UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
10 Speak to the children of Israel and say to them. When you are come into the land which I give to you, and shall reap the harvest thereof, then you shall bring the sheaf of the first-fruits of your harvest to the priest.   I DBR EL-BNI IShREL UEMRTh ELAM KI-ThBEU EL-AERTs EShR ENI NThN LKM UQTsRThM ETh-QTsIRA UABEThM ETh-OMR REShITh QTsIRKM EL-AKAN
11 He shall wave the sheaf before IAUA, to be accepted for you; on the morrow after the Sabbath the priest shall wave it.   IE UANIF ETh-AOMR LFNI IAUA LRTsNKM MMChRTh AShBTh INIFNU AKAN
12 In the day when you wave the sheaf, you shall offer a he-lamb without blemish of the first year for a burnt-offering to IAUA.   IB UOShIThM BIUM ANIFKM ETh-AOMR KBSh ThMIM BN-ShNThU LOLA LIAUA
13 The meal-offering thereof shall be two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with oil, an offering made by fire to IAUA for a sweet savor; and the drink-offering thereof shall be of wine, the fourth part of a hin.   IG UMNChThU ShNI OShRNIM SLTh BLULA BShMN EShA LIAUA RICh NIChCh UNSKA IIN RBIOTh AAIN
14 You shall eat neither bread, nor parched corn, nor fresh ears, until this selfsame day, until you have brought the offering of your God; it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.   ID ULChM UQLI UKRML LE ThEKLU OD-OTsM AIUM AZA OD ABIEKM ETh-QRBN ELAIKM ChQTh OULM LDRThIKM BKL MShBThIKM
15 You shall count to you from the morrow after the day of rest, from the day that you brought the sheaf of the waving; seven weeks shall there be complete;   TU USFRThM LKM MMChRTh AShBTh MIUM ABIEKM ETh-OMR AThNUFA ShBO ShBThUTh ThMIMTh ThAIINA
16 even to the morrow after the seventh week shall you number fifty days; and you shall present a new meal-offering to IAUA.   TZ OD MMChRTh AShBTh AShBIOTh ThSFRU ChMShIM IUM UAQRBThM MNChA ChDShA LIAUA
17 You shall bring out of your dwellings two wave-loaves of two tenth parts of an ephah; they shall be of fine flour, they shall be baked with leaven, for first-fruits to IAUA.   IZ MMUShBThIKM ThBIEU LChM ThNUFA ShThIM ShNI OShRNIM SLTh ThAIINA ChMTs ThEFINA BKURIM LIAUA
18 You shall present with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams; they shall be a burnt-offering to IAUA, with their meal-offering, and their drink-offerings, even an offering made by fire, of a sweet savor to IAUA.   ICh UAQRBThM OL-ALChM ShBOTh KBShIM ThMIMM BNI ShNA UFR BN-BQR EChD UEILM ShNIM IAIU OLA LIAUA UMNChThM UNSKIAM EShA RICh-NIChCh LIAUA
19 You shall offer one he-goat for a sin-offering, and two he-lambs of the first year for a sacrifice of peace-offerings.   IT UOShIThM ShOIR-OZIM EChD LChTETh UShNI KBShIM BNI ShNA LZBCh ShLMIM
20 The priest shall wave them with the bread of the first-fruits for a wave-offering before IAUA, with the two lambs; they shall be holy to IAUA for the priest.   K UANIF AKAN EThM OL LChM ABKRIM ThNUFA LFNI IAUA OL-ShNI KBShIM QDSh IAIU LIAUA LKAN
21 You shall make proclamation on the selfsame day; there shall be a holy gathering to you; you shall do no manner of servile work; it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.   KE UQREThM BOTsM AIUM AZA MQRE-QDSh IAIA LKM KL-MLEKTh OBDA LE ThOShU ChQTh OULM BKL-MUShBThIKM LDRThIKM
22 When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corner of your field, neither shall you gather the gleaning of your harvest; you shall leave them for the poor, and for the stranger: I am IAUA your God.   KB UBQTsRKM ETh-QTsIR ERTsKM LE-ThKLA FETh ShDK BQTsRK ULQT QTsIRK LE ThLQT LONI ULGR ThOZB EThM ENI IAUA ELAIKM
23 IAUA spoke to Moses and said.   KG UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
24 Speak to the children of Israel and say. In the seventh month, on the first day of the month, shall be a solemn rest to you, a memorial proclaimed with the blast of horns, a holy gathering.   KD DBR EL-BNI IShREL LEMR BChDSh AShBIOI BEChD LChDSh IAIA LKM ShBThUN ZKRUN ThRUOA MQRE-QDSh
25 You shall do no manner of servile work. You shall bring an offering made by fire to IAUA.   KA KL-MLEKTh OBDA LE ThOShU UAQRBThM EShA LIAUA
26 IAUA spoke to Moses and said.   KU UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
27 On the tenth day of the seventh month is the Day of Atonement. You shall have a holy gathering. You shall afflict your souls. You shall bring an offering made by fire to IAUA.   KZ EK BOShUR LChDSh AShBIOI AZA IUM AKFRIM AUE MQRE-QDSh IAIA LKM UONIThM ETh-NFShThIKM UAQRBThM EShA LIAUA
28 You shall do no manner of work in that day. It is a Day of Atonement, to make atonement for you before IAUA your God.   KCh UKL-MLEKA LE ThOShU BOTsM AIUM AZA KI IUM KFRIM AUE LKFR OLIKM LFNI IAUA ELAIKM
29 Whoever will not be afflicted in that same day, he shall be cut off from his people.   KT KI KL-ANFSh EShR LE-ThONA BOTsM AIUM AZA UNKRThA MOMIA
30 Whoever does any manner of work in that same day, that soul will I destroy from among his people.   L UKL-ANFSh EShR ThOShA KL-MLEKA BOTsM AIUM AZA UAEBDThI ETh-ANFSh AAUE MQRB OMA
31 You shall do no manner of work. It is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.   LE KL-MLEKA LE ThOShU ChQTh OULM LDRThIKM BKL MShBThIKM
32 It shall be to you a Sabbath of solemn rest, and you shall afflict your souls. Beginning the ninth day of the month at even, from even to even, shall you keep your Sabbath.   LB ShBTh ShBThUN AUE LKM UONIThM ETh-NFShThIKM BThShOA LChDSh BORB MORB OD-ORB ThShBThU ShBThKM
33 IAUA spoke to Moses and said.   LG UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
34 Speak to the children of Israel and say. On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days to IAUA.   LD DBR EL-BNI IShREL LEMR BChMShA OShR IUM LChDSh AShBIOI AZA ChG ASKUTh ShBOTh IMIM LIAUA
35 On the first day shall be a holy gathering; you shall do no manner of servile work.   LA BIUM AREShUN MQRE-QDSh KL-MLEKTh OBDA LE ThOShU
36 Seven days you shall bring an offering made by fire to IAUA; on the eighth day shall be a holy gathering to you; and you shall bring an offering made by fire to IAUA; it is a day of solemn assembly; you shall do no manner of servile work.   LU ShBOTh IMIM ThQRIBU EShA LIAUA BIUM AShMINI MQRE-QDSh IAIA LKM UAQRBThM EShA LIAUA OTsRTh AUE KL-MLEKTh OBDA LE ThOShU
37 These are the appointed times of IAUA, which you shall proclaim to be holy gatherings, to bring an offering made by fire to IAUA, a burnt-offering, and a meal-offering, a sacrifice, and drink-offerings, each on its own day;   LZ ELA MUODI IAUA EShR-ThQREU EThM MQREI QDSh LAQRIB EShA LIAUA OLA UMNChA ZBCh UNSKIM DBR-IUM BIUMU
38 beside the sabbaths of IAUA, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill-offerings, which you give to IAUA.   LCh MLBD ShBThTh IAUA UMLBD MThNUThIKM UMLBD KL-NDRIKM UMLBD KL-NDBThIKM EShR ThThNU LIAUA
39 Howbeit on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruits of the land, you shall keep the feast of IAUA seven days; on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest.   LT EK BChMShA OShR IUM LChDSh AShBIOI BESFKM ETh-ThBUETh AERTs ThChGU ETh-ChG-IAUA ShBOTh IMIM BIUM AREShUN ShBThUN UBIUM AShMINI ShBThUN
40 You shall take you on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm-trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook, and you shall rejoice before IAUA your God seven days.   M ULQChThM LKM BIUM AREShUN FRI OTs ADR KFTh ThMRIM UONF OTs-OBTh UORBI-NChL UShMChThM LFNI IAUA ELAIKM ShBOTh IMIM
41 You shall keep it a feast to IAUA seven days in the year; it is a statute for ever in your generations; you shall keep it in the seventh month.   ME UChGThM EThU ChG LIAUA ShBOTh IMIM BShNA ChQTh OULM LDRThIKM BChDSh AShBIOI ThChGU EThU
42 You shall dwell in booths seven days; all that are home-born in Israel shall dwell in booths;   MB BSKTh ThShBU ShBOTh IMIM KL-AEZRCh BIShREL IShBU BSKTh
43 that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am IAUA your God.   MG LMON IDOU DRThIKM KI BSKUTh AUShBThI ETh-BNI IShREL BAUTsIEI EUThM MERTs MTsRIM ENI IAUA ELAIKM
44 Moses declared to the children of Israel the appointed times of IAUA.   MD UIDBR MShA ETh-MODI IAUA EL-BNI IShREL

Leviticus Chapter 24

The Lamp and the Bread of the Sanctuary
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 'Command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.   B TsU ETh-BNI IShREL UIQChU ELIK ShMN ZITh ZK KThITh LMEUR LAOLTh NR ThMID
3 Without the veil of the testimony, in the tent of Holy Days, shall Aaron order it from evening to morning before IAUA continually; it shall be a statute for ever throughout your generations.   G MChUTs LFRKTh AODTh BEAL MUOD IORK EThU EARN MORB OD-BQR LFNI IAUA ThMID ChQTh OULM LDRThIKM
4 He shall order the lamps on the pure candlestick before IAUA continually.   D OL AMNRA ATARA IORK ETh-ANRUTh LFNI IAUA ThMID
5 You shall take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth parts of an ephah shall be in one cake.   A ULQChTh SLTh UEFITh EThA ShThIM OShRA ChLUTh ShNI OShRNIM IAIA AChLA AEChTh
6 You shall set them in two rows, six in a row, on the pure table before IAUA.   U UShMTh EUThM ShThIM MORKUTh ShSh AMORKTh OL AShLChN ATAR LFNI IAUA
7 You shall put pure frankincense with each row, that it may be to the bread for a memorial-part, even an offering made by fire to IAUA.   Z UNThTh OL-AMORKTh LBNA ZKA UAIThA LLChM LEZKRA EShA LIAUA
8 Every Sabbath day he shall set it in order before IAUA continually; it is from the children of Israel, an everlasting covenant.   Ch BIUM AShBTh BIUM AShBTh IORKNU LFNI IAUA ThMID METh BNI-IShREL BRITh OULM
9 It shall be for Aaron and his sons; and they shall eat it in a holy place; for it is most holy to him of the offerings of IAUA made by fire, a perpetual due.'   T UAIThA LEARN ULBNIU UEKLAU BMQUM QDSh KI QDSh QDShIM AUE LU MEShI IAUA ChQ-OULM
10 The son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp.   I UITsE BN-EShA IShRELITh UAUE BN-EISh MTsRI BThUK BNI IShREL UINTsU BMChNA BN AIShRELITh UEISh AIShRELI
11 The son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him to Moses. His mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.   IE UIQB BN-AEShA AIShRELITh ETh-AShM UIQLL UIBIEU EThU EL-MShA UShM EMU ShLMITh BTh-DBRI LMTA-DN
12 They put him in ward, that it might be declared to them at the mouth of IAUA.   IB UINIChAU BMShMR LFRSh LAM OL-FI IAUA
13 IAUA spoke to Moses, saying:   IG UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
14 'Bring forth him that has cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.   ID AUTsE ETh-AMQLL EL-MChUTs LMChNA USMKU KL-AShMOIM ETh-IDIAM OL-REShU URGMU EThU KL-AODA
15 You shall speak to the children of Israel, saying: Whosoever curses his God shall bear his sin.   TU UEL-BNI IShREL ThDBR LEMR EISh EISh KI-IQLL ELAIU UNShE ChTEU
16 He that blasphemes the name of IAUA, he shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him; as well the stranger, as the home-born, when he blasphemes the Name, shall be put to death.   TZ UNQB ShM-IAUA MUTh IUMTh RGUM IRGMU-BU KL-AODA KGR KEZRCh BNQBU-ShM IUMTh
17 He that smites any man mortally shall surely be put to death.   IZ UEISh KI IKA KL-NFSh EDM MUTh IUMTh
18 He that smites a beast mortally shall make it good: life for life.   ICh UMKA NFSh-BAMA IShLMNA NFSh ThChTh NFSh
19 If a man maim his neighbor; as he has done, so shall it be done to him:   IT UEISh KI-IThN MUM BOMIThU KEShR OShA KN IOShA LU
20 breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he has maimed a man, so shall it be rendered to him.   K ShBR ThChTh ShBR OIN ThChTh OIN ShN ThChTh ShN KEShR IThN MUM BEDM KN INThN BU
21 He that kills a beast shall make it good; and he that kills a man shall be put to death.   KE UMKA BAMA IShLMNA UMKA EDM IUMTh
22 You shall have one manner of law, as well for the stranger, as for the home-born; for I am IAUA your God.'   KB MShFT EChD IAIA LKM KGR KEZRCh IAIA KI ENI IAUA ELAIKM
23 Moses spoke to the children of Israel, and they brought forth him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones. The children of Israel did as IAUA commanded Moses.   KG UIDBR MShA EL-BNI IShREL UIUTsIEU ETh-AMQLL EL-MChUTs LMChNA UIRGMU EThU EBN UBNI-IShREL OShU KEShR TsUA IAUA ETh-MShA

Leviticus Chapter 25

The Sabbatic Year and Year of Jubilee
1 IAUA spoke to Moses in mount Sinai, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA BAR SINI LEMR
2 Speak to the children of Israel, and say to them: When you come into the land which I give you, then shall the land keep a Sabbath to IAUA.   B DBR EL-BNI IShREL UEMRTh ELAM KI ThBEU EL-AERTs EShR ENI NThN LKM UShBThA AERTs ShBTh LIAUA
3 Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard, and gather in the produce thereof.   G ShSh ShNIM ThZRO ShDK UShSh ShNIM ThZMR KRMK UESFTh ETh-ThBUEThA
4 But in the seventh year shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to IAUA; you shall neither sow your field, nor prune your vineyard.   D UBShNA AShBIOTh ShBTh ShBThUN IAIA LERTs ShBTh LIAUA ShDK LE ThZRO UKRMK LE ThZMR
5 That which grows of itself of your harvest you shall not reap, and the grapes of your undressed vine you shall not gather; it shall be a year of solemn rest for the land.   A ETh SFICh QTsIRK LE ThQTsUR UETh-ONBI NZIRK LE ThBTsR ShNTh ShBThUN IAIA LERTs
6 The Sabbath-produce of the land shall be for food for you: for you, and for your servant and for your maid, and for your hired servant and for the settler by your side that sojourn with you;   U UAIThA ShBTh AERTs LKM LEKLA LK ULOBDK ULEMThK ULShKIRK ULThUShBK AGRIM OMK
7 and for your cattle, and for the beasts that are in your land, shall all the increase thereof be for food.   Z ULBAMThK ULChIA EShR BERTsK ThAIA KL-ThBUEThA LEKL
8 You shall number seven sabbaths of years to you, seven times seven years; and there shall be to you the days of seven sabbaths of years, even forty and nine years.   Ch USFRTh LK ShBO ShBThTh ShNIM ShBO ShNIM ShBO FOMIM UAIU LK IMI ShBO ShBThTh AShNIM ThShO UERBOIM ShNA
9 Then shall you make proclamation with the blast of the horn on the tenth day of the seventh month; in the day of atonement shall you make proclamation with the horn throughout all your land.   T UAOBRTh ShUFR ThRUOA BChDSh AShBOI BOShUR LChDSh BIUM AKFRIM ThOBIRU ShUFR BKL-ERTsKM
10 You shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land to all the inhabitants thereof; it shall be a jubilee to you; and you shall return every man to his possession, and you shall return every man to his family.   I UQDShThM ETh ShNTh AChMShIM ShNA UQREThM DRUR BERTs LKL-IShBIA IUBL AUE ThAIA LKM UShBThM EISh EL-EChZThU UEISh EL-MShFChThU ThShBU
11 A jubilee shall that fiftieth year be to you; you shall not sow, neither reap that which grows of itself in it, nor gather the grapes in it of the undressed vines.   IE IUBL AUE ShNTh AChMShIM ShNA ThAIA LKM LE ThZROU ULE ThQTsRU ETh-SFIChIA ULE ThBTsRU ETh-NZRIA
12 For it is a jubilee; it shall be holy to you; you shall eat the increase thereof out of the field.   IB KI IUBL AUE QDSh ThAIA LKM MN-AShDA ThEKLU ETh-ThBUEThA
13 In this year of jubilee you shall return every man to his possession.   IG BShNTh AIUBL AZETh ThShBU EISh EL-EChZThU
14 If you sell aught to your neighbor, or buy of your neighbors' hand, you shall not wrong one another.   ID UKI-ThMKRU MMKR LOMIThK EU QNA MID OMIThK EL-ThUNU EISh ETh-EChIU
15 According to the number of years after the jubilee you shall buy of your neighbor, and according to the number of years of the crops he shall sell to you.   TU BMSFR ShNIM EChR AIUBL ThQNA METh OMIThK BMSFR ShNI-ThBUETh IMKR-LK
16 According to the multitude of the years you shall increase the price thereof, and according to the fewness of the years you shall diminish the price of it; for the number of crops does he sell to you.   TZ LFI RB AShNIM ThRBA MQNThU ULFI MOT AShNIM ThMOIT MQNThU KI MSFR ThBUETh AUE MKR LK
17 You shall not wrong one another; but you shall fear your God; for I am IAUA your God.   IZ ULE ThUNU EISh ETh-OMIThU UIRETh MELAIK KI ENI IAUA ELAIKM
18 Wherefore you shall do My statutes, and keep Mine ordinances and do them; and you shall dwell in the land in safety.   ICh UOShIThM ETh-ChQThI UETh-MShFTI ThShMRU UOShIThM EThM UIShBThM OL-AERTs LBTCh
19 The land shall yield her fruit, and you shall eat until you have enough, and dwell therein in safety.   IT UNThNA AERTs FRIA UEKLThM LShBO UIShBThM LBTCh OLIA
20 If you shall say: 'What shall we eat the seventh year? behold, we may not sow, nor gather in our increase';   K UKI ThEMRU MA-NEKL BShNA AShBIOTh AN LE NZRO ULE NESF ETh-ThBUEThNU
21 then I will command My blessing on you in the sixth year, and it shall bring forth produce for the three years.   KE UTsUIThI ETh-BRKThI LKM BShNA AShShITh UOShTh ETh-AThBUEA LShLSh AShNIM
22 You shall sow the eighth year, and eat of the produce, the old store; until the ninth year, until her produce come in, you shall eat the old store.   KB UZROThM ETh AShNA AShMINTh UEKLThM MN-AThBUEA IShN OD AShNA AThShIOTh OD-BUE ThBUEThA ThEKLU IShN
23 The land shall not be sold in perpetuity; for the land is Mine; for you are strangers and settlers with Me.   KG UAERTs LE ThMKR LTsMThTh KI-LI AERTs KI-GRIM UThUShBIM EThM OMDI
24 In all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.   KD UBKL ERTs EChZThKM GELA ThThNU LERTs
25 If your brother be waxen poor, and sell some of his possession, then shall his kinsman that is next to him come, and shall redeem that which his brother has sold.   KA KI-IMUK EChIK UMKR MEChZThU UBE GELU AQRB ELIU UGEL ETh MMKR EChIU
26 If a man have no one to redeem it, and he be waxen rich and find sufficient means to redeem it;   KU UEISh KI LE IAIA-LU GEL UAShIGA IDU UMTsE KDI GELThU
27 then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus to the man to whom he sold it; and he shall return to his possession.   KZ UChShB ETh-ShNI MMKRU UAShIB ETh-AODF LEISh EShR MKR-LU UShB LEChZThU
28 But if he have not sufficient means to get it back for himself, then that which he has sold shall remain in the hand of him that has bought it until the year of jubilee; and in the jubilee it shall go out, and he shall return to his possession.   KCh UEM LE-MTsEA IDU DI AShIB LU UAIA MMKRU BID AQNA EThU OD ShNTh AIUBL UITsE BIBL UShB LEChZThU
29 If a man sell a dwelling-house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; for a full year shall he have the right of redemption.   KT UEISh KI-IMKR BITh-MUShB OIR ChUMA UAIThA GELThU OD-ThM ShNTh MMKRU IMIM ThAIA GELThU
30 If it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him that bought it, throughout his generations; it shall not go out in the jubilee.   L UEM LE-IGEL OD-MLETh LU ShNA ThMIMA UQM ABITh EShR-BOIR EShR-LE (LU) ChMA LTsMIThTh LQNA EThU LDRThIU LE ITsE BIBL
31 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be reckoned with the fields of the country; they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.   LE UBThI AChTsRIM EShR EIN-LAM ChMA SBIB OL-ShDA AERTs IChShB GELA ThAIA-LU UBIBL ITsE
32 But as for the cities of the Levites, the houses of the cities of their possession, the Levites shall have a perpetual right of redemption.   LB UORI ALUIM BThI ORI EChZThM GELTh OULM ThAIA LLUIM
33 If a man purchase of the Levites, then the house that was sold in the city of his possession, shall go out in the jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.   LG UEShR IGEL MN-ALUIM UITsE MMKR-BITh UOIR EChZThU BIBL KI BThI ORI ALUIM AUE EChZThM BThUK BNI IShREL
34 But the fields of the open land about their cities may not be sold; for that is their perpetual possession.   LD UShDA MGRSh ORIAM LE IMKR KI-EChZTh OULM AUE LAM
35 If your brother be waxen poor, and his means fail with you; then you shall uphold him: as a stranger and a settler shall he live with you.   LA UKI-IMUK EChIK UMTA IDU OMK UAChZQTh BU GR UThUShB UChI OMK
36 Take you no interest of him or increase; but fear your God; that your brother may live with you.   LU EL-ThQCh METhU NShK UThRBITh UIRETh MELAIK UChI EChIK OMK
37 You shall not give him your money on interest, nor give him your victuals for increase.   LZ ETh-KSFK LE-ThThN LU BNShK UBMRBITh LE-ThThN EKLK
38 I am IAUA your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, to be your God.   LCh ENI IAUA ELAIKM EShR-AUTsEThI EThKM MERTs MTsRIM LThTh LKM ETh-ERTs KNON LAIUTh LKM LELAIM
39 If your brother be waxen poor with you, and sell himself to you, you shall not make him to serve as a bondservant.   LT UKI-IMUK EChIK OMK UNMKR-LK LE-ThOBD BU OBDTh OBD
40 As a hired servant, and as a settler, he shall be with you; he shall serve with you to the year of jubilee.   M KShKIR KThUShB IAIA OMK OD-ShNTh AIBL IOBD OMK
41 Then shall he go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return.   ME UITsE MOMK AUE UBNIU OMU UShB EL-MShFChThU UEL-EChZTh EBThIU IShUB
42 For they are My servants, whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.   MB KI-OBDI AM EShR-AUTsEThI EThM MERTs MTsRIM LE IMKRU MMKRTh OBD
43 You shall not rule over him with rigor; but shall fear your God.   MG LE-ThRDA BU BFRK UIRETh MELAIK
44 As for your bondmen, and your bondmaids, whom you may have: of the nations that are round about you, of them shall you buy bondmen and bondmaids.   MD UOBDK UEMThK EShR IAIU-LK METh AGUIM EShR SBIBThIKM MAM ThQNU OBD UEMA
45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them may you buy, and of their families that are with you, which they have begotten in your land; and they may be your possession.   MA UGM MBNI AThUShBIM AGRIM OMKM MAM ThQNU UMMShFChThM EShR OMKM EShR AULIDU BERTsKM UAIU LKM LEChZA
46 You may make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession: of them may you take your bondmen for ever; but over your brethren the children of Israel you shall not rule, one over another, with rigor.   MU UAThNChLThM EThM LBNIKM EChRIKM LRShTh EChZA LOLM BAM ThOBDU UBEChIKM BNI-IShREL EISh BEChIU LE-ThRDA BU BFRK
47 If a stranger who is a settler with you be waxen rich, and your brother be waxen poor beside him, and sell himself to the stranger who is a settler with you, or to the offshoot of a stranger's family,   MZ UKI ThShIG ID GR UThUShB OMK UMK EChIK OMU UNMKR LGR ThUShB OMK EU LOQR MShFChTh GR
48 after that he is sold he may be redeemed; one of his brethren may redeem him;   MCh EChRI NMKR GELA ThAIA-LU EChD MEChIU IGELNU
49 or his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin to him of his family may redeem him; or if he be waxen rich, he may redeem himself.   MT EU-DDU EU BN-DDU IGELNU EU-MShER BShRU MMShFChThU IGELNU EU-AShIGA IDU UNGEL
50 He shall reckon with him that bought him from the year that he sold himself to him to the year of jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of years; according to the time of a hired servant shall he be with him.   N UChShB OM-QNAU MShNTh AMKRU LU OD ShNTh AIBL UAIA KSF MMKRU BMSFR ShNIM KIMI ShKIR IAIA OMU
51 If there be yet many years, according to them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.   NE EM-OUD RBUTh BShNIM LFIAN IShIB GELThU MKSF MQNThU
52 If there remain but few years to the year of jubilee, then he shall reckon with him; according to his years shall he give back the price of his redemption.   NB UEM-MOT NShER BShNIM OD-ShNTh AIBL UChShB-LU KFI ShNIU IShIB ETh-GELThU
53 As a servant hired year by year shall he be with him; he shall not rule with rigor over him in your sight.   NG KShKIR ShNA BShNA IAIA OMU LE-IRDNU BFRK LOINIK
54 If he be not redeemed by any of these means, then he shall go out in the year of jubilee, he, and his children with him.   ND UEM-LE IGEL BELA UITsE BShNTh AIBL AUE UBNIU OMU
55 For to Me the children of Israel are servants; they are My servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am IAUA your God.   NA KI-LI BNI-IShREL OBDIM OBDI AM EShR-AUTsEThI EUThM MERTs MTsRIM ENI IAUA ELAIKM

Leviticus Chapter 26

Blessings of Obedience
1 You shall make you no idols, neither shall you rear you up a graven image, or a pillar, neither shall you place any figured stone in your land, to bow down to it; for I am IAUA your God.   E LE-ThOShU LKM ELILM UFSL UMTsBA LE-ThQIMU LKM UEBN MShKITh LE ThThNU BERTsKM LAShThChUTh OLIA KI ENI IAUA ELAIKM
2 You shall keep My sabbaths, and reverence My sanctuary: I am IAUA.   B ETh-ShBThThI ThShMRU UMQDShI ThIREU ENI IAUA
3 If you walk in My statutes, and keep My commandments, and do them;   G EM-BChQThI ThLKU UETh-MTsUThI ThShMRU UOShIThM EThM
4 then I will give your rains in their season, and the land shall yield her produce, and the trees of the field shall yield their fruit.   D UNThThI GShMIKM BOThM UNThNA AERTs IBULA UOTs AShDA IThN FRIU
5 Your threshing shall reach to the vintage, and the vintage shall reach to the sowing time; and you shall eat your bread until you have enough, and dwell in your land safely.   A UAShIG LKM DISh ETh-BTsIR UBTsIR IShIG ETh-ZRO UEKLThM LChMKM LShBO UIShBThM LBTCh BERTsKM
6 I will give peace in the land, and you shall lie down, and none shall make you afraid; and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.   U UNThThI ShLUM BERTs UShKBThM UEIN MChRID UAShBThI ChIA ROA MN-AERTs UChRB LE-ThOBR BERTsKM
7 You shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.   Z URDFThM ETh-EIBIKM UNFLU LFNIKM LChRB
8 Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.   Ch URDFU MKM ChMShA MEA UMEA MKM RBBA IRDFU UNFLU EIBIKM LFNIKM LChRB
9 I will have respect to you, and make you fruitful, and increase you; and will establish My covenant with you.   T UFNIThI ELIKM UAFRIThI EThKM UARBIThI EThKM UAQIMThI ETh-BRIThI EThKM
10 You shall eat old store long kept, and you shall bring forth the old from before the new.   I UEKLThM IShN NUShN UIShN MFNI ChDSh ThUTsIEU
11 I will set My tabernacle among you, and My soul shall not abhor you.   IE UNThThI MShKNI BThUKKM ULE-ThGOL NFShI EThKM
12 I will walk among you, and will be your God, and you shall be My people.   IB UAThALKThI BThUKKM UAIIThI LKM LELAIM UEThM ThAIU-LI LOM
13 I am IAUA your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that you should not be their bondmen; and I have broken the bars of your yoke, and made you go upright.   IG ENI IAUA ELAIKM EShR AUTsEThI EThKM MERTs MTsRIM MAITh LAM OBDIM UEShBR MTTh OLKM UEULK EThKM QUMMIUTh
14 But if you will not hearken to Me, and will not do all these commandments;   ID UEM-LE ThShMOU LI ULE ThOShU ETh KL-AMTsUTh AELA
15 and if you shall reject My statutes, and if your soul abhor Mine ordinances, so that you will not do all My commandments, but break My covenant;   TU UEM-BChQThI ThMESU UEM ETh-MShFTI ThGOL NFShKM LBLThI OShUTh ETh-KL-MTsUThI LAFRKM ETh-BRIThI
16 I also will do this to you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall make the eyes to fail, and the soul to languish; and you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.   TZ EF-ENI EOShA-ZETh LKM UAFQDThI OLIKM BALA ETh-AShChFTh UETh-AQDChTh MKLUTh OINIM UMDIBTh NFSh UZROThM LRIQ ZROKM UEKLAU EIBIKM
17 I will set My face against you, and you shall be smitten before your enemies; they that hate you shall rule over you; and you shall flee when none pursues you.   IZ UNThThI FNI BKM UNGFThM LFNI EIBIKM URDU BKM ShNEIKM UNSThM UEIN-RDF EThKM
18 If you will not yet for these things hearken to Me, then I will chastise you seven times more for your sins.   ICh UEM-OD-ELA LE ThShMOU LI UISFThI LISRA EThKM ShBO OL-ChTEThIKM
19 I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass.   IT UShBRThI ETh-GEUN OZKM UNThThI ETh-ShMIKM KBRZL UETh-ERTsKM KNChShA
20 Your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield her produce, neither shall the trees of the land yield their fruit.   K UThM LRIQ KChKM ULE-ThThN ERTsKM ETh-IBULA UOTs AERTs LE IThN FRIU
21 If you walk contrary to Me, and will not hearken to Me; I will bring seven times more plagues on you according to your sins.   KE UEM-ThLKU OMI QRI ULE ThEBU LShMO LI UISFThI OLIKM MKA ShBO KChTEThIKM
22 I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate.   KB UAShLChThI BKM ETh-ChITh AShDA UShKLA EThKM UAKRIThA ETh-BAMThKM UAMOITA EThKM UNShMU DRKIKM
23 If in spite of these things you will not be corrected to Me, but will walk contrary to Me;   KG UEM-BELA LE ThUSRU LI UALKThM OMI QRI
24 then will I also walk contrary to you; and I will smite you, even I, seven times for your sins.   KD UALKThI EF-ENI OMKM BQRI UAKIThI EThKM GM-ENI ShBO OL-ChTEThIKM
25 I will bring a sword on you, that shall execute the vengeance of the covenant; and you shall be gathered together within your cities; and I will send the pestilence among you; and you shall be delivered into the hand of the enemy.   KA UABEThI OLIKM ChRB NQMTh NQM-BRITh UNESFThM EL-ORIKM UShLChThI DBR BThUKKM UNThThM BID-EUIB
26 When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight; and you shall eat, and not be satisfied.   KU BShBRI LKM MTA-LChM UEFU OShR NShIM LChMKM BThNUR EChD UAShIBU LChMKM BMShQL UEKLThM ULE ThShBOU
27 If you will not for all this hearken to Me, but walk contrary to Me;   KZ UEM-BZETh LE ThShMOU LI UALKThM OMI BQRI
28 then I will walk contrary to you in fury; and I also will chastise you seven times for your sins.   KCh UALKThI OMKM BChMTh-QRI UISRThI EThKM EF-ENI ShBO OL-ChTEThIKM
29 You shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat.   KT UEKLThM BShR BNIKM UBShR BNThIKM ThEKLU
30 I will destroy your high places, and cut down your sun-pillars, and cast your carcasses on the carcasses of your idols; and My soul shall abhor you.   L UAShMDThI ETh-BMThIKM UAKRThI ETh-ChMNIKM UNThThI ETh-FGRIKM OL-FGRI GLULIKM UGOLA NFShI EThKM
31 I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savor of your sweet odours.   LE UNThThI ETh-ORIKM ChRBA UAShMUThI ETh-MQDShIKM ULE ERICh BRICh NIChChKM
32 I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it.   LB UAShMThI ENI ETh-AERTs UShMMU OLIA EIBIKM AIShBIM BA
33 You will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you; and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.   LG UEThKM EZRA BGUIM UARIQThI EChRIKM ChRB UAIThA ERTsKM ShMMA UORIKM IAIU ChRBA
34 Then shall the land be paid her sabbaths, as long as it lays desolate, and you are in your enemies' land; even then shall the land rest, and repay her sabbaths.   LD EZ ThRTsA AERTs ETh-ShBThThIA KL IMI AShMA UEThM BERTs EIBIKM EZ ThShBTh AERTs UARTsTh ETh-ShBThThIA
35 As long as it lays desolate it shall have rest; even the rest which it had not in your sabbaths, when you dwelt on it.   LA KL-IMI AShMA ThShBTh ETh EShR LE-ShBThA BShBThThIKM BShBThKM OLIA
36 As for them that are left of you, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies; and the sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one flees from the sword; and they shall fall when none pursues.   LU UANShERIM BKM UABEThI MRK BLBBM BERTsTh EIBIAM URDF EThM QUL OLA NDF UNSU MNSTh-ChRB UNFLU UEIN RDF
37 They shall stumble one on another, as it were before the sword, when none pursues; and you shall have no power to stand before your enemies.   LZ UKShLU EISh-BEChIU KMFNI-ChRB URDF EIN ULE-ThAIA LKM ThQUMA LFNI EIBIKM
38 You shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.   LCh UEBDThM BGUIM UEKLA EThKM ERTs EIBIKM
39 They that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.   LT UANShERIM BKM IMQU BOUNM BERTsTh EIBIKM UEF BOUNTh EBThM EThM IMQU
40 They shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their treachery which they committed against Me, and also that they have walked contrary to Me.   M UAThUDU ETh-OUNM UETh-OUN EBThM BMOLM EShR MOLU-BI UEF EShR-ALKU OMI BQRI
41 I also will walk contrary to them, and bring them into the land of their enemies; if then perchance their uncircumcised heart be humbled, and they then be paid the punishment of their iniquity;   ME EF-ENI ELK OMM BQRI UABEThI EThM BERTs EIBIAM EU-EZ IKNO LBBM AORL UEZ IRTsU ETh-OUNM
42 then will I remember My covenant with Jacob, and also My covenant with Isaac, and also My covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.   MB UZKRThI ETh-BRIThI IOQUB UEF ETh-BRIThI ITsChQ UEF ETh-BRIThI EBRAM EZKR UAERTs EZKR
43 For the land shall lie forsaken without them, and shall be paid her sabbaths, while she lays desolate without them; and they shall be paid the punishment of their iniquity; because, even because they rejected Mine ordinances, and their soul abhorred My statutes.   MG UAERTs ThOZB MAM UThRTs ETh-ShBThThIA BAShMA MAM UAM IRTsU ETh-OUNM ION UBION BMShFTI MESU UETh-ChQThI GOLA NFShM
44 Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break My covenant with them; for I am IAUA their God.   MD UEF-GM-ZETh BAIUThM BERTs EIBIAM LE-MESThIM ULE-GOLThIM LKLThM LAFR BRIThI EThM KI ENI IAUA ELAIAM
45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am IAUA.   MA UZKRThI LAM BRITh REShNIM EShR AUTsEThI-EThM MERTs MTsRIM LOINI AGUIM LAIUTh LAM LELAIM ENI IAUA
46 These are the statutes and ordinances and laws, which IAUA made between Him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.   MU ELA AChQIM UAMShFTIM UAThURTh EShR NThN IAUA BINU UBIN BNI IShREL BAR SINI BID-MShA

Leviticus Chapter 27

Rules concerning Valuations
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 Speak to the children of Israel, and say to them: When a man shall clearly utter a vow of persons to IAUA, according to your valuation,   B DBR EL-BNI IShREL UEMRTh ELAM EISh KI IFLE NDR BORKK NFShTh LIAUA
3 then your valuation shall be for the male from twenty years old even to sixty years old, even your valuation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.   G UAIA ORKK AZKR MBN OShRIM ShNA UOD BN-ShShIM ShNA UAIA ORKK ChMShIM ShQL KSF BShQL AQDSh
4 If it be a female, then your valuation shall be thirty shekels.   D UEM-NQBA AUE UAIA ORKK ShLShIM ShQL
5 If it be from five years old even to twenty years old, then your valuation shall be for the male twenty shekels, and for the female ten shekels.   A UEM MBN-ChMSh ShNIM UOD BN-OShRIM ShNA UAIA ORKK AZKR OShRIM ShQLIM ULNQBA OShRTh ShQLIM
6 If it be from a month old even to five years old, then your valuation shall be for the male five shekels of silver, and for the female your valuation shall be three shekels of silver.   U UEM MBN-ChDSh UOD BN-ChMSh ShNIM UAIA ORKK AZKR ChMShA ShQLIM KSF ULNQBA ORKK ShLShTh ShQLIM KSF
7 If it be from sixty years old and upward: if it be a male, then your valuation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels.   Z UEM MBN-ShShIM ShNA UMOLA EM-ZKR UAIA ORKK ChMShA OShR ShQL ULNQBA OShRA ShQLIM
8 But if he be too poor for your valuation, then he shall be set before the priest, and the priest shall value him; according to the means of him that vowed shall the priest value him.   Ch UEM-MK AUE MORKK UAOMIDU LFNI AKAN UAORIK EThU AKAN OL-FI EShR ThShIG ID ANDR IORIKNU AKAN
9 If it be a beast, whereof men bring an offering to IAUA, all that any man gives of such to IAUA shall be holy.   T UEM-BAMA EShR IQRIBU MMNA QRBN LIAUA KL EShR IThN MMNU LIAUA IAIA-QDSh
10 He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good; and if he shall at all change beast for beast, then both it and that for which it is changed shall be holy.   I LE IChLIFNU ULE-IMIR EThU TUB BRO EU-RO BTUB UEM-AMR IMIR BAMA BBAMA UAIA-AUE UThMURThU IAIA-QDSh
11 If it be any unclean beast, of which they may not bring an offering to IAUA, then he shall set the beast before the priest.   IE UEM KL-BAMA TMEA EShR LE-IQRIBU MMNA QRBN LIAUA UAOMID ETh-ABAMA LFNI AKAN
12 The priest shall value it, whether it be good or bad; as you the priest value it, so shall it be.   IB UAORIK AKAN EThA BIN TUB UBIN RO KORKK AKAN KN IAIA
13 But if he will indeed redeem it, then he shall add the fifth part thereof to your valuation.   IG UEM-GEL IGELNA UISF ChMIShThU OL-ORKK
14 When a man shall sanctify his house to be holy to IAUA, then the priest shall value it, whether it be good or bad; as the priest shall value it, so shall it stand.   ID UEISh KI-IQDSh ETh-BIThU QDSh LIAUA UAORIKU AKAN BIN TUB UBIN RO KEShR IORIK EThU AKAN KN IQUM
15 If he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of your valuation to it, and it shall be his.   TU UEM-AMQDISh IGEL ETh-BIThU UISF ChMIShITh KSF-ORKK OLIU UAIA LU
16 If a man shall sanctify to IAUA part of the field of his possession, then your valuation shall be according to the sowing thereof; the sowing of a homer of barley shall be valued at fifty shekels of silver.   TZ UEM MShDA EChZThU IQDISh EISh LIAUA UAIA ORKK LFI ZROU ZRO ChMR ShORIM BChMShIM ShQL KSF
17 If he sanctify his field from the year of jubilee, according to your valuation it shall stand.   IZ EM-MShNTh AIBL IQDISh ShDAU KORKK IQUM
18 But if he sanctify his field after the jubilee, then the priest shall reckon to him the money according to the years that remain to the year of jubilee, and an abatement shall be made from your valuation.   ICh UEM-EChR AIBL IQDISh ShDAU UChShB-LU AKAN ETh-AKSF OL-FI AShNIM ANUThRTh OD ShNTh AIBL UNGRO MORKK
19 If he that sanctified the field will indeed redeem it, then he shall add the fifth part of the money of your valuation to it, and it shall be assured to him.   IT UEM-GEL IGEL ETh-AShDA AMQDISh EThU UISF ChMShITh KSF-ORKK OLIU UQM LU
20 If he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more.   K UEM-LE IGEL ETh-AShDA UEM-MKR ETh-AShDA LEISh EChR LE IGEL OUD
21 But the field, when it goes out in the jubilee, shall be holy to IAUA, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's.   KE UAIA AShDA BTsEThU BIBL QDSh LIAUA KShDA AChRM LKAN ThAIA EChZThU
22 If he sanctify to IAUA a field which he has bought, which is not of the field of his possession;   KB UEM ETh-ShDA MQNThU EShR LE MShDA EChZThU IQDISh LIAUA
23 then the priest shall reckon to him the worth of your valuation to the year of jubilee; and he shall give your valuation in that day, as a holy thing to IAUA.   KG UChShB-LU AKAN ETh MKSTh AORKK OD ShNTh AIBL UNThN ETh-AORKK BIUM AAUE QDSh LIAUA
24 In the year of jubilee the field shall return to him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land belongs.   KD BShNTh AIUBL IShUB AShDA LEShR QNAU METhU LEShR-LU EChZTh AERTs
25 All your valuations shall be according to the shekel of the sanctuary; twenty gerahs shall be the shekel.   KA UKL-ORKK IAIA BShQL AQDSh OShRIM GRA IAIA AShQL
26 Howbeit the firstling among beasts, which is born as a firstling to IAUA, no man shall sanctify it; whether it be ox or sheep, it is IAUA'S.   KU EK-BKUR EShR-IBKR LIAUA BBAMA LE-IQDISh EISh EThU EM-ShUR EM-ShA LIAUA AUE
27 If it be of an unclean beast, then he shall ransom it according to your valuation, and shall add to it the fifth part thereof; or if it be not redeemed, then it shall be sold according to your valuation.   KZ UEM BBAMA ATMEA UFDA BORKK UISF ChMShThU OLIU UEM-LE IGEL UNMKR BORKK
28 Notwithstanding, no devoted thing, that a man may devote to IAUA of all that he has, whether of man or beast, or of the field of his possession, shall be sold or redeemed; every devoted thing is most holy to IAUA.   KCh EK-KL-ChRM EShR IChRM EISh LIAUA MKL-EShR-LU MEDM UBAMA UMShDA EChZThU LE IMKR ULE IGEL KL-ChRM QDSh-QDShIM AUE LIAUA
29 None devoted, that may be devoted of men, shall be ransomed; he shall surely be put to death.   KT KL-ChRM EShR IChRM MN-AEDM LE IFDA MUTh IUMTh
30 All the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is IAUA'S; it is holy to IAUA.   L UKL-MOShR AERTs MZRO AERTs MFRI AOTs LIAUA AUE QDSh LIAUA
31 If a man will redeem aught of his tithe, he shall add to it the fifth part thereof.   LE UEM-GEL IGEL EISh MMOShRU ChMShIThU ISF OLIU
32 All the tithe of the herd or the flock, whatsoever passes under the rod, the tenth shall be holy to IAUA.   LB UKL-MOShR BQR UTsEN KL EShR-IOBR ThChTh AShBT AOShIRI IAIA-QDSh LIAUA
33 He shall not inquire whether it be good or bad, neither shall he change it; and if he change it at all, then both it and that for which it is changed shall be holy; it shall not be redeemed.   LG LE IBQR BIN-TUB LRO ULE IMIRNU UEM-AMR IMIRNU UAIA-AUE UThMURThU IAIA-QDSh LE IGEL
34 These are the commandments, which IAUA commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai.   LD ELA AMTsUTh EShR TsUA IAUA ETh-MShA EL-BNI IShREL BAR SINI

Numbers - BMDBR

Chapter 1

The Census of Israel's Warriors
1 IAUA spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of Holy Days, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA BMDBR SINI BEAL MUOD BEChD LChDSh AShNI BShNA AShNITh LTsEThM MERTs MTsRIM LEMR
2 'Take you the sum of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, every male, by their polls;   B ShEU ETh-RESh KL-ODTh BNI-IShREL LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMUTh KL-ZKR LGLGLThM
3 from twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: you shall number them by their hosts, even you and Aaron.   G MBN OShRIM ShNA UMOLA KL-ITsE TsBE BIShREL ThFQDU EThM LTsBEThM EThA UEARN
4 With you there shall be a man of every tribe, every one head of his fathers' house.   D UEThKM IAIU EISh EISh LMTA EISh RESh LBITh-EBThIU AUE
5 These are the names of the men that shall stand with you: of Reuben, Elizur the son of Shedeur.   A UELA ShMUTh AENShIM EShR IOMDU EThKM LREUBN ELITsUR BN-ShDIEUR
6 Of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai.   U LShMOUN ShLMIEL BN-TsURIShDI
7 Of Judah, Nahshon the son of Amminadab.   Z LIAUDA NChShUN BN-OMINDB
8 Of Issachar, Nethanel the son of Zuar.   Ch LIShShKR NThNEL BN-TsUOR
9 Of Zebulun, Eliab the son of Helon.   T LZBULN ELIEB BN-ChLN
10 Of the children of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud; of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur.   I LBNI IUSF LEFRIM ELIShMO BN-OMIAUD LMNShA GMLIEL BN-FDATsUR
11 Of Benjamin, Abidan the son of Gideoni.   IE LBNIMN EBIDN BN-GDONI
12 Of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai.   IB LDN EChIOZR BN-OMIShDI
13 Of Asher, Pagiel the son of Ochran.   IG LEShR FGOIEL BN-OKRN
14 Of Gad, Eliasaph the son of Deuel.   ID LGD ELISF BN-DOUEL
15 Of Naphtali, Ahira the son of Enan.'   TU LNFThLI EChIRO BN-OINN
16 These were the elect of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.   TZ ELA QRIEI (QRUEI) AODA NShIEI MTUTh EBUThM REShI ELFI IShREL AM
17 Moses and Aaron took these men that are pointed out by name.   IZ UIQCh MShA UEARN ETh AENShIM AELA EShR NQBU BShMTh
18 They assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, by their polls.   ICh UETh KL-AODA AQAILU BEChD LChDSh AShNI UIThILDU OL-MShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMUTh MBN OShRIM ShNA UMOLA LGLGLThM
19 As IAUA commanded Moses, so did he number them in the wilderness of Sinai.   IT KEShR TsUA IAUA ETh-MShA UIFQDM BMDBR SINI
20 The children of Reuben, Israel's first-born, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   K UIAIU BNI-REUBN BKR IShREL ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMUTh LGLGLThM KL-ZKR MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
21 those that were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.   KE FQDIAM LMTA REUBN ShShA UERBOIM ELF UChMSh MEUTh
22 Of the children of Simeon, their generations, by their families, by their fathers' houses, those that were numbered thereof, according to the number of names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   KB LBNI ShMOUN ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM FQDIU BMSFR ShMUTh LGLGLThM KL-ZKR MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
23 those that were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.   KG FQDIAM LMTA ShMOUN ThShOA UChMShIM ELF UShLSh MEUTh
24 Of the children of Gad, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   KD LBNI GD ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMUTh MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
25 those that were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.   KA FQDIAM LMTA GD ChMShA UERBOIM ELF UShSh MEUTh UChMShIM
26 Of the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   KU LBNI IAUDA ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMTh MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
27 those that were numbered of them, of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.   KZ FQDIAM LMTA IAUDA ERBOA UShBOIM ELF UShSh MEUTh
28 Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   KCh LBNI IShShKR ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMTh MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
29 those that were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.   KT FQDIAM LMTA IShShKR ERBOA UChMShIM ELF UERBO MEUTh
30 Of the children of Zebulun, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   L LBNI ZBULN ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMTh MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
31 those that were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.   LE FQDIAM LMTA ZBULN ShBOA UChMShIM ELF UERBO MEUTh
32 Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   LB LBNI IUSF LBNI EFRIM ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMTh MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
33 those that were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.   LG FQDIAM LMTA EFRIM ERBOIM ELF UChMSh MEUTh
34 Of the children of Manasseh, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   LD LBNI MNShA ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMUTh MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
35 those that were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.   LA FQDIAM LMTA MNShA ShNIM UShLShIM ELF UMEThIM
36 Of the children of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   LU LBNI BNIMN ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMTh MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
37 those that were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.   LZ FQDIAM LMTA BNIMN ChMShA UShLShIM ELF UERBO MEUTh
38 Of the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   LCh LBNI DN ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMTh MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
39 those that were numbered of them, of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.   LT FQDIAM LMTA DN ShNIM UShShIM ELF UShBO MEUTh
40 Of the children of Asher, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   M LBNI EShR ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMTh MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
41 those that were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.   ME FQDIAM LMTA EShR EChD UERBOIM ELF UChMSh MEUTh
42 Of the children of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;   MB BNI NFThLI ThULDThM LMShFChThM LBITh EBThM BMSFR ShMTh MBN OShRIM ShNA UMOLA KL ITsE TsBE
43 those that were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.   MG FQDIAM LMTA NFThLI ShLShA UChMShIM ELF UERBO MEUTh
44 These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men; they were each one for his fathers' house.   MD ELA AFQDIM EShR FQD MShA UEARN UNShIEI IShREL ShNIM OShR EISh EISh-EChD LBITh-EBThIU AIU
45 All those that were numbered of the children of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;   MA UIAIU KL-FQUDI BNI-IShREL LBITh EBThM MBN OShRIM ShNA UMOLA KL-ITsE TsBE BIShREL
46 even all those that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.   MU UIAIU KL-AFQDIM ShSh-MEUTh ELF UShLShTh ELFIM UChMSh MEUTh UChMShIM
47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.   MZ UALUIM LMTA EBThM LE AThFQDU BThUKM
48 IAUA spoke to Moses, saying:   MCh UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
49 'Howbeit the tribe of Levi you shall not number, neither shall you take the sum of them among the children of Israel;   MT EK ETh-MTA LUI LE ThFQD UETh-REShM LE ThShE BThUK BNI IShREL
50 but appoint you the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all the furniture thereof, and over all that belongs to it; they shall bear the tabernacle, and all the furniture thereof; and they shall minister to it, and shall encamp round about the tabernacle.   N UEThA AFQD ETh-ALUIM OL-MShKN AODTh UOL KL-KLIU UOL KL-EShR-LU AMA IShEU ETh-AMShKN UETh-KL-KLIU UAM IShRThAU USBIB LMShKN IChNU
51 When the tabernacle sets forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up; and the common man that draws nigh shall be put to death.   NE UBNSO AMShKN IURIDU EThU ALUIM UBChNTh AMShKN IQIMU EThU ALUIM UAZR AQRB IUMTh
52 The children of Israel shall pitch their tents, every man with his own camp, and every man with his own standard, according to their hosts.   NB UChNU BNI IShREL EISh OL-MChNAU UEISh OL-DGLU LTsBEThM
53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of the testimony, that there be no wrath on the congregation of the children of Israel; and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of the testimony.'   NG UALUIM IChNU SBIB LMShKN AODTh ULE-IAIA QTsF OL-ODTh BNI IShREL UShMRU ALUIM ETh-MShMRTh MShKN AODUTh
54 Thus did the children of Israel; according to all that IAUA commanded Moses, so did they.   ND UIOShU BNI IShREL KKL EShR TsUA IAUA ETh-MShA KN OShU

Numbers Chapter 2

Arrangement of the Camps
1 IAUA spoke to Moses and to Aaron, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA UEL-EARN LEMR
2 'The children of Israel shall pitch by their fathers' houses; every man with his own standard, according to the ensigns; a good way off shall they pitch round about the tent of Holy Days.   B EISh OL-DGLU BEThTh LBITh EBThM IChNU BNI IShREL MNGD SBIB LEAL-MUOD IChNU
3 Now those that pitch on the east side toward the sunrising shall be they of the standard of the camp of Judah, according to their hosts; the prince of the children of Judah being Nahshon the son of Amminadab,   G UAChNIM QDMA MZRChA DGL MChNA IAUDA LTsBEThM UNShIE LBNI IAUDA NChShUN BN-OMINDB
4 and his host, and those that were numbered of them, threescore and fourteen thousand and six hundred;   D UTsBEU UFQDIAM ERBOA UShBOIM ELF UShSh MEUTh
5 and those that pitch next to him shall be the tribe of Issachar; the prince of the children of Issachar being Nethanel the son of Zuar,   A UAChNIM OLIU MTA IShShKR UNShIE LBNI IShShKR NThNEL BN-TsUOR
6 and his host, even those that were numbered thereof, fifty and four thousand and four hundred;   U UTsBEU UFQDIU ERBOA UChMShIM ELF UERBO MEUTh
7 and the tribe of Zebulun; the prince of the children of Zebulun being Eliab the son of Helon,   Z MTA ZBULN UNShIE LBNI ZBULN ELIEB BN-ChLN
8 and his host, and those that were numbered thereof, fifty and seven thousand and four hundred;   Ch UTsBEU UFQDIU ShBOA UChMShIM ELF UERBO MEUTh
9 all that were numbered of the camp of Judah being a hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, according to their hosts; they shall set forth first.   T KL-AFQDIM LMChNA IAUDA METh ELF UShMNIM ELF UShShTh-ELFIM UERBO-MEUTh LTsBEThM REShNA ISOU
10 On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their hosts; the prince of the children of Reuben being Elizur the son of Shedeur,   I DGL MChNA REUBN ThIMNA LTsBEThM UNShIE LBNI REUBN ELITsUR BN-ShDIEUR
11 and his host, and those that were numbered thereof, forty and six thousand and five hundred;   IE UTsBEU UFQDIU ShShA UERBOIM ELF UChMSh MEUTh
12 and those that pitch next to him shall be the tribe of Simeon; the prince of the children of Simeon being Shelumiel the son of Zurishaddai,   IB UAChUNM OLIU MTA ShMOUN UNShIE LBNI ShMOUN ShLMIEL BN-TsURIShDI
13 and his host, and those that were numbered of them, fifty and nine thousand and three hundred;   IG UTsBEU UFQDIAM ThShOA UChMShIM ELF UShLSh MEUTh
14 and the tribe of Gad; the prince of the children of Gad being Eliasaph the son of Reuel,   ID UMTA GD UNShIE LBNI GD ELISF BN-ROUEL
15 and his host, even those that were numbered of them, forty and five thousand and six hundred and fifty;   TU UTsBEU UFQDIAM ChMShA UERBOIM ELF UShSh MEUTh UChMShIM
16 all that were numbered of the camp of Reuben being a hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, according to their hosts; and they shall set forth second.   TZ KL-AFQDIM LMChNA REUBN METh ELF UEChD UChMShIM ELF UERBO-MEUTh UChMShIM LTsBEThM UShNIM ISOU
17 Then the tent of Holy Days, with the camp of the Levites, shall set forward in the middle of the camps; as they encamp, so shall they set forward, every man in his place, by their standards.   IZ UNSO EAL-MUOD MChNA ALUIM BThUK AMChNTh KEShR IChNU KN ISOU EISh OL-IDU LDGLIAM
18 On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their hosts; the prince of the children of Ephraim being Elishama the son of Ammihud,   ICh DGL MChNA EFRIM LTsBEThM IMA UNShIE LBNI EFRIM ELIShMO BN-OMIAUD
19 and his host, and those that were numbered of them, forty thousand and five hundred;   IT UTsBEU UFQDIAM ERBOIM ELF UChMSh MEUTh
20 and next to him shall be the tribe of Manasseh; the prince of the children of Manasseh being Gamaliel the son of Pedahzur,   K UOLIU MTA MNShA UNShIE LBNI MNShA GMLIEL BN-FDATsUR
21 and his host, and those that were numbered of them, thirty and two thousand and two hundred;   KE UTsBEU UFQDIAM ShNIM UShLShIM ELF UMEThIM
22 and the tribe of Benjamin; the prince of the children of Benjamin being Abidan the son of Gideoni,   KB UMTA BNIMN UNShIE LBNI BNIMN EBIDN BN-GDONI
23 and his host, and those that were numbered of them, thirty and five thousand and four hundred;   KG UTsBEU UFQDIAM ChMShA UShLShIM ELF UERBO MEUTh
24 all that were numbered of the camp of Ephraim being a hundred thousand and eight thousand and a hundred, according to their hosts; and they shall set forth third.   KD KL-AFQDIM LMChNA EFRIM METh ELF UShMNTh-ELFIM UMEA LTsBEThM UShLShIM ISOU
25 On the north side shall be the standard of the camp of Dan according to their hosts; the prince of the children of Dan being Ahiezer the son of Ammishaddai,   KA DGL MChNA DN TsFNA LTsBEThM UNShIE LBNI DN EChIOZR BN-OMIShDI
26 and his host, and those that were numbered of them, threescore and two thousand and seven hundred;   KU UTsBEU UFQDIAM ShNIM UShShIM ELF UShBO MEUTh
27 and those that pitch next to him shall be the tribe of Asher; the prince of the children of Asher being Pagiel the son of Ochran,   KZ UAChNIM OLIU MTA EShR UNShIE LBNI EShR FGOIEL BN-OKRN
28 and his host, and those that were numbered of them, forty and one thousand and five hundred;   KCh UTsBEU UFQDIAM EChD UERBOIM ELF UChMSh MEUTh
29 and the tribe of Naphtali; the prince of the children of Naphtali being Ahira the son of Enan,   KT UMTA NFThLI UNShIE LBNI NFThLI EChIRO BN-OINN
30 and his host, and those that were numbered of them, fifty and three thousand and four hundred;   L UTsBEU UFQDIAM ShLShA UChMShIM ELF UERBO MEUTh
31 all that were numbered of the camp of Dan being a hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred; they shall set forth hindmost by their standards.'   LE KL-AFQDIM LMChNA DN METh ELF UShBOA UChMShIM ELF UShSh MEUTh LEChRNA ISOU LDGLIAM
32 These are they that were numbered of the children of Israel by their fathers' houses; all that were numbered of the camps according to their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.   LB ELA FQUDI BNI-IShREL LBITh EBThM KL-FQUDI AMChNTh LTsBEThM ShSh-MEUTh ELF UShLShTh ELFIM UChMSh MEUTh UChMShIM
33 But the Levites were not numbered among the children of Israel; as IAUA commanded Moses.   LG UALUIM LE AThFQDU BThUK BNI IShREL KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
34 Thus did the children of Israel: according to all that IAUA commanded Moses, so they pitched by their standards, and so they set forward, each one according to its families, and according to its fathers' houses.   LD UIOShU BNI IShREL KKL EShR-TsUA IAUA ETh-MShA KN-ChNU LDGLIAM UKN NSOU EISh LMShFChThIU OL-BITh EBThIU

Numbers Chapter 3

Levites to Be Priesthood
1 Now these are the generations of Aaron and Moses in the day that IAUA spoke with Moses in mount Sinai.   E UELA ThULDTh EARN UMShA BIUM DBR IAUA ETh-MShA BAR SINI
2 These are the names of the sons of Aaron: Nadab the first-born, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.   B UELA ShMUTh BNI-EARN ABKR NDB UEBIAUE ELOZR UEIThMR
3 These are the names of the sons of Aaron, the priests that were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.   G ELA ShMUTh BNI EARN AKANIM AMShChIM EShR-MLE IDM LKAN
4 Nadab and Abihu died before IAUA, when they offered strange fire before IAUA, in the wilderness of Sinai, and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the presence of Aaron their father.   D UIMTh NDB UEBIAUE LFNI IAUA BAQRBM ESh ZRA LFNI IAUA BMDBR SINI UBNIM LE-AIU LAM UIKAN ELOZR UEIThMR OL-FNI EARN EBIAM
5 IAUA spoke to Moses, saying:   A UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
6 'Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him.   U AQRB ETh-MTA LUI UAOMDTh EThU LFNI EARN AKAN UShRThU EThU
7 They shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tent of Holy Days, to do the service of the tabernacle.   Z UShMRU ETh-MShMRThU UETh-MShMRTh KL-AODA LFNI EAL MUOD LOBD ETh-OBDTh AMShKN
8 They shall keep all the furniture of the tent of Holy Days, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.   Ch UShMRU ETh-KL-KLI EAL MUOD UETh-MShMRTh BNI IShREL LOBD ETh-OBDTh AMShKN
9 You shall give the Levites to Aaron and to his sons; they are wholly given to him from the children of Israel.   T UNThThA ETh-ALUIM LEARN ULBNIU NThUNM NThUNM AMA LU METh BNI IShREL
10 You shall appoint Aaron and his sons, that they may keep their priesthood; and the common man that draws nigh shall be put to death.'   I UETh-EARN UETh-BNIU ThFQD UShMRU ETh-KANThM UAZR AQRB IUMTh
11 IAUA spoke to Moses, saying:   IE UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
12 'I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of every first-born that opens the womb among the children of Israel; and the Levites shall be Mine;   IB UENI ANA LQChThI ETh-ALUIM MThUK BNI IShREL ThChTh KL-BKUR FTR RChM MBNI IShREL UAIU LI ALUIM
13 for all the first-born are Mine: on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I hallowed to Me all the first-born in Israel, both man and beast, Mine they shall be: I am IAUA.'   IG KI LI KL-BKUR BIUM AKThI KL-BKUR BERTs MTsRIM AQDShThI LI KL-BKUR BIShREL MEDM OD-BAMA LI IAIU ENI IAUA
14 IAUA spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying:   ID UIDBR IAUA EL-MShA BMDBR SINI LEMR
15 'Number the children of Levi by their fathers' houses, by their families; every male from a month old and upward shall you number them.'   TU FQD ETh-BNI LUI LBITh EBThM LMShFChThM KL-ZKR MBN-ChDSh UMOLA ThFQDM
16 Moses numbered them according to the word of IAUA, as he was commanded.   TZ UIFQD EThM MShA OL-FI IAUA KEShR TsUA
17 These were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.   IZ UIAIU-ELA BNI-LUI BShMThM GRShUN UQATh UMRRI
18 These are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.   ICh UELA ShMUTh BNI-GRShUN LMShFChThM LBNI UShMOI
19 The sons of Kohath by their families: Amram and Izhar, Hebron and Uzziel.   IT UBNI QATh LMShFChThM OMRM UITsAR ChBRUN UOZIEL
20 The sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' houses.   K UBNI MRRI LMShFChThM MChLI UMUShI ELA AM MShFChTh ALUI LBITh EBThM
21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites; these are the families of the Gershonites.   KE LGRShUN MShFChTh ALBNI UMShFChTh AShMOI ELA AM MShFChTh AGRShNI
22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.   KB FQDIAM BMSFR KL-ZKR MBN-ChDSh UMOLA FQDIAM ShBOTh ELFIM UChMSh MEUTh
23 The families of the Gershonites were to pitch behind the tabernacle westward;   KG MShFChTh AGRShNI EChRI AMShKN IChNU IMA
24 the prince of the fathers' house of the Gershonites being Eliasaph the son of Lael,   KD UNShIE BITh-EB LGRShNI ELISF BN-LEL
25 and the charge of the sons of Gershon in the tent of Holy Days the tabernacle, and the Tent, the covering thereof, and the screen for the door of the tent of Holy Days,   KA UMShMRTh BNI-GRShUN BEAL MUOD AMShKN UAEAL MKSAU UMSK FThCh EAL MUOD
26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the court--which is by the tabernacle, and by the altar, round about--and the cords of it, even whatsoever pertains to the service thereof.   KU UQLOI AChTsR UETh-MSK FThCh AChTsR EShR OL-AMShKN UOL-AMZBCh SBIB UETh MIThRIU LKL OBDThU
27 Of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites; these are the families of the Kohathites:   KZ ULQATh MShFChTh AOMRMI UMShFChTh AITsARI UMShFChTh AChBRNI UMShFChTh AOZIELI ELA AM MShFChTh AQAThI
28 according to the number of all the males, from a month old and upward, eight thousand and six hundred, keepers of the charge of the sanctuary.   KCh BMSFR KL-ZKR MBN-ChDSh UMOLA ShMNTh ELFIM UShSh MEUTh ShMRI MShMRTh AQDSh
29 The families of the sons of Kohath were to pitch on the side of the tabernacle southward;   KT MShFChTh BNI-QATh IChNU OL IRK AMShKN ThIMNA
30 the prince of the fathers' house of the families of the Kohathites being Elizaphan the son of Uzziel,   L UNShIE BITh-EB LMShFChTh AQAThI ELITsFN BN-OZIEL
31 and their charge the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith the priests minister, and the screen, and all that pertains to the service thereof;   LE UMShMRThM AERN UAShLChN UAMNRA UAMZBChTh UKLI AQDSh EShR IShRThU BAM UAMSK UKL OBDThU
32 Eleazar the son of Aaron the priest being prince of the princes of the Levites, and having the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.   LB UNShIE NShIEI ALUI ELOZR BN-EARN AKAN FQDTh ShMRI MShMRTh AQDSh
33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites; these are the families of Merari.   LG LMRRI MShFChTh AMChLI UMShFChTh AMUShI ELA AM MShFChTh MRRI
34 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred;   LD UFQDIAM BMSFR KL-ZKR MBN-ChDSh UMOLA ShShTh ELFIM UMEThIM
35 the prince of the fathers' house of the families of Merari being Zuriel the son of Abihail; they were to pitch on the side of the tabernacle northward;   LA UNShIE BITh-EB LMShFChTh MRRI TsURIEL BN-EBIChIL OL IRK AMShKN IChNU TsFNA
36 the appointed charge of the sons of Merari being the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the instruments thereof, and all that pertains to the service thereof;   LU UFQDTh MShMRTh BNI MRRI QRShI AMShKN UBRIChIU UOMDIU UEDNIU UKL-KLIU UKL OBDThU
37 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.   LZ UOMDI AChTsR SBIB UEDNIAM UIThDThM UMIThRIAM
38 Those that were to pitch before the tabernacle eastward, before the tent of Holy Days toward the sunrising, were Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary, even the charge for the children of Israel; and the common man that drew nigh was to be put to death.   LCh UAChNIM LFNI AMShKN QDMA LFNI EAL-MUOD MZRChA MShA UEARN UBNIU ShMRIM MShMRTh AMQDSh LMShMRTh BNI IShREL UAZR AQRB IUMTh
39 All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of IAUA, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.   LT KL-FQUDI ALUIM EShR FQD MShA UEARN OL-FI IAUA LMShFChThM KL-ZKR MBN-ChDSh UMOLA ShNIM UOShRIM ELF
40 IAUA said to Moses: 'Number all the first-born males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.   M UIEMR IAUA EL-MShA FQD KL-BKR ZKR LBNI IShREL MBN-ChDSh UMOLA UShE ETh MSFR ShMThM
41 You shall take the Levites for Me, even IAUA, instead of all the first-born among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.'   ME ULQChTh ETh-ALUIM LI ENI IAUA ThChTh KL-BKR BBNI IShREL UETh BAMTh ALUIM ThChTh KL-BKUR BBAMTh BNI IShREL
42 Moses numbered, as IAUA commanded him, all the first-born among the children of Israel.   MB UIFQD MShA KEShR TsUA IAUA EThU ETh-KL-BKUR BBNI IShREL
43 All the first-born males according to the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.   MG UIAI KL-BKUR ZKR BMSFR ShMTh MBN-ChDSh UMOLA LFQDIAM ShNIM UOShRIM ELF ShLShA UShBOIM UMEThIM
44 IAUA spoke to Moses, saying:   MD UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
45 'Take the Levites instead of all the first-born among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be Mine, even IAUA'S.   MA QCh ETh-ALUIM ThChTh KL-BKUR BBNI IShREL UETh-BAMTh ALUIM ThChTh BAMThM UAIU-LI ALUIM ENI IAUA
46 As for the redemption of the two hundred and three score and thirteen of the first-born of the children of Israel, that are over and above the number of the Levites,   MU UETh FDUII AShLShA UAShBOIM UAMEThIM AODFIM OL-ALUIM MBKUR BNI IShREL
47 you shall take five shekels apiece by the poll; after the shekel of the sanctuary shall you take them--the shekel is twenty gerahs.   MZ ULQChTh ChMShTh ChMShTh ShQLIM LGLGLTh BShQL AQDSh ThQCh OShRIM GRA AShQL
48 You shall give the money wherewith they that remain over of them are redeemed to Aaron and to his sons.'   MCh UNThThA AKSF LEARN ULBNIU FDUII AODFIM BAM
49 Moses took the redemption-money from them that were over and above them that were redeemed by the Levites;   MT UIQCh MShA ETh KSF AFDIUM METh AODFIM OL FDUII ALUIM
50 from the first-born of the children of Israel took he the money: a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary.   N METh BKUR BNI IShREL LQCh ETh-AKSF ChMShA UShShIM UShLSh MEUTh UELF BShQL AQDSh
51 Moses gave the redemption-money to Aaron and to his sons, according to the word of IAUA, as IAUA commanded Moses.   NE UIThN MShA ETh-KSF AFDIM LEARN ULBNIU OL-FI IAUA KEShR TsUA IAUA ETh-MShA

Numbers Chapter 4

Duties of the Kohathites
1 IAUA spoke to Moses and to Aaron, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA UEL-EARN LEMR
2 'Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses,   B NShE ETh-RESh BNI QATh MThUK BNI LUI LMShFChThM LBITh EBThM
3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter on the service, to do work in the tent of Holy Days.   G MBN ShLShIM ShNA UMOLA UOD BN-ChMShIM ShNA KL-BE LTsBE LOShUTh MLEKA BEAL MUOD
4 This is the service of the sons of Kohath in the tent of Holy Days, about the most holy things:   D ZETh OBDTh BNI-QATh BEAL MUOD QDSh AQDShIM
5 when the camp sets forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the testimony with it;   A UBE EARN UBNIU BNSO AMChNA UAURDU ETh FRKTh AMSK UKSU-BA ETh ERN AODTh
6 and shall put thereon a covering of sealskin, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall set the staves thereof.   U UNThNU OLIU KSUI OUR ThChSh UFRShU BGD-KLIL ThKLTh MLMOLA UShMU BDIU
7 On the table of showbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the pans, and the bowls, and the jars wherewith to pour out; and the continual bread shall remain thereon.   Z UOL ShLChN AFNIM IFRShU BGD ThKLTh UNThNU OLIU ETh-AQORTh UETh-AKFTh UETh-AMNQITh UETh QShUTh ANSK ULChM AThMID OLIU IAIA
8 They shall spread on them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of sealskin, and shall set the staves thereof.   Ch UFRShU OLIAM BGD ThULOTh ShNI UKSU EThU BMKSA OUR ThChSh UShMU ETh-BDIU
9 They shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and its lamps, and its tongs, and its trays, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister to it.   T ULQChU BGD ThKLTh UKSU ETh-MNRTh AMEUR UETh-NRThIA UETh-MLQChIA UETh-MChThThIA UETh KL-KLI ShMNA EShR IShRThU-LA BAM
10 They shall put it and all the vessels thereof within a covering of sealskin, and shall put it on a bar.   I UNThNU EThA UETh-KL-KLIA EL-MKSA OUR ThChSh UNThNU OL-AMUT
11 On the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of sealskin, and shall set the staves thereof.   IE UOL MZBCh AZAB IFRShU BGD ThKLTh UKSU EThU BMKSA OUR ThChSh UShMU ETh-BDIU
12 They shall take all the vessels of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of sealskin, and shall put them on a bar.   IB ULQChU ETh-KL-KLI AShRTh EShR IShRThU-BM BQDSh UNThNU EL-BGD ThKLTh UKSU EUThM BMKSA OUR ThChSh UNThNU OL-AMUT
13 They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon.   IG UDShNU ETh-AMZBCh UFRShU OLIU BGD ERGMN
14 They shall put on it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, the fire-pans, the flesh-hooks, and the shovels, and the basins, all the vessels of the altar; and they shall spread on it a covering of sealskin, and set the staves thereof.   ID UNThNU OLIU ETh-KL-KLIU EShR IShRThU OLIU BAM ETh-AMChThTh ETh-AMZLGTh UETh-AIOIM UETh-AMZRQTh KL KLI AMZBCh UFRShU OLIU KSUI OUR ThChSh UShMU BDIU
15 When Aaron and his sons have made an end of covering the holy furniture, and all the holy vessels, as the camp is to set forward--after that, the sons of Kohath shall come to bear them; but they shall not touch the holy things, unless they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tent of Holy Days.   TU UKLA EARN-UBNIU LKSTh ETh-AQDSh UETh-KL-KLI AQDSh BNSO AMChNA UEChRI-KN IBEU BNI-QATh LShETh ULE-IGOU EL-AQDSh UMThU ELA MShE BNI-QATh BEAL MUOD
16 The charge of Eleazar the son of Aaron the priest shall be the oil for the light, and the sweet incense, and the continual meal-offering, and the anointing oil: he shall have the charge of all the tabernacle, and of all that therein is, whether it be the sanctuary, or the furniture thereof.'   TZ UFQDTh ELOZR BN-EARN AKAN ShMN AMEUR UQTRTh ASMIM UMNChTh AThMID UShMN AMShChA FQDTh KL-AMShKN UKL-EShR-BU BQDSh UBKLIU
17 IAUA spoke to Moses and to Aaron, saying:   IZ UIDBR IAUA EL-MShA UEL-EARN LEMR
18 'Cut you not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites;   ICh EL-ThKRIThU ETh-ShBT MShFChTh AQAThI MThUK ALUIM
19 but thus do to them, that they may live, and not die, when they approach to the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden;   IT UZETh OShU LAM UChIU ULE IMThU BGShThM ETh-QDSh AQDShIM EARN UBNIU IBEU UShMU EUThM EISh EISh OL-OBDThU UEL-MShEU
20 but they shall not go in to see the holy things as they are being covered, unless they die.'   K ULE-IBEU LREUTh KBLO ETh-AQDSh UMThU
21 IAUA spoke to Moses saying:   KE UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
22 'Take the sum of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families;   KB NShE ETh-RESh BNI GRShUN GM-AM LBITh EBThM LMShFChThM
23 from thirty years old and upward until fifty years old shall you number them: all that enter in to wait on the service, to do service in the tent of Holy Days.   KG MBN ShLShIM ShNA UMOLA OD BN-ChMShIM ShNA ThFQD EUThM KL-ABE LTsBE TsBE LOBD OBDA BEAL MUOD
24 This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:   KD ZETh OBDTh MShFChTh AGRShNI LOBD ULMShE
25 they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tent of Holy Days, its covering, and the covering of sealskin that is above on it, and the screen for the door of the tent of Holy Days;   KA UNShEU ETh-IRIOTh AMShKN UETh-EAL MUOD MKSAU UMKSA AThChSh EShR-OLIU MLMOLA UETh-MSK FThCh EAL MUOD
26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and whatsoever there may be to do with them, therein shall they serve.   KU UETh QLOI AChTsR UETh-MSK FThCh ShOR AChTsR EShR OL-AMShKN UOL-AMZBCh SBIB UETh MIThRIAM UETh-KL-KLI OBDThM UETh KL-EShR IOShA LAM UOBDU
27 At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden, and in all their service; and you shall appoint to them in charge all their burden.   KZ OL-FI EARN UBNIU ThAIA KL-OBDTh BNI AGRShNI LKL-MShEM ULKL OBDThM UFQDThM OLAM BMShMRTh ETh KL-MShEM
28 This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of Holy Days; and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.   KCh ZETh OBDTh MShFChTh BNI AGRShNI BEAL MUOD UMShMRThM BID EIThMR BN-EARN AKAN
29 As for the sons of Merari, you shall number them by their families, by their fathers' houses;   KT BNI MRRI LMShFChThM LBITh-EBThM ThFQD EThM
30 from thirty years old and upward even to fifty years old shall you number them, every one that enters on the service, to do the work of the tent of Holy Days.   L MBN ShLShIM ShNA UMOLA UOD BN-ChMShIM ShNA ThFQDM KL-ABE LTsBE LOBD ETh-OBDTh EAL MUOD
31 This is the charge of their burden, according to all their service in the tent of Holy Days: the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof;   LE UZETh MShMRTh MShEM LKL-OBDThM BEAL MUOD QRShI AMShKN UBRIChIU UOMUDIU UEDNIU
32 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, even all their appurtenance, and all that pertains to their service; and by name you shall appoint the instruments of the charge of their burden.   LB UOMUDI AChTsR SBIB UEDNIAM UIThDThM UMIThRIAM LKL-KLIAM ULKL OBDThM UBShMTh ThFQDU ETh-KLI MShMRTh MShEM
33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tent of Holy Days, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.'   LG ZETh OBDTh MShFChTh BNI MRRI LKL-OBDThM BEAL MUOD BID EIThMR BN-EARN AKAN
34 Moses and Aaron and the princes of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families, and by their fathers' houses,   LD UIFQD MShA UEARN UNShIEI AODA ETh-BNI AQAThI LMShFChThM ULBITh EBThM
35 from thirty years old and upward even to fifty years old, every one that entered on the service, for service in the tent of Holy Days.   LA MBN ShLShIM ShNA UMOLA UOD BN-ChMShIM ShNA KL-ABE LTsBE LOBDA BEAL MUOD
36 Those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.   LU UIAIU FQDIAM LMShFChThM ELFIM ShBO MEUTh UChMShIM
37 These are they that were numbered of the families of the Kohathites, of all that did serve in the tent of Holy Days, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of IAUA by the hand of Moses.   LZ ELA FQUDI MShFChTh AQAThI KL-AOBD BEAL MUOD EShR FQD MShA UEARN OL-FI IAUA BID-MShA
38 Those that were numbered of the sons of Gershon, by their families, and by their fathers' houses,   LCh UFQUDI BNI GRShUN LMShFChUThM ULBITh EBThM
39 from thirty years old and upward even to fifty years old, every one that entered on the service, for service in the tent of Holy Days,   LT MBN ShLShIM ShNA UMOLA UOD BN-ChMShIM ShNA KL-ABE LTsBE LOBDA BEAL MUOD
40 even those that were numbered of them, by their families, by their fathers' houses, were two thousand and six hundred and thirty.   M UIAIU FQDIAM LMShFChThM LBITh EBThM ELFIM UShSh MEUTh UShLShIM
41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that did serve in the tent of Holy Days, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of IAUA.   ME ELA FQUDI MShFChTh BNI GRShUN KL-AOBD BEAL MUOD EShR FQD MShA UEARN OL-FI IAUA
42 Those that were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers' houses,   MB UFQUDI MShFChTh BNI MRRI LMShFChThM LBITh EBThM
43 from thirty years old and upward even to fifty years old, every one that entered on the service, for service in the tent of Holy Days,   MG MBN ShLShIM ShNA UMOLA UOD BN-ChMShIM ShNA KL-ABE LTsBE LOBDA BEAL MUOD
44 even those that were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred.   MD UIAIU FQDIAM LMShFChThM ShLShTh ELFIM UMEThIM
45 These are they that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of IAUA by the hand of Moses.   MA ELA FQUDI MShFChTh BNI MRRI EShR FQD MShA UEARN OL-FI IAUA BID-MShA
46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the princes of Israel numbered, by their families, and by their fathers' houses,   MU KL-AFQDIM EShR FQD MShA UEARN UNShIEI IShREL ETh-ALUIM LMShFChThM ULBITh EBThM
47 from thirty years old and upward even to fifty years old, every one that entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the tent of Holy Days,   MZ MBN ShLShIM ShNA UMOLA UOD BN-ChMShIM ShNA KL-ABE LOBD OBDTh OBDA UOBDTh MShE BEAL MUOD
48 even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore.   MCh UIAIU FQDIAM ShMNTh ELFIM UChMSh MEUTh UShMNIM
49 According to the commandment of IAUA they were appointed by the hand of Moses, every one to his service, and to his burden; they were also numbered, as IAUA commanded Moses.   MT OL-FI IAUA FQD EUThM BID-MShA EISh EISh OL-OBDThU UOL-MShEU UFQDIU EShR-TsUA IAUA ETh-MShA

Numbers Chapter 5

On Defilement
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 'Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that has an issue, and whosoever is unclean by the dead;   B TsU ETh-BNI IShREL UIShLChU MN-AMChNA KL-TsRUO UKL-ZB UKL TME LNFSh
3 both male and female shall you put out, without the camp shall you put them; that they defile not their camp, in the middle whereof I dwell.'   G MZKR OD-NQBA ThShLChU EL-MChUTs LMChNA ThShLChUM ULE ITMEU ETh-MChNIAM EShR ENI ShKN BThUKM
4 The children of Israel did so, and put them out without the camp; as IAUA spoke to Moses, so did the children of Israel.   D UIOShU-KN BNI IShREL UIShLChU EUThM EL-MChUTs LMChNA KEShR DBR IAUA EL-MShA KN OShU BNI IShREL
5 IAUA spoke to Moses, saying:   A UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
6 Speak to the children of Israel: When a man or woman shall commit any sin that men commit, to commit a trespass against IAUA, and that soul be guilty;   U DBR EL-BNI IShREL EISh EU-EShA KI IOShU MKL-ChTETh AEDM LMOL MOL BIAUA UEShMA ANFSh AAUE
7 then they shall confess their sin which they have done; and he shall make restitution for his guilt in full, and add to it the fifth part thereof, and give it to him in respect of whom he has been guilty.   Z UAThUDU ETh-ChTEThM EShR OShU UAShIB ETh-EShMU BREShU UChMIShThU ISF OLIU UNThN LEShR EShM LU
8 But if the man have no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made shall be IAUA'S, even the priest's; besides the ram of the atonement, whereby atonement shall be made for him.   Ch UEM-EIN LEISh GEL LAShIB AEShM ELIU AEShM AMUShB LIAUA LKAN MLBD EIL AKFRIM EShR IKFR-BU OLIU
9 Every heave-offering of all the holy things of the children of Israel, which they present to the priest, shall be his.   T UKL-ThRUMA LKL-QDShI BNI-IShREL EShR-IQRIBU LKAN LU IAIA
10 Every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man gives the priest, it shall be his.   I UEISh ETh-QDShIU LU IAIU EISh EShR-IThN LKAN LU IAIA
11 and IAUA spoke to Moses, saying:   IE UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
12 Speak to the children of Israel, and say to them: If any man's wife go aside, and act unfaithfully against him,   IB DBR EL-BNI IShREL UEMRTh ELAM EISh EISh KI-ThShTA EShThU UMOLA BU MOL
13 and a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, she being defiled secretly, and there be no witness against her, neither she be taken in the act;   IG UShKB EISh EThA ShKBTh-ZRO UNOLM MOINI EIShA UNSThRA UAIE NTMEA UOD EIN BA UAUE LE NThFShA
14 and the spirit of jealousy come on him, and he be jealous of his wife, and she be defiled; or if the spirit of jealousy come on him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled;   ID UOBR OLIU RUCh-QNEA UQNE ETh-EShThU UAUE NTMEA EU-OBR OLIU RUCh-QNEA UQNE ETh-EShThU UAIE LE NTMEA
15 then shall the man bring his wife to the priest, and shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil on it, nor put frankincense thereon; for it is a meal-offering of jealousy, a meal-offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.   TU UABIE AEISh ETh-EShThU EL-AKAN UABIE ETh-QRBNA OLIA OShIRTh AEIFA QMCh ShORIM LE-ITsQ OLIU ShMN ULE-IThN OLIU LBNA KI-MNChTh QNETh AUE MNChTh ZKRUN MZKRTh OUN
16 The priest shall bring her near, and set her before IAUA.   TZ UAQRIB EThA AKAN UAOMDA LFNI IAUA
17 The priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water.   IZ ULQCh AKAN MIM QDShIM BKLI-ChRSh UMN-AOFR EShR IAIA BQRQO AMShKN IQCh AKAN UNThN EL-AMIM
18 The priest shall set the woman before IAUA, and let the hair of the woman's head go loose, and put the meal-offering of memorial in her hands, which is the meal-offering of jealousy; and the priest shall have in his hand the water of bitterness that causes the curse.   ICh UAOMID AKAN ETh-AEShA LFNI IAUA UFRO ETh-RESh AEShA UNThN OL-KFIA ETh MNChTh AZKRUN MNChTh QNETh AUE UBID AKAN IAIU MI AMRIM AMERRIM
19 The priest shall cause her to swear, and shall say to the woman: 'If no man have lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness, being under your husband, be you free from this water of bitterness that causes the curse;   IT UAShBIO EThA AKAN UEMR EL-AEShA EM-LE ShKB EISh EThK UEM-LE ShTITh TMEA ThChTh EIShK ANQI MMI AMRIM AMERRIM AELA
20 but if you have gone aside, being under your husband, and if you be defiled, and some man have lain with you besides your husband--   K UETh KI ShTITh ThChTh EIShK UKI NTMETh UIThN EISh BK ETh-ShKBThU MBLODI EIShK
21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say to the woman--IAUA make you a curse and an oath among your people, when IAUA does make your thigh to fall away, and your belly to swell;   KE UAShBIO AKAN ETh-AEShA BShBOTh AELA UEMR AKAN LEShA IThN IAUA EUThK LELA ULShBOA BThUK OMK BThTh IAUA ETh-IRKK NFLTh UETh-BTNK TsBA
22 and this water that causes the curse shall go into your bowels, and make your belly to swell, and your thigh to fall away'; and the woman shall say: 'Amen, Amen.'   KB UBEU AMIM AMERRIM AELA BMOIK LTsBUTh BTN ULNFL IRK UEMRA AEShA EMN EMN
23 The priest shall write these curses in a scroll, and he shall blot them out into the water of bitterness.   KG UKThB ETh-AELTh AELA AKAN BSFR UMChA EL-MI AMRIM
24 He shall make the woman drink the water of bitterness that causes the curse; and the water that causes the curse shall enter into her and become bitter.   KD UAShQA ETh-AEShA ETh-MI AMRIM AMERRIM UBEU BA AMIM AMERRIM LMRIM
25 The priest shall take the meal-offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the meal-offering before IAUA, and bring it to the altar.   KA ULQCh AKAN MID AEShA ETh MNChTh AQNETh UANIF ETh-AMNChA LFNI IAUA UAQRIB EThA EL-AMZBCh
26 The priest shall take a handful of the meal-offering, as the memorial-part thereof, and make it smoke on the altar, and afterward shall make the woman drink the water.   KU UQMTs AKAN MN-AMNChA ETh-EZKRThA UAQTIR AMZBChA UEChR IShQA ETh-AEShA ETh-AMIM
27 When he has made her drink the water, then it shall come to pass, if she be defiled, and have acted unfaithfully against her husband, that the water that causes the curse shall enter into her and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall fall away; and the woman shall be a curse among her people.   KZ UAShQA ETh-AMIM UAIThA EM-NTMEA UThMOL MOL BEIShA UBEU BA AMIM AMERRIM LMRIM UTsBThA BTNA UNFLA IRKA UAIThA AEShA LELA BQRB OMA
28 If the woman be not defiled, but be clean; then she shall be cleared, and shall conceive seed.   KCh UEM-LE NTMEA AEShA UTARA AUE UNQThA UNZROA ZRO
29 This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goes aside, and is defiled;   KT ZETh ThURTh AQNETh EShR ThShTA EShA ThChTh EIShA UNTMEA
30 or when the spirit of jealousy comes on a man, and he be jealous over his wife; then shall he set the woman before IAUA, and the priest shall execute on her all this law.   L EU EISh EShR ThOBR OLIU RUCh QNEA UQNE ETh-EShThU UAOMID ETh-AEShA LFNI IAUA UOShA LA AKAN ETh KL-AThURA AZETh
31 The man shall be clear from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.   LE UNQA AEISh MOUN UAEShA AAUE ThShE ETh-OUNA

Numbers Chapter 6

Law of the Nazirites
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 Speak to the children of Israel, and say to them: When either man or woman shall clearly utter a vow, the vow of a Nazirite, to consecrate himself to IAUA,   B DBR EL-BNI IShREL UEMRTh ELAM EISh EU-EShA KI IFLE LNDR NDR NZIR LAZIR LIAUA
3 he shall abstain from wine and strong drink: he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat fresh grapes or dried.   G MIIN UShKR IZIR ChMTs IIN UChMTs ShKR LE IShThA UKL-MShRTh ONBIM LE IShThA UONBIM LChIM UIBShIM LE IEKL
4 All the days of his Naziriteship shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the pressed grapes even to the grapestone.   D KL IMI NZRU MKL EShR IOShA MGFN AIIN MChRTsNIM UOD-ZG LE IEKL
5 All the days of his vow of Naziriteship there shall no razor come on his head; until the days be fulfilled, in which he consecrates himself to IAUA, he shall be holy, he shall let the locks of the hair of his head grow long.   A KL-IMI NDR NZRU ThOR LE-IOBR OL-REShU OD-MLETh AIMM EShR-IZIR LIAUA QDSh IAIA GDL FRO ShOR REShU
6 All the days that he consecrates himself to IAUA he shall not come near to a dead body.   U KL-IMI AZIRU LIAUA OL-NFSh MTh LE IBE
7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his consecration to God is on his head.   Z LEBIU ULEMU LEChIU ULEChThU LE-ITME LAM BMThM KI NZR ELAIU OL-REShU
8 All the days of his Naziriteship he is holy to IAUA.   Ch KL IMI NZRU QDSh AUE LIAUA
9 If any man die very suddenly beside him, and he defile his consecrated head, then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.   T UKI-IMUTh MTh OLIU BFThO FThEM UTME RESh NZRU UGLCh REShU BIUM TARThU BIUM AShBIOI IGLChNU
10 On the eighth day he shall bring two turtledoves, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tent of Holy Days.   I UBIUM AShMINI IBE ShThI ThRIM EU ShNI BNI IUNA EL-AKAN EL-FThCh EAL MUOD
11 The priest shall prepare one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, and make atonement for him, for that he sinned by reason of the dead; and he shall hallow his head that same day.   IE UOShA AKAN EChD LChTETh UEChD LOLA UKFR OLIU MEShR ChTE OL-ANFSh UQDSh ETh-REShU BIUM AAUE
12 He shall consecrate to IAUA the days of his Naziriteship, and shall bring a he-lamb of the first year for a guilt-offering; but the former days shall be void, because his consecration was defiled.   IB UAZIR LIAUA ETh-IMI NZRU UABIE KBSh BN-ShNThU LEShM UAIMIM AREShNIM IFLU KI TME NZRU
13 This is the law of the Nazirite, when the days of his consecration are fulfilled: he shall bring it to the door of the tent of Holy Days;   IG UZETh ThURTh ANZIR BIUM MLETh IMI NZRU IBIE EThU EL-FThCh EAL MUOD
14 and he shall present his offering to IAUA, one he-lamb of the first year without blemish for a burnt-offering, and one ewe-lamb of the first year without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for peace-offerings,   ID UAQRIB ETh-QRBNU LIAUA KBSh BN-ShNThU ThMIM EChD LOLA UKBShA EChTh BTh-ShNThA ThMIMA LChTETh UEIL-EChD ThMIM LShLMIM
15 and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and unleavened wafers spread with oil, and their meal-offering, and their drink-offerings.   TU USL MTsUTh SLTh ChLTh BLULTh BShMN URQIQI MTsUTh MShChIM BShMN UMNChThM UNSKIAM
16 The priest shall bring them before IAUA, and shall offer his sin-offering, and his burnt-offering.   TZ UAQRIB AKAN LFNI IAUA UOShA ETh-ChTEThU UETh-OLThU
17 He shall offer the ram for a sacrifice of peace-offerings to IAUA, with the basket of unleavened bread; the priest shall offer also the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.   IZ UETh-AEIL IOShA ZBCh ShLMIM LIAUA OL SL AMTsUTh UOShA AKAN ETh-MNChThU UETh-NSKU
18 The Nazirite shall shave his consecrated head at the door of the tent of Holy Days, and shall take the hair of his consecrated head, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace-offerings.   ICh UGLCh ANZIR FThCh EAL MUOD ETh-RESh NZRU ULQCh ETh-ShOR RESh NZRU UNThN OL-AESh EShR-ThChTh ZBCh AShLMIM
19 The priest shall take the shoulder of the ram when it is sodden, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazirite, after he has shaven his consecrated head.   IT ULQCh AKAN ETh-AZRO BShLA MN-AEIL UChLTh MTsA EChTh MN-ASL URQIQ MTsA EChD UNThN OL-KFI ANZIR EChR AThGLChU ETh-NZRU
20 The priest shall wave them for a wave-offering before IAUA; this is holy for the priest, together with the breast of waving and the thigh of heaving; and after that the Nazirite may drink wine.   K UANIF EUThM AKAN ThNUFA LFNI IAUA QDSh AUE LKAN OL ChZA AThNUFA UOL ShUQ AThRUMA UEChR IShThA ANZIR IIN
21 This is the law of the Nazirite who vows, and of his offering to IAUA for his Naziriteship, beside that for which his means suffice; according to his vow which he vows, so he must do after the law of his Naziriteship.   KE ZETh ThURTh ANZIR EShR IDR QRBNU LIAUA OL-NZRU MLBD EShR-ThShIG IDU KFI NDRU EShR IDR KN IOShA OL ThURTh NZRU
22 IAUA spoke to Moses, saying:   KB UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
23 'Speak to Aaron and to his sons, saying: On this wise you shall bless the children of Israel; you shall say to them:   KG DBR EL-EARN UEL-BNIU LEMR KA ThBRKU ETh-BNI IShREL EMUR LAM
24 IAUA bless you, and keep you;   KD IBRKK IAUA UIShMRK
25 IAUA make His face to shine on you, and be gracious to you;   KA IER IAUA FNIU ELIK UIChNK
26 IAUA lift up His countenance on you, and give you peace.   KU IShE IAUA FNIU ELIK UIShM LK ShLUM
27 So shall they put My name on the children of Israel, and I will bless them.'   KZ UShMU ETh-ShMI OL-BNI IShREL UENI EBRKM

Numbers Chapter 7

Offerings of the Leaders
1 It came to pass on the day that Moses had made an end of setting up the tabernacle, and had anointed it and sanctified it, and all the furniture thereof, and the altar and all the vessels thereof, and had anointed them and sanctified them;   E UIAI BIUM KLUTh MShA LAQIM ETh-AMShKN UIMShCh EThU UIQDSh EThU UETh-KL-KLIU UETh-AMZBCh UETh-KL-KLIU UIMShChM UIQDSh EThM
2 that the princes of Israel, the heads of their fathers' houses, offered--these were the princes of the tribes, these are they that were over them that were numbered.   B UIQRIBU NShIEI IShREL REShI BITh EBThM AM NShIEI AMTTh AM AOMDIM OL-AFQDIM
3 They brought their offering before IAUA, six covered wagons, and twelve oxen: a wagon for every two of the princes, and for each one an ox; and they presented them before the tabernacle.   G UIBIEU ETh-QRBNM LFNI IAUA ShSh-OGLTh TsB UShNI OShR BQR OGLA OL-ShNI ANShEIM UShUR LEChD UIQRIBU EUThM LFNI AMShKN
4 IAUA spoke to Moses, saying:   D UIEMR IAUA EL-MShA LEMR
5 'Take it of them, that they may be to do the service of the tent of Holy Days; and you shall give them to the Levites, to every man according to his service.'   A QCh METhM UAIU LOBD ETh-OBDTh EAL MUOD UNThThA EUThM EL-ALUIM EISh KFI OBDThU
6 Moses took the wagons and the oxen, and gave them to the Levites.   U UIQCh MShA ETh-AOGLTh UETh-ABQR UIThN EUThM EL-ALUIM
7 Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service.   Z ETh ShThI AOGLUTh UETh ERBOTh ABQR NThN LBNI GRShUN KFI OBDThM
8 Four wagons and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.   Ch UETh ERBO AOGLTh UETh ShMNTh ABQR NThN LBNI MRRI KFI OBDThM BID EIThMR BN-EARN AKAN
9 But to the sons of Kohath he gave none, because the service of the holy things belonged to them: they bore them on their shoulders.   T ULBNI QATh LE NThN KI-OBDTh AQDSh OLAM BKThF IShEU
10 The princes brought the dedication-offering of the altar in the day that it was anointed, even the princes brought their offering before the altar.   I UIQRIBU ANShEIM ETh ChNKTh AMZBCh BIUM AMShCh EThU UIQRIBU ANShIEM ETh-QRBNM LFNI AMZBCh
11 IAUA said to Moses: 'They shall present their offering each prince on his day, for the dedication of the altar.'   IE UIEMR IAUA EL-MShA NShIE EChD LIUM NShIE EChD LIUM IQRIBU ETh-QRBNM LChNKTh AMZBCh
12 He that presented his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah;   IB UIAI AMQRIB BIUM AREShUN ETh-QRBNU NChShUN BN-OMINDB LMTA IAUDA
13 and his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;   IG UQRBNU QORTh-KSF EChTh ShLShIM UMEA MShQLA MZRQ EChD KSF ShBOIM ShQL BShQL AQDSh ShNIAM MLEIM SLTh BLULA BShMN LMNChA
14 one golden pan of ten shekels, full of incense;   ID KF EChTh OShRA ZAB MLEA QTRTh
15 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;   TU FR EChD BN-BQR EIL EChD KBSh-EChD BN-ShNThU LOLA
16 one male of the goats for a sin-offering;   TZ ShOIR-OZIM EChD LChTETh
17 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Nahshon the son of Amminadab.   IZ ULZBCh AShLMIM BQR ShNIM EILM ChMShA OThUDIM ChMShA KBShIM BNI-ShNA ChMShA ZA QRBN NChShUN BN-OMINDB
18 On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:   ICh BIUM AShNI AQRIB NThNEL BN-TsUOR NShIE IShShKR
19 he presented for his offering one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;   IT AQRB ETh-QRBNU QORTh-KSF EChTh ShLShIM UMEA MShQLA MZRQ EChD KSF ShBOIM ShQL BShQL AQDSh ShNIAM MLEIM SLTh BLULA BShMN LMNChA
20 one golden pan of ten shekels, full of incense;   K KF EChTh OShRA ZAB MLEA QTRTh
21 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;   KE FR EChD BN-BQR EIL EChD KBSh-EChD BN-ShNThU LOLA
22 one male of the goats for a sin-offering;   KB ShOIR-OZIM EChD LChTETh
23 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Nethanel the son of Zuar.   KG ULZBCh AShLMIM BQR ShNIM EILM ChMShA OThDIM ChMShA KBShIM BNI-ShNA ChMShA ZA QRBN NThNEL BN-TsUOR
24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun:   KD BIUM AShLIShI NShIE LBNI ZBULN ELIEB BN-ChLN
25 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;   KA QRBNU QORTh-KSF EChTh ShLShIM UMEA MShQLA MZRQ EChD KSF ShBOIM ShQL BShQL AQDSh ShNIAM MLEIM SLTh BLULA BShMN LMNChA
26 one golden pan of ten shekels, full of incense;   KU KF EChTh OShRA ZAB MLEA QTRTh
27 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;   KZ FR EChD BN-BQR EIL EChD KBSh-EChD BN-ShNThU LOLA
28 one male of the goats for a sin-offering;   KCh ShOIR-OZIM EChD LChTETh
29 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Eliab the son of Helon.   KT ULZBCh AShLMIM BQR ShNIM EILM ChMShA OThDIM ChMShA KBShIM BNI-ShNA ChMShA ZA QRBN ELIEB BN-ChLN
30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben:   L BIUM ARBIOI NShIE LBNI REUBN ELITsUR BN-ShDIEUR
31 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;   LE QRBNU QORTh-KSF EChTh ShLShIM UMEA MShQLA MZRQ EChD KSF ShBOIM ShQL BShQL AQDSh ShNIAM MLEIM SLTh BLULA BShMN LMNChA
32 one golden pan of ten shekels, full of incense;   LB KF EChTh OShRA ZAB MLEA QTRTh
33 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;   LG FR EChD BN-BQR EIL EChD KBSh-EChD BN-ShNThU LOLA
34 one male of the goats for a sin-offering;   LD ShOIR-OZIM EChD LChTETh
35 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Elizur the son of Shedeur.   LA ULZBCh AShLMIM BQR ShNIM EILM ChMShA OThDIM ChMShA KBShIM BNI-ShNA ChMShA ZA QRBN ELITsUR BN-ShDIEUR
36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon:   LU BIUM AChMIShI NShIE LBNI ShMOUN ShLMIEL BN-TsURIShDI
37 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;   LZ QRBNU QORTh-KSF EChTh ShLShIM UMEA MShQLA MZRQ EChD KSF ShBOIM ShQL BShQL AQDSh ShNIAM MLEIM SLTh BLULA BShMN LMNChA
38 one golden pan of ten shekels, full of incense;   LCh KF EChTh OShRA ZAB MLEA QTRTh
39 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;   LT FR EChD BN-BQR EIL EChD KBSh-EChD BN-ShNThU LOLA
40 one male of the goats for a sin-offering;   M ShOIR-OZIM EChD LChTETh
41 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.   ME ULZBCh AShLMIM BQR ShNIM EILM ChMShA OThDIM ChMShA KBShIM BNI-ShNA ChMShA ZA QRBN ShLMIEL BN-TsURIShDI
42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad:   MB BIUM AShShI NShIE LBNI GD ELISF BN-DOUEL
43 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;   MG QRBNU QORTh-KSF EChTh ShLShIM UMEA MShQLA MZRQ EChD KSF ShBOIM ShQL BShQL AQDSh ShNIAM MLEIM SLTh BLULA BShMN LMNChA
44 one golden pan of ten shekels, full of incense;   MD KF EChTh OShRA ZAB MLEA QTRTh
45 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;   MA FR EChD BN-BQR EIL EChD KBSh-EChD BN-ShNThU LOLA
46 one male of the goats for a sin-offering;   MU ShOIR-OZIM EChD LChTETh
47 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Eliasaph the son of Deuel.   MZ ULZBCh AShLMIM BQR ShNIM EILM ChMShA OThDIM ChMShA KBShIM BNI-ShNA ChMShA ZA QRBN ELISF BN-DOUEL
48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim:   MCh BIUM AShBIOI NShIE LBNI EFRIM ELIShMO BN-OMIAUD
49 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;   MT QRBNU QORTh-KSF EChTh ShLShIM UMEA MShQLA MZRQ EChD KSF ShBOIM ShQL BShQL AQDSh ShNIAM MLEIM SLTh BLULA BShMN LMNChA
50 one golden pan of ten shekels, full of incense;   N KF EChTh OShRA ZAB MLEA QTRTh
51 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;   NE FR EChD BN-BQR EIL EChD KBSh-EChD BN-ShNThU LOLA
52 one male of the goats for a sin-offering;   NB ShOIR-OZIM EChD LChTETh
53 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Elishama the son of Ammihud.   NG ULZBCh AShLMIM BQR ShNIM EILM ChMShA OThDIM ChMShA KBShIM BNI-ShNA ChMShA ZA QRBN ELIShMO BN-OMIAUD
54 On the eighth day Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh:   ND BIUM AShMINI NShIE LBNI MNShA GMLIEL BN-FDATsUR
55 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;   NA QRBNU QORTh-KSF EChTh ShLShIM UMEA MShQLA MZRQ EChD KSF ShBOIM ShQL BShQL AQDSh ShNIAM MLEIM SLTh BLULA BShMN LMNChA
56 one golden pan of ten shekels, full of incense;   NU KF EChTh OShRA ZAB MLEA QTRTh
57 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;   NZ FR EChD BN-BQR EIL EChD KBSh-EChD BN-ShNThU LOLA
58 one male of the goats for a sin-offering;   NCh ShOIR-OZIM EChD LChTETh
59 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lamb of the first year. This was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.   NT ULZBCh AShLMIM BQR ShNIM EILM ChMShA OThDIM ChMShA KBShIM BNI-ShNA ChMShA ZA QRBN GMLIEL BN-FDATsUR
60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin:   S BIUM AThShIOI NShIE LBNI BNIMN EBIDN BN-GDONI
61 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;   SE QRBNU QORTh-KSF EChTh ShLShIM UMEA MShQLA MZRQ EChD KSF ShBOIM ShQL BShQL AQDSh ShNIAM MLEIM SLTh BLULA BShMN LMNChA
62 one golden pan of ten shekels, full of incense;   SB KF EChTh OShRA ZAB MLEA QTRTh
63 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;   SG FR EChD BN-BQR EIL EChD KBSh-EChD BN-ShNThU LOLA
64 one male of the goats for a sin-offering;   SD ShOIR-OZIM EChD LChTETh
65 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Abidan the son of Gideoni.   SA ULZBCh AShLMIM BQR ShNIM EILM ChMShA OThDIM ChMShA KBShIM BNI-ShNA ChMShA ZA QRBN EBIDN BN-GDONI
66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan:   SU BIUM AOShIRI NShIE LBNI DN EChIOZR BN-OMIShDI
67 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;   SZ QRBNU QORTh-KSF EChTh ShLShIM UMEA MShQLA MZRQ EChD KSF ShBOIM ShQL BShQL AQDSh ShNIAM MLEIM SLTh BLULA BShMN LMNChA
68 one golden pan of ten shekels, full of incense;   SCh KF EChTh OShRA ZAB MLEA QTRTh
69 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;   ST FR EChD BN-BQR EIL EChD KBSh-EChD BN-ShNThU LOLA
70 one male of the goats for a sin-offering;   O ShOIR-OZIM EChD LChTETh
71 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.   OE ULZBCh AShLMIM BQR ShNIM EILM ChMShA OThDIM ChMShA KBShIM BNI-ShNA ChMShA ZA QRBN EChIOZR BN-OMIShDI
72 On the eleventh day Pagiel the son of Ochran, prince of the children of Asher:   OB BIUM OShThI OShR IUM NShIE LBNI EShR FGOIEL BN-OKRN
73 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;   OG QRBNU QORTh-KSF EChTh ShLShIM UMEA MShQLA MZRQ EChD KSF ShBOIM ShQL BShQL AQDSh ShNIAM MLEIM SLTh BLULA BShMN LMNChA
74 one golden pan of ten shekels, full of incense;   OD KF EChTh OShRA ZAB MLEA QTRTh
75 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;   OA FR EChD BN-BQR EIL EChD KBSh-EChD BN-ShNThU LOLA
76 one male of the goats for a sin-offering;   OU ShOIR-OZIM EChD LChTETh
77 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Pagiel the son of Ochran.   OZ ULZBCh AShLMIM BQR ShNIM EILM ChMShA OThDIM ChMShA KBShIM BNI-ShNA ChMShA ZA QRBN FGOIEL BN-OKRN
78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali:   OCh BIUM ShNIM OShR IUM NShIE LBNI NFThLI EChIRO BN-OINN
79 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;   OT QRBNU QORTh-KSF EChTh ShLShIM UMEA MShQLA MZRQ EChD KSF ShBOIM ShQL BShQL AQDSh ShNIAM MLEIM SLTh BLULA BShMN LMNChA
80 one golden pan of ten shekels, full of incense;   F KF EChTh OShRA ZAB MLEA QTRTh
81 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;   FE FR EChD BN-BQR EIL EChD KBSh-EChD BN-ShNThU LOLA
82 one male of the goats for a sin-offering;   FB ShOIR-OZIM EChD LChTETh
83 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Ahira the son of Enan.   FG ULZBCh AShLMIM BQR ShNIM EILM ChMShA OThDIM ChMShA KBShIM BNI-ShNA ChMShA ZA QRBN EChIRO BN-OINN
84 This was the dedication-offering of the altar, in the day when it was anointed, at the hands of the princes of Israel: twelve silver dishes, twelve silver basins, twelve golden pans;   FD ZETh ChNKTh AMZBCh BIUM AMShCh EThU METh NShIEI IShREL QORTh KSF ShThIM OShRA MZRQI-KSF ShNIM OShR KFUTh ZAB ShThIM OShRA
85 each silver dish weighing a hundred and thirty shekels, and each basin seventy; all the silver of the vessels two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary;   FA ShLShIM UMEA AQORA AEChTh KSF UShBOIM AMZRQ AEChD KL KSF AKLIM ELFIM UERBO-MEUTh BShQL AQDSh
86 twelve golden pans, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary; all the gold of the pans a hundred and twenty shekels;   FU KFUTh ZAB ShThIM-OShRA MLETh QTRTh OShRA OShRA AKF BShQL AQDSh KL-ZAB AKFUTh OShRIM UMEA
87 all the oxen for the burnt-offering twelve bullocks, the rams twelve, the he-lambs of the first year twelve, and their meal-offering; and the males of the goats for a sin-offering twelve;   FZ KL-ABQR LOLA ShNIM OShR FRIM EILM ShNIM-OShR KBShIM BNI-ShNA ShNIM OShR UMNChThM UShOIRI OZIM ShNIM OShR LChTETh
88 and all the oxen for the sacrifice of peace-offerings twenty and four bullocks, the rams sixty, the he-goats sixty, the he-lambs of the first year sixty. This was the dedication-offering of the altar, after that it was anointed.   FCh UKL BQR ZBCh AShLMIM OShRIM UERBOA FRIM EILM ShShIM OThDIM ShShIM KBShIM BNI-ShNA ShShIM ZETh ChNKTh AMZBCh EChRI AMShCh EThU
89 When Moses went into the tent of Holy Days that He might speak with him, then he heard the Voice speaking to him from above the ark-cover that was on the ark of the testimony, from between the two cherubim; and He spoke to him.   FT UBBE MShA EL-EAL MUOD LDBR EThU UIShMO ETh-AQUL MDBR ELIU MOL AKFRTh EShR OL-ERN AODTh MBIN ShNI AKRBIM UIDBR ELIU

Numbers Chapter 8

The Seven Lamps
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 'Speak to Aaron, and say to him: When you light the lamps, the seven lamps shall give light in front of the candlestick.'   B DBR EL-EARN UEMRTh ELIU BAOLThK ETh-ANRTh EL-MUL FNI AMNURA IEIRU ShBOTh ANRUTh
3 Aaron did so: he lighted the lamps thereof so as to give light in front of the candlestick, as IAUA commanded Moses.   G UIOSh KN EARN EL-MUL FNI AMNURA AOLA NRThIA KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
4 This was the work of the candlestick, beaten work of gold; to the base thereof, and to the flowers thereof, it was beaten work; according to the pattern which IAUA had shown Moses, so he made the candlestick.   D UZA MOShA AMNRA MQShA ZAB OD-IRKA OD-FRChA MQShA AUE KMREA EShR AREA IAUA ETh-MShA KN OShA ETh-AMNRA
5 IAUA spoke to Moses, saying:   A UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
6 'Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.   U QCh ETh-ALUIM MThUK BNI IShREL UTARTh EThM
7 Thus shall you do to them, to cleanse them: sprinkle the water of purification on them, and let them cause a razor to pass over all their flesh, and let them wash their clothes, and cleanse themselves.   Z UKA-ThOShA LAM LTARM AZA OLIAM MI ChTETh UAOBIRU ThOR OL-KL-BShRM UKBSU BGDIAM UATARU
8 Then let them take a young bullock, and its meal-offering, fine flour mingled with oil, and another young bullock shall you take for a sin-offering.   Ch ULQChU FR BN-BQR UMNChThU SLTh BLULA BShMN UFR-ShNI BN-BQR ThQCh LChTETh
9 You shall present the Levites before the tent of Holy Days; and you shall assemble the whole congregation of the children of Israel.   T UAQRBTh ETh-ALUIM LFNI EAL MUOD UAQALTh ETh-KL-ODTh BNI IShREL
10 You shall present the Levites before IAUA; and the children of Israel shall lay their hands on the Levites.   I UAQRBTh ETh-ALUIM LFNI IAUA USMKU BNI-IShREL ETh-IDIAM OL-ALUIM
11 Aaron shall offer the Levites before IAUA for a wave-offering from the children of Israel, that they may be to do the service of IAUA.   IE UANIF EARN ETh-ALUIM ThNUFA LFNI IAUA METh BNI IShREL UAIU LOBD ETh-OBDTh IAUA
12 The Levites shall lay their hands on the heads of the bullocks; and offer you the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, to IAUA, to make atonement for the Levites.   IB UALUIM ISMKU ETh-IDIAM OL RESh AFRIM UOShA ETh-AEChD ChTETh UETh-AEChD OLA LIAUA LKFR OL-ALUIM
13 You shall set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for a wave-offering to IAUA.   IG UAOMDTh ETh-ALUIM LFNI EARN ULFNI BNIU UANFTh EThM ThNUFA LIAUA
14 Thus shall you separate the Levites from among the children of Israel; and the Levites shall be Mine.   ID UABDLTh ETh-ALUIM MThUK BNI IShREL UAIU LI ALUIM
15 After that shall the Levites go in to do the service of the tent of Holy Days; and you shall cleanse them, and offer them for a wave-offering.   TU UEChRI-KN IBEU ALUIM LOBD ETh-EAL MUOD UTARTh EThM UANFTh EThM ThNUFA
16 For they are wholly given to Me from among the children of Israel; instead of all that opens the womb, even the first-born of all the children of Israel, have I taken them to Me.   TZ KI NThNIM NThNIM AMA LI MThUK BNI IShREL ThChTh FTRTh KL-RChM BKUR KL MBNI IShREL LQChThI EThM LI
17 For all the first-born among the children of Israel are Mine, both man and beast; on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I sanctified them for Myself.   IZ KI LI KL-BKUR BBNI IShREL BEDM UBBAMA BIUM AKThI KL-BKUR BERTs MTsRIM AQDShThI EThM LI
18 I have taken the Levites instead of all the first-born among the children of Israel.   ICh UEQCh ETh-ALUIM ThChTh KL-BKUR BBNI IShREL
19 I have given the Levites--they are given to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tent of Holy Days, and to make atonement for the children of Israel, that there be no plague among the children of Israel, through the children of Israel coming nigh to the sanctuary.'   IT UEThNA ETh-ALUIM NThNIM LEARN ULBNIU MThUK BNI IShREL LOBD ETh-OBDTh BNI-IShREL BEAL MUOD ULKFR OL-BNI IShREL ULE IAIA BBNI IShREL NGF BGShTh BNI-IShREL EL-AQDSh
20 Thus did Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, to the Levites; according to all that IAUA commanded Moses touching the Levites, so did the children of Israel to them.   K UIOSh MShA UEARN UKL-ODTh BNI-IShREL LLUIM KKL EShR-TsUA IAUA ETh-MShA LLUIM KN-OShU LAM BNI IShREL
21 The Levites purified themselves, and they washed their clothes; and Aaron offered them for a sacred gift before IAUA; and Aaron made atonement for them to cleanse them.   KE UIThChTEU ALUIM UIKBSU BGDIAM UINF EARN EThM ThNUFA LFNI IAUA UIKFR OLIAM EARN LTARM
22 After that went the Levites in to do their service in the tent of Holy Days before Aaron, and before his sons; as IAUA had commanded Moses concerning the Levites, so did they to them.   KB UEChRI-KN BEU ALUIM LOBD ETh-OBDThM BEAL MUOD LFNI EARN ULFNI BNIU KEShR TsUA IAUA ETh-MShA OL-ALUIM KN OShU LAM
23 IAUA spoke to Moses, saying:   KG UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
24 'This is that which pertains to the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to perform the service in the work of the tent of Holy Days;   KD ZETh EShR LLUIM MBN ChMSh UOShRIM ShNA UMOLA IBUE LTsBE TsBE BOBDTh EAL MUOD
25 and from the age of fifty years they shall return from the service of the work, and shall serve no more;   KA UMBN ChMShIM ShNA IShUB MTsBE AOBDA ULE IOBD OUD
26 but shall minister with their brethren in the tent of Holy Days, to keep the charge, but they shall do no manner of service. Thus shall you do to the Levites touching their charges.'   KU UShRTh ETh-EChIU BEAL MUOD LShMR MShMRTh UOBDA LE IOBD KKA ThOShA LLUIM BMShMRThM

Numbers Chapter 9

The Passover
1 IAUA spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA BMDBR-SINI BShNA AShNITh LTsEThM MERTs MTsRIM BChDSh AREShUN LEMR
2 'Let the children of Israel keep the passover in its appointed season.   B UIOShU BNI-IShREL ETh-AFSCh BMUODU
3 In the fourteenth day of this month, at dusk, you shall keep it in its appointed season; according to all the statutes of it, and according to all the ordinances thereof, shall you keep it.'   G BERBOA OShR-IUM BChDSh AZA BIN AORBIM ThOShU EThU BMODU KKL-ChQThIU UKKL-MShFTIU ThOShU EThU
4 Moses spoke to the children of Israel, that they should keep the passover.   D UIDBR MShA EL-BNI IShREL LOShTh AFSCh
5 They kept the passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at dusk, in the wilderness of Sinai; according to all that IAUA commanded Moses, so did the children of Israel.   A UIOShU ETh-AFSCh BREShUN BERBOA OShR IUM LChDSh BIN AORBIM BMDBR SINI KKL EShR TsUA IAUA ETh-MShA KN OShU BNI IShREL
6 But there were certain men, who were unclean by the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day.   U UIAI ENShIM EShR AIU TMEIM LNFSh EDM ULE-IKLU LOShTh-AFSCh BIUM AAUE UIQRBU LFNI MShA ULFNI EARN BIUM AAUE
7 Those men said to him: 'We are unclean by the dead body of a man; wherefore are we to be kept back, so as not to bring the offering of IAUA in its appointed season among the children of Israel?'   Z UIEMRU AENShIM AAMA ELIU ENChNU TMEIM LNFSh EDM LMA NGRO LBLThI AQRIB ETh-QRBN IAUA BMODU BThUK BNI IShREL
8 Moses said to them: 'Stay you, that I may hear what IAUA will command concerning you.'   Ch UIEMR ELAM MShA OMDU UEShMOA MA-ITsUA IAUA LKM
9 IAUA spoke to Moses, saying:   T UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
10 'Speak to the children of Israel, saying: If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover to IAUA;   I DBR EL-BNI IShREL LEMR EISh EISh KI-IAIA-TME LNFSh EU BDRK RChQA LKM EU LDRThIKM UOShA FSCh LIAUA
11 in the second month on the fourteenth day at dusk they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs;   IE BChDSh AShNI BERBOA OShR IUM BIN AORBIM IOShU EThU OL-MTsUTh UMRRIM IEKLAU
12 they shall leave none of it to the morning, nor break a bone thereof; according to all the statute of the passover they shall keep it.   IB LE-IShEIRU MMNU OD-BQR UOTsM LE IShBRU-BU KKL-ChQTh AFSCh IOShU EThU
13 But the man that is clean, and is not on a journey, and forbears to keep the passover, that soul shall be cut off from his people; because he brought not the offering of IAUA in its appointed season, that man shall bear his sin.   IG UAEISh EShR-AUE TAUR UBDRK LE-AIA UChDL LOShUTh AFSCh UNKRThA ANFSh AAUE MOMIA KI QRBN IAUA LE AQRIB BMODU ChTEU IShE AEISh AAUE
14 If a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover to IAUA: according to the statute of the passover, and according to the ordinance thereof, so shall he do; you shall have one statute, both for the stranger, and for him that is born in the land.'   ID UKI-IGUR EThKM GR UOShA FSCh LIAUA KChQTh AFSCh UKMShFTU KN IOShA ChQA EChTh IAIA LKM ULGR ULEZRCh AERTs
15 On the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, even the tent of the testimony; and at even there was on the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning.   TU UBIUM AQIM ETh-AMShKN KSA AONN ETh-AMShKN LEAL AODTh UBORB IAIA OL-AMShKN KMREA-ESh OD-BQR
16 So it was always: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.   TZ KN IAIA ThMID AONN IKSNU UMREA-ESh LILA
17 Whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed; and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.   IZ ULFI AOLUTh AONN MOL AEAL UEChRI-KN ISOU BNI IShREL UBMQUM EShR IShKN-ShM AONN ShM IChNU BNI IShREL
18 At the commandment of IAUA the children of Israel journeyed, and at the commandment of IAUA they encamped: as long as the cloud abode on the tabernacle they remained encamped.   ICh OL-FI IAUA ISOU BNI IShREL UOL-FI IAUA IChNU KL-IMI EShR IShKN AONN OL-AMShKN IChNU
19 When the cloud tarried on the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of IAUA, and journeyed not.   IT UBAERIK AONN OL-AMShKN IMIM RBIM UShMRU BNI-IShREL ETh-MShMRTh IAUA ULE ISOU
20 Sometimes the cloud was a few days on the tabernacle; according to the commandment of IAUA they remained encamped, and according to the commandment of IAUA they journeyed.   K UISh EShR IAIA AONN IMIM MSFR OL-AMShKN OL-FI IAUA IChNU UOL-FI IAUA ISOU
21 Sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they journeyed; or if it continued by day and by night, when the cloud was taken up, they journeyed.   KE UISh EShR-IAIA AONN MORB OD-BQR UNOLA AONN BBQR UNSOU EU IUMM ULILA UNOLA AONN UNSOU
22 Whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried on the tabernacle, abiding thereon, the children of Israel remained encamped, and journeyed not; but when it was taken up, they journeyed.   KB EU-IMIM EU-ChDSh EU-IMIM BAERIK AONN OL-AMShKN LShKN OLIU IChNU BNI-IShREL ULE ISOU UBAOLThU ISOU
23 At the commandment of IAUA they encamped, and at the commandment of IAUA they journeyed; they kept the charge of IAUA, at the commandment of IAUA by the hand of Moses.   KG OL-FI IAUA IChNU UOL-FI IAUA ISOU ETh-MShMRTh IAUA ShMRU OL-FI IAUA BID-MShA

Numbers Chapter 10

The Silver Trumpets
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 'Make you two trumpets of silver; of beaten work shall you make them; and they shall be to you for the calling of the congregation, and for causing the camps to set forward.   B OShA LK ShThI ChTsUTsRTh KSF MQShA ThOShA EThM UAIU LK LMQRE AODA ULMSO ETh-AMChNUTh
3 When they shall blow with them, all the congregation shall gather themselves to you at the door of the tent of Holy Days.   G UThQOU BAN UNUODU ELIK KL-AODA EL-FThCh EAL MUOD
4 If they blow but with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you.   D UEM-BEChTh IThQOU UNUODU ELIK ANShIEIM REShI ELFI IShREL
5 When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.   A UThQOThM ThRUOA UNSOU AMChNUTh AChNIM QDMA
6 When you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall set forward; they shall blow an alarm for their journeys.   U UThQOThM ThRUOA ShNITh UNSOU AMChNUTh AChNIM ThIMNA ThRUOA IThQOU LMSOIAM
7 But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.   Z UBAQAIL ETh-AQAL ThThQOU ULE ThRIOU
8 The sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.   Ch UBNI EARN AKANIM IThQOU BChTsTsRUTh UAIU LKM LChQTh OULM LDRThIKM
9 When you go to war in your land against the adversary that oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets; and you shall be remembered before IAUA your God, and you shall be saved from your enemies.   T UKI-ThBEU MLChMA BERTsKM OL-ATsR ATsRR EThKM UAROThM BChTsTsRTh UNZKRThM LFNI IAUA ELAIKM UNUShOThM MEIBIKM
10 Also in the day of your gladness, and in your appointed seasons, and in your new moons, you shall blow with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am IAUA your God.'   I UBIUM ShMChThKM UBMUODIKM UBREShI ChDShIKM UThQOThM BChTsTsRTh OL OLThIKM UOL ZBChI ShLMIKM UAIU LKM LZKRUN LFNI ELAIKM ENI IAUA ELAIKM
11 It came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.   IE UIAI BShNA AShNITh BChDSh AShNI BOShRIM BChDSh NOLA AONN MOL MShKN AODTh
12 The children of Israel set forward by their stages out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.--   IB UISOU BNI-IShREL LMSOIAM MMDBR SINI UIShKN AONN BMDBR FERN
13 They took their first journey, according to the commandment of IAUA by the hand of Moses.   IG UISOU BREShNA OL-FI IAUA BID-MShA
14 In the first place the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts; and over his host was Nahshon the son of Amminadab.   ID UISO DGL MChNA BNI-IAUDA BREShNA LTsBEThM UOL-TsBEU NChShUN BN-OMINDB
15 Over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.   TU UOL-TsBE MTA BNI IShShKR NThNEL BN-TsUOR
16 Over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.   TZ UOL-TsBE MTA BNI ZBULN ELIEB BN-ChLN
17 The tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, set forward.   IZ UAURD AMShKN UNSOU BNI-GRShUN UBNI MRRI NShEI AMShKN
18 The standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts; and over his host was Elizur the son of Shedeur.   ICh UNSO DGL MChNA REUBN LTsBEThM UOL-TsBEU ELITsUR BN-ShDIEUR
19 Over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.   IT UOL-TsBE MTA BNI ShMOUN ShLMIEL BN-TsURIShDI
20 Over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.   K UOL-TsBE MTA BNI-GD ELISF BN-DOUEL
21 The Kohathites the bearers of the sanctuary set forward, that the tabernacle might be set up against their coming.   KE UNSOU AQAThIM NShEI AMQDSh UAQIMU ETh-AMShKN OD-BEM
22 The standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts; and over his host was Elishama the son of Ammihud.   KB UNSO DGL MChNA BNI-EFRIM LTsBEThM UOL-TsBEU ELIShMO BN-OMIAUD
23 Over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.   KG UOL-TsBE MTA BNI MNShA GMLIEL BN-FDATsUR
24 Over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.   KD UOL-TsBE MTA BNI BNIMN EBIDN BN-GDOUNI
25 The standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts; and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.   KA UNSO DGL MChNA BNI-DN MESF LKL-AMChNTh LTsBEThM UOL-TsBEU EChIOZR BN-OMIShDI
26 Over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran.   KU UOL-TsBE MTA BNI EShR FGOIEL BN-OKRN
27 Over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.   KZ UOL-TsBE MTA BNI NFThLI EChIRO BN-OINN
28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts.--They set forward.   KCh ELA MSOI BNI-IShREL LTsBEThM UISOU
29 Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law: 'We are journeying to the place of which IAUA said: I will give it you; come you with us, and we will do you good; for IAUA has spoken good concerning Israel.'   KT UIEMR MShA LChBB BN-ROUEL AMDINI ChThN MShA NSOIM ENChNU EL-AMQUM EShR EMR IAUA EThU EThN LKM LKA EThNU UATBNU LK KI-IAUA DBR-TUB OL-IShREL
30 He said to him: 'I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.'   L UIEMR ELIU LE ELK KI EM-EL-ERTsI UEL-MULDThI ELK
31 He said: 'Leave us not, I pray you; forasmuch as you know how we are to encamp in the wilderness, and you shall be to us instead of eyes.   LE UIEMR EL-NE ThOZB EThNU KI OL-KN IDOTh ChNThNU BMDBR UAIITh LNU LOINIM
32 It shall be, if you go with us, yes, it shall be, that what good soever IAUA shall do to us, the same will we do to you.'   LB UAIA KI-ThLK OMNU UAIA ATUB AAUE EShR IITIB IAUA OMNU UATBNU LK
33 They set forward from the mount of IAUA three days' journey; and the ark of the covenant of IAUA went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them.   LG UISOU MAR IAUA DRK ShLShTh IMIM UERUN BRITh-IAUA NSO LFNIAM DRK ShLShTh IMIM LThUR LAM MNUChA
34 The cloud of IAUA was over them by day, when they set forward from the camp.   LD UONN IAUA OLIAM IUMM BNSOM MN-AMChNA
35 It came to pass, when the ark set forward, that Moses said: 'Rise up, O IAUA, and let Your enemies be scattered; and let them that hate You flee before You.'   LA UIAI BNSO AERN UIEMR MShA QUMA IAUA UIFTsU EIBIK UINSU MShNEIK MFNIK
36 When it rested, he said: 'Return, O IAUA, to the ten thousands of the families of Israel.'   LU UBNChA IEMR ShUBA IAUA RBBUTh ELFI IShREL

Numbers Chapter 11

The People Complain
1 The people were as murmurers, speaking evil in the ears of IAUA; and when IAUA heard it, His anger was kindled; and the fire of IAUA burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp.   E UIAI AOM KMThENNIM RO BEZNI IAUA UIShMO IAUA UIChR EFU UThBOR-BM ESh IAUA UThEKL BQTsA AMChNA
2 The people cried to Moses; and Moses prayed to IAUA, and the fire abated.   B UITsOQ AOM EL-MShA UIThFLL MShA EL-IAUA UThShQO AESh
3 The name of that place was called Taberah, because the fire of IAUA burnt among them.   G UIQRE ShM-AMQUM AAUE ThBORA KI-BORA BM ESh IAUA
4 The mixed multitude that was among them fell a lusting; and the children of Israel also wept on their part, and said: 'Would that we were given flesh to eat!   D UAESFSF EShR BQRBU AThEUU ThEUA UIShBU UIBKU GM BNI IShREL UIEMRU MI IEKLNU BShR
5 We remember the fish, which we were wont to eat in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic;   A ZKRNU ETh-ADGA EShR-NEKL BMTsRIM ChNM ETh AQShEIM UETh AEBTChIM UETh-AChTsIR UETh-ABTsLIM UETh-AShUMIM
6 but now our soul is dried away; there is nothing at all; we have nothing save this manna to look to.'--   U UOThA NFShNU IBShA EIN KL BLThI EL-AMN OININU
7 Now the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of bdellium.   Z UAMN KZRO-GD AUE UOINU KOIN ABDLCh
8 The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and seethed it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was as the taste of a cake baked with oil.   Ch ShTU AOM ULQTU UTChNU BRChIM EU DKU BMDKA UBShLU BFRUR UOShU EThU OGUTh UAIA TOMU KTOM LShD AShMN
9 When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.--   T UBRDTh ATL OL-AMChNA LILA IRD AMN OLIU
10 Moses heard the people weeping, family by family, every man at the door of his tent; and the anger of IAUA was kindled greatly; and Moses was displeased.   I UIShMO MShA ETh-AOM BKA LMShFChThIU EISh LFThCh EALU UIChR-EF IAUA MED UBOINI MShA RO
11 Moses said to IAUA: 'Wherefore have You dealt ill with Your servant? and wherefore have I not found favor in Your sight, that You lay the burden of all this people on me?   IE UIEMR MShA EL-IAUA LMA AROTh LOBDK ULMA LE-MTsThI ChN BOINIK LShUM ETh-MShE KL-AOM AZA OLI
12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that You should say to me: Carry them in your bosom, as a nursing-father carries the sucking child, to the land which You didst swear to their fathers?   IB AENKI ARIThI ETh KL-AOM AZA EM-ENKI ILDThIAU KI-ThEMR ELI ShEAU BChIQK KEShR IShE AEMN ETh-AINQ OL AEDMA EShR NShBOTh LEBThIU
13 Whence should I have flesh to give to all this people? for they trouble me with their weeping, saying: Give us flesh, that we may eat.   IG MEIN LI BShR LThTh LKL-AOM AZA KI-IBKU OLI LEMR ThNA-LNU BShR UNEKLA
14 I am not able to bear all this people myself alone, because it is too heavy for me.   ID LE-EUKL ENKI LBDI LShETh ETh-KL-AOM AZA KI KBD MMNI
15 If You deal thus with me, kill me, I pray You, out of hand, if I have found favor in Your sight; and let me not look on my wretchedness.'   TU UEM-KKA ETh-OShA LI ARGNI NE ARG EM-MTsEThI ChN BOINIK UEL-EREA BROThI
16 IAUA said to Moses: 'Gather to Me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the tent of Holy Days, that they may stand there with you.   TZ UIEMR IAUA EL-MShA ESFA-LI ShBOIM EISh MZQNI IShREL EShR IDOTh KI-AM ZQNI AOM UShTRIU ULQChTh EThM EL-EAL MUOD UAThITsBU ShM OMK
17 I will come down and speak with you there; and I will take of the spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone.   IZ UIRDThI UDBRThI OMK ShM UETsLThI MN-ARUCh EShR OLIK UShMThI OLIAM UNShEU EThK BMShE AOM ULE-ThShE EThA LBDK
18 Say you to the people: Sanctify yourselves against to-morrow, and you shall eat flesh; for you have wept in the ears of IAUA, saying: Would that we were given flesh to eat! for it was well with us in Egypt; therefore IAUA will give you flesh, and you shall eat.   ICh UEL-AOM ThEMR AThQDShU LMChR UEKLThM BShR KI BKIThM BEZNI IAUA LEMR MI IEKLNU BShR KI-TUB LNU BMTsRIM UNThN IAUA LKM BShR UEKLThM
19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;   IT LE IUM EChD ThEKLUN ULE IUMIM ULE ChMShA IMIM ULE OShRA IMIM ULE OShRIM IUM
20 but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome to you; because that you have rejected IAUA who is among you, and have troubled Him with weeping, saying: Why, now, came we forth out of Egypt?'   K OD ChDSh IMIM OD EShR-ITsE MEFKM UAIA LKM LZRE ION KI-MESThM ETh-IAUA EShR BQRBKM UThBKU LFNIU LEMR LMA ZA ITsENU MMTsRIM
21 Moses said: 'The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and yet You have said: I will give them flesh, that they may eat a whole month!   KE UIEMR MShA ShSh-MEUTh ELF RGLI AOM EShR ENKI BQRBU UEThA EMRTh BShR EThN LAM UEKLU ChDSh IMIM
22 If flocks and herds be slain for them, will they suffice them? or if all the fish of the sea be gathered together for them, will they suffice them?'   KB ATsEN UBQR IShChT LAM UMTsE LAM EM ETh-KL-DGI AIM IESF LAM UMTsE LAM
23 IAUA said to Moses: 'Is IAUA's hand waxed short? now shall you see whether My word shall come to pass to you or not.'   KG UIEMR IAUA EL-MShA AID IAUA ThQTsR OThA ThREA AIQRK DBRI EM-LE
24 Moses went out, and told the people the words of IAUA; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent.   KD UITsE MShA UIDBR EL-AOM ETh DBRI IAUA UIESF ShBOIM EISh MZQNI AOM UIOMD EThM SBIBTh AEAL
25 IAUA came down in the cloud, and spoke to him, and took of the spirit that was on him, and put it on the seventy elders; and it came to pass, that, when the spirit rested on them, they prophesied, but they did so no more.   KA UIRD IAUA BONN UIDBR ELIU UIETsL MN-ARUCh EShR OLIU UIThN OL-ShBOIM EISh AZQNIM UIAI KNUCh OLIAM ARUCh UIThNBEU ULE ISFU
26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad; and the spirit rested on them; and they were of them that were recorded, but had not gone out to the Tent; and they prophesied in the camp.   KU UIShERU ShNI-ENShIM BMChNA ShM AEChD ELDD UShM AShNI MIDD UThNCh OLAM ARUCh UAMA BKThBIM ULE ITsEU AEALA UIThNBEU BMChNA
27 There ran a young man, and told Moses, and said: 'Eldad and Medad are prophesying in the camp.'   KZ UIRTs ANOR UIGD LMShA UIEMR ELDD UMIDD MThNBEIM BMChNA
28 Joshua the son of Nun, the minister of Moses from his youth up, answered and said: 'My lord Moses, shut them in.'   KCh UION IAUShO BN-NUN MShRTh MShA MBChRIU UIEMR EDNI MShA KLEM
29 Moses said to him: 'Are you jealous for my sake? would that all IAUA's people were prophets, that IAUA would put His spirit on them!'   KT UIEMR LU MShA AMQNE EThA LI UMI IThN KL-OM IAUA NBIEIM KI-IThN IAUA ETh-RUChU OLIAM
30 Moses withdrew into the camp, he and the elders of Israel.   L UIESF MShA EL-AMChNA AUE UZQNI IShREL
31 There went forth a wind from IAUA, and brought across quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth.   LE URUCh NSO METh IAUA UIGZ ShLUIM MN-AIM UITSh OL-AMChNA KDRK IUM KA UKDRK IUM KA SBIBUTh AMChNA UKEMThIM OL-FNI AERTs
32 The people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails; he that gathered least gathered ten heaps; and they spread them all abroad for themselves round about the camp.   LB UIQM AOM KL-AIUM AAUE UKL-ALILA UKL IUM AMChRTh UIESFU ETh-AShLU AMMOIT ESF OShRA ChMRIM UIShTChU LAM ShTUCh SBIBUTh AMChNA
33 While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of IAUA was kindled against the people, and IAUA smote the people with a very great plague.   LG ABShR OUDNU BIN ShNIAM TRM IKRTh UEF IAUA ChRA BOM UIK IAUA BOM MKA RBA MED
34 The name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.   LD UIQRE ETh-ShM-AMQUM AAUE QBRUTh AThEUA KI-ShM QBRU ETh-AOM AMThEUIM
35 From Kibroth-hattaavah the people journeyed to Hazeroth; and they abode at Hazeroth.   LA MQBRUTh AThEUA NSOU AOM ChTsRUTh UIAIU BChTsRUTh

Numbers Chapter 12

The Murmuring of Miriam and Aaron
1 Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.   E UThDBR MRIM UEARN BMShA OL-EDUTh AEShA AKShITh EShR LQCh KI-EShA KShITh LQCh
2 They said: 'Has IAUA indeed spoken only with Moses? has He not spoken also with us?' IAUA heard it.--   B UIEMRU ARQ EK-BMShA DBR IAUA ALE GM-BNU DBR UIShMO IAUA
3 Now the man Moses was very meek, above all the men that were on the face of the earth.--   G UAEISh MShA ONU MED MKL AEDM EShR OL-FNI AEDMA
4 IAUA spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam: 'Come out you three to the tent of Holy Days.' They three came out.   D UIEMR IAUA FThEM EL-MShA UEL-EARN UEL-MRIM TsEU ShLShThKM EL-EAL MUOD UITsEU ShLShThM
5 IAUA came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.   A UIRD IAUA BOMUD ONN UIOMD FThCh AEAL UIQRE EARN UMRIM UITsEU ShNIAM
6 He said: 'Hear now My words: if there be a prophet among you, I IAUA do make Myself known to him in a vision, I do speak with him in a dream.   U UIEMR ShMOU-NE DBRI EM-IAIA NBIEKM IAUA BMREA ELIU EThUDO BChLUM EDBR-BU
7 My servant Moses is not so; he is trusted in all My house;   Z LE-KN OBDI MShA BKL-BIThI NEMN AUE
8 with him do I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the similitude of IAUA does he behold; wherefore then were you not afraid to speak against My servant, against Moses?'   Ch FA EL-FA EDBR-BU UMREA ULE BChIDTh UThMNTh IAUA IBIT UMDUO LE IREThM LDBR BOBDI BMShA
9 The anger of IAUA was kindled against them; and He departed.   T UIChR-EF IAUA BM UILK
10 When the cloud was removed from over the Tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow; and Aaron looked on Miriam; and, behold, she was leprous.   I UAONN SR MOL AEAL UANA MRIM MTsROTh KShLG UIFN EARN EL-MRIM UANA MTsROTh
11 Aaron said to Moses: 'O my lord, lay not, I pray you, sin on us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned.   IE UIEMR EARN EL-MShA BI EDNI EL-NE ThShTh OLINU ChTETh EShR NUELNU UEShR ChTENU
12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb.'   IB EL-NE ThAI KMTh EShR BTsEThU MRChM EMU UIEKL ChTsI BShRU
13 Moses cried to IAUA, saying: 'Heal her now, O God, I beseech You.'   IG UITsOQ MShA EL-IAUA LEMR EL NE RFE NE LA
14 IAUA said to Moses: 'If her father had but spit in her face, should she not hide in shame seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.'   ID UIEMR IAUA EL-MShA UEBIA IRQ IRQ BFNIA ALE ThKLM ShBOTh IMIM ThSGR ShBOTh IMIM MChUTs LMChNA UEChR ThESF
15 Miriam was shut up without the camp seven days; and the people journeyed not till Miriam was brought in again.   TU UThSGR MRIM MChUTs LMChNA ShBOTh IMIM UAOM LE NSO OD-AESF MRIM
16 Afterward the people journeyed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.   TZ UEChR NSOU AOM MChTsRUTh UIChNU BMDBR FERN

Numbers Chapter 13

Spies View the Land
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 'Send you men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel; of every tribe of their fathers shall you send a man, every one a prince among them.'   B ShLCh-LK ENShIM UIThRU ETh-ERTs KNON EShR-ENI NThN LBNI IShREL EISh EChD EISh EChD LMTA EBThIU ThShLChU KL NShIE BAM
3 Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of IAUA; all of them men who were heads of the children of Israel.   G UIShLCh EThM MShA MMDBR FERN OL-FI IAUA KLM ENShIM REShI BNI-IShREL AMA
4 These were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.   D UELA ShMUThM LMTA REUBN ShMUO BN-ZKUR
5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.   A LMTA ShMOUN ShFT BN-ChURI
6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.   U LMTA IAUDA KLB BN-IFNA
7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.   Z LMTA IShShKR IGEL BN-IUSF
8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.   Ch LMTA EFRIM AUShO BN-NUN
9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.   T LMTA BNIMN FLTI BN-RFUE
10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.   I LMTA ZBULN GDIEL BN-SUDI
11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.   IE LMTA IUSF LMTA MNShA GDI BN-SUSI
12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.   IB LMTA DN OMIEL BN-GMLI
13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.   IG LMTA EShR SThUR BN-MIKEL
14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.   ID LMTA NFThLI NChBI BN-UFSI
15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.   TU LMTA GD GEUEL BN-MKI
16 These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.   TZ ELA ShMUTh AENShIM EShR-ShLCh MShA LThUR ETh-AERTs UIQRE MShA LAUShO BN-NUN IAUShO
17 Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them: 'Get you up here into the South, and go up into the mountains;   IZ UIShLCh EThM MShA LThUR ETh-ERTs KNON UIEMR ELAM OLU ZA BNGB UOLIThM ETh-AAR
18 and see the land, what it is; and the people that dwells therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;   ICh UREIThM ETh-AERTs MA-AUE UETh-AOM AIShB OLIA AChZQ AUE ARFA AMOT AUE EM-RB
19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;   IT UMA AERTs EShR-AUE IShB BA ATUBA AUE EM-ROA UMA AORIM EShR-AUE IUShB BANA ABMChNIM EM BMBTsRIM
20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be you of good courage, and bring of the fruit of the land.'--Now the time was the time of the first-ripe grapes.--   K UMA AERTs AShMNA AUE EM-RZA AISh-BA OTs EM-EIN UAThChZQThM ULQChThM MFRI AERTs UAIMIM IMI BKURI ONBIM
21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, at the entrance to Hamath.   KE UIOLU UIThRU ETh-AERTs MMDBR-TsN OD-RChB LBE ChMTh
22 They went up into the South, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there.--Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.--   KB UIOLU BNGB UIBE OD-ChBRUN UShM EChIMN ShShI UThLMI ILIDI AONQ UChBRUN ShBO ShNIM NBNThA LFNI TsON MTsRIM
23 They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a pole between two; they took also of the pomegranates, and of the figs.--   KG UIBEU OD-NChL EShKL UIKRThU MShM ZMURA UEShKUL ONBIM EChD UIShEAU BMUT BShNIM UMN-ARMNIM UMN-AThENIM
24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.--   KD LMQUM AAUE QRE NChL EShKUL OL EDUTh AEShKUL EShR-KRThU MShM BNI IShREL
25 They returned from spying out the land at the end of forty days.   KA UIShBU MThUR AERTs MQTs ERBOIM IUM
26 They went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.   KU UILKU UIBEU EL-MShA UEL-EARN UEL-KL-ODTh BNI-IShREL EL-MDBR FERN QDShA UIShIBU EThM DBR UETh-KL-AODA UIREUM ETh-FRI AERTs
27 They told him, and said: 'We came to the land whither you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it.   KZ UISFRU-LU UIEMRU BENU EL-AERTs EShR ShLChThNU UGM ZBTh ChLB UDBSh AUE UZA-FRIA
28 Howbeit the people that dwell in the land are fierce, and the cities are fortified, and very great; and moreover we saw the children of Anak there.   KCh EFS KI-OZ AOM AIShB BERTs UAORIM BTsRUTh GDLTh MED UGM-ILDI AONQ REINU ShM
29 Amalek dwells in the land of the South; and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the mountains; and the Canaanite dwells by the sea, and along by the side of the Jordan.'   KT OMLQ IUShB BERTs ANGB UAChThI UAIBUSI UAEMRI IUShB BAR UAKNONI IUShB OL-AIM UOL ID AIRDN
30 Caleb stilled the people toward Moses, and said: 'We should go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.'   L UIAS KLB ETh-AOM EL-MShA UIEMR OLA NOLA UIRShNU EThA KI-IKUL NUKL LA
31 But the men that went up with him said: 'We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.'   LE UAENShIM EShR-OLU OMU EMRU LE NUKL LOLUTh EL-AOM KI-ChZQ AUE MMNU
32 They spread an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying: 'The land, through which we have passed to spy it out, is a land that eats up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.   LB UITsIEU DBTh AERTs EShR ThRU EThA EL-BNI IShREL LEMR AERTs EShR OBRNU BA LThUR EThA ERTs EKLTh IUShBIA AUE UKL-AOM EShR-REINU BThUKA ENShI MDUTh
33 There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim; and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.'   LG UShM REINU ETh-ANFILIM BNI ONQ MN-ANFLIM UNAI BOININU KChGBIM UKN AIINU BOINIAM

Numbers Chapter 14

The People Rebel
1 All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.   E UThShE KL-AODA UIThNU ETh-QULM UIBKU AOM BLILA AAUE
2 All the children of Israel murmured against Moses and against Aaron; and the whole congregation said to them: 'Would that we had died in the land of Egypt! or would we had died in this wilderness!   B UILNU OL-MShA UOL-EARN KL BNI IShREL UIEMRU ELAM KL-AODA LU-MThNU BERTs MTsRIM EU BMDBR AZA LU-MThNU
3 Wherefore does IAUA bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey; were it not better for us to return into Egypt?'   G ULMA IAUA MBIE EThNU EL-AERTs AZETh LNFL BChRB NShINU UTFNU IAIU LBZ ALUE TUB LNU ShUB MTsRIMA
4 They said one to another: 'Let us make a captain, and let us return into Egypt.'   D UIEMRU EISh EL-EChIU NThNA RESh UNShUBA MTsRIMA
5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.   A UIFL MShA UEARN OL-FNIAM LFNI KL-QAL ODTh BNI IShREL
6 Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of them that spied out the land, rent their clothes.   U UIAUShO BN-NUN UKLB BN-IFNA MN-AThRIM ETh-AERTs QROU BGDIAM
7 They spoke to all the congregation of the children of Israel, saying: 'The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.   Z UIEMRU EL-KL-ODTh BNI-IShREL LEMR AERTs EShR OBRNU BA LThUR EThA TUBA AERTs MED MED
8 If IAUA delight in us, then He will bring us into this land, and give it to us--a land which flows with milk and honey.   Ch EM-ChFTs BNU IAUA UABIE EThNU EL-AERTs AZETh UNThNA LNU ERTs EShR-AUE ZBTh ChLB UDBSh
9 Only rebel not against IAUA, neither fear you the people of the land; for they are bread for us; their defence is removed from over them, and IAUA is with us; fear them not.'   T EK BIAUA EL-ThMRDU UEThM EL-ThIREU ETh-OM AERTs KI LChMNU AM SR TsLM MOLIAM UIAUA EThNU EL-ThIREM
10 But all the congregation bade stone them with stones, when the glory of IAUA appeared in the tent of Holy Days to all the children of Israel.   I UIEMRU KL-AODA LRGUM EThM BEBNIM UKBUD IAUA NREA BEAL MUOD EL-KL-BNI IShREL
11 IAUA said to Moses: 'How long will this people despise Me? and how long will they not believe in Me, for all the signs which I have wrought among them?   IE UIEMR IAUA EL-MShA OD-ENA INETsNI AOM AZA UOD-ENA LE-IEMINU BI BKL AEThUTh EShR OShIThI BQRBU
12 I will smite them with the pestilence, and destroy them, and will make of you a nation greater and mightier than they.'   IB EKNU BDBR UEURShNU UEOShA EThK LGUI-GDUL UOTsUM MMNU
13 Moses said to IAUA: 'When the Egyptians shall hear--for You brought up this people in Your might from among them--   IG UIEMR MShA EL-IAUA UShMOU MTsRIM KI-AOLITh BKChK ETh-AOM AZA MQRBU
14 they will say to the inhabitants of this land, who have heard that You IAUA are in the middle of this people; inasmuch as You IAUA are seen face to face, and Your cloud stands over them, and You go before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night;   ID UEMRU EL-IUShB AERTs AZETh ShMOU KI-EThA IAUA BQRB AOM AZA EShR-OIN BOIN NREA EThA IAUA UONNK OMD OLAM UBOMD ONN EThA ALK LFNIAM IUMM UBOMUD ESh LILA
15 now if You shall kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of You will speak, saying:   TU UAMThA ETh-AOM AZA KEISh EChD UEMRU AGUIM EShR-ShMOU ETh-ShMOK LEMR
16 Because IAUA was not able to bring this people into the land which He swore to them, therefore He has slain them in the wilderness.   TZ MBLThI IKLTh IAUA LABIE ETh-AOM AZA EL-AERTs EShR-NShBO LAM UIShChTM BMDBR
17 Now, I pray You, let the power of my Lord be great, according as You have spoken, saying:   IZ UOThA IGDL-NE KCh EDNI KEShR DBRTh LEMR
18 IAUA is slow to anger, and plenteous in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation.   ICh IAUA ERK EFIM URB-ChSD NShE OUN UFShO UNQA LE INQA FQD OUN EBUTh OL-BNIM OL-ShLShIM UOL-RBOIM
19 Pardon, I pray You, the iniquity of this people according to the greatness of Your lovingkindness, and according as You have forgiven this people, from Egypt even until now.'   IT SLCh-NE LOUN AOM AZA KGDL ChSDK UKEShR NShEThA LOM AZA MMTsRIM UOD-ANA
20 IAUA said: 'I have pardoned according to your word.   K UIEMR IAUA SLChThI KDBRK
21 But in very deed, as I live--and all the earth shall be filled with the glory of IAUA--   KE UEULM ChI-ENI UIMLE KBUD-IAUA ETh-KL-AERTs
22 surely all those men that have seen My glory, and My signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to proof these ten times, and have not hearkened to My voice;   KB KI KL-AENShIM AREIM ETh-KBDI UETh-EThThI EShR-OShIThI BMTsRIM UBMDBR UINSU EThI ZA OShR FOMIM ULE ShMOU BQULI
23 surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them that despised Me see it.   KG EM-IREU ETh-AERTs EShR NShBOThI LEBThM UKL-MNETsI LE IREUA
24 But My servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed Me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.   KD UOBDI KLB OQB AIThA RUCh EChRTh OMU UIMLE EChRI UABIEThIU EL-AERTs EShR-BE ShMA UZROU IURShNA
25 Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the Vale; tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.'   KA UAOMLQI UAKNONI IUShB BOMQ MChR FNU USOU LKM AMDBR DRK IM-SUF
26 IAUA spoke to Moses and to Aaron, saying:   KU UIDBR IAUA EL-MShA UEL-EARN LEMR
27 'How long shall I bear with this evil congregation, that keep murmuring against Me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they keep murmuring against Me.   KZ OD-MThI LODA AROA AZETh EShR AMA MLINIM OLI ETh-ThLNUTh BNI IShREL EShR AMA MLINIM OLI ShMOThI
28 Say to them: As I live, says IAUA, surely as you have spoken in Mine ears, so will I do to you:   KCh EMR ELAM ChI-ENI NEM-IAUA EM-LE KEShR DBRThM BEZNI KN EOShA LKM
29 your carcasses shall fall in this wilderness, and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, you that have murmured against Me;   KT BMDBR AZA IFLU FGRIKM UKL-FQDIKM LKL-MSFRKM MBN OShRIM ShNA UMOLA EShR ALINThM OLI
30 surely you shall not come into the land, concerning which I lifted up My hand that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.   L EM-EThM ThBEU EL-AERTs EShR NShEThI ETh-IDI LShKN EThKM BA KI EM-KLB BN-IFNA UIAUShO BN-NUN
31 But your little ones, that you said would be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have rejected.   LE UTFKM EShR EMRThM LBZ IAIA UABIEThI EThM UIDOU ETh-AERTs EShR MESThM BA
32 But as for you, your carcasses shall fall in this wilderness.   LB UFGRIKM EThM IFLU BMDBR AZA
33 Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your strayings, until your carcasses be consumed in the wilderness.   LG UBNIKM IAIU ROIM BMDBR ERBOIM ShNA UNShEU ETh-ZNUThIKM OD-ThM FGRIKM BMDBR
34 After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, shall you bear your iniquities, even forty years, and you shall know My displeasure.   LD BMSFR AIMIM EShR-ThRThM ETh-AERTs ERBOIM IUM IUM LShNA IUM LShNA ThShEU ETh-OUNThIKM ERBOIM ShNA UIDOThM ETh-ThNUEThI
35 I IAUA have spoken, surely this will I do to all this evil congregation, that are gathered together against Me; in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.'   LA ENI IAUA DBRThI EM-LE ZETh EOShA LKL-AODA AROA AZETh ANUODIM OLI BMDBR AZA IThMU UShM IMThU
36 The men, whom Moses sent to spy out the land, and who, when they returned, made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,   LU UAENShIM EShR-ShLCh MShA LThUR ETh-AERTs UIShBU UILUNU (UILINU) OLIU ETh-KL-AODA LAUTsIE DBA OL-AERTs
37 even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before IAUA.   LZ UIMThU AENShIM MUTsEI DBTh-AERTs ROA BMGFA LFNI IAUA
38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men that went to spy out the land.   LCh UIAUShO BN-NUN UKLB BN-IFNA ChIU MN-AENShIM AAM AALKIM LThUR ETh-AERTs
39 Moses told these words to all the children of Israel; and the people mourned greatly.   LT UIDBR MShA ETh-ADBRIM AELA EL-KL-BNI IShREL UIThEBLU AOM MED
40 They rose up early in the morning, and got them up to the top of the mountain, saying: 'Lo, we are here, and will go up to the place which IAUA has promised; for we have sinned.'   M UIShKMU BBQR UIOLU EL-RESh-AAR LEMR ANNU UOLINU EL-AMQUM EShR-EMR IAUA KI ChTENU
41 Moses said: 'Wherefore now do you transgress the commandment of IAUA, seeing it shall not prosper?   ME UIEMR MShA LMA ZA EThM OBRIM ETh-FI IAUA UAUE LE ThTsLCh
42 Go not up, for IAUA is not among you; that you be not smitten down before your enemies.   MB EL-ThOLU KI EIN IAUA BQRBKM ULE ThNGFU LFNI EIBIKM
43 For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and you shall fall by the sword; forasmuch as you are turned back from following IAUA, and IAUA will not be with you.'   MG KI AOMLQI UAKNONI ShM LFNIKM UNFLThM BChRB KI-OL-KN ShBThM MEChRI IAUA ULE-IAIA IAUA OMKM
44 But they presumed to go up to the top of the mountain; nevertheless the ark of the covenant of IAUA, and Moses, departed not out of the camp.   MD UIOFLU LOLUTh EL-RESh AAR UERUN BRITh-IAUA UMShA LE-MShU MQRB AMChNA
45 Then the Amalekite and the Canaanite, who dwelt in that hill-country, came down, and smote them and beat them down, even to Hormah.   MA UIRD AOMLQI UAKNONI AIShB BAR AAUE UIKUM UIKThUM OD-AChRMA

Numbers Chapter 15

Laws for Canaan
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 Speak to the children of Israel, and say to them: When you are come into the land of your habitations, which I give to you,   B DBR EL-BNI IShREL UEMRTh ELAM KI ThBEU EL-ERTs MUShBThIKM EShR ENI NThN LKM
3 and will make an offering by fire to IAUA, a burnt-offering, or a sacrifice, in fulfilment of a vow clearly uttered, or as a freewill-offering, or in your appointed seasons, to make a sweet savor to IAUA, of the herd, or of the flock;   G UOShIThM EShA LIAUA OLA EU-ZBCh LFLE-NDR EU BNDBA EU BMODIKM LOShUTh RICh NIChCh LIAUA MN-ABQR EU MN-ATsEN
4 then shall he that brings his offering present to IAUA a meal-offering of a tenth part of an ephah of fine flour mingled with the fourth part of a hin of oil;   D UAQRIB AMQRIB QRBNU LIAUA MNChA SLTh OShRUN BLUL BRBOITh AAIN ShMN
5 and wine for the drink-offering, the fourth part of a hin, shall you prepare with the burnt-offering or for the sacrifice, for each lamb.   A UIIN LNSK RBIOITh AAIN ThOShA OL-AOLA EU LZBCh LKBSh AEChD
6 Or for a ram, you shall prepare for a meal-offering two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with the third part of a hin of oil;   U EU LEIL ThOShA MNChA SLTh ShNI OShRNIM BLULA BShMN ShLShITh AAIN
7 and for the drink-offering you shall present the third part of a hin of wine, of a sweet savor to IAUA.   Z UIIN LNSK ShLShITh AAIN ThQRIB RICh-NIChCh LIAUA
8 When you prepare a bullock for a burnt-offering, or for a sacrifice, in fulfilment of a vow clearly uttered, or for peace-offerings to IAUA;   Ch UKI-ThOShA BN-BQR OLA EU-ZBCh LFLE-NDR EU-ShLMIM LIAUA
9 then shall there be presented with the bullock a meal-offering of three tenth parts of an ephah of fine flour mingled with half a hin of oil.   T UAQRIB OL-BN-ABQR MNChA SLTh ShLShA OShRNIM BLUL BShMN ChTsI AAIN
10 You shall present for the drink-offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savor to IAUA.   I UIIN ThQRIB LNSK ChTsI AAIN EShA RICh-NIChCh LIAUA
11 Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids.   IE KKA IOShA LShUR AEChD EU LEIL AEChD EU-LShA BKBShIM EU BOZIM
12 According to the number that you may prepare, so shall you do for every one according to their number.   IB KMSFR EShR ThOShU KKA ThOShU LEChD KMSFRM
13 All that are home-born shall do these things after this manner, in presenting an offering made by fire, of a sweet savor to IAUA.   IG KL-AEZRCh IOShA-KKA ETh-ELA LAQRIB EShA RICh-NIChCh LIAUA
14 If a stranger sojourn with you, or whosoever may be among you, throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor to IAUA; as you do, so he shall do.   ID UKI-IGUR EThKM GR EU EShR-BThUKKM LDRThIKM UOShA EShA RICh-NIChCh LIAUA KEShR ThOShU KN IOShA
15 As for the congregation, there shall be one statute both for you, and for the stranger that sojourns with you, a statute for ever throughout your generations; as you are, so shall the stranger be before IAUA.   TU AQAL ChQA EChTh LKM ULGR AGR ChQTh OULM LDRThIKM KKM KGR IAIA LFNI IAUA
16 One law and one ordinance shall be both for you, and for the stranger that sojourns with you.   TZ ThURA EChTh UMShFT EChD IAIA LKM ULGR AGR EThKM
17 IAUA spoke to Moses, saying:   IZ UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
18 Speak to the children of Israel, and say to them: When you come into the land whither I bring you,   ICh DBR EL-BNI IShREL UEMRTh ELAM BBEKM EL-AERTs EShR ENI MBIE EThKM ShMA
19 then it shall be, that, when you eat of the bread of the land, you shall set apart a portion for a gift to IAUA.   IT UAIA BEKLKM MLChM AERTs ThRIMU ThRUMA LIAUA
20 Of the first of your dough you shall set apart a cake for a gift; as that which is set apart of the threshing-floor, so shall you set it apart.   K REShITh ORSThKM ChLA ThRIMU ThRUMA KThRUMTh GRN KN ThRIMU EThA
21 Of the first of your dough you shall give to IAUA a portion for a gift throughout your generations.   KE MREShITh ORSThIKM ThThNU LIAUA ThRUMA LDRThIKM
22 When you shall err, and not observe all these commandments, which IAUA has spoken to Moses,   KB UKI ThShGU ULE ThOShU ETh KL-AMTsUTh AELA EShR-DBR IAUA EL-MShA
23 even all that IAUA has commanded you by the hand of Moses, from the day that IAUA gave commandment, and onward throughout your generations;   KG ETh KL-EShR TsUA IAUA ELIKM BID-MShA MN-AIUM EShR TsUA IAUA UALEA LDRThIKM
24 then it shall be, if it be done in error by the congregation, it being hid from their eyes, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet savor to IAUA--with the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof, according to the ordinance--and one he-goat for a sin-offering.   KD UAIA EM MOINI AODA NOShThA LShGGA UOShU KL-AODA FR BN-BQR EChD LOLA LRICh NIChCh LIAUA UMNChThU UNSKU KMShFT UShOIR-OZIM EChD LChTTh
25 The priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire to IAUA, and their sin-offering before IAUA, for their error.   KA UKFR AKAN OL-KL-ODTh BNI IShREL UNSLCh LAM KI-ShGGA AUE UAM ABIEU ETh-QRBNM EShA LIAUA UChTEThM LFNI IAUA OL-ShGGThM
26 All the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger that sojourns among them; for in respect of all the people it was done in error.   KU UNSLCh LKL-ODTh BNI IShREL ULGR AGR BThUKM KI LKL-AOM BShGGA
27 If one person sin through error, then he shall offer a she-goat of the first year for a sin-offering.   KZ UEM-NFSh EChTh ThChTE BShGGA UAQRIBA OZ BTh-ShNThA LChTETh
28 The priest shall make atonement for the soul that errs, when he sins through error, before IAUA, to make atonement for him; and he shall be forgiven,   KCh UKFR AKAN OL-ANFSh AShGGTh BChTEA BShGGA LFNI IAUA LKFR OLIU UNSLCh LU
29 both he that is home-born among the children of Israel, and the stranger that sojourns among them: you shall have one law for him that does aught in error.   KT AEZRCh BBNI IShREL ULGR AGR BThUKM ThURA EChTh IAIA LKM LOShA BShGGA
30 But the soul that does aught with a high hand, whether he be home-born or a stranger, the same blasphemes IAUA; and that soul shall be cut off from among his people.   L UANFSh EShR-ThOShA BID RMA MN-AEZRCh UMN-AGR ETh-IAUA AUE MGDF UNKRThA ANFSh AAUE MQRB OMA
31 Because he has despised the word of IAUA, and has broken His commandment; that soul shall utterly be cut off, his iniquity shall be on him.   LE KI DBR-IAUA BZA UETh-MTsUThU AFR AKRTh ThKRTh ANFSh AAUE OUNA BA
32 While the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.   LB UIAIU BNI-IShREL BMDBR UIMTsEU EISh MQShSh OTsIM BIUM AShBTh
33 They that found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.   LG UIQRIBU EThU AMTsEIM EThU MQShSh OTsIM EL-MShA UEL-EARN UEL KL-AODA
34 They put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.   LD UINIChU EThU BMShMR KI LE FRSh MA-IOShA LU
35 IAUA said to Moses: 'The man shall surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones without the camp.'   LA UIEMR IAUA EL-MShA MUTh IUMTh AEISh RGUM EThU BEBNIM KL-AODA MChUTs LMChNA
36 All the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died, as IAUA commanded Moses.   LU UITsIEU EThU KL-AODA EL-MChUTs LMChNA UIRGMU EThU BEBNIM UIMTh KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
37 IAUA spoke to Moses, saying:   LZ UIEMR IAUA EL-MShA LEMR
38 'Speak to the children of Israel, and bid them that they make them throughout their generations fringes in the corners of their garments, and that they put with the fringe of each corner a thread of blue.   LCh DBR EL-BNI IShREL UEMRTh ELAM UOShU LAM TsITsTh OL-KNFI BGDIAM LDRThM UNThNU OL-TsITsTh AKNF FThIL ThKLTh
39 It shall be to you for a fringe, that you may look on it, and remember all the commandments of IAUA, and do them; and that you go not about after your own heart and your own eyes, after which you use to go astray;   LT UAIA LKM LTsITsTh UREIThM EThU UZKRThM ETh-KL-MTsUTh IAUA UOShIThM EThM ULE-ThThURU EChRI LBBKM UEChRI OINIKM EShR-EThM ZNIM EChRIAM
40 that you may remember and do all My commandments, and be holy to your God.   M LMON ThZKRU UOShIThM ETh-KL-MTsUThI UAIIThM QDShIM LELAIKM
41 I am IAUA your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am IAUA your God.'   ME ENI IAUA ELAIKM EShR AUTsEThI EThKM MERTs MTsRIM LAIUTh LKM LELAIM ENI IAUA ELAIKM

Numbers Chapter 16

Korah's Rebellion
1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men;   E UIQCh QRCh BN-ITsAR BN-QATh BN-LUI UDThN UEBIRM BNI ELIEB UEUN BN-FLTh BNI REUBN
2 and they rose up in face of Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty men; they were princes of the congregation, the elect men of the assembly, men of renown;   B UIQMU LFNI MShA UENShIM MBNI-IShREL ChMShIM UMEThIM NShIEI ODA QREI MUOD ENShI-ShM
3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them: 'You take too much on you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and IAUA is among them; wherefore then lift you up yourselves above the assembly of IAUA?'   G UIQALU OL-MShA UOL-EARN UIEMRU ELAM RB-LKM KI KL-AODA KLM QDShIM UBThUKM IAUA UMDUO ThThNShEU OL-QAL IAUA
4 When Moses heard it, he fell on his face.   D UIShMO MShA UIFL OL-FNIU
5 He spoke to Korah and to all his company, saying: 'In the morning IAUA will show who are His, and who is holy, and will cause him to come near to Him; even him whom He may choose will He cause to come near to Him.   A UIDBR EL-QRCh UEL-KL-ODThU LEMR BQR UIDO IAUA ETh-EShR-LU UETh-AQDUSh UAQRIB ELIU UETh EShR IBChR-BU IQRIB ELIU
6 This do: take you censors, Korah, and all his company;   U ZETh OShU QChU-LKM MChThUTh QRCh UKL-ODThU
7 and put fire therein, and put incense on them before IAUA to-morrow; and it shall be that the man whom IAUA does choose, he shall be holy; you take too much on you, you sons of Levi.'   Z UThNU BAN ESh UShIMU OLIAN QTRTh LFNI IAUA MChR UAIA AEISh EShR-IBChR IAUA AUE AQDUSh RB-LKM BNI LUI
8 Moses said to Korah: 'Hear now, you sons of Levi:   Ch UIEMR MShA EL-QRCh ShMOU-NE BNI LUI
9 is it but a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to Himself, to do the service of the tabernacle of IAUA, and to stand before the congregation to minister to them;   T AMOT MKM KI-ABDIL ELAI IShREL EThKM MODTh IShREL LAQRIB EThKM ELIU LOBD ETh-OBDTh MShKN IAUA ULOMD LFNI AODA LShRThM
10 and that He has brought you near, and all your brethren the sons of Levi with you? and will you seek the priesthood also?   I UIQRB EThK UETh-KL-EChIK BNI-LUI EThK UBQShThM GM-KANA
11 Therefore you and all your company that are gathered together against IAUA--; and as to Aaron, what is he that you murmur against him?'   IE LKN EThA UKL-ODThK ANODIM OL-IAUA UEARN MA-AUE KI ThLUNU (ThLINU) OLIU
12 Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said: 'We will not come up;   IB UIShLCh MShA LQRE LDThN ULEBIRM BNI ELIEB UIEMRU LE NOLA
13 is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must needs make yourself also a prince over us?   IG AMOT KI AOLIThNU MERTs ZBTh ChLB UDBSh LAMIThNU BMDBR KI-ThShThRR OLINU GM-AShThRR
14 Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards; will you put out the eyes of these men? we will not come up.'   ID EF LE EL-ERTs ZBTh ChLB UDBSh ABIEThNU UThThN-LNU NChLTh ShDA UKRM AOINI AENShIM AAM ThNQR LE NOLA
15 Moses was very wroth, and said to IAUA: 'Respect not You their offering; I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.'   TU UIChR LMShA MED UIEMR EL-IAUA EL-ThFN EL-MNChThM LE ChMUR EChD MAM NShEThI ULE AROThI ETh-EChD MAM
16 Moses said to Korah: 'Be you and all your congregation before IAUA, you, and they, and Aaron, to-morrow;   TZ UIEMR MShA EL-QRCh EThA UKL-ODThK AIU LFNI IAUA EThA UAM UEARN MChR
17 and take you every man his fire-pan, and put incense on them, and bring you before IAUA every man his fire-pan, two hundred and fifty fire-pans; you also, and Aaron, each his fire-pan.'   IZ UQChU EISh MChThThU UNThThM OLIAM QTRTh UAQRBThM LFNI IAUA EISh MChThThU ChMShIM UMEThIM MChThTh UEThA UEARN EISh MChThThU
18 They took every man his fire-pan, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of Holy Days with Moses and Aaron.   ICh UIQChU EISh MChThThU UIThNU OLIAM ESh UIShIMU OLIAM QTRTh UIOMDU FThCh EAL MUOD UMShA UEARN
19 Korah assembled all the congregation against them to the door of the tent of Holy Days; and the glory of IAUA appeared to all the congregation.   IT UIQAL OLIAM QRCh ETh-KL-AODA EL-FThCh EAL MUOD UIRE KBUD-IAUA EL-KL-AODA
20 IAUA spoke to Moses and to Aaron, saying:   K UIDBR IAUA EL-MShA UEL-EARN LEMR
21 'Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.'   KE ABDLU MThUK AODA AZETh UEKLA EThM KRGO
22 They fell on their faces, and said: 'O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will You be wroth with all the congregation?'   KB UIFLU OL-FNIAM UIEMRU EL ELAI ARUChTh LKL-BShR AEISh EChD IChTE UOL KL-AODA ThQTsF
23 IAUA spoke to Moses, saying:   KG UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
24 'Speak to the congregation, saying: Get you up from about the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram.'   KD DBR EL-AODA LEMR AOLU MSBIB LMShKN-QRCh DThN UEBIRM
25 Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.   KA UIQM MShA UILK EL-DThN UEBIRM UILKU EChRIU ZQNI IShREL
26 He spoke to the congregation, saying: 'Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, unless you be swept away in all their sins.'   KU UIDBR EL-AODA LEMR SURU NE MOL EALI AENShIM ARShOIM AELA UEL-ThGOU BKL-EShR LAM FN-ThSFU BKL-ChTEThM
27 So they got them up from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram, on every side; and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, with their wives, and their sons, and their little ones.   KZ UIOLU MOL MShKN-QRCh DThN UEBIRM MSBIB UDThN UEBIRM ITsEU NTsBIM FThCh EALIAM UNShIAM UBNIAM UTFM
28 Moses said: 'Hereby you shall know that IAUA has sent me to do all these works, and that I have not done them of mine own mind.   KCh UIEMR MShA BZETh ThDOUN KI-IAUA ShLChNI LOShUTh ETh KL-AMOShIM AELA KI-LE MLBI
29 If these men die the common death of all men, and be visited after the visitation of all men, then IAUA has not sent Me.   KT EM-KMUTh KL-AEDM IMThUN ELA UFQDTh KL-AEDM IFQD OLIAM LE IAUA ShLChNI
30 But if IAUA make a new thing, and the ground open her mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down alive into the pit, then you shall understand that these men have despised IAUA.'   L UEM-BRIEA IBRE IAUA UFTsThA AEDMA ETh-FIA UBLOA EThM UETh-KL-EShR LAM UIRDU ChIIM ShELA UIDOThM KI NETsU AENShIM AELA ETh-IAUA
31 It came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground did cleave asunder that was under them.   LE UIAI KKLThU LDBR ETh KL-ADBRIM AELA UThBQO AEDMA EShR ThChThIAM
32 The earth opened her mouth and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained to Korah, and all their goods.   LB UThFThCh AERTs ETh-FIA UThBLO EThM UETh-BThIAM UETh KL-AEDM EShR LQRCh UETh KL-ARKUSh
33 So they, and all that appertained to them, went down alive into the pit; and the earth closed on them, and they perished from among the assembly.   LG UIRDU AM UKL-EShR LAM ChIIM ShELA UThKS OLIAM AERTs UIEBDU MThUK AQAL
34 All Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said: 'Unless the earth swallow us up.'   LD UKL-IShREL EShR SBIBThIAM NSU LQLM KI EMRU FN-ThBLONU AERTs
35 Fire came forth from IAUA, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense.   LA UESh ITsEA METh IAUA UThEKL ETh AChMShIM UMEThIM EISh MQRIBI AQTRTh

Numbers Chapter 17

Aaron's Rod Buds
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 'Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the fire-pans out of the burning, and scatter you the fire yonder; for they are become holy;   B EMR EL-ELOZR BN-EARN AKAN UIRM ETh-AMChThTh MBIN AShRFA UETh-AESh ZRA-ALEA KI QDShU
3 even the fire-pans of these men who have sinned at the cost of their lives, and let them be made beaten plates for a covering of the altar--for they are become holy, because they were offered before IAUA--that they may be a sign to the children of Israel.'   G ETh MChThUTh AChTEIM AELA BNFShThM UOShU EThM RQOI FChIM TsFUI LMZBCh KI-AQRIBM LFNI-IAUA UIQDShU UIAIU LEUTh LBNI IShREL
4 Eleazar the priest took the brazen fire-pans, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar,   D UIQCh ELOZR AKAN ETh MChThUTh ANChShTh EShR AQRIBU AShRFIM UIRQOUM TsFUI LMZBCh
5 to be a memorial to the children of Israel, to the end that no common man, that is not of the seed of Aaron, draw near to burn incense before IAUA; that he fare not as Korah, and as his company; as IAUA spoke to him by the hand of Moses.   A ZKRUN LBNI IShREL LMON EShR LE-IQRB EISh ZR EShR LE MZRO EARN AUE LAQTIR QTRTh LFNI IAUA ULE-IAIA KQRCh UKODThU KEShR DBR IAUA BID-MShA LU
6 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying: 'You have killed the people of IAUA.'   U UILNU KL-ODTh BNI-IShREL MMChRTh OL-MShA UOL-EARN LEMR EThM AMThM ETh-OM IAUA
7 It came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of Holy Days; and, behold, the cloud covered it, and the glory of IAUA appeared.   Z UIAI BAQAL AODA OL-MShA UOL-EARN UIFNU EL-EAL MUOD UANA KSAU AONN UIRE KBUD IAUA
8 Moses and Aaron came to the front of the tent of Holy Days.   Ch UIBE MShA UEARN EL-FNI EAL MUOD
9 IAUA spoke to Moses, saying:   T UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
10 'Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment.' They fell on their faces.   I ARMU MThUK AODA AZETh UEKLA EThM KRGO UIFLU OL-FNIAM
11 Moses said to Aaron: 'Take your fire-pan, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for there is wrath gone out from IAUA: the plague is begun.'   IE UIEMR MShA EL-EARN QCh ETh-AMChThA UThN-OLIA ESh MOL AMZBCh UShIM QTRTh UAULK MARA EL-AODA UKFR OLIAM KI-ITsE AQTsF MLFNI IAUA AChL ANGF
12 Aaron took as Moses spoke, and ran into the middle of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people; and he put on the incense, and made atonement for the people.   IB UIQCh EARN KEShR DBR MShA UIRTs EL-ThUK AQAL UANA AChL ANGF BOM UIThN ETh-AQTRTh UIKFR OL-AOM
13 He stood between the dead and the living; and the plague was stayed.   IG UIOMD BIN-AMThIM UBIN AChIIM UThOTsR AMGFA
14 Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah.   ID UIAIU AMThIM BMGFA ERBOA OShR ELF UShBO MEUTh MLBD AMThIM OL-DBR-QRCh
15 Aaron returned to Moses to the door of the tent of Holy Days, and the plague was stayed.   TU UIShB EARN EL-MShA EL-FThCh EAL MUOD UAMGFA NOTsRA
16 IAUA spoke to Moses, saying:   TZ UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
17 'Speak to the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers' house, of all their princes according to their fathers' houses, twelve rods; you shall write every man's name on his rod.   IZ DBR EL-BNI IShREL UQCh METhM MTA MTA LBITh EB METh KL-NShIEAM LBITh EBThM ShNIM OShR MTUTh EISh ETh-ShMU ThKThB OL-MTAU
18 You shall write Aaron's name on the rod of Levi, for there shall be one rod for the head of their fathers' houses.   ICh UETh ShM EARN ThKThB OL-MTA LUI KI MTA EChD LRESh BITh EBUThM
19 You shall lay them up in the tent of Holy Days before the testimony, where I meet with you.   IT UANChThM BEAL MUOD LFNI AODUTh EShR EUOD LKM ShMA
20 It shall come to pass, that the man whom I shall choose, his rod shall bud; and I will make to cease from Me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you.'   K UAIA AEISh EShR EBChR-BU MTAU IFRCh UAShKThI MOLI ETh-ThLNUTh BNI IShREL EShR AM MLINM OLIKM
21 Moses spoke to the children of Israel; and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods; and the rod of Aaron was among their rods.   KE UIDBR MShA EL-BNI IShREL UIThNU ELIU KL-NShIEIAM MTA LNShIE EChD MTA LNShIE EChD LBITh EBThM ShNIM OShR MTUTh UMTA EARN BThUK MTUThM
22 Moses laid up the rods before IAUA in the tent of the testimony.   KB UINCh MShA ETh-AMTTh LFNI IAUA BEAL AODTh
23 It came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and bloomed blossoms, and bore ripe almonds.   KG UIAI MMChRTh UIBE MShA EL-EAL AODUTh UANA FRCh MTA-EARN LBITh LUI UITsE FRCh UITsTs TsITs UIGML ShQDIM
24 Moses brought out all the rods from before IAUA to all the children of Israel; and they looked, and took every man his rod.   KD UITsE MShA ETh-KL-AMTTh MLFNI IAUA EL-KL-BNI IShREL UIREU UIQChU EISh MTAU
25 IAUA said to Moses: 'Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept there, for a token against the rebellious children; that there may be made an end of their murmurings against Me, that they die not.'   KA UIEMR IAUA EL-MShA AShB ETh-MTA EARN LFNI AODUTh LMShMRTh LEUTh LBNI-MRI UThKL ThLUNThM MOLI ULE IMThU
26 Thus did Moses; as IAUA commanded him, so did he.   KU UIOSh MShA KEShR TsUA IAUA EThU KN OShA
27 The children of Israel spoke to Moses, saying: 'Behold, we perish, we are undone, we are all undone.   KZ UIEMRU BNI IShREL EL-MShA LEMR AN GUONU EBDNU KLNU EBDNU
28 Every one that comes near, that comes near to the tabernacle of IAUA, is to die; shall we wholly perish?'   KCh KL AQRB AQRB EL-MShKN IAUA IMUTh AEM ThMNU LGUO

Numbers Chapter 18

Duties of Levites
1 IAUA said to Aaron: 'You and your sons and your fathers' house with you shall bear the iniquity of the sanctuary; and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood.   E UIEMR IAUA EL-EARN EThA UBNIK UBITh-EBIK EThK ThShEU ETh-OUN AMQDSh UEThA UBNIK EThK ThShEU ETh-OUN KANThKM
2 Your brethren also, the tribe of Levi, the tribe of your father, bring you near with you, that they may be joined to you, and minister to you, you and your sons with you being before the tent of the testimony.   B UGM ETh-EChIK MTA LUI ShBT EBIK AQRB EThK UILUU OLIK UIShRThUK UEThA UBNIK EThK LFNI EAL AODTh
3 They shall keep your charge, and the charge of all the Tent; only they shall not come nigh to the holy furniture and to the altar, that they die not, neither they, nor you.   G UShMRU MShMRThK UMShMRTh KL-AEAL EK EL-KLI AQDSh UEL-AMZBCh LE IQRBU ULE-IMThU GM-AM GM-EThM
4 They shall be joined to you, and keep the charge of the tent of Holy Days, whatsoever the service of the Tent may be; but a common man shall not draw nigh to you.   D UNLUU OLIK UShMRU ETh-MShMRTh EAL MUOD LKL OBDTh AEAL UZR LE-IQRB ELIKM
5 You shall keep the charge of the holy things, and the charge of the altar, that there be wrath no more on the children of Israel.   A UShMRThM ETh MShMRTh AQDSh UETh MShMRTh AMZBCh ULE-IAIA OUD QTsF OL-BNI IShREL
6 I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel; for you they are given as a gift to IAUA, to do the service of the tent of Holy Days.   U UENI ANA LQChThI ETh-EChIKM ALUIM MThUK BNI IShREL LKM MThNA NThNIM LIAUA LOBD ETh-OBDTh EAL MUOD
7 You and your sons with you shall keep your priesthood in everything that pertains to the altar, and to that within the veil; and you shall serve; I give you the priesthood as a service of gift; and the common man that draws nigh shall be put to death.'   Z UEThA UBNIK EThK ThShMRU ETh-KANThKM LKL-DBR AMZBCh ULMBITh LFRKTh UOBDThM OBDTh MThNA EThN ETh-KANThKM UAZR AQRB IUMTh
8 IAUA spoke to Aaron: 'I, behold, I have given you the charge of My heave-offerings; even of all the hallowed things of the children of Israel to you have I given them for a consecrated portion, and to your sons, as a due for ever.   Ch UIDBR IAUA EL-EARN UENI ANA NThThI LK ETh-MShMRTh ThRUMThI LKL-QDShI BNI-IShREL LK NThThIM LMShChA ULBNIK LChQ-OULM
9 This shall be your of the most holy things, reserved from the fire: every offering of theirs, even every meal-offering of theirs, and every sin-offering of theirs, and every guilt-offering of theirs, which they may render to Me, shall be most holy for you and for your sons.   T ZA-IAIA LK MQDSh AQDShIM MN-AESh KL-QRBNM LKL-MNChThM ULKL-ChTEThM ULKL-EShMM EShR IShIBU LI QDSh QDShIM LK AUE ULBNIK
10 In a most holy place shall you eat thereof; every male may eat thereof; it shall be holy to you.   I BQDSh AQDShIM ThEKLNU KL-ZKR IEKL EThU QDSh IAIA-LK
11 This is your: the heave-offering of their gift, even all the wave-offerings of the children of Israel; I have given them to you, and to your sons and to your daughters with you, as a due for ever; every one that is clean in your house may eat thereof.   IE UZA-LK ThRUMTh MThNM LKL-ThNUFTh BNI IShREL LK NThThIM ULBNIK ULBNThIK EThK LChQ-OULM KL-TAUR BBIThK IEKL EThU
12 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the corn, the first part of them which they give to IAUA, to you have I given them.   IB KL ChLB ITsAR UKL-ChLB ThIRUSh UDGN REShIThM EShR-IThNU LIAUA LK NThThIM
13 The first-ripe fruits of all that is in their land, which they bring to IAUA, shall be your; every one that is clean in your house may eat thereof.   IG BKURI KL-EShR BERTsM EShR-IBIEU LIAUA LK IAIA KL-TAUR BBIThK IEKLNU
14 Every thing devoted in Israel shall be your.   ID KL-ChRM BIShREL LK IAIA
15 Every thing that opens the womb, of all flesh which they offer to IAUA, both of man and beast, shall be your; howbeit the first-born of man shall you surely redeem, and the firstling of unclean beasts shall you redeem.   TU KL-FTR RChM LKL-BShR EShR-IQRIBU LIAUA BEDM UBBAMA IAIA-LK EK FDA ThFDA ETh BKUR AEDM UETh BKUR-ABAMA ATMEA ThFDA
16 Their redemption-money--from a month old shall you redeem them--shall be, according to your valuation, five shekels of silver, after the shekel of the sanctuary--the same is twenty gerahs.   TZ UFDUIU MBN-ChDSh ThFDA BORKK KSF ChMShTh ShQLIM BShQL AQDSh OShRIM GRA AUE
17 But the firstling of an ox, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, you shall not redeem; they are holy: you shall dash their blood against the altar, and shall make their fat smoke for an offering made by fire, for a sweet savor to IAUA.   IZ EK BKUR-ShUR EU-BKUR KShB EU-BKUR OZ LE ThFDA QDSh AM ETh-DMM ThZRQ OL-AMZBCh UETh-ChLBM ThQTIR EShA LRICh NIChCh LIAUA
18 The flesh of them shall be your, as the wave-breast and as the right thigh, it shall be your.   ICh UBShRM IAIA-LK KChZA AThNUFA UKShUQ AIMIN LK IAIA
19 All the heave-offerings of the holy things, which the children of Israel offer to IAUA, have I given you, and your sons and your daughters with you, as a due for ever; it is an everlasting covenant of salt before IAUA to you and to your seed with you.'   IT KL ThRUMTh AQDShIM EShR IRIMU BNI-IShREL LIAUA NThThI LK ULBNIK ULBNThIK EThK LChQ-OULM BRITh MLCh OULM AUE LFNI IAUA LK ULZROK EThK
20 IAUA said to Aaron: 'You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any portion among them; I am your portion and your inheritance among the children of Israel.   K UIEMR IAUA EL-EARN BERTsM LE ThNChL UChLQ LE-IAIA LK BThUKM ENI ChLQK UNChLThK BThUK BNI IShREL
21 To the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the tent of Holy Days.   KE ULBNI LUI ANA NThThI KL-MOShR BIShREL LNChLA ChLF OBDThM EShR-AM OBDIM ETh-OBDTh EAL MUOD
22 Henceforth the children of Israel shall not come nigh the tent of Holy Days, unless they bear sin, and die.   KB ULE-IQRBU OUD BNI IShREL EL-EAL MUOD LShETh ChTE LMUTh
23 But the Levites alone shall do the service of the tent of Holy Days, and they shall bear their iniquity; it shall be a statute for ever throughout your generations, and among the children of Israel they shall have no inheritance.   KG UOBD ALUI AUE ETh-OBDTh EAL MUOD UAM IShEU OUNM ChQTh OULM LDRThIKM UBThUK BNI IShREL LE INChLU NChLA
24 For the tithe of the children of Israel, which they set apart as a gift to IAUA, I have given to the Levites for an inheritance; therefore I have said to them: Among the children of Israel they shall have no inheritance.'   KD KI ETh-MOShR BNI-IShREL EShR IRIMU LIAUA ThRUMA NThThI LLUIM LNChLA OL-KN EMRThI LAM BThUK BNI IShREL LE INChLU NChLA
25 IAUA spoke to Moses, saying:   KA UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
26 'Moreover you shall speak to the Levites, and say to them: When you take of the children of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then you shall set apart of it a gift for IAUA, even a tithe of the tithe.   KU UEL-ALUIM ThDBR UEMRTh ELAM KI-ThQChU METh BNI-IShREL ETh-AMOShR EShR NThThI LKM METhM BNChLThKM UARMThM MMNU ThRUMTh IAUA MOShR MN-AMOShR
27 The gift which you set apart shall be reckoned to you, as though it were the corn of the threshing-floor, and as the fullness of the wine-press.   KZ UNChShB LKM ThRUMThKM KDGN MN-AGRN UKMLEA MN-AIQB
28 Thus you also shall set apart a gift to IAUA of all your tithes, which you receive of the children of Israel; and thereof you shall give the gift which is set apart to IAUA to Aaron the priest.   KCh KN ThRIMU GM-EThM ThRUMTh IAUA MKL MOShRThIKM EShR ThQChU METh BNI IShREL UNThThM MMNU ETh-ThRUMTh IAUA LEARN AKAN
29 Out of all that is given you you shall set apart all of that which is due to IAUA, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it.   KT MKL MThNThIKM ThRIMU ETh KL-ThRUMTh IAUA MKL-ChLBU ETh-MQDShU MMNU
30 Therefore you shall say to them: When you set apart the best thereof from it, then it shall be counted to the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine-press.   L UEMRTh ELAM BARIMKM ETh-ChLBU MMNU UNChShB LLUIM KThBUETh GRN UKThBUETh IQB
31 You may eat it in every place, you and your households; for it is your reward in return for your service in the tent of Holy Days.   LE UEKLThM EThU BKL-MQUM EThM UBIThKM KI-ShKR AUE LKM ChLF OBDThKM BEAL MUOD
32 You shall bear no sin by reason of it, seeing that you have set apart from it the best thereof; and you shall not profane the holy things of the children of Israel, that you die not.'   LB ULE-ThShEU OLIU ChTE BARIMKM ETh-ChLBU MMNU UETh-QDShI BNI-IShREL LE ThChLLU ULE ThMUThU

Numbers Chapter 19

Ordinance of the Red Heifer
1 IAUA spoke to Moses and to Aaron, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA UEL-EARN LEMR
2 This is the statute of the law which IAUA has commanded, saying: Speak to the children of Israel, that they bring you a red heifer, faultless, wherein is no blemish, and on which never came yoke.   B ZETh ChQTh AThURA EShR-TsUA IAUA LEMR DBR EL-BNI IShREL UIQChU ELIK FRA EDMA ThMIMA EShR EIN-BA MUM EShR LE-OLA OLIA OL
3 You shall give her to Eleazar the priest, and she shall be brought forth without the camp, and she shall be slain before his face.   G UNThThM EThA EL-ELOZR AKAN UAUTsIE EThA EL-MChUTs LMChNA UShChT EThA LFNIU
4 Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood toward the front of the tent of Holy Days seven times.   D ULQCh ELOZR AKAN MDMA BETsBOU UAZA EL-NKCh FNI EAL-MUOD MDMA ShBO FOMIM
5 The heifer shall be burnt in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall be burnt.   A UShRF ETh-AFRA LOINIU ETh-ORA UETh-BShRA UETh-DMA OL-FRShA IShRF
6 The priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the middle of the burning of the heifer.   U ULQCh AKAN OTs ERZ UEZUB UShNI ThULOTh UAShLIK EL-ThUK ShRFTh AFRA
7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.   Z UKBS BGDIU AKAN URChTs BShRU BMIM UEChR IBE EL-AMChNA UTME AKAN OD-AORB
8 He that burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.   Ch UAShRF EThA IKBS BGDIU BMIM URChTs BShRU BMIM UTME OD-AORB
9 A man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of sprinkling; it is a purification from sin.   T UESF EISh TAUR ETh EFR AFRA UANICh MChUTs LMChNA BMQUM TAUR UAIThA LODTh BNI-IShREL LMShMRTh LMI NDA ChTETh AUE
10 He that gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even; and it shall be to the children of Israel, and to the stranger that sojourns among them, for a statute for ever.   I UKBS AESF ETh-EFR AFRA ETh-BGDIU UTME OD-AORB UAIThA LBNI IShREL ULGR AGR BThUKM LChQTh OULM
11 He that touches the dead, even any man's dead body, shall be unclean seven days;   IE ANGO BMTh LKL-NFSh EDM UTME ShBOTh IMIM
12 the same shall purify himself therewith on the third day and on the seventh day, and he shall be clean; but if he purify not himself the third day and the seventh day, he shall not be clean.   IB AUE IThChTE-BU BIUM AShLIShI UBIUM AShBIOI ITAR UEM-LE IThChTE BIUM AShLIShI UBIUM AShBIOI LE ITAR
13 Whosoever touches the dead, even the body of any man that is dead, and purifies not himself--he has defiled the tabernacle of IAUA--that soul shall be cut off from Israel; because the water of sprinkling was not dashed against him, he shall be unclean; his uncleanness is yet on him.   IG KL-ANGO BMTh BNFSh AEDM EShR-IMUTh ULE IThChTE ETh-MShKN IAUA TME UNKRThA ANFSh AAUE MIShREL KI MI NDA LE-ZRQ OLIU TME IAIA OUD TMEThU BU
14 This is the law: when a man dies in a tent, every one that comes into the tent, and every thing that is in the tent, shall be unclean seven days.   ID ZETh AThURA EDM KI-IMUTh BEAL KL-ABE EL-AEAL UKL-EShR BEAL ITME ShBOTh IMIM
15 Every open vessel, which has no covering close-bound on it, is unclean.   TU UKL KLI FThUCh EShR EIN-TsMID FThIL OLIU TME AUE
16 Whosoever in the open field touches one that is slain with a sword, or one that dies of himself, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.   TZ UKL EShR-IGO OL-FNI AShDA BChLL-ChRB EU BMTh EU-BOTsM EDM EU BQBR ITME ShBOTh IMIM
17 For the unclean they shall take of the ashes of the burning of the purification from sin, and running water shall be put thereto in a vessel.   IZ ULQChU LTME MOFR ShRFTh AChTETh UNThN OLIU MIM ChIIM EL-KLI
18 A clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it on the tent, and on all the vessels, and on the persons that were there, and on him that touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave.   ICh ULQCh EZUB UTBL BMIM EISh TAUR UAZA OL-AEAL UOL-KL-AKLIM UOL-ANFShUTh EShR AIU-ShM UOL-ANGO BOTsM EU BChLL EU BMTh EU BQBR
19 The clean person shall sprinkle on the unclean on the third day, and on the seventh day; and on the seventh day he shall purify him; and he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.   IT UAZA ATAR OL-ATME BIUM AShLIShI UBIUM AShBIOI UChTEU BIUM AShBIOI UKBS BGDIU URChTs BMIM UTAR BORB
20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the middle of the assembly, because he has defiled the sanctuary of IAUA; the water of sprinkling has not been dashed against him: he is unclean.   K UEISh EShR-ITME ULE IThChTE UNKRThA ANFSh AAUE MThUK AQAL KI ETh-MQDSh IAUA TME MI NDA LE-ZRQ OLIU TME AUE
21 It shall be a perpetual statute to them; and he that sprinkles the water of sprinkling shall wash his clothes; and he that touches the water of sprinkling shall be unclean until even.   KE UAIThA LAM LChQTh OULM UMZA MI-ANDA IKBS BGDIU UANGO BMI ANDA ITME OD-AORB
22 Whatsoever the unclean person touches shall be unclean; and the soul that touches him shall be unclean until even.   KB UKL EShR-IGO-BU ATME ITME UANFSh ANGOTh ThTME OD-AORB

Numbers Chapter 20

Death of Miriam
1 The children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month; and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.   E UIBEU BNI-IShREL KL-AODA MDBR-TsN BChDSh AREShUN UIShB AOM BQDSh UThMTh ShM MRIM UThQBR ShM
2 There was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.   B ULE-AIA MIM LODA UIQALU OL-MShA UOL-EARN
3 The people strove with Moses, and spoke, saying: 'Would that we had perished when our brethren perished before IAUA!   G UIRB AOM OM-MShA UIEMRU LEMR ULU GUONU BGUO EChINU LFNI IAUA
4 Why have you brought the assembly of IAUA into this wilderness, to die there, we and our cattle?   D ULMA ABEThM ETh-QAL IAUA EL-AMDBR AZA LMUTh ShM ENChNU UBOIRNU
5 Wherefore have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.'   A ULMA AOLIThNU MMTsRIM LABIE EThNU EL-AMQUM ARO AZA LE MQUM ZRO UThENA UGFN URMUN UMIM EIN LShThUTh
6 Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tent of Holy Days, and fell on their faces; and the glory of IAUA appeared to them.   U UIBE MShA UEARN MFNI AQAL EL-FThCh EAL MUOD UIFLU OL-FNIAM UIRE KBUD-IAUA ELIAM
7 IAUA spoke to Moses, saying:   Z UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
8 'Take the rod, and assemble the congregation, you, and Aaron your brother, and speak you to the rock before their eyes, that it give forth its water; and you shall bring forth to them water out of the rock; so you shall give the congregation and their cattle drink.'   Ch QCh ETh-AMTA UAQAL ETh-AODA EThA UEARN EChIK UDBRThM EL-ASLO LOINIAM UNThN MIMIU UAUTsETh LAM MIM MN-ASLO UAShQITh ETh-AODA UETh-BOIRM
9 Moses took the rod from before IAUA, as He commanded him.   T UIQCh MShA ETh-AMTA MLFNI IAUA KEShR TsUAU
10 Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them: 'Hear now, you rebels; are we to bring you forth water out of this rock?'   I UIQALU MShA UEARN ETh-AQAL EL-FNI ASLO UIEMR LAM ShMOU-NE AMRIM AMN-ASLO AZA NUTsIE LKM MIM
11 Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice; and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.   IE UIRM MShA ETh-IDU UIK ETh-ASLO BMTAU FOMIM UITsEU MIM RBIM UThShTh AODA UBOIRM
12 IAUA said to Moses and Aaron: 'Because you believed not in Me, to sanctify Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.'   IB UIEMR IAUA EL-MShA UEL-EARN ION LE-AEMNThM BI LAQDIShNI LOINI BNI IShREL LKN LE ThBIEU ETh-AQAL AZA EL-AERTs EShR-NThThI LAM
13 These are the waters of Meribah, where the children of Israel strove with IAUA, and He was sanctified in them.   IG AMA MI MRIBA EShR-RBU BNI-IShREL ETh-IAUA UIQDSh BM
14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: 'Thus says your brother Israel: You know all the travail that has befallen us;   ID UIShLCh MShA MLEKIM MQDSh EL-MLK EDUM KA EMR EChIK IShREL EThA IDOTh ETh KL-AThLEA EShR MTsEThNU
15 how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers;   TU UIRDU EBThINU MTsRIMA UNShB BMTsRIM IMIM RBIM UIROU LNU MTsRIM ULEBThINU
16 and when we cried to IAUA, He heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt; and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border.   TZ UNTsOQ EL-IAUA UIShMO QLNU UIShLCh MLEK UITsENU MMTsRIM UANA ENChNU BQDSh OIR QTsA GBULK
17 Let us pass, I pray you, through your land; we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells; we will go along the king's highway, we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed your border.'   IZ NOBRA-NE BERTsK LE NOBR BShDA UBKRM ULE NShThA MI BER DRK AMLK NLK LE NTA IMIN UShMEUL OD EShR-NOBR GBLK
18 Edom said to him: 'You shall not pass through me, unless I come out with the sword against you.'   ICh UIEMR ELIU EDUM LE ThOBR BI FN-BChRB ETsE LQREThK
19 The children of Israel said to him: 'We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my cattle, then will I give the price thereof; let me only pass through on my feet; there is no hurt.'   IT UIEMRU ELIU BNI-IShREL BMSLA NOLA UEM-MIMIK NShThA ENI UMQNI UNThThI MKRM RQ EIN-DBR BRGLI EOBRA
20 He said: 'You shall not pass through.' Edom came out against him with much people, and with a strong hand.   K UIEMR LE ThOBR UITsE EDUM LQREThU BOM KBD UBID ChZQA
21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border; wherefore Israel turned away from him.   KE UIMEN EDUM NThN ETh-IShREL OBR BGBLU UIT IShREL MOLIU
22 They journeyed from Kadesh; and the children of Israel, even the whole congregation, came to mount Hor.   KB UISOU MQDSh UIBEU BNI-IShREL KL-AODA AR AAR
23 IAUA spoke to Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying:   KG UIEMR IAUA EL-MShA UEL-EARN BAR AAR OL-GBUL ERTs-EDUM LEMR
24 'Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against My word at the waters of Meribah.   KD IESF EARN EL-OMIU KI LE IBE EL-AERTs EShR NThThI LBNI IShREL OL EShR-MRIThM ETh-FI LMI MRIBA
25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor.   KA QCh ETh-EARN UETh-ELOZR BNU UAOL EThM AR AAR
26 Strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son; and Aaron shall be gathered to his people, and shall die there.'   KU UAFShT ETh-EARN ETh-BGDIU UALBShThM ETh-ELOZR BNU UEARN IESF UMTh ShM
27 Moses did as IAUA commanded; and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.   KZ UIOSh MShA KEShR TsUA IAUA UIOLU EL-AR AAR LOINI KL-AODA
28 Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount; and Moses and Eleazar came down from the mount.   KCh UIFShT MShA ETh-EARN ETh-BGDIU UILBSh EThM ETh-ELOZR BNU UIMTh EARN ShM BRESh AAR UIRD MShA UELOZR MN-AAR
29 When all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.   KT UIREU KL-AODA KI GUO EARN UIBKU ETh-EARN ShLShIM IUM KL BITh IShREL

Numbers Chapter 21

Arad Conquered
1 The Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive.   E UIShMO AKNONI MLK-ORD IShB ANGB KI BE IShREL DRK AEThRIM UILChM BIShREL UIShB MMNU ShBI
2 Israel vowed a vow to IAUA, and said: 'If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.'   B UIDR IShREL NDR LIAUA UIEMR EM-NThN ThThN ETh-AOM AZA BIDI UAChRMThI ETh-ORIAM
3 IAUA hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities; and the name of the place was called Hormah.   G UIShMO IAUA BQUL IShREL UIThN ETh-AKNONI UIChRM EThAM UETh-ORIAM UIQRE ShM-AMQUM ChRMA
4 They journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom; and the soul of the people became impatient because of the way.   D UISOU MAR AAR DRK IM-SUF LSBB ETh-ERTs EDUM UThQTsR NFSh-AOM BDRK
5 The people spoke against God, and against Moses: 'Wherefore have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loathes this light bread.'   A UIDBR AOM BELAIM UBMShA LMA AOLIThNU MMTsRIM LMUTh BMDBR KI EIN LChM UEIN MIM UNFShNU QTsA BLChM AQLQL
6 IAUA sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.   U UIShLCh IAUA BOM ETh ANChShIM AShRFIM UINShKU ETh-AOM UIMTh OM-RB MIShREL
7 The people came to Moses, and said: 'We have sinned, because we have spoken against IAUA, and against you; pray to IAUA, that He take away the serpents from us.' Moses prayed for the people.   Z UIBE AOM EL-MShA UIEMRU ChTENU KI-DBRNU BIAUA UBK AThFLL EL-IAUA UISR MOLINU ETh-ANChSh UIThFLL MShA BOD AOM
8 IAUA said to Moses: 'Make you a fiery serpent, and set it on a pole; and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he sees it, shall live.'   Ch UIEMR IAUA EL-MShA OShA LK ShRF UShIM EThU OL-NS UAIA KL-ANShUK UREA EThU UChI
9 Moses made a serpent of brass, and set it on the pole; and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked to the serpent of brass, he lived.   T UIOSh MShA NChSh NChShTh UIShMAU OL-ANS UAIA EM-NShK ANChSh ETh-EISh UABIT EL-NChSh ANChShTh UChI
10 The children of Israel journeyed, and pitched in Oboth.   I UISOU BNI IShREL UIChNU BEBTh
11 They journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which is in front of Moab, toward the sun-rising.   IE UISOU MEBTh UIChNU BOII AOBRIM BMDBR EShR OL-FNI MUEB MMZRCh AShMSh
12 From there they journeyed, and pitched in the valley of Zered.   IB MShM NSOU UIChNU BNChL ZRD
13 From there they journeyed, and pitched on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that comes out of the border of the Amorites.--For Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites;   IG MShM NSOU UIChNU MOBR ERNUN EShR BMDBR AITsE MGBL AEMRI KI ERNUN GBUL MUEB BIN MUEB UBIN AEMRI
14 wherefore it is said in the book of the Wars of IAUA: Vaheb in Suphah, and the valleys of Arnon,   ID OL-KN IEMR BSFR MLChMTh IAUA ETh-UAB BSUFA UETh-ANChLIM ERNUN
15 The slope of the valleys that inclines toward the seat of Ar, and leans on the border of Moab.--   TU UEShD ANChLIM EShR NTA LShBTh OR UNShON LGBUL MUEB
16 From there to Beer; that is the well whereof IAUA said to Moses: 'Gather the people together, and I will give them water.'   TZ UMShM BERA AUE ABER EShR EMR IAUA LMShA ESF ETh-AOM UEThNA LAM MIM
17 Then sang Israel this song: Spring up, O well--sing you to it--   IZ EZ IShIR IShREL ETh-AShIRA AZETh OLI BER ONU-LA
18 The well, which the princes dug, which the nobles of the people delved, with the scepter, and with their staves. From the wilderness to Mattanah;   ICh BER ChFRUA ShRIM KRUA NDIBI AOM BMChQQ BMShONThM UMMDBR MThNA
19 and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth;   IT UMMThNA NChLIEL UMNChLIEL BMUTh
20 and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, by the top of Pisgah, which looks down on the desert.   K UMBMUTh AGIE EShR BShDA MUEB RESh AFSGA UNShQFA OL-FNI AIShIMN
21 Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying:   KE UIShLCh IShREL MLEKIM EL-SIChN MLK-AEMRI LEMR
22 'Let me pass through your land; we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells; we will go by the king's highway, until we have passed your border.'   KB EOBRA BERTsK LE NTA BShDA UBKRM LE NShThA MI BER BDRK AMLK NLK OD EShR-NOBR GBLK
23 Sihon would not suffer Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel.   KG ULE-NThN SIChN ETh-IShREL OBR BGBLU UIESF SIChN ETh-KL-OMU UITsE LQRETh IShREL AMDBRA UIBE IATsA UILChM BIShREL
24 Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.   KD UIKAU IShREL LFI-ChRB UIIRSh ETh-ERTsU MERNN OD-IBQ OD-BNI OMUN KI OZ GBUL BNI OMUN
25 Israel took all these cities; and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the towns thereof.   KA UIQCh IShREL ETh KL-AORIM AELA UIShB IShREL BKL-ORI AEMRI BChShBUN UBKL-BNThIA
26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even to the Arnon.   KU KI ChShBUN OIR SIChN MLK AEMRI AUE UAUE NLChM BMLK MUEB AREShUN UIQCh ETh-KL-ERTsU MIDU OD-ERNN
27 Wherefore they that speak in parables say: Come you to Heshbon! let the city of Sihon be built and established!   KZ OL-KN IEMRU AMShLIM BEU ChShBUN ThBNA UThKUNN OIR SIChUN
28 For a fire is gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it has devoured Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon.   KCh KI-ESh ITsEA MChShBUN LABA MQRITh SIChN EKLA OR MUEB BOLI BMUTh ERNN
29 Woe to you, Moab! you are undone, O people of Chemosh; he has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites.   KT EUI-LK MUEB EBDTh OM-KMUSh NThN BNIU FLITM UBNThIU BShBITh LMLK EMRI SIChUN
30 We have shot at them--Heshbon is perished--even to Dibon, and we have laid waste even to Nophah, which reaches to Medeba.   L UNIRM EBD ChShBUN OD-DIBN UNShIM OD-NFCh EShR OD-MIDBE
31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.   LE UIShB IShREL BERTs AEMRI
32 Moses sent to spy out Jazer, and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there.   LB UIShLCh MShA LRGL ETh-IOZR UILKDU BNThIA UIIRSh (UIURSh) ETh-AEMRI EShR-ShM
33 They turned and went up by the way of Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.   LG UIFNU UIOLU DRK ABShN UITsE OUG MLK-ABShN LQREThM AUE UKL-OMU LMLChMA EDROI
34 IAUA said to Moses: 'Fear him not; for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you didst to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.'   LD UIEMR IAUA EL-MShA EL-ThIRE EThU KI BIDK NThThI EThU UETh-KL-OMU UETh-ERTsU UOShITh LU KEShR OShITh LSIChN MLK AEMRI EShR IUShB BChShBUN
35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him remaining; and they possessed his land.   LA UIKU EThU UETh-BNIU UETh-KL-OMU OD-BLThI AShEIR-LU ShRID UIIRShU ETh-ERTsU

Numbers Chapter 22

Arad Conquered
1 The children of Israel journeyed, and pitched in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.   E UISOU BNI IShREL UIChNU BORBUTh MUEB MOBR LIRDN IRChU
2 Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.   B UIRE BLQ BN-TsFUR ETh KL-EShR-OShA IShREL LEMRI
3 Moab was sore afraid of the people, because they were many; and Moab was overcome with dread because of the children of Israel.   G UIGR MUEB MFNI AOM MED KI RB-AUE UIQTs MUEB MFNI BNI IShREL
4 Moab said to the elders of Midian: 'Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licks up the grass of the field.'--Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.--   D UIEMR MUEB EL-ZQNI MDIN OThA ILChKU AQAL ETh-KL-SBIBThINU KLChK AShUR ETh IRQ AShDA UBLQ BN-TsFUR MLK LMUEB BOTh AAUE
5 He sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying: 'Behold, there is a people come out from Egypt; behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me.   A UIShLCh MLEKIM EL-BLOM BN-BOR FThURA EShR OL-ANAR ERTs BNI-OMU LQRE-LU LEMR ANA OM ITsE MMTsRIM ANA KSA ETh-OIN AERTs UAUE IShB MMLI
6 Come now therefore, I pray you, curse me this people; for they are too mighty for me; peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.'   U UOThA LKA-NE ERA-LI ETh-AOM AZA KI-OTsUM AUE MMNI EULI EUKL NKA-BU UEGRShNU MN-AERTs KI IDOThI ETh EShR-ThBRK MBRK UEShR ThER IUER
7 The elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.   Z UILKU ZQNI MUEB UZQNI MDIN UQSMIM BIDM UIBEU EL-BLOM UIDBRU ELIU DBRI BLQ
8 He said to them: 'Lodge here this night, and I will bring you back word, as IAUA may speak to me'; and the princes of Moab abode with Balaam.   Ch UIEMR ELIAM LINU FA ALILA UAShBThI EThKM DBR KEShR IDBR IAUA ELI UIShBU ShRI-MUEB OM-BLOM
9 God came to Balaam, and said: 'What men are these with you?'   T UIBE ELAIM EL-BLOM UIEMR MI AENShIM AELA OMK
10 Balaam said to God: 'Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me [saying]:   I UIEMR BLOM EL-AELAIM BLQ BN-TsFR MLK MUEB ShLCh ELI
11 Behold the people that is come out of Egypt, it covers the face of the earth; now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.'   IE ANA AOM AITsE MMTsRIM UIKS ETh-OIN AERTs OThA LKA QBA-LI EThU EULI EUKL LALChM BU UGRShThIU
12 God said to Balaam: 'You shall not go with them; you shall not curse the people; for they are blessed.'   IB UIEMR ELAIM EL-BLOM LE ThLK OMAM LE ThER ETh-AOM KI BRUK AUE
13 Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak: 'Get you into your land; for IAUA refuses to give me leave to go with you.'   IG UIQM BLOM BBQR UIEMR EL-ShRI BLQ LKU EL-ERTsKM KI MEN IAUA LThThI LALK OMKM
14 The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said: 'Balaam refuses to come with us.'   ID UIQUMU ShRI MUEB UIBEU EL-BLQ UIEMRU MEN BLOM ALK OMNU
15 Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.   TU UISF OUD BLQ ShLCh ShRIM RBIM UNKBDIM MELA
16 They came to Balaam, and said to him: 'Thus says Balak the son of Zippor: Let nothing, I pray you, hinder you from coming to me;   TZ UIBEU EL-BLOM UIEMRU LU KA EMR BLQ BN-TsFUR EL-NE ThMNO MALK ELI
17 for I will promote you to very great honor, and whatsoever you say to me I will do; come therefore, I pray you, curse me this people.'   IZ KI-KBD EKBDK MED UKL EShR-ThEMR ELI EOShA ULKA-NE QBA-LI ETh AOM AZA
18 Balaam answered and said to the servants of Balak: 'If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of IAUA my God, to do any thing, small or great.   ICh UION BLOM UIEMR EL-OBDI BLQ EM-IThN-LI BLQ MLE BIThU KSF UZAB LE EUKL LOBR ETh-FI IAUA ELAI LOShUTh QTNA EU GDULA
19 Now therefore, I pray you, tarry you also here this night, that I may know what IAUA will speak to me more.'   IT UOThA ShBU NE BZA GM-EThM ALILA UEDOA MA-ISF IAUA DBR OMI
20 God came to Balaam at night, and said to him: 'If the men are come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that shall you do.'   K UIBE ELAIM EL-BLOM LILA UIEMR LU EM-LQRE LK BEU AENShIM QUM LK EThM UEK ETh-ADBR EShR-EDBR ELIK EThU ThOShA
21 Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.   KE UIQM BLOM BBQR UIChBSh ETh-EThNU UILK OM-ShRI MUEB
22 God's anger was kindled because he went; and the angel of IAUA placed himself in the way for an adversary against him.--Now he was riding on his ass, and his two servants were with him.--   KB UIChR-EF ELAIM KI-AULK AUE UIThITsB MLEK IAUA BDRK LShTN LU UAUE RKB OL-EThNU UShNI NORIU OMU
23 The ass saw the angel of IAUA standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field; and Balaam smote the ass, to turn her into the way.   KG UThRE AEThUN ETh-MLEK IAUA NTsB BDRK UChRBU ShLUFA BIDU UThT AEThUN MN-ADRK UThLK BShDA UIK BLOM ETh-AEThUN LATThA ADRK
24 Then the angel of IAUA stood in a hollow way between the vineyards, a fence being on this side, and a fence on that side.   KD UIOMD MLEK IAUA BMShOUL AKRMIM GDR MZA UGDR MZA
25 The ass saw the angel of IAUA, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall; and he smote her again.   KA UThRE AEThUN ETh-MLEK IAUA UThLChTs EL-AQIR UThLChTs ETh-RGL BLOM EL-AQIR UISF LAKThA
26 The angel of IAUA went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.   KU UIUSF MLEK-IAUA OBUR UIOMD BMQUM TsR EShR EIN-DRK LNTUTh IMIN UShMEUL
27 The ass saw the angel of IAUA, and she lay down under Balaam; and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with his staff.   KZ UThRE AEThUN ETh-MLEK IAUA UThRBTs ThChTh BLOM UIChR-EF BLOM UIK ETh-AEThUN BMQL
28 IAUA opened the mouth of the ass, and she said to Balaam: 'What have I done to you, that you have smitten me these three times?'   KCh UIFThCh IAUA ETh-FI AEThUN UThEMR LBLOM MA-OShIThI LK KI AKIThNI ZA ShLSh RGLIM
29 Balaam said to the ass: 'Because you have mocked me; I would there were a sword in my hand, for now I had killed you.'   KT UIEMR BLOM LEThUN KI AThOLLTh BI LU ISh-ChRB BIDI KI OThA ARGThIK
30 The ass said to Balaam: 'Am not I your ass, on which you have ridden all your life long to this day? was I ever wont to do so to you?' He said: 'Nay.'   L UThEMR AEThUN EL-BLOM ALUE ENKI EThNK EShR-RKBTh OLI MOUDK OD-AIUM AZA AASKN ASKNThI LOShUTh LK KA UIEMR LE
31 Then IAUA opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of IAUA standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.   LE UIGL IAUA ETh-OINI BLOM UIRE ETh-MLEK IAUA NTsB BDRK UChRBU ShLFA BIDU UIQD UIShThChU LEFIU
32 The angel of IAUA said to him: 'Wherefore have you smitten your ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because your way is contrary to me;   LB UIEMR ELIU MLEK IAUA OL-MA AKITh ETh-EThNK ZA ShLUSh RGLIM ANA ENKI ITsEThI LShTN KI-IRT ADRK LNGDI
33 and the ass saw me, and turned aside before me these three times; unless she had turned aside from me, surely now I had even slain you, and saved her alive.'   LG UThRENI AEThUN UThT LFNI ZA ShLSh RGLIM EULI NTThA MFNI KI OThA GM-EThKA ARGThI UEUThA AChIIThI
34 Balaam said to the angel of IAUA: 'I have sinned; for I knew not that you stood in the way against me; now therefore, if it displease you, I will get me back.'   LD UIEMR BLOM EL-MLEK IAUA ChTEThI KI LE IDOThI KI EThA NTsB LQREThI BDRK UOThA EM-RO BOINIK EShUBA LI
35 The angel of IAUA said to Balaam: 'Go with the men; but only the word that I shall speak to you, that you shall speak.' So Balaam went with the princes of Balak.   LA UIEMR MLEK IAUA EL-BLOM LK OM-AENShIM UEFS ETh-ADBR EShR-EDBR ELIK EThU ThDBR UILK BLOM OM-ShRI BLQ
36 When Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him to Ir-moab, which is on the border of Arnon, which is in the utmost part of the border.   LU UIShMO BLQ KI BE BLOM UITsE LQREThU EL-OIR MUEB EShR OL-GBUL ERNN EShR BQTsA AGBUL
37 Balak said to Balaam: 'Did I not earnestly send to you to call you? wherefore came you not to me? am I not able indeed to promote you to honor?'   LZ UIEMR BLQ EL-BLOM ALE ShLCh ShLChThI ELIK LQRE-LK LMA LE-ALKTh ELI AEMNM LE EUKL KBDK
38 Balaam said to Balak: 'Lo, I am come to you; have I now any power at all to speak any thing? the word that God puts in my mouth, that shall I speak.'   LCh UIEMR BLOM EL-BLQ ANA-BEThI ELIK OThA AIKL EUKL DBR MEUMA ADBR EShR IShIM ELAIM BFI EThU EDBR
39 Balaam went with Balak, and they came to Kiriath-huzoth.   LT UILK BLOM OM-BLQ UIBEU QRITh ChTsUTh
40 Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.   M UIZBCh BLQ BQR UTsEN UIShLCh LBLOM ULShRIM EShR EThU
41 It came to pass in the morning that Balak took Balaam, and brought him up into Bamoth-baal, and he saw from there the utmost part of the people.   ME UIAI BBQR UIQCh BLQ ETh-BLOM UIOLAU BMUTh BOL UIRE MShM QTsA AOM

Numbers Chapter 23

The Prophecies of Balaam
1 Balaam said to Balak: 'Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.'   E UIEMR BLOM EL-BLQ BNA-LI BZA ShBOA MZBChTh UAKN LI BZA ShBOA FRIM UShBOA EILIM
2 Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.   B UIOSh BLQ KEShR DBR BLOM UIOL BLQ UBLOM FR UEIL BMZBCh
3 Balaam said to Balak: 'Stand by your burnt-offering, and I will go; peradventure IAUA will come to meet me; and whatsoever He shows me I will tell you.' He went to a bare height.   G UIEMR BLOM LBLQ AThITsB OL-OLThK UELKA EULI IQRA IAUA LQREThI UDBR MA-IRENI UAGDThI LK UILK ShFI
4 God met Balaam; and he said to Him: 'I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar.'   D UIQR ELAIM EL-BLOM UIEMR ELIU ETh-ShBOTh AMZBChTh ORKThI UEOL FR UEIL BMZBCh
5 IAUA put a word in Balaam's mouth, and said: 'Return to Balak, and thus you shall speak.'   A UIShM IAUA DBR BFI BLOM UIEMR ShUB EL-BLQ UKA ThDBR
6 He returned to him, and, lo, he stood by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab.   U UIShB ELIU UANA NTsB OL-OLThU AUE UKL-ShRI MUEB
7 He took up his parable, and said: From Aram Balak brings me, the king of Moab from the mountains of the East: 'Come, curse me Jacob, and come, execrate Israel.'   Z UIShE MShLU UIEMR MN-ERM INChNI BLQ MLK-MUEB MARRI-QDM LKA ERA-LI IOQB ULKA ZOMA IShREL
8 How shall I curse, whom God has not cursed? How shall I execrate, whom IAUA has not execrated?   Ch MA EQB LE QBA EL UMA EZOM LE ZOM IAUA
9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, it is a people that shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.   T KI-MRESh TsRIM ERENU UMGBOUTh EShURNU AN-OM LBDD IShKN UBGUIM LE IThChShB
10 Who has counted the dust of Jacob, or numbered the stock of Israel? Let me die the death of the righteous, and let mine end be like his!   I MI MNA OFR IOQB UMSFR ETh-RBO IShREL ThMTh NFShI MUTh IShRIM UThAI EChRIThI KMAU
11 Balak said to Balaam: 'What have you done to me? I took you to curse mine enemies, and, behold, you have blessed them altogether.'   IE UIEMR BLQ EL-BLOM MA OShITh LI LQB EIBI LQChThIK UANA BRKTh BRK
12 He answered and said: 'Must I not take heed to speak that which IAUA puts in my mouth?'   IB UION UIEMR ALE ETh EShR IShIM IAUA BFI EThU EShMR LDBR
13 Balak said to him: 'Come, I pray you, with me to another place, from whence you may see them; you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all; and curse me them from there.'   IG UIEMR ELIU BLQ LK-NE EThI EL-MQUM EChR EShR ThRENU MShM EFS QTsAU ThREA UKLU LE ThREA UQBNU-LI MShM
14 He took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar.   ID UIQChAU ShDA TsFIM EL-RESh AFSGA UIBN ShBOA MZBChTh UIOL FR UEIL BMZBCh
15 He said to Balak: 'Stand here by your burnt-offering, while I go toward a meeting yonder.'   TU UIEMR EL-BLQ AThITsB KA OL-OLThK UENKI EQRA KA
16 IAUA met Balaam, and put a word in his mouth, and said: 'Return to Balak, and thus shall you speak.'   TZ UIQR IAUA EL-BLOM UIShM DBR BFIU UIEMR ShUB EL-BLQ UKA ThDBR
17 He came to him, and, lo, he stood by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. Balak said to him: 'What has IAUA spoken?'   IZ UIBE ELIU UANU NTsB OL-OLThU UShRI MUEB EThU UIEMR LU BLQ MA-DBR IAUA
18 He took up his parable, and said: Arise, Balak, and hear; give ear to me, you son of Zippor:   ICh UIShE MShLU UIEMR QUM BLQ UShMO AEZINA ODI BNU TsFR
19 God is not a man, that He should lie; neither the son of man, that He should repent: when He has said, will He not do it? or when He has spoken, will He not make it good?   IT LE EISh EL UIKZB UBN-EDM UIThNChM AAUE EMR ULE IOShA UDBR ULE IQIMNA
20 Behold, I am bidden to bless; and when He has blessed, I cannot call it back.   K ANA BRK LQChThI UBRK ULE EShIBNA
21 None has beheld iniquity in Jacob, neither has one seen perverseness in Israel; IAUA his God is with him, and the shouting for the King is among them.   KE LE-ABIT EUN BIOQB ULE-REA OML BIShREL IAUA ELAIU OMU UThRUOTh MLK BU
22 God who brought them forth out of Egypt is for them like the lofty horns of the wild-ox.   KB EL MUTsIEM MMTsRIM KThUOFTh REM LU
23 For there is no enchantment with Jacob, neither is there any divination with Israel; now is it said of Jacob and of Israel: 'What has God wrought!'   KG KI LE-NChSh BIOQB ULE-QSM BIShREL KOTh IEMR LIOQB ULIShREL MA-FOL EL
24 Behold a people that rises up as a lioness, and as a lion does he lift himself up; he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.   KD AN-OM KLBIE IQUM UKERI IThNShE LE IShKB OD-IEKL TRF UDM-ChLLIM IShThA
25 Balak said to Balaam: 'Neither curse them at all, nor bless them at all.'   KA UIEMR BLQ EL-BLOM GM-QB LE ThQBNU GM-BRK LE ThBRKNU
26 But Balaam answered and said to Balak: 'Told not I you, saying: All that IAUA speaks, that I must do?'   KU UION BLOM UIEMR EL-BLQ ALE DBRThI ELIK LEMR KL EShR-IDBR IAUA EThU EOShA
27 Balak said to Balaam: 'Come now, I will take you to another place; peradventure it will please God that you may curse me them from there.'   KZ UIEMR BLQ EL-BLOM LKA-NE EQChK EL-MQUM EChR EULI IIShR BOINI AELAIM UQBThU LI MShM
28 Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.   KCh UIQCh BLQ ETh-BLOM RESh AFOUR ANShQF OL-FNI AIShIMN
29 Balaam said to Balak: 'Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.'   KT UIEMR BLOM EL-BLQ BNA-LI BZA ShBOA MZBChTh UAKN LI BZA ShBOA FRIM UShBOA EILM
30 Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar.   L UIOSh BLQ KEShR EMR BLOM UIOL FR UEIL BMZBCh

Numbers Chapter 24

The Prophecy from Peor
1 When Balaam saw that it pleased IAUA to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.   E UIRE BLOM KI TUB BOINI IAUA LBRK ETh-IShREL ULE-ALK KFOM-BFOM LQRETh NChShIM UIShTh EL-AMDBR FNIU
2 Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling tribe by tribe; and the spirit of God came on him.   B UIShE BLOM ETh-OINIU UIRE ETh-IShREL ShKN LShBTIU UThAI OLIU RUCh ELAIM
3 He took up his parable, and said: The saying of Balaam the son of Beor, and the saying of the man whose eye is opened;   G UIShE MShLU UIEMR NEM BLOM BNU BOR UNEM AGBR ShThM AOIN
4 The saying of him who hears the words of God, who sees the vision of the Almighty, fallen down, yet with opened eyes:   D NEM ShMO EMRI-EL EShR MChZA ShDI IChZA NFL UGLUI OINIM
5 How goodly are your tents, O Jacob, your dwellings, O Israel!   A MA-TBU EALIK IOQB MShKNThIK IShREL
6 As valleys stretched out, as gardens by the river-side; as aloes planted of IAUA, as cedars beside the waters;   U KNChLIM NTIU KGNTh OLI NAR KEALIM NTO IAUA KERZIM OLI-MIM
7 Water shall flow from his branches, and his seed shall be in many waters; and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.   Z IZL-MIM MDLIU UZROU BMIM RBIM UIRM MEGG MLKU UThNShE MLKThU
8 God who brought him forth out of Egypt is for him like the lofty horns of the wild-ox; he shall eat up the nations that are his adversaries, and shall break their bones in pieces, and pierce them through with his arrows.   Ch EL MUTsIEU MMTsRIM KThUOFTh REM LU IEKL GUIM TsRIU UOTsMThIAM IGRM UChTsIU IMChTs
9 He couched, he lay down as a lion, and as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesses you, and cursed be every one that curses you.   T KRO ShKB KERI UKLBIE MI IQIMNU MBRKIK BRUK UERRIK ERUR
10 Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said to Balaam: 'I called you to curse mine enemies, and, behold, you have altogether blessed them these three times.   I UIChR-EF BLQ EL-BLOM UISFQ ETh-KFIU UIEMR BLQ EL-BLOM LQB EIBI QREThIK UANA BRKTh BRK ZA ShLSh FOMIM
11 Therefore now flee you to your place; I thought to promote you to great honor; but, lo, IAUA has kept you back from honor.'   IE UOThA BRCh-LK EL-MQUMK EMRThI KBD EKBDK UANA MNOK IAUA MKBUD
12 Balaam said to Balak: 'Spoke I not also to your messengers that you didst send to me, saying:   IB UIEMR BLOM EL-BLQ ALE GM EL-MLEKIK EShR-ShLChTh ELI DBRThI LEMR
13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of IAUA, to do either good or bad of mine own mind; what IAUA speaks, that will I speak?   IG EM-IThN-LI BLQ MLE BIThU KSF UZAB LE EUKL LOBR ETh-FI IAUA LOShUTh TUBA EU ROA MLBI EShR-IDBR IAUA EThU EDBR
14 Now, behold, I go to my people; come, and I will announce to you what this people shall do to your people in the end of days.'   ID UOThA ANNI AULK LOMI LKA EIOTsK EShR IOShA AOM AZA LOMK BEChRITh AIMIM
15 He took up his parable, and said: The saying of Balaam the son of Beor, and the saying of the man whose eye is opened;   TU UIShE MShLU UIEMR NEM BLOM BNU BOR UNEM AGBR ShThM AOIN
16 The saying of him who hears the words of God, and knows the knowledge of the Most High, who sees the vision of the Almighty, fallen down, yet with opened eyes:   TZ NEM ShMO EMRI-EL UIDO DOTh OLIUN MChZA ShDI IChZA NFL UGLUI OINIM
17 I see him, but not now; I behold him, but not nigh; there shall step forth a star out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel, and shall smite through the corners of Moab, and break down all the sons of Seth.   IZ ERENU ULE OThA EShURNU ULE QRUB DRK KUKB MIOQB UQM ShBT MIShREL UMChTs FEThI MUEB UQRQR KL-BNI-ShTh
18 Edom shall be a possession, Seir also, even his enemies, shall be a possession; while Israel does valiantly.   ICh UAIA EDUM IRShA UAIA IRShA ShOIR EIBIU UIShREL OShA ChIL
19 Out of Jacob shall one have dominion, and shall destroy the remnant from the city.   IT UIRD MIOQB UAEBID ShRID MOIR
20 He looked on Amalek, and took up his parable, and said: Amalek was the first of the nations; but his end shall come to destruction.   K UIRE ETh-OMLQ UIShE MShLU UIEMR REShITh GUIM OMLQ UEChRIThU ODI EBD
21 He looked on the Kenite, and took up his parable, and said: Though firm be your dwelling-place, and though your nest be set in the rock;   KE UIRE ETh-AQINI UIShE MShLU UIEMR EIThN MUShBK UShIM BSLO QNK
22 Nevertheless Kain shall be wasted; How long? Asshur shall carry you away captive.   KB KI EM-IAIA LBOR QIN OD-MA EShUR ThShBK
23 He took up his parable, and said: Alas, who shall live after God has appointed him?   KG UIShE MShLU UIEMR EUI MI IChIA MShMU EL
24 But ships shall come from the coast of Kittim, and they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall come to destruction.   KD UTsIM MID KThIM UONU EShUR UONU-OBR UGM-AUE ODI EBD
25 Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.   KA UIQM BLOM UILK UIShB LMQMU UGM-BLQ ALK LDRKU

Numbers Chapter 25

The Sin of Peor
1 Israel abode in Shittim, and the people began to commit harlotry with the daughters of Moab.   E UIShB IShREL BShTIM UIChL AOM LZNUTh EL-BNUTh MUEB
2 They called the people to the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods.   B UThQREN LOM LZBChI ELAIAN UIEKL AOM UIShThChUU LELAIAN
3 Israel joined himself to the Baal of Peor; and the anger of IAUA was kindled against Israel.   G UITsMD IShREL LBOL FOUR UIChR-EF IAUA BIShREL
4 IAUA said to Moses: 'Take all the chiefs of the people, and hang them up to IAUA in face of the sun, that the fierce anger of IAUA may turn away from Israel.'   D UIEMR IAUA EL-MShA QCh ETh-KL-REShI AOM UAUQO EUThM LIAUA NGD AShMSh UIShB ChRUN EF-IAUA MIShREL
5 Moses said to the judges of Israel: 'Slay you every one his men that have joined themselves to the Baal of Peor.'   A UIEMR MShA EL-ShFTI IShREL ARGU EISh ENShIU ANTsMDIM LBOL FOUR
6 And, behold, one of the children of Israel came and brought to his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of Holy Days.   U UANA EISh MBNI IShREL BE UIQRB EL-EChIU ETh-AMDINITh LOINI MShA ULOINI KL-ODTh BNI-IShREL UAMA BKIM FThCh EAL MUOD
7 When Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the middle of the congregation, and took a spear in his hand.   Z UIRE FINChS BN-ELOZR BN-EARN AKAN UIQM MThUK AODA UIQCh RMCh BIDU
8 He went after the man of Israel into the chamber, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.   Ch UIBE EChR EISh-IShREL EL-AQBA UIDQR ETh-ShNIAM ETh EISh IShREL UETh-AEShA EL-QBThA UThOTsR AMGFA MOL BNI IShREL
9 Those that died by the plague were twenty and four thousand.   T UIAIU AMThIM BMGFA ERBOA UOShRIM ELF
10 IAUA spoke to Moses, saying:   I UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
11 'Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned My wrath away from the children of Israel, in that he was very jealous for My sake among them, so that I consumed not the children of Israel in My jealousy.   IE FINChS BN-ELOZR BN-EARN AKAN AShIB ETh-ChMThI MOL BNI-IShREL BQNEU ETh-QNEThI BThUKM ULE-KLIThI ETh-BNI-IShREL BQNEThI
12 Wherefore say: Behold, I give to him My covenant of peace;   IB LKN EMR ANNI NThN LU ETh-BRIThI ShLUM
13 and it shall be to him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.'   IG UAIThA LU ULZROU EChRIU BRITh KANTh OULM ThChTh EShR QNE LELAIU UIKFR OL-BNI IShREL
14 Now the name of the man of Israel that was slain, who was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a fathers' house among the Simeonites.   ID UShM EISh IShREL AMKA EShR AKA ETh-AMDINITh ZMRI BN-SLUE NShIE BITh-EB LShMONI
15 The name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head of the people of a fathers' house in Midian.   TU UShM AEShA AMKA AMDINITh KZBI BTh-TsUR RESh EMUTh BITh-EB BMDIN AUE
16 IAUA spoke to Moses, saying:   TZ UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
17 'Harass the Midianites, and smite them;   IZ TsRUR ETh-AMDINIM UAKIThM EUThM
18 for they harass you, by their wiles wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of the prince of Midian, their sister, who was slain on the day of the plague in the matter of Peor.'   ICh KI TsRRIM AM LKM BNKLIAM EShR-NKLU LKM OL-DBR-FOUR UOL-DBR KZBI BTh-NShIE MDIN EChThM AMKA BIUM-AMGFA OL-DBR-FOUR

Numbers Chapter 26

Census of a New Generation
1 It came to pass after the plague, that IAUA spoke to Moses and to Eleazar the son of Aaron the priest, saying:   E UIAI EChRI AMGFA UIEMR IAUA EL-MShA UEL ELOZR BN-EARN AKAN LEMR
2 'Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers' houses, all that are able to go forth to war in Israel.'   B ShEU ETh-RESh KL-ODTh BNI-IShREL MBN OShRIM ShNA UMOLA LBITh EBThM KL-ITsE TsBE BIShREL
3 Moses and Eleazar the priest spoke with them in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:   G UIDBR MShA UELOZR AKAN EThM BORBTh MUEB OL-IRDN IRChU LEMR
4 '[Take the sum of the people,] from twenty years old and upward, as IAUA commanded Moses and the children of Israel, that came forth out of the land of Egypt.'   D MBN OShRIM ShNA UMOLA KEShR TsUA IAUA ETh-MShA UBNI IShREL AITsEIM MERTs MTsRIM
5 Reuben, the first-born of Israel: the sons of Reuben: of Hanoch, the family of the Hanochites; of Pallu, the family of the Palluites;   A REUBN BKUR IShREL BNI REUBN ChNUK MShFChTh AChNKI LFLUE MShFChTh AFLEI
6 of Hezron, the family of the Hezronites; of Carmi, the family of the Carmites.   U LChTsRN MShFChTh AChTsRUNI LKRMI MShFChTh AKRMI
7 These are the families of the Reubenites; and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty.   Z ELA MShFChTh AREUBNI UIAIU FQDIAM ShLShA UERBOIM ELF UShBO MEUTh UShLShIM
8 The sons of Pallu: Eliab.   Ch UBNI FLUE ELIEB
9 The sons of Eliab: Nemuel, and Dathan, and Abiram. These are that Dathan and Abiram, the elect of the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against IAUA;   T UBNI ELIEB NMUEL UDThN UEBIRM AUE-DThN UEBIRM QRUEI (QRIEI) AODA EShR ATsU OL-MShA UOL-EARN BODTh-QRCh BATsThM OL-IAUA
10 and the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died; what time the fire devoured two hundred and fifty men, and they became a sign.   I UThFThCh AERTs ETh-FIA UThBLO EThM UETh-QRCh BMUTh AODA BEKL AESh ETh ChMShIM UMEThIM EISh UIAIU LNS
11 Notwithstanding the sons of Korah died not.   IE UBNI-QRCh LE-MThU
12 The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites; of Jamin, the family of the Jaminites; of Jachin, the family of the Jachinites;   IB BNI ShMOUN LMShFChThM LNMUEL MShFChTh ANMUELI LIMIN MShFChTh AIMINI LIKIN MShFChTh AIKINI
13 of Zerah, the family of the Zerahites; of Shaul, the family of the Shaulites.   IG LZRCh MShFChTh AZRChI LShEUL MShFChTh AShEULI
14 These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred.   ID ELA MShFChTh AShMONI ShNIM UOShRIM ELF UMEThIM
15 The sons of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites; of Haggi, the family of the Haggites; of Shuni, the family of the Shunites;   TU BNI GD LMShFChThM LTsFUN MShFChTh ATsFUNI LChGI MShFChTh AChGI LShUNI MShFChTh AShUNI
16 of Ozni, the family of the Oznites; of Eri, the family of the Erites;   TZ LEZNI MShFChTh AEZNI LORI MShFChTh AORI
17 of Arod, the family of the Arodites; of Areli, the family of the Arelites.   IZ LERUD MShFChTh AERUDI LERELI MShFChTh AERELI
18 These are the families of the sons of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred.   ICh ELA MShFChTh BNI-GD LFQDIAM ERBOIM ELF UChMSh MEUTh
19 The sons of Judah: Er and Onan; and Er and Onan died in the land of Canaan.   IT BNI IAUDA OR UEUNN UIMTh OR UEUNN BERTs KNON
20 The sons of Judah after their families were: of Shelah, the family of the Shelanites; of Perez, the family of the Perezites; of Zerah, the family of the Zerahites.   K UIAIU BNI-IAUDA LMShFChThM LShLA MShFChTh AShLNI LFRTs MShFChTh AFRTsI LZRCh MShFChTh AZRChI
21 The sons of Perez were: of Hezron, the family of the Hezronites; of Hamul, the family of the Hamulites.   KE UIAIU BNI-FRTs LChTsRN MShFChTh AChTsRNI LChMUL MShFChTh AChMULI
22 These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred.   KB ELA MShFChTh IAUDA LFQDIAM ShShA UShBOIM ELF UChMSh MEUTh
23 The sons of Issachar after their families: of Tola, the family of the Tolaites; of Puvah, the family of the Punites;   KG BNI IShShKR LMShFChThM ThULO MShFChTh AThULOI LFUA MShFChTh AFUNI
24 of Jashub, the family of the Jashubites; of Shimron, the family of the Shimronites.   KD LIShUB MShFChTh AIShBI LShMRN MShFChTh AShMRNI
25 These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred.   KA ELA MShFChTh IShShKR LFQDIAM ERBOA UShShIM ELF UShLSh MEUTh
26 The sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Seredites; of Elon, the family of the Elonites; of Jahleel, the family of the Jahleelites.   KU BNI ZBULN LMShFChThM LSRD MShFChTh ASRDI LELUN MShFChTh AELNI LIChLEL MShFChTh AIChLELI
27 These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred.   KZ ELA MShFChTh AZBULNI LFQDIAM ShShIM ELF UChMSh MEUTh
28 The sons of Joseph after their families: Manasseh and Ephraim.   KCh BNI IUSF LMShFChThM MNShA UEFRIM
29 The sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites--and Machir begot Gilead; of Gilead, the family of the Gileadites.   KT BNI MNShA LMKIR MShFChTh AMKIRI UMKIR AULID ETh-GLOD LGLOD MShFChTh AGLODI
30 These are the sons of Gilead: of Iezer, the family of the Iezerites; of Helek, the family of the Helekites;   L ELA BNI GLOD EIOZR MShFChTh AEIOZRI LChLQ MShFChTh AChLQI
31 and of Asriel, the family of the Asrielites; and of Shechem, the family of the Shechemites;   LE UEShRIEL MShFChTh AEShRELI UShKM MShFChTh AShKMI
32 and of Shemida, the family of the Shemidaites; and of Hepher, the family of the Hepherites.   LB UShMIDO MShFChTh AShMIDOI UChFR MShFChTh AChFRI
33 Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters; and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.   LG UTsLFChD BN-ChFR LE-AIU LU BNIM KI EM-BNUTh UShM BNUTh TsLFChD MChLA UNOA ChGLA MLKA UThRTsA
34 These are the families of Manasseh; and they that were numbered of them were fifty and two thousand and seven hundred.   LD ELA MShFChTh MNShA UFQDIAM ShNIM UChMShIM ELF UShBO MEUTh
35 These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthelahites; of Becher, the family of the Becherites; of Tahan, the family of the Tahanites.   LA ELA BNI-EFRIM LMShFChThM LShUThLCh MShFChTh AShThLChI LBKR MShFChTh ABKRI LThChN MShFChTh AThChNI
36 These are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites.   LU UELA BNI ShUThLCh LORN MShFChTh AORNI
37 These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families.   LZ ELA MShFChTh BNI-EFRIM LFQDIAM ShNIM UShLShIM ELF UChMSh MEUTh ELA BNI-IUSF LMShFChThM
38 The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites; of Ashbel, the family of the Ashbelites; of Ahiram, the family of the Ahiramites;   LCh BNI BNIMN LMShFChThM LBLO MShFChTh ABLOI LEShBL MShFChTh AEShBLI LEChIRM MShFChTh AEChIRMI
39 of Shephupham, the family of the Shuphamites; of Hupham, the family of the Huphamites.   LT LShFUFM MShFChTh AShUFMI LChUFM MShFChTh AChUFMI
40 The sons of Bela were Ard and Naaman; [of Ard,] the family of the Ardites; of Naaman, the family of the Naamites.   M UIAIU BNI-BLO ERD UNOMN MShFChTh AERDI LNOMN MShFChTh ANOMI
41 These are the sons of Benjamin after their families; and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred.   ME ELA BNI-BNIMN LMShFChThM UFQDIAM ChMShA UERBOIM ELF UShSh MEUTh
42 These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families.   MB ELA BNI-DN LMShFChThM LShUChM MShFChTh AShUChMI ELA MShFChTh DN LMShFChThM
43 All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred.   MG KL-MShFChTh AShUChMI LFQDIAM ERBOA UShShIM ELF UERBO MEUTh
44 The sons of Asher after their families: of Imnah, the family of the Imnites; of Ishvi, the family of the Ishvites; of Beriah, the family of the Beriites.   MD BNI EShR LMShFChThM LIMNA MShFChTh AIMNA LIShUI MShFChTh AIShUI LBRIOA MShFChTh ABRIOI
45 Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites; of Malchiel, the family of the Malchielites.   MA LBNI BRIOA LChBR MShFChTh AChBRI LMLKIEL MShFChTh AMLKIELI
46 The name of the daughter of Asher was Serah.   MU UShM BTh-EShR ShRCh
47 These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them, fifty and three thousand and four hundred.   MZ ELA MShFChTh BNI-EShR LFQDIAM ShLShA UChMShIM ELF UERBO MEUTh
48 The sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites; of Guni, the family of the Gunites;   MCh BNI NFThLI LMShFChThM LIChTsEL MShFChTh AIChTsELI LGUNI MShFChTh AGUNI
49 of Jezer, the family of the Jezerites; of Shillem, the family of the Shillemites.   MT LITsR MShFChTh AITsRI LShLM MShFChTh AShLMI
50 These are the families of Naphtali according to their families; and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred.   N ELA MShFChTh NFThLI LMShFChThM UFQDIAM ChMShA UERBOIM ELF UERBO MEUTh
51 These are they that were numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand and seven hundred and thirty.   NE ELA FQUDI BNI IShREL ShSh-MEUTh ELF UELF ShBO MEUTh UShLShIM
52 IAUA spoke to Moses, saying:   NB UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
53 'To these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.   NG LELA ThChLQ AERTs BNChLA BMSFR ShMUTh
54 To the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance; to each one according to those that were numbered of it shall its inheritance be given.   ND LRB ThRBA NChLThU ULMOT ThMOIT NChLThU EISh LFI FQDIU IThN NChLThU
55 Notwithstanding the land shall be divided by lot; according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.   NA EK-BGURL IChLQ ETh-AERTs LShMUTh MTUTh-EBThM INChLU
56 According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer.'   NU OL-FI AGURL ThChLQ NChLThU BIN RB LMOT
57 These are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites; of Kohath, the family of the Kohathites; of Merari, the family of the Merarites.   NZ UELA FQUDI ALUI LMShFChThM LGRShUN MShFChTh AGRShNI LQATh MShFChTh AQAThI LMRRI MShFChTh AMRRI
58 These are the families of Levi: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korahites. Kohath begot Amram.   NCh ELA MShFChTh LUI MShFChTh ALBNI MShFChTh AChBRNI MShFChTh AMChLI MShFChTh AMUShI MShFChTh AQRChI UQATh AULD ETh-OMRM
59 The name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt; and she bore to Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister.   NT UShM EShTh OMRM IUKBD BTh-LUI EShR ILDA EThA LLUI BMTsRIM UThLD LOMRM ETh-EARN UETh-MShA UETh MRIM EChThM
60 To Aaron were born Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.   S UIULD LEARN ETh-NDB UETh-EBIAUE ETh-ELOZR UETh-EIThMR
61 Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before IAUA.   SE UIMTh NDB UEBIAUE BAQRIBM ESh-ZRA LFNI IAUA
62 They that were numbered of them were twenty and three thousand, every male from a month old and upward; for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.   SB UIAIU FQDIAM ShLShA UOShRIM ELF KL-ZKR MBN-ChDSh UMOLA KI LE AThFQDU BThUK BNI IShREL KI LE-NThN LAM NChLA BThUK BNI IShREL
63 These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.   SG ELA FQUDI MShA UELOZR AKAN EShR FQDU ETh-BNI IShREL BORBTh MUEB OL IRDN IRChU
64 But among these there was not a man of them that were numbered by Moses and Aaron the priest, who numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai.   SD UBELA LE-AIA EISh MFQUDI MShA UEARN AKAN EShR FQDU ETh-BNI IShREL BMDBR SINI
65 For IAUA had said of them: 'They shall surely die in the wilderness.' There was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.   SA KI-EMR IAUA LAM MUTh IMThU BMDBR ULE-NUThR MAM EISh KI EM-KLB BN-IFNA UIAUShO BN-NUN

Numbers Chapter 27

A Law of Inheritance
1 Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.   E UThQRBNA BNUTh TsLFChD BN-ChFR BN-GLOD BN-MKIR BN-MNShA LMShFChTh MNShA BN-IUSF UELA ShMUTh BNThIU MChLA NOA UChGLA UMLKA UThRTsA
2 They stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of Holy Days, saying:   B UThOMDNA LFNI MShA ULFNI ELOZR AKAN ULFNI ANShIEM UKL-AODA FThCh EAL-MUOD LEMR
3 'Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against IAUA in the company of Korah, but he died in his own sin; and he had no sons.   G EBINU MTh BMDBR UAUE LE-AIA BThUK AODA ANUODIM OL-IAUA BODTh-QRCh KI-BChTEU MTh UBNIM LE-AIU LU
4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brethren of our father.'   D LMA IGRO ShM-EBINU MThUK MShFChThU KI EIN LU BN ThNA-LNU EChZA BThUK EChI EBINU
5 Moses brought their cause before IAUA.   A UIQRB MShA ETh-MShFTN LFNI IAUA
6 IAUA spoke to Moses, saying:   U UIEMR IAUA EL-MShA LEMR
7 'The daughters of Zelophehad speak right: you shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and you shall cause the inheritance of their father to pass to them.   Z KN BNUTh TsLFChD DBRTh NThN ThThN LAM EChZTh NChLA BThUK EChI EBIAM UAOBRTh ETh-NChLTh EBIAN LAN
8 You shall speak to the children of Israel, saying: If a man die, and have no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.   Ch UEL-BNI IShREL ThDBR LEMR EISh KI-IMUTh UBN EIN LU UAOBRThM ETh-NChLThU LBThU
9 If he have no daughter, then you shall give his inheritance to his brethren.   T UEM-EIN LU BTh UNThThM ETh-NChLThU LEChIU
10 If he have no brethren, then you shall give his inheritance to his father's brethren.   I UEM-EIN LU EChIM UNThThM ETh-NChLThU LEChI EBIU
11 If his father have no brethren, then you shall give his inheritance to his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it. It shall be to the children of Israel a statute of judgment, as IAUA commanded Moses.'   IE UEM-EIN EChIM LEBIU UNThThM ETh-NChLThU LShERU AQRB ELIU MMShFChThU UIRSh EThA UAIThA LBNI IShREL LChQTh MShFT KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
12 IAUA said to Moses: 'Get you up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given to the children of Israel.   IB UIEMR IAUA EL-MShA OLA EL-AR AOBRIM AZA UREA ETh-AERTs EShR NThThI LBNI IShREL
13 When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered;   IG UREIThA EThA UNESFTh EL-OMIK GM-EThA KEShR NESF EARN EChIK
14 because you rebelled against My commandment in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify Me at the waters before their eyes.'--These are the waters of Meribath-kadesh in the wilderness of Zin.--   ID KEShR MRIThM FI BMDBR-TsN BMRIBTh AODA LAQDIShNI BMIM LOINIAM AM MI-MRIBTh QDSh MDBR-TsN
15 Moses spoke to IAUA, saying:   TU UIDBR MShA EL-IAUA LEMR
16 'Let IAUA, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,   TZ IFQD IAUA ELAI ARUChTh LKL-BShR EISh OL-AODA
17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of IAUA be not as sheep which have no shepherd.'   IZ EShR-ITsE LFNIAM UEShR IBE LFNIAM UEShR IUTsIEM UEShR IBIEM ULE ThAIA ODTh IAUA KTsEN EShR EIN-LAM ROA
18 IAUA said to Moses: 'Take you Joshua the son of Nun, a man in whom is spirit, and lay your hand on him;   ICh UIEMR IAUA EL-MShA QCh-LK ETh-IAUShO BN-NUN EISh EShR-RUCh BU USMKTh ETh-IDK OLIU
19 and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.   IT UAOMDTh EThU LFNI ELOZR AKAN ULFNI KL-AODA UTsUIThA EThU LOINIAM
20 You shall put of your honor on him, that all the congregation of the children of Israel may hearken.   K UNThThA MAUDK OLIU LMON IShMOU KL-ODTh BNI IShREL
21 He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before IAUA; at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.'   KE ULFNI ELOZR AKAN IOMD UShEL LU BMShFT AEURIM LFNI IAUA OL-FIU ITsEU UOL-FIU IBEU AUE UKL-BNI-IShREL EThU UKL-AODA
22 Moses did as IAUA commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation.   KB UIOSh MShA KEShR TsUA IAUA EThU UIQCh ETh-IAUShO UIOMDAU LFNI ELOZR AKAN ULFNI KL-AODA
23 He laid his hands on him, and gave him a charge, as IAUA spoke by the hand of Moses.   KG UISMK ETh-IDIU OLIU UITsUAU KEShR DBR IAUA BID-MShA

Numbers Chapter 28

Census of a New Generation
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 Command the children of Israel, and say to them: My food which is presented to Me for offerings made by fire, of a sweet savor to Me, shall you observe to offer to Me in its due season.   B TsU ETh-BNI IShREL UEMRTh ELAM ETh-QRBNI LChMI LEShI RICh NIChChI ThShMRU LAQRIB LI BMUODU
3 You shall say to them: This is the offering made by fire which you shall bring to IAUA: he-lambs of the first year without blemish, two day by day, for a continual burnt-offering.   G UEMRTh LAM ZA AEShA EShR ThQRIBU LIAUA KBShIM BNI-ShNA ThMIMM ShNIM LIUM OLA ThMID
4 The one lamb shall you offer in the morning, and the other lamb shall you offer at dusk;   D ETh-AKBSh EChD ThOShA BBQR UETh AKBSh AShNI ThOShA BIN AORBIM
5 and the tenth part of an ephah of fine flour for a meal-offering, mingled with the fourth part of a hin of beaten oil.   A UOShIRITh AEIFA SLTh LMNChA BLULA BShMN KThITh RBIOTh AAIN
6 It is a continual burnt-offering, which was offered in mount Sinai, for a sweet savor, an offering made by fire to IAUA.   U OLTh ThMID AOShIA BAR SINI LRICh NIChCh EShA LIAUA
7 The drink-offering thereof shall be the fourth part of a hin for the one lamb; in the holy place shall you pour out a drink-offering of strong drink to IAUA.   Z UNSKU RBIOTh AAIN LKBSh AEChD BQDSh ASK NSK ShKR LIAUA
8 The other lamb shall you present at dusk; as the meal-offering of the morning, and as the drink-offering thereof, you shall present it, an offering made by fire, of a sweet savor to IAUA.   Ch UETh AKBSh AShNI ThOShA BIN AORBIM KMNChTh ABQR UKNSKU ThOShA EShA RICh NIChCh LIAUA
9 On the Sabbath day two he-lambs of the first year without blemish, and two tenth parts of an ephah of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, and the drink-offering thereof.   T UBIUM AShBTh ShNI-KBShIM BNI-ShNA ThMIMM UShNI OShRNIM SLTh MNChA BLULA BShMN UNSKU
10 This is the burnt-offering of every Sabbath, beside the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof.   I OLTh ShBTh BShBThU OL-OLTh AThMID UNSKA
11 In your new moons you shall present a burnt-offering to IAUA: two young bullocks, and one ram, seven he-lambs of the first year without blemish;   IE UBREShI ChDShIKM ThQRIBU OLA LIAUA FRIM BNI-BQR ShNIM UEIL EChD KBShIM BNI-ShNA ShBOA ThMIMM
12 and three tenth parts of an ephah of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, for each bullock; and two tenth parts of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, for the one ram;   IB UShLShA OShRNIM SLTh MNChA BLULA BShMN LFR AEChD UShNI OShRNIM SLTh MNChA BLULA BShMN LEIL AEChD
13 and a several tenth part of fine flour mingled with oil for a meal-offering to every lamb; for a burnt-offering of a sweet savor, an offering made by fire to IAUA.   IG UOShRN OShRUN SLTh MNChA BLULA BShMN LKBSh AEChD OLA RICh NIChCh EShA LIAUA
14 Their drink-offerings shall be half a hin of wine for a bullock, and the third part of a hin for the ram, and the fourth part of a hin for a lamb. This is the burnt-offering of every new moon throughout the months of the year.   ID UNSKIAM ChTsI AAIN IAIA LFR UShLIShTh AAIN LEIL URBIOTh AAIN LKBSh IIN ZETh OLTh ChDSh BChDShU LChDShI AShNA
15 One he-goat for a sin-offering to IAUA; it shall be offered beside the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof.   TU UShOIR OZIM EChD LChTETh LIAUA OL-OLTh AThMID IOShA UNSKU
16 In the first month, on the fourteenth day of the month, is IAUA's passover.   TZ UBChDSh AREShUN BERBOA OShR IUM LChDSh FSCh LIAUA
17 On the fifteenth day of this month shall be a feast; seven days shall unleavened bread be eaten.   IZ UBChMShA OShR IUM LChDSh AZA ChG ShBOTh IMIM MTsUTh IEKL
18 In the first day shall be a holy gathering; you shall do no manner of servile work;   ICh BIUM AREShUN MQRE-QDSh KL-MLEKTh OBDA LE ThOShU
19 but you shall present an offering made by fire, a burnt-offering to IAUA: two young bullocks, and one ram, and seven he-lambs of the first year; they shall be to you without blemish;   IT UAQRBThM EShA OLA LIAUA FRIM BNI-BQR ShNIM UEIL EChD UShBOA KBShIM BNI ShNA ThMIMM IAIU LKM
20 and their meal-offering, fine flour mingled with oil; three tenth parts shall you offer for a bullock, and two tenth parts for the ram;   K UMNChThM SLTh BLULA BShMN ShLShA OShRNIM LFR UShNI OShRNIM LEIL ThOShU
21 a several tenth part shall you offer for every lamb of the seven lambs;   KE OShRUN OShRUN ThOShA LKBSh AEChD LShBOTh AKBShIM
22 and one he-goat for a sin-offering, to make atonement for you.   KB UShOIR ChTETh EChD LKFR OLIKM
23 You shall offer these beside the burnt-offering of the morning, which is for a continual burnt-offering.   KG MLBD OLTh ABQR EShR LOLTh AThMID ThOShU ETh-ELA
24 After this manner you shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet savor to IAUA; it shall be offered beside the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof.   KD KELA ThOShU LIUM ShBOTh IMIM LChM EShA RICh-NIChCh LIAUA OL-OULTh AThMID IOShA UNSKU
25 On the seventh day you shall have a holy gathering; you shall do no manner of servile work.   KA UBIUM AShBIOI MQRE-QDSh IAIA LKM KL-MLEKTh OBDA LE ThOShU
26 Also in the day of the first-fruits, when you bring a new meal-offering to IAUA in your feast of weeks, you shall have a holy gathering: you shall do no manner of servile work;   KU UBIUM ABKURIM BAQRIBKM MNChA ChDShA LIAUA BShBOThIKM MQRE-QDSh IAIA LKM KL-MLEKTh OBDA LE ThOShU
27 but you shall present a burnt-offering for a sweet savor to IAUA: two young bullocks, one ram, seven he-lambs of the first year;   KZ UAQRBThM OULA LRICh NIChCh LIAUA FRIM BNI-BQR ShNIM EIL EChD ShBOA KBShIM BNI ShNA
28 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for each bullock, two tenth parts for the one ram,   KCh UMNChThM SLTh BLULA BShMN ShLShA OShRNIM LFR AEChD ShNI OShRNIM LEIL AEChD
29 a several tenth part for every lamb of the seven lambs;   KT OShRUN OShRUN LKBSh AEChD LShBOTh AKBShIM
30 one he-goat, to make atonement for you.   L ShOIR OZIM EChD LKFR OLIKM
31 Beside the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, you shall offer them--they shall be to you without blemish--and their drink-offerings.   LE MLBD OLTh AThMID UMNChThU ThOShU ThMIMM IAIU-LKM UNSKIAM

Numbers Chapter 29

Offerings of the Seventh Month
1 In the seventh month, on the first day of the month, you shall have a holy gathering: you shall do no manner of servile work; it is a day of blowing the horn to you.   E UBChDSh AShBIOI BEChD LChDSh MQRE-QDSh IAIA LKM KL-MLEKTh OBDA LE ThOShU IUM ThRUOA IAIA LKM
2 You shall prepare a burnt-offering for a sweet savor to IAUA: one young bullock, one ram, seven he-lambs of the first year without blemish;   B UOShIThM OLA LRICh NIChCh LIAUA FR BN-BQR EChD EIL EChD KBShIM BNI-ShNA ShBOA ThMIMM
3 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth part for the ram,   G UMNChThM SLTh BLULA BShMN ShLShA OShRNIM LFR ShNI OShRNIM LEIL
4 and one tenth part for every lamb of the seven lambs;   D UOShRUN EChD LKBSh AEChD LShBOTh AKBShIM
5 and one he-goat for a sin-offering, to make atonement for you;   A UShOIR-OZIM EChD ChTETh LKFR OLIKM
6 beside the burnt-offering of the new moon, and the meal-offering thereof, and the continual burnt-offering and the meal-offering thereof, and their drink-offerings, according to their ordinance, for a sweet savor, an offering made by fire to IAUA.   U MLBD OLTh AChDSh UMNChThA UOLTh AThMID UMNChThA UNSKIAM KMShFTM LRICh NIChCh EShA LIAUA
7 On the tenth day of this seventh month you shall have a holy gathering; and you shall afflict your souls; you shall do no manner of work;   Z UBOShUR LChDSh AShBIOI AZA MQRE-QDSh IAIA LKM UONIThM ETh-NFShThIKM KL-MLEKA LE ThOShU
8 but you shall present a burnt-offering to IAUA for a sweet savor: one young bullock, one ram, seven he-lambs of the first year; they shall be to you without blemish;   Ch UAQRBThM OLA LIAUA RICh NIChCh FR BN-BQR EChD EIL EChD KBShIM BNI-ShNA ShBOA ThMIMM IAIU LKM
9 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth parts for the one ram,   T UMNChThM SLTh BLULA BShMN ShLShA OShRNIM LFR ShNI OShRNIM LEIL AEChD
10 a several tenth part for every lamb of the seven lambs;   I OShRUN OShRUN LKBSh AEChD LShBOTh AKBShIM
11 one he-goat for a sin-offering; beside the sin-offering of atonement, and the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and their drink-offerings.   IE ShOIR-OZIM EChD ChTETh MLBD ChTETh AKFRIM UOLTh AThMID UMNChThA UNSKIAM
12 On the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy gathering: you shall do no manner of servile work, and you shall keep a feast to IAUA seven days;   IB UBChMShA OShR IUM LChDSh AShBIOI MQRE-QDSh IAIA LKM KL-MLEKTh OBDA LE ThOShU UChGThM ChG LIAUA ShBOTh IMIM
13 and you shall present a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor to IAUA: thirteen young bullocks, two rams, fourteen he-lambs of the first year; they shall be without blemish;   IG UAQRBThM OLA EShA RICh NIChCh LIAUA FRIM BNI-BQR ShLShA OShR EILM ShNIM KBShIM BNI-ShNA ERBOA OShR ThMIMM IAIU
14 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for every bullock of the thirteen bullocks, two tenth parts for each ram of the two rams,   ID UMNChThM SLTh BLULA BShMN ShLShA OShRNIM LFR AEChD LShLShA OShR FRIM ShNI OShRNIM LEIL AEChD LShNI AEILM
15 and a several tenth part for every lamb of the fourteen lambs;   TU UOShRUN OShRUN LKBSh AEChD LERBOA OShR KBShIM
16 and one he-goat for a sin-offering beside the continual burnt-offering, the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.   TZ UShOIR-OZIM EChD ChTETh MLBD OLTh AThMID MNChThA UNSKA
17 On the second day you shall present twelve young bullocks, two rams, fourteen he-lambs of the first year without blemish;   IZ UBIUM AShNI FRIM BNI-BQR ShNIM OShR EILM ShNIM KBShIM BNI-ShNA ERBOA OShR ThMIMM
18 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;   ICh UMNChThM UNSKIAM LFRIM LEILM ULKBShIM BMSFRM KMShFT
19 and one he-goat for a sin-offering; beside the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and their drink-offerings.   IT UShOIR-OZIM EChD ChTETh MLBD OLTh AThMID UMNChThA UNSKIAM
20 On the third day eleven bullocks, two rams, fourteen he-lambs of the first year without blemish;   K UBIUM AShLIShI FRIM OShThI-OShR EILM ShNIM KBShIM BNI-ShNA ERBOA OShR ThMIMM
21 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;   KE UMNChThM UNSKIAM LFRIM LEILM ULKBShIM BMSFRM KMShFT
22 and one he-goat for a sin-offering; beside the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.   KB UShOIR ChTETh EChD MLBD OLTh AThMID UMNChThA UNSKA
23 On the fourth day ten bullocks, two rams, fourteen he-lambs of the first year without blemish;   KG UBIUM ARBIOI FRIM OShRA EILM ShNIM KBShIM BNI-ShNA ERBOA OShR ThMIMM
24 their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;   KD MNChThM UNSKIAM LFRIM LEILM ULKBShIM BMSFRM KMShFT
25 and one he-goat for a sin-offering; beside the continual burnt-offering, the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.   KA UShOIR-OZIM EChD ChTETh MLBD OLTh AThMID MNChThA UNSKA
26 On the fifth day nine bullocks, two rams, fourteen he-lambs of the first year without blemish;   KU UBIUM AChMIShI FRIM ThShOA EILM ShNIM KBShIM BNI-ShNA ERBOA OShR ThMIMM
27 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;   KZ UMNChThM UNSKIAM LFRIM LEILM ULKBShIM BMSFRM KMShFT
28 and one he-goat for a sin-offering; beside the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.   KCh UShOIR ChTETh EChD MLBD OLTh AThMID UMNChThA UNSKA
29 On the sixth day eight bullocks, two rams, fourteen he-lambs of the first year without blemish;   KT UBIUM AShShI FRIM ShMNA EILM ShNIM KBShIM BNI-ShNA ERBOA OShR ThMIMM
30 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;   L UMNChThM UNSKIAM LFRIM LEILM ULKBShIM BMSFRM KMShFT
31 and one he-goat for a sin-offering; beside the continual burnt-offering, the meal-offering thereof, and the drink-offerings thereof.   LE UShOIR ChTETh EChD MLBD OLTh AThMID MNChThA UNSKIA
32 On the seventh day seven bullocks, two rams, fourteen he-lambs of the first year without blemish;   LB UBIUM AShBIOI FRIM ShBOA EILM ShNIM KBShIM BNI-ShNA ERBOA OShR ThMIMM
33 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;   LG UMNChThM UNSKAM LFRIM LEILM ULKBShIM BMSFRM KMShFTM
34 and one he-goat for a sin-offering; beside the continual burnt-offering, the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.   LD UShOIR ChTETh EChD MLBD OLTh AThMID MNChThA UNSKA
35 On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no manner of servile work;   LA BIUM AShMINI OTsRTh ThAIA LKM KL-MLEKTh OBDA LE ThOShU
36 but you shall present a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor to IAUA: one bullock, one ram, seven he-lambs of the first year without blemish;   LU UAQRBThM OLA EShA RICh NIChCh LIAUA FR EChD EIL EChD KBShIM BNI-ShNA ShBOA ThMIMM
37 their meal-offering and their drink-offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the ordinance;   LZ MNChThM UNSKIAM LFR LEIL ULKBShIM BMSFRM KMShFT
38 and one he-goat for a sin-offering; beside the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.   LCh UShOIR ChTETh EChD MLBD OLTh AThMID UMNChThA UNSKA
39 These you shall offer to IAUA in your appointed seasons, beside your vows, and your freewill-offerings, whether they be your burnt-offerings, or your meal-offerings, or your drink-offerings, or your peace-offerings.   LT ELA ThOShU LIAUA BMUODIKM LBD MNDRIKM UNDBThIKM LOLThIKM ULMNChThIKM ULNSKIKM ULShLMIKM

Numbers Chapter 30

The Law of Vows
1 Moses told the children of Israel according to all that IAUA commanded Moses.   E UIEMR MShA EL-BNI IShREL KKL EShR-TsUA IAUA ETh-MShA
2 Moses spoke to the heads of the tribes of the children of Israel, saying: This is the thing which IAUA has commanded.   B UIDBR MShA EL-REShI AMTUTh LBNI IShREL LEMR ZA ADBR EShR TsUA IAUA
3 When a man vows a vow to IAUA, or swears an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth.   G EISh KI-IDR NDR LIAUA EU-AShBO ShBOA LESR ESR OL-NFShU LE IChL DBRU KKL-AITsE MFIU IOShA
4 Also when a woman vows a vow to IAUA, and binds herself by a bond, being in her father's house, in her youth,   D UEShA KI-ThDR NDR LIAUA UESRA ESR BBITh EBIA BNORIA
5 and her father hears her vow, or her bond wherewith she has bound her soul, and her father holds his peace at her, then all her vows shall stand, and every bond wherewith she has bound her soul shall stand.   A UShMO EBIA ETh-NDRA UESRA EShR ESRA OL-NFShA UAChRISh LA EBIA UQMU KL-NDRIA UKL-ESR EShR-ESRA OL-NFShA IQUM
6 But if her father disallow her in the day that he hears, none of her vows, or of her bonds wherewith she has bound her soul, shall stand; and IAUA will forgive her, because her father disallowed her.   U UEM-ANIE EBIA EThA BIUM ShMOU KL-NDRIA UESRIA EShR-ESRA OL-NFShA LE IQUM UIAUA ISLCh-LA KI-ANIE EBIA EThA
7 If she be married to a husband, while her vows are on her, or the clear utterance of her lips, wherewith she has bound her soul;   Z UEM-AIU ThAIA LEISh UNDRIA OLIA EU MBTE ShFThIA EShR ESRA OL-NFShA
8 and her husband hear it, whatsoever day it be that he hears it, and hold his peace at her; then her vows shall stand, and her bonds wherewith she has bound her soul shall stand.   Ch UShMO EIShA BIUM ShMOU UAChRISh LA UQMU NDRIA UESRA EShR-ESRA OL-NFShA IQMU
9 But if her husband disallow her in the day that he hears it, then he shall make void her vow which is on her, and the clear utterance of her lips, wherewith she has bound her soul; and IAUA will forgive her.   T UEM BIUM ShMO EIShA INIE EUThA UAFR ETh-NDRA EShR OLIA UETh MBTE ShFThIA EShR ESRA OL-NFShA UIAUA ISLCh-LA
10 But the vow of a widow, or of her that is divorced, even every thing wherewith she has bound her soul, shall stand against her.   I UNDR ELMNA UGRUShA KL EShR-ESRA OL-NFShA IQUM OLIA
11 If a woman vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath,   IE UEM-BITh EIShA NDRA EU-ESRA ESR OL-NFShA BShBOA
12 and her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not, then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.   IB UShMO EIShA UAChRSh LA LE ANIE EThA UQMU KL-NDRIA UKL-ESR EShR-ESRA OL-NFShA IQUM
13 But if her husband make them null and void in the day that he hears them, then whatsoever proceeded out of her lips, whether it were her vows, or the bond of her soul, shall not stand: her husband has made them void; and IAUA will forgive her.   IG UEM-AFR IFR EThM EIShA BIUM ShMOU KL-MUTsE ShFThIA LNDRIA ULESR NFShA LE IQUM EIShA AFRM UIAUA ISLCh-LA
14 Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may let it stand, or her husband may make it void.   ID KL-NDR UKL-ShBOTh ESR LONTh NFSh EIShA IQIMNU UEIShA IFRNU
15 But if her husband altogether hold his peace at her from day to day, then he causes all her vows to stand, or all her bonds, which are on her; he has let them stand, because he held his peace at her in the day that he heard them.   TU UEM-AChRSh IChRISh LA EIShA MIUM EL-IUM UAQIM ETh-KL-NDRIA EU ETh-KL-ESRIA EShR OLIA AQIM EThM KI-AChRSh LA BIUM ShMOU
16 But if he shall make them null and void after that he has heard them, then he shall bear her iniquity.   TZ UEM-AFR IFR EThM EChRI ShMOU UNShE ETh-OUNA
17 These are the statutes, which IAUA commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father's house.   IZ ELA AChQIM EShR TsUA IAUA ETh-MShA BIN EISh LEShThU BIN-EB LBThU BNORIA BITh EBIA

Numbers Chapter 31

The Slaughter of Midian
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 'Avenge the children of Israel of the Midianites; afterward shall you be gathered to your people.'   B NQM NQMTh BNI IShREL METh AMDINIM EChR ThESF EL-OMIK
3 Moses spoke to the people, saying: 'Arm you men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute IAUA's vengeance on Midian.   G UIDBR MShA EL-AOM LEMR AChLTsU METhKM ENShIM LTsBE UIAIU OL-MDIN LThTh NQMTh-IAUA BMDIN
4 Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall you send to the war.'   D ELF LMTA ELF LMTA LKL MTUTh IShREL ThShLChU LTsBE
5 So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.   A UIMSRU MELFI IShREL ELF LMTA ShNIM-OShR ELF ChLUTsI TsBE
6 Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy vessels and the trumpets for the alarm in his hand.   U UIShLCh EThM MShA ELF LMTA LTsBE EThM UETh-FINChS BN-ELOZR AKAN LTsBE UKLI AQDSh UChTsTsRUTh AThRUOA BIDU
7 They warred against Midian, as IAUA commanded Moses; and they slew every male.   Z UITsBEU OL-MDIN KEShR TsUA IAUA ETh-MShA UIARGU KL-ZKR
8 They slew the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian; Balaam also the son of Beor they slew with the sword.   Ch UETh-MLKI MDIN ARGU OL-ChLLIAM ETh-EUI UETh-RQM UETh-TsUR UETh-ChUR UETh-RBO ChMShTh MLKI MDIN UETh BLOM BN-BOUR ARGU BChRB
9 The children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.   T UIShBU BNI-IShREL ETh-NShI MDIN UETh-TFM UETh KL-BAMThM UETh-KL-MQNAM UETh-KL-ChILM BZZU
10 All their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire.   I UETh KL-ORIAM BMUShBThM UETh KL-TIRThM ShRFU BESh
11 They took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.   IE UIQChU ETh-KL-AShLL UETh KL-AMLQUCh BEDM UBBAMA
12 They brought the captives, and the prey, and the spoil, to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp, to the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.   IB UIBEU EL-MShA UEL-ELOZR AKAN UEL-ODTh BNI-IShREL ETh-AShBI UETh-AMLQUCh UETh-AShLL EL-AMChNA EL-ORBTh MUEB EShR OL-IRDN IRChU
13 Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.   IG UITsEU MShA UELOZR AKAN UKL-NShIEI AODA LQREThM EL-MChUTs LMChNA
14 Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.   ID UIQTsF MShA OL FQUDI AChIL ShRI AELFIM UShRI AMEUTh ABEIM MTsBE AMLChMA
15 Moses said to them: 'Have you saved all the women alive?   TU UIEMR ELIAM MShA AChIIThM KL-NQBA
16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to revolt so as to break faith with IAUA in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of IAUA.   TZ AN ANA AIU LBNI IShREL BDBR BLOM LMSR-MOL BIAUA OL-DBR-FOUR UThAI AMGFA BODTh IAUA
17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that has known man by lying with him.   IZ UOThA ARGU KL-ZKR BTF UKL-EShA IDOTh EISh LMShKB ZKR ARGU
18 But all the women children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.   ICh UKL ATF BNShIM EShR LE-IDOU MShKB ZKR AChIU LKM
19 Encamp you without the camp seven days; whosoever has killed any person, and whosoever has touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, you and your captives.   IT UEThM ChNU MChUTs LMChNA ShBOTh IMIM KL ARG NFSh UKL NGO BChLL ThThChTEU BIUM AShLIShI UBIUM AShBIOI EThM UShBIKM
20 As to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats' hair, and all things made of wood, you shall purify.'   K UKL-BGD UKL-KLI-OUR UKL-MOShA OZIM UKL-KLI-OTs ThThChTEU
21 Eleazar the priest said to the men of war that went to the battle: 'This is the statute of the law which IAUA has commanded Moses:   KE UIEMR ELOZR AKAN EL-ENShI ATsBE ABEIM LMLChMA ZETh ChQTh AThURA EShR-TsUA IAUA ETh-MShA
22 Howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,   KB EK ETh-AZAB UETh-AKSF ETh-ANChShTh ETh-ABRZL ETh-ABDIL UETh-AOFRTh
23 every thing that may abide the fire, you shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water of sprinkling; and all that abides not the fire you shall make to go through the water.   KG KL-DBR EShR-IBE BESh ThOBIRU BESh UTAR EK BMI NDA IThChTE UKL EShR LE-IBE BESh ThOBIRU BMIM
24 You shall wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean, and afterward you may come into the camp.'   KD UKBSThM BGDIKM BIUM AShBIOI UTARThM UEChR ThBEU EL-AMChNA
25 IAUA spoke to Moses, saying:   KA UIEMR IAUA EL-MShA LEMR
26 'Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, you, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers' houses of the congregation;   KU ShE ETh RESh MLQUCh AShBI BEDM UBBAMA EThA UELOZR AKAN UREShI EBUTh AODA
27 and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, that went out to battle, and all the congregation;   KZ UChTsITh ETh-AMLQUCh BIN ThFShI AMLChMA AITsEIM LTsBE UBIN KL-AODA
28 and levy a tribute to IAUA of the men of war that went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the flocks;   KCh UARMTh MKS LIAUA METh ENShI AMLChMA AITsEIM LTsBE EChD NFSh MChMSh AMEUTh MN-AEDM UMN-ABQR UMN-AChMRIM UMN-ATsEN
29 take it of their half, and give it to Eleazar the priest, as a portion set apart for IAUA.   KT MMChTsIThM ThQChU UNThThA LELOZR AKAN ThRUMTh IAUA
30 Of the children of Israel's half, you shall take one drawn out of every fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, even of all the cattle, and give them to the Levites, that keep the charge of the tabernacle of IAUA.'   L UMMChTsTh BNI-IShREL ThQCh EChD EChZ MN-AChMShIM MN-AEDM MN-ABQR MN-AChMRIM UMN-ATsEN MKL-ABAMA UNThThA EThM LLUIM ShMRI MShMRTh MShKN IAUA
31 Moses and Eleazar the priest did as IAUA commanded Moses.   LE UIOSh MShA UELOZR AKAN KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
32 Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,   LB UIAI AMLQUCh IThR ABZ EShR BZZU OM ATsBE TsEN ShSh-MEUTh ELF UShBOIM ELF UChMShTh ELFIM
33 and threescore and twelve thousand beeves,   LG UBQR ShNIM UShBOIM ELF
34 and threescore and one thousand asses,   LD UChMRIM EChD UShShIM ELF
35 and thirty and two thousand persons in all, of the women that had not known man by lying with him.   LA UNFSh EDM MN-ANShIM EShR LE-IDOU MShKB ZKR KL-NFSh ShNIM UShLShIM ELF
36 The half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep.   LU UThAI AMChTsA ChLQ AITsEIM BTsBE MSFR ATsEN ShLSh-MEUTh ELF UShLShIM ELF UShBOTh ELFIM UChMSh MEUTh
37 IAUA's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.   LZ UIAI AMKS LIAUA MN-ATsEN ShSh MEUTh ChMSh UShBOIM
38 The beeves were thirty and six thousand, of which IAUA's tribute was threescore and twelve.   LCh UABQR ShShA UShLShIM ELF UMKSM LIAUA ShNIM UShBOIM
39 The asses were thirty thousand and five hundred, of which IAUA's tribute was threescore and one.   LT UChMRIM ShLShIM ELF UChMSh MEUTh UMKSM LIAUA EChD UShShIM
40 The persons were sixteen thousand, of whom IAUA's tribute was thirty and two persons.   M UNFSh EDM ShShA OShR ELF UMKSM LIAUA ShNIM UShLShIM NFSh
41 Moses gave the tribute, which was set apart for IAUA, to Eleazar the priest, as IAUA commanded Moses.   ME UIThN MShA ETh-MKS ThRUMTh IAUA LELOZR AKAN KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
42 Of the children of Israel's half, which Moses divided off from the men that warred--   MB UMMChTsITh BNI IShREL EShR ChTsA MShA MN-AENShIM ATsBEIM
43 now the congregation's half was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,   MG UThAI MChTsTh AODA MN-ATsEN ShLSh-MEUTh ELF UShLShIM ELF ShBOTh ELFIM UChMSh MEUTh
44 and thirty and six thousand beeves,   MD UBQR ShShA UShLShIM ELF
45 and thirty thousand and five hundred asses,   MA UChMRIM ShLShIM ELF UChMSh MEUTh
46 and sixteen thousand persons--   MU UNFSh EDM ShShA OShR ELF
47 even of the children of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them to the Levites, that kept the charge of the tabernacle of IAUA; as IAUA commanded Moses.   MZ UIQCh MShA MMChTsTh BNI-IShREL ETh-AEChZ EChD MN-AChMShIM MN-AEDM UMN-ABAMA UIThN EThM LLUIM ShMRI MShMRTh MShKN IAUA KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
48 The officers that were over the thousands of the host, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near to Moses;   MCh UIQRBU EL-MShA AFQDIM EShR LELFI ATsBE ShRI AELFIM UShRI AMEUTh
49 and they said to Moses: 'Your servants have taken the sum of the men of war that are under our charge, and there lacks not one man of us.   MT UIEMRU EL-MShA OBDIK NShEU ETh-RESh ENShI AMLChMA EShR BIDNU ULE-NFQD MMNU EISh
50 We have brought IAUA's offering, what every man has gotten, of jewels of gold, armlets, and bracelets, signet-rings, ear-rings, and girdles, to make atonement for our souls before IAUA.'   N UNQRB ETh-QRBN IAUA EISh EShR MTsE KLI-ZAB ETsODA UTsMID TBOTh OGIL UKUMZ LKFR OL-NFShThINU LFNI IAUA
51 Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.   NE UIQCh MShA UELOZR AKAN ETh-AZAB METhM KL KLI MOShA
52 All the gold of the gift that they set apart for IAUA, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.--   NB UIAI KL-ZAB AThRUMA EShR ARIMU LIAUA ShShA OShR ELF ShBO-MEUTh UChMShIM ShQL METh ShRI AELFIM UMETh ShRI AMEUTh
53 For the men of war had taken booty, every man for himself.--   NG ENShI ATsBE BZZU EISh LU
54 Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of Holy Days, for a memorial for the children of Israel before IAUA.   ND UIQCh MShA UELOZR AKAN ETh-AZAB METh ShRI AELFIM UAMEUTh UIBEU EThU EL-EAL MUOD ZKRUN LBNI-IShREL LFNI IAUA

Numbers Chapter 32

Reuben and Gad Settle in Gilead
1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle; and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle,   E UMQNA RB AIA LBNI REUBN ULBNI-GD OTsUM MED UIREU ETh-ERTs IOZR UETh-ERTs GLOD UANA AMQUM MQUM MQNA
2 the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying:   B UIBEU BNI-GD UBNI REUBN UIEMRU EL-MShA UEL-ELOZR AKAN UEL-NShIEI AODA LEMR
3 'Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,   G OTRUTh UDIBN UIOZR UNMRA UChShBUN UELOLA UShBM UNBU UBON
4 the land which IAUA smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle.'   D AERTs EShR AKA IAUA LFNI ODTh IShREL ERTs MQNA AUE ULOBDIK MQNA
5 They said: 'If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; bring us not over the Jordan.'   A UIEMRU EM-MTsENU ChN BOINIK IThN ETh-AERTs AZETh LOBDIK LEChZA EL-ThOBRNU ETh-AIRDN
6 Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben: 'Shall your brethren go to the war, and shall you sit here?   U UIEMR MShA LBNI-GD ULBNI REUBN AEChIKM IBEU LMLChMA UEThM ThShBU FA
7 Wherefore will you turn away the heart of the children of Israel from going over into the land which IAUA has given them?   Z ULMA ThNUEUN (ThNIEUN) ETh-LB BNI IShREL MOBR EL-AERTs EShR-NThN LAM IAUA
8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.   Ch KA OShU EBThIKM BShLChI EThM MQDSh BRNO LREUTh ETh-AERTs
9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they turned away the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which IAUA had given them.   T UIOLU OD-NChL EShKUL UIREU ETh-AERTs UINIEU ETh-LB BNI IShREL LBLThI-BE EL-AERTs EShR-NThN LAM IAUA
10 IAUA's anger was kindled in that day, and He swore, saying:   I UIChR-EF IAUA BIUM AAUE UIShBO LEMR
11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed Me;   IE EM-IREU AENShIM AOLIM MMTsRIM MBN OShRIM ShNA UMOLA ETh AEDMA EShR NShBOThI LEBRAM LITsChQ ULIOQB KI LE-MLEU EChRI
12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed IAUA.   IB BLThI KLB BN-IFNA AQNZI UIAUShO BN-NUN KI MLEU EChRI IAUA
13 IAUA's anger was kindled against Israel, and He made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of IAUA, was consumed.   IG UIChR-EF IAUA BIShREL UINOM BMDBR ERBOIM ShNA OD-ThM KL-ADUR AOShA ARO BOINI IAUA
14 And, behold, you are risen up in your fathers' stead, a brood of sinful men, to augment yet the fierce anger of IAUA toward Israel.   ID UANA QMThM ThChTh EBThIKM ThRBUTh ENShIM ChTEIM LSFUTh OUD OL ChRUN EF-IAUA EL-IShREL
15 For if you turn away from after Him, He will yet again leave them in the wilderness; and so you will destroy all this people.'   TU KI ThShUBN MEChRIU UISF OUD LANIChU BMDBR UShChThM LKL-AOM AZA
16 They came near to him, and said: 'We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones;   TZ UIGShU ELIU UIEMRU GDRTh TsEN NBNA LMQNNU FA UORIM LTFNU
17 but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.   IZ UENChNU NChLTs ChShIM LFNI BNI IShREL OD EShR EM-ABIENM EL-MQUMM UIShB TFNU BORI AMBTsR MFNI IShBI AERTs
18 We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.   ICh LE NShUB EL-BThINU OD AThNChL BNI IShREL EISh NChLThU
19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward, because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.'   IT KI LE NNChL EThM MOBR LIRDN UALEA KI BEA NChLThNU ELINU MOBR AIRDN MZRChA
20 Moses said to them: 'If you will do this thing: if you will arm yourselves to go before IAUA to the war,   K UIEMR ELIAM MShA EM-ThOShUN ETh-ADBR AZA EM-ThChLTsU LFNI IAUA LMLChMA
21 and every armed man of you will pass over the Jordan before IAUA, until He has driven out His enemies from before Him,   KE UOBR LKM KL-ChLUTs ETh-AIRDN LFNI IAUA OD AURIShU ETh-EIBIU MFNIU
22 and the land be subdued before IAUA, and you return afterward; then you shall be clear before IAUA, and before Israel, and this land shall be to you for a possession before IAUA.   KB UNKBShA AERTs LFNI IAUA UEChR ThShBU UAIIThM NQIM MIAUA UMIShREL UAIThA AERTs AZETh LKM LEChZA LFNI IAUA
23 But if you will not do so, behold, you have sinned against IAUA; and know you your sin which will find you.   KG UEM-LE ThOShUN KN ANA ChTEThM LIAUA UDOU ChTEThKM EShR ThMTsE EThKM
24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.'   KD BNU-LKM ORIM LTFKM UGDRTh LTsNEKM UAITsE MFIKM ThOShU
25 The children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying: 'Your servants will do as my lord commands.   KA UIEMR BNI-GD UBNI REUBN EL-MShA LEMR OBDIK IOShU KEShR EDNI MTsUA
26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead;   KU TFNU NShINU MQNNU UKL-BAMThNU IAIU-ShM BORI AGLOD
27 but your servants will pass over, every man that is armed for war, before IAUA to battle, as my lord says.'   KZ UOBDIK IOBRU KL-ChLUTs TsBE LFNI IAUA LMLChMA KEShR EDNI DBR
28 So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel.   KCh UITsU LAM MShA ETh ELOZR AKAN UETh IAUShO BN-NUN UETh-REShI EBUTh AMTUTh LBNI IShREL
29 Moses said to them: 'If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before IAUA, and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;   KT UIEMR MShA ELAM EM-IOBRU BNI-GD UBNI-REUBN EThKM ETh-AIRDN KL-ChLUTs LMLChMA LFNI IAUA UNKBShA AERTs LFNIKM UNThThM LAM ETh-ERTs AGLOD LEChZA
30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.'   L UEM-LE IOBRU ChLUTsIM EThKM UNEChZU BThKKM BERTs KNON
31 The children of Gad and the children of Reuben answered, saying: 'As IAUA has said to your servants, so will we do.   LE UIONU BNI-GD UBNI REUBN LEMR ETh EShR DBR IAUA EL-OBDIK KN NOShA
32 We will pass over armed before IAUA into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.'   LB NChNU NOBR ChLUTsIM LFNI IAUA ERTs KNON UEThNU EChZTh NChLThNU MOBR LIRDN
33 Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with their borders, even the cities of the land round about.   LG UIThN LAM MShA LBNI-GD ULBNI REUBN ULChTsI ShBT MNShA BN-IUSF ETh-MMLKTh SIChN MLK AEMRI UETh-MMLKTh OUG MLK ABShN AERTs LORIA BGBLTh ORI AERTs SBIB
34 The children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer;   LD UIBNU BNI-GD ETh-DIBN UETh-OTRTh UETh OROR
35 and Atroth-shophan, and Jazer, and Jogbehah;   LA UETh-OTRTh ShUFN UETh-IOZR UIGBAA
36 and Beth-nimrah, and Beth-haran; fortified cities, and folds for sheep.   LU UETh-BITh NMRA UETh-BITh ARN ORI MBTsR UGDRTh TsEN
37 The children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim;   LZ UBNI REUBN BNU ETh-ChShBUN UETh-ELOLE UETh QRIThIM
38 and Nebo, and Baal-meon--their names being changed--and Sibmah; and gave their names to the cities which they built.   LCh UETh-NBU UETh-BOL MOUN MUSBTh ShM UETh-ShBMA UIQREU BShMTh ETh-ShMUTh AORIM EShR BNU
39 The children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein.   LT UILKU BNI MKIR BN-MNShA GLODA UILKDA UIURSh ETh-AEMRI EShR-BA
40 Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.   M UIThN MShA ETh-AGLOD LMKIR BN-MNShA UIShB BA
41 Jair the son of Manasseh went and took the villages thereof, and called them Havvoth-jair.   ME UIEIR BN-MNShA ALK UILKD ETh-ChUThIAM UIQRE EThAN ChUTh IEIR
42 Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.   MB UNBCh ALK UILKD ETh-QNTh UETh-BNThIA UIQRE LA NBCh BShMU

Numbers Chapter 33

Review of the Journey from Egypt to Jordan
1 These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.   E ELA MSOI BNI-IShREL EShR ITsEU MERTs MTsRIM LTsBEThM BID-MShA UEARN
2 Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of IAUA; and these are their stages at their goings forth.   B UIKThB MShA ETh-MUTsEIAM LMSOIAM OL-FI IAUA UELA MSOIAM LMUTsEIAM
3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,   G UISOU MROMSS BChDSh AREShUN BChMShA OShR IUM LChDSh AREShUN MMChRTh AFSCh ITsEU BNI-IShREL BID RMA LOINI KL-MTsRIM
4 while the Egyptians were burying them that IAUA had smitten among them, even all their first-born; on their gods also IAUA executed judgments.   D UMTsRIM MQBRIM ETh EShR AKA IAUA BAM KL-BKUR UBELAIAM OShA IAUA ShFTIM
5 The children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.   A UISOU BNI-IShREL MROMSS UIChNU BSKTh
6 They journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.   U UISOU MSKTh UIChNU BEThM EShR BQTsA AMDBR
7 They journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.   Z UISOU METhM UIShB OL-FI AChIRTh EShR OL-FNI BOL TsFUN UIChNU LFNI MGDL
8 They journeyed from Penehahiroth, and passed through the middle of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.   Ch UISOU MFNI AChIRTh UIOBRU BThUK-AIM AMDBRA UILKU DRK ShLShTh IMIM BMDBR EThM UIChNU BMRA
9 They journeyed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.   T UISOU MMRA UIBEU EILMA UBEILM ShThIM OShRA OINTh MIM UShBOIM ThMRIM UIChNU-ShM
10 They journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.   I UISOU MEILM UIChNU OL-IM-SUF
11 They journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.   IE UISOU MIM-SUF UIChNU BMDBR-SIN
12 They journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.   IB UISOU MMDBR-SIN UIChNU BDFQA
13 They journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.   IG UISOU MDFQA UIChNU BELUSh
14 They journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.   ID UISOU MELUSh UIChNU BRFIDM ULE-AIA ShM MIM LOM LShThUTh
15 They journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.   TU UISOU MRFIDM UIChNU BMDBR SINI
16 They journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.   TZ UISOU MMDBR SINI UIChNU BQBRTh AThEUA
17 They journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.   IZ UISOU MQBRTh AThEUA UIChNU BChTsRTh
18 They journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.   ICh UISOU MChTsRTh UIChNU BRThMA
19 They journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.   IT UISOU MRThMA UIChNU BRMN FRTs
20 They journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.   K UISOU MRMN FRTs UIChNU BLBNA
21 They journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.   KE UISOU MLBNA UIChNU BRSA
22 They journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.   KB UISOU MRSA UIChNU BQALThA
23 They journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.   KG UISOU MQALThA UIChNU BAR-ShFR
24 They journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.   KD UISOU MAR-ShFR UIChNU BChRDA
25 They journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.   KA UISOU MChRDA UIChNU BMQALTh
26 They journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.   KU UISOU MMQALTh UIChNU BThChTh
27 They journeyed from Tahath, and pitched in Terah.   KZ UISOU MThChTh UIChNU BThRCh
28 They journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.   KCh UISOU MThRCh UIChNU BMThQA
29 They journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.   KT UISOU MMThQA UIChNU BChShMNA
30 They journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.   L UISOU MChShMNA UIChNU BMSRUTh
31 They journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.   LE UISOU MMSRUTh UIChNU BBNI IOQN
32 They journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.   LB UISOU MBNI IOQN UIChNU BChR AGDGD
33 They journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.   LG UISOU MChR AGDGD UIChNU BITBThA
34 They journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.   LD UISOU MITBThA UIChNU BOBRNA
35 They journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.   LA UISOU MOBRNA UIChNU BOTsIN GBR
36 They journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin--the same is Kadesh.   LU UISOU MOTsIN GBR UIChNU BMDBR-TsN AUE QDSh
37 They journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.--   LZ UISOU MQDSh UIChNU BAR AAR BQTsA ERTs EDUM
38 Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of IAUA, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.   LCh UIOL EARN AKAN EL-AR AAR OL-FI IAUA UIMTh ShM BShNTh AERBOIM LTsETh BNI-IShREL MERTs MTsRIM BChDSh AChMIShI BEChD LChDSh
39 Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.   LT UEARN BN-ShLSh UOShRIM UMETh ShNA BMThU BAR AAR
40 The Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.--   M UIShMO AKNONI MLK ORD UAUE-IShB BNGB BERTs KNON BBE BNI IShREL
41 They journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.   ME UISOU MAR AAR UIChNU BTsLMNA
42 They journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.   MB UISOU MTsLMNA UIChNU BFUNN
43 They journeyed from Punon, and pitched in Oboth.   MG UISOU MFUNN UIChNU BEBTh
44 They journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.   MD UISOU MEBTh UIChNU BOII AOBRIM BGBUL MUEB
45 They journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.   MA UISOU MOIIM UIChNU BDIBN GD
46 They journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.   MU UISOU MDIBN GD UIChNU BOLMN DBLThIMA
47 They journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.   MZ UISOU MOLMN DBLThIMA UIChNU BARI AOBRIM LFNI NBU
48 They journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.   MCh UISOU MARI AOBRIM UIChNU BORBTh MUEB OL IRDN IRChU
49 They pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.   MT UIChNU OL-AIRDN MBITh AIShMTh OD EBL AShTIM BORBTh MUEB
50 IAUA spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:   N UIDBR IAUA EL-MShA BORBTh MUEB OL-IRDN IRChU LEMR
51 'Speak to the children of Israel, and say to them: When you pass over the Jordan into the land of Canaan,   NE DBR EL-BNI IShREL UEMRTh ELAM KI EThM OBRIM ETh-AIRDN EL-ERTs KNON
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.   NB UAURShThM ETh-KL-IShBI AERTs MFNIKM UEBDThM ETh KL-MShKIThM UETh KL-TsLMI MSKThM ThEBDU UETh KL-BMUThM ThShMIDU
53 You shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for to you have I given the land to possess it.   NG UAURShThM ETh-AERTs UIShBThM-BA KI LKM NThThI ETh-AERTs LRShTh EThA
54 You shall inherit the land by lot according to your families--to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance; wheresoever the lot falls to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall you inherit.   ND UAThNChLThM ETh-AERTs BGURL LMShFChThIKM LRB ThRBU ETh-NChLThU ULMOT ThMOIT ETh-NChLThU EL EShR-ITsE LU ShMA AGURL LU IAIA LMTUTh EBThIKM ThThNChLU
55 But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that you let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein you dwell.   NA UEM-LE ThURIShU ETh-IShBI AERTs MFNIKM UAIA EShR ThUThIRU MAM LShKIM BOINIKM ULTsNINM BTsDIKM UTsRRU EThKM OL-AERTs EShR EThM IShBIM BA
56 It shall come to pass, that as I thought to do to them, so will I do to you.   NU UAIA KEShR DMIThI LOShUTh LAM EOShA LKM

Numbers Chapter 34

Instruction for Apportioning Canaan
1 IAUA spoke to Moses, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
2 'Command the children of Israel, and say to them: When you come into the land of Canaan, this shall be the land that shall fall to you for an inheritance, even the land of Canaan according to the borders thereof.   B TsU ETh-BNI IShREL UEMRTh ELAM KI-EThM BEIM EL-AERTs KNON ZETh AERTs EShR ThFL LKM BNChLA ERTs KNON LGBLThIA
3 Thus your south side shall be from the wilderness of Zin close by the side of Edom, and your south border shall begin at the end of the Salt Sea eastward;   G UAIA LKM FETh-NGB MMDBR-TsN OL-IDI EDUM UAIA LKM GBUL NGB MQTsA IM-AMLCh QDMA
4 and your border shall turn about southward of the ascent of Akrabbim, and pass along to Zin; and the goings out thereof shall be southward of Kadesh-barnea; and it shall go forth to Hazar-addar, and pass along to Azmon;   D UNSB LKM AGBUL MNGB LMOLA OQRBIM UOBR TsNA UAIA (UAIU) ThUTsEThIU MNGB LQDSh BRNO UITsE ChTsR-EDR UOBR OTsMNA
5 and the border shall turn about from Azmon to the Brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the Sea.   A UNSB AGBUL MOTsMUN NChLA MTsRIM UAIU ThUTsEThIU AIMA
6 For the western border, you shall have the Great Sea for a border; this shall be your west border.   U UGBUL IM UAIA LKM AIM AGDUL UGBUL ZA-IAIA LKM GBUL IM
7 This shall be your north border: from the Great Sea you shall mark out your line to mount Hor;   Z UZA-IAIA LKM GBUL TsFUN MN-AIM AGDL ThThEU LKM AR AAR
8 from mount Hor you shall mark out a line to the entrance to Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad;   Ch MAR AAR ThThEU LBE ChMTh UAIU ThUTsETh AGBL TsDDA
9 and the border shall go forth to Ziphron, and the goings out thereof shall be at Hazar-enan; this shall be your north border.   T UITsE AGBL ZFRNA UAIU ThUTsEThIU ChTsR OINN ZA-IAIA LKM GBUL TsFUN
10 You shall mark out your line for the east border from Hazar-enan to Shepham;   I UAThEUIThM LKM LGBUL QDMA MChTsR OINN ShFMA
11 and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall go down, and shall strike on the slope of the sea of Chinnereth eastward;   IE UIRD AGBL MShFM ARBLA MQDM LOIN UIRD AGBL UMChA OL-KThF IM-KNRTh QDMA
12 and the border shall go down to the Jordan, and the goings out thereof shall be at the Salt Sea; this shall be your land according to the borders thereof round about.'   IB UIRD AGBUL AIRDNA UAIU ThUTsEThIU IM AMLCh ZETh ThAIA LKM AERTs LGBLThIA SBIB
13 Moses commanded the children of Israel, saying: 'This is the land wherein you shall receive inheritance by lot, which IAUA has commanded to give to the nine tribes, and to the half-tribe;   IG UITsU MShA ETh-BNI IShREL LEMR ZETh AERTs EShR ThThNChLU EThA BGURL EShR TsUA IAUA LThTh LThShOTh AMTUTh UChTsI AMTA
14 for the tribe of the children of Reuben according to their fathers' houses, and the tribe of the children of Gad according to their fathers' houses, have received, and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance;   ID KI LQChU MTA BNI AREUBNI LBITh EBThM UMTA BNI-AGDI LBITh EBThM UChTsI MTA MNShA LQChU NChLThM
15 the two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sun-rising.'   TU ShNI AMTUTh UChTsI AMTA LQChU NChLThM MOBR LIRDN IRChU QDMA MZRChA
16 IAUA spoke to Moses, saying:   TZ UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
17 'These are the names of the men that shall take possession of the land for you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.   IZ ELA ShMUTh AENShIM EShR-INChLU LKM ETh-AERTs ELOZR AKAN UIAUShO BN-NUN
18 You shall take one prince of every tribe, to take possession of the land.   ICh UNShIE EChD NShIE EChD MMTA ThQChU LNChL ETh-AERTs
19 These are the names of the men: of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.   IT UELA ShMUTh AENShIM LMTA IAUDA KLB BN-IFNA
20 Of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.   K ULMTA BNI ShMOUN ShMUEL BN-OMIAUD
21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.   KE LMTA BNIMN ELIDD BN-KSLUN
22 Of the tribe of the children of Dan a prince, Bukki the son of Jogli.   KB ULMTA BNI-DN NShIE BQI BN-IGLI
23 Of the children of Joseph: of the tribe of the children of Manasseh a prince, Hanniel the son of Ephod;   KG LBNI IUSF LMTA BNI-MNShA NShIE ChNIEL BN-EFD
24 and of the tribe of the children of Ephraim a prince, Kemuel the son of Shiphtan.   KD ULMTA BNI-EFRIM NShIE QMUEL BN-ShFTN
25 Of the tribe of the children of Zebulun a prince, Eli-zaphan the son of Parnach.   KA ULMTA BNI-ZBULN NShIE ELITsFN BN-FRNK
26 Of the tribe of the children of Issachar a prince, Paltiel the son of Azzan.   KU ULMTA BNI-IShShKR NShIE FLTIEL BN-OZN
27 Of the tribe of the children of Asher a prince, Ahihud the son of Shelomi.   KZ ULMTA BNI-EShR NShIE EChIAUD BN-ShLMI
28 Of the tribe of the children of Naphtali a prince, Pedahel the son of Ammihud.   KCh ULMTA BNI-NFThLI NShIE FDAEL BN-OMIAUD
29 These are they whom IAUA commanded to divide the inheritance to the children of Israel in the land of Canaan.'   KT ELA EShR TsUA IAUA LNChL ETh-BNI-IShREL BERTs KNON

Numbers Chapter 35

Cities for the Levites
1 IAUA spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA BORBTh MUEB OL-IRDN IRChU LEMR
2 'Command the children of Israel, that they give to the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and open land round about the cities shall you give to the Levites.   B TsU ETh-BNI IShREL UNThNU LLUIM MNChLTh EChZThM ORIM LShBTh UMGRSh LORIM SBIBThIAM ThThNU LLUIM
3 The cities shall they have to dwell in; and their open land shall be for their cattle, and for their substance, and for all their beasts.   G UAIU AORIM LAM LShBTh UMGRShIAM IAIU LBAMThM ULRKShM ULKL ChIThM
4 The open land about the cities, which you shall give to the Levites, shall be from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.   D UMGRShI AORIM EShR ThThNU LLUIM MQIR AOIR UChUTsA ELF EMA SBIB
5 You shall measure without the city for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the middle. This shall be to them the open land about the cities.   A UMDThM MChUTs LOIR ETh-FETh-QDMA ELFIM BEMA UETh-FETh-NGB ELFIM BEMA UETh-FETh-IM ELFIM BEMA UETh FETh TsFUN ELFIM BEMA UAOIR BThUK ZA IAIA LAM MGRShI AORIM
6 The cities which you shall give to the Levites, they shall be the six cities of refuge, which you shall give for the manslayer to flee thither; and beside them you shall give forty and two cities.   U UETh AORIM EShR ThThNU LLUIM ETh ShSh-ORI AMQLT EShR ThThNU LNS ShMA ARTsCh UOLIAM ThThNU ERBOIM UShThIM OIR
7 All the cities which you shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall you give with the open land about them.   Z KL-AORIM EShR ThThNU LLUIM ERBOIM UShMNA OIR EThAN UETh-MGRShIAN
8 Concerning the cities which you shall give of the possession of the children of Israel, from the many you shall take many, and from the few you shall take few; each tribe according to its inheritance which it inherits shall give of its cities to the Levites.'   Ch UAORIM EShR ThThNU MEChZTh BNI-IShREL METh ARB ThRBU UMETh AMOT ThMOITU EISh KFI NChLThU EShR INChLU IThN MORIU LLUIM
9 IAUA spoke to Moses, saying:   T UIDBR IAUA EL-MShA LEMR
10 'Speak to the children of Israel, and say to them: When you pass over the Jordan into the land of Canaan,   I DBR EL-BNI IShREL UEMRTh ELAM KI EThM OBRIM ETh-AIRDN ERTsA KNON
11 then you shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer that kills any person through error may flee thither.   IE UAQRIThM LKM ORIM ORI MQLT ThAIINA LKM UNS ShMA RTsCh MKA-NFSh BShGGA
12 The cities shall be to you for refuge from the avenger, that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment.   IB UAIU LKM AORIM LMQLT MGEL ULE IMUTh ARTsCh OD-OMDU LFNI AODA LMShFT
13 As to the cities which you shall give, there shall be for you six cities of refuge.   IG UAORIM EShR ThThNU ShSh-ORI MQLT ThAIINA LKM
14 You shall give three cities beyond the Jordan, and three cities shall you give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge.   ID ETh ShLSh AORIM ThThNU MOBR LIRDN UETh ShLSh AORIM ThThNU BERTs KNON ORI MQLT ThAIINA
15 For the children of Israel, and for the stranger and for the settler among them, shall these six cities be for refuge, that every one that kills any person through error may flee thither.   TU LBNI IShREL ULGR ULThUShB BThUKM ThAIINA ShSh-AORIM AELA LMQLT LNUS ShMA KL-MKA-NFSh BShGGA
16 But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.   TZ UEM-BKLI BRZL AKAU UIMTh RTsCh AUE MUTh IUMTh ARTsCh
17 If he smote him with a stone in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.   IZ UEM BEBN ID EShR-IMUTh BA AKAU UIMTh RTsCh AUE MUTh IUMTh ARTsCh
18 Or if he smote him with a weapon of wood in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.   ICh EU BKLI OTs-ID EShR-IMUTh BU AKAU UIMTh RTsCh AUE MUTh IUMTh ARTsCh
19 The avenger of blood shall himself put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.   IT GEL ADM AUE IMITh ETh-ARTsCh BFGOU-BU AUE IMThNU
20 If he thrust him of hatred, or hurled at him any thing, lying in wait, so that he died;   K UEM-BShNEA IADFNU EU-AShLIK OLIU BTsDIA UIMTh
21 or in enmity smote him with his hand, that he died; he that smote him shall surely be put to death: he is a murderer; the avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.   KE EU BEIBA AKAU BIDU UIMTh MUTh-IUMTh AMKA RTsCh AUE GEL ADM IMITh ETh-ARTsCh BFGOU-BU
22 But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled on him any thing without lying in wait,   KB UEM-BFThO BLE-EIBA ADFU EU-AShLIK OLIU KL-KLI BLE TsDIA
23 or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it on him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;   KG EU BKL-EBN EShR-IMUTh BA BLE REUTh UIFL OLIU UIMTh UAUE LE-EUIB LU ULE MBQSh ROThU
24 then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances;   KD UShFTU AODA BIN AMKA UBIN GEL ADM OL AMShFTIM AELA
25 and the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, whither he was fled; and he shall dwell therein until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.   KA UATsILU AODA ETh-ARTsCh MID GEL ADM UAShIBU EThU AODA EL-OIR MQLTU EShR-NS ShMA UIShB BA OD-MUTh AKAN AGDL EShR-MShCh EThU BShMN AQDSh
26 But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he flees;   KU UEM-ITsE ITsE ARTsCh ETh-GBUL OIR MQLTU EShR INUS ShMA
27 and the avenger of blood find him without the border of his city of refuge, and the avenger of blood slay the manslayer; there shall be no blood guiltiness for him;   KZ UMTsE EThU GEL ADM MChUTs LGBUL OIR MQLTU URTsCh GEL ADM ETh-ARTsCh EIN LU DM
28 because he must remain in his city of refuge until the death of the high priest; but after the death of the high priest the manslayer may return into the land of his possession.   KCh KI BOIR MQLTU IShB OD-MUTh AKAN AGDL UEChRI MUTh AKAN AGDL IShUB ARTsCh EL-ERTs EChZThU
29 These things shall be for a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings.   KT UAIU ELA LKM LChQTh MShFT LDRThIKM BKL MUShBThIKM
30 Whoso kills any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses; but one witness shall not testify against any person that he die.   L KL-MKA-NFSh LFI ODIM IRTsCh ETh-ARTsCh UOD EChD LE-IONA BNFSh LMUTh
31 Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death.   LE ULE-ThQChU KFR LNFSh RTsCh EShR-AUE RShO LMUTh KI-MUTh IUMTh
32 You shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.   LB ULE-ThQChU KFR LNUS EL-OIR MQLTU LShUB LShBTh BERTs OD-MUTh AKAN
33 So you shall not pollute the land wherein you are; for blood, it pollutes the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.   LG ULE-ThChNIFU ETh-AERTs EShR EThM BA KI ADM AUE IChNIF ETh-AERTs ULERTs LE-IKFR LDM EShR ShFK-BA KI-EM BDM ShFKU
34 You shall not defile the land which you inhabit, in the middle of which I dwell; for I IAUA dwell in the middle of the children of Israel.'   LD ULE ThTME ETh-AERTs EShR EThM IShBIM BA EShR ENI ShKN BThUKA KI ENI IAUA ShKN BThUK BNI IShREL

Numbers Chapter 36

Inheritance by Marriage
1 The heads of the fathers' houses of the family of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spoke before Moses, and before the princes, the heads of the fathers' houses of the children of Israel;   E UIQRBU REShI AEBUTh LMShFChTh BNI-GLOD BN-MKIR BN-MNShA MMShFChTh BNI IUSF UIDBRU LFNI MShA ULFNI ANShEIM REShI EBUTh LBNI IShREL
2 and they said: 'IAUA commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel; and my lord was commanded by IAUA to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.   B UIEMRU ETh-EDNI TsUA IAUA LThTh ETh-AERTs BNChLA BGURL LBNI IShREL UEDNI TsUA BIAUA LThTh ETh-NChLTh TsLFChD EChINU LBNThIU
3 If they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then will their inheritance be taken away from the inheritance of our fathers, and will be added to the inheritance of the tribe whereto they shall belong; so will it be taken away from the lot of our inheritance.   G UAIU LEChD MBNI ShBTI BNI-IShREL LNShIM UNGROA NChLThN MNChLTh EBThINU UNUSF OL NChLTh AMTA EShR ThAIINA LAM UMGRL NChLThNU IGRO
4 When the jubilee of the children of Israel shall be, then will their inheritance be added to the inheritance of the tribe whereto they shall belong; so will their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.'   D UEM-IAIA AIBL LBNI IShREL UNUSFA NChLThN OL NChLTh AMTA EShR ThAIINA LAM UMNChLTh MTA EBThINU IGRO NChLThN
5 Moses commanded the children of Israel according to the word of IAUA, saying: 'The tribe of the sons of Joseph speaks right.   A UITsU MShA ETh-BNI IShREL OL-FI IAUA LEMR KN MTA BNI-IUSF DBRIM
6 This is the thing which IAUA has commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying: Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father shall they be married.   U ZA ADBR EShR-TsUA IAUA LBNUTh TsLFChD LEMR LTUB BOINIAM ThAIINA LNShIM EK LMShFChTh MTA EBIAM ThAIINA LNShIM
7 So shall no inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe; for the children of Israel shall cleave every one to the inheritance of the tribe of his fathers.   Z ULE-ThSB NChLA LBNI IShREL MMTA EL-MTA KI EISh BNChLTh MTA EBThIU IDBQU BNI IShREL
8 Every daughter, that possesses an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife to one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may possess every man the inheritance of his fathers.   Ch UKL-BTh IRShTh NChLA MMTUTh BNI IShREL LEChD MMShFChTh MTA EBIA ThAIA LEShA LMON IIRShU BNI IShREL EISh NChLTh EBThIU
9 So shall no inheritance remove from one tribe to another tribe; for the tribes of the children of Israel shall cleave each one to its own inheritance.'   T ULE-ThSB NChLA MMTA LMTA EChR KI-EISh BNChLThU IDBQU MTUTh BNI IShREL
10 Even as IAUA commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad.   I KEShR TsUA IAUA ETh-MShA KN OShU BNUTh TsLFChD
11 For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married to their father's brothers' sons.   IE UThAIINA MChLA ThRTsA UChGLA UMLKA UNOA BNUTh TsLFChD LBNI DDIAN LNShIM
12 They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.   IB MMShFChTh BNI-MNShA BN-IUSF AIU LNShIM UThAI NChLThN OL-MTA MShFChTh EBIAN
13 These are the commandments and the ordinances, which IAUA commanded by the hand of Moses to the children of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.   IG ELA AMTsUTh UAMShFTIM EShR TsUA IAUA BID-MShA EL-BNI IShREL BORBTh MUEB OL IRDN IRChU

Deuteronomy - DBRIM

Chapter 1

Israel's History after the Exodus
1 These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan; in the wilderness, in the Arabah, over against Suph, between Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.   E ELA ADBRIM EShR DBR MShA EL-KL-IShREL BOBR AIRDN BMDBR BORBA MUL SUF BIN-FERN UBIN-ThFL ULBN UChTsRTh UDI ZAB
2 It is eleven days journey from Horeb to Kadesh-barnea by the way of mount Seir.   B EChD OShR IUM MChRB DRK AR-ShOIR OD QDSh BRNO
3 It came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel, according to all that IAUA had given him in commandment to them;   G UIAI BERBOIM ShNA BOShThI-OShR ChDSh BEChD LChDSh DBR MShA EL-BNI IShREL KKL EShR TsUA IAUA EThU ELAM
4 after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei;   D EChRI AKThU ETh SIChN MLK AEMRI EShR IUShB BChShBUN UETh OUG MLK ABShN EShR-IUShB BOShThRTh BEDROI
5 beyond the Jordan, in the land of Moab, took Moses on him to expound this law, saying:   A BOBR AIRDN BERTs MUEB AUEIL MShA BER ETh-AThURA AZETh LEMR
6 IAUA our God spoke to us in Horeb, saying: 'You have dwelt long enough in this mountain;   U IAUA ELAINU DBR ELINU BChRB LEMR RB-LKM ShBTh BAR AZA
7 turn you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites and to all the places nigh thereto, in the Arabah, in the hill-country, and in the Lowland, and in the South, and by the sea-shore; the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.   Z FNU USOU LKM UBEU AR AEMRI UEL-KL-ShKNIU BORBA BAR UBShFLA UBNGB UBChUF AIM ERTs AKNONI UALBNUN OD-ANAR AGDL NAR-FRTh
8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which IAUA swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them and to their seed after them.'   Ch REA NThThI LFNIKM ETh-AERTs BEU URShU ETh-AERTs EShR NShBO IAUA LEBThIKM LEBRAM LITsChQ ULIOQB LThTh LAM ULZROM EChRIAM
9 I spoke to you at that time, saying: 'I am not able to bear you myself alone;   T UEMR ELKM BOTh AAUE LEMR LE-EUKL LBDI ShETh EThKM
10 IAUA your God has multiplied you, and, behold, you are this day as the stars of heaven for multitude.--   I IAUA ELAIKM ARBA EThKM UANKM AIUM KKUKBI AShMIM LRB
11 IAUA, the God of your fathers, make you a thousand times so many more as you are, and bless you, as He has promised you!--   IE IAUA ELAI EBUThKM ISF OLIKM KKM ELF FOMIM UIBRK EThKM KEShR DBR LKM
12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?   IB EIKA EShE LBDI TRChKM UMShEKM URIBKM
13 Get you, from each one of your tribes, wise men, and understanding, and full of knowledge, and I will make them heads over you.'   IG ABU LKM ENShIM ChKMIM UNBNIM UIDOIM LShBTIKM UEShIMM BREShIKM
14 You answered me, and said: 'The thing which you have spoken is good for us to do.'   ID UThONU EThI UThEMRU TUB-ADBR EShR-DBRTh LOShUTh
15 So I took the heads of your tribes, wise men, and full of knowledge, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, tribe by tribe.   TU UEQCh ETh-REShI ShBTIKM ENShIM ChKMIM UIDOIM UEThN EUThM REShIM OLIKM ShRI ELFIM UShRI MEUTh UShRI ChMShIM UShRI OShRTh UShTRIM LShBTIKM
16 I charged your judges at that time, saying: 'Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger that is with him.   TZ UETsUA ETh-ShFTIKM BOTh AAUE LEMR ShMO BIN-EChIKM UShFTThM TsDQ BIN-EISh UBIN-EChIU UBIN GRU
17 You shall not respect persons in judgment; you shall hear the small and the great alike; you shall not be afraid of the face of any man; for the judgment is God's; and the cause that is too hard for you you shall bring to me, and I will hear it.'   IZ LE-ThKIRU FNIM BMShFT KQTN KGDL ThShMOUN LE ThGURU MFNI-EISh KI AMShFT LELAIM AUE UADBR EShR IQShA MKM ThQRBUN ELI UShMOThIU
18 I commanded you at that time all the things which you should do.   ICh UETsUA EThKM BOTh AAUE ETh KL-ADBRIM EShR ThOShUN
19 We journeyed from Horeb, and went through all that great and dreadful wilderness which you saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as IAUA our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.   IT UNSO MChRB UNLK ETh KL-AMDBR AGDUL UANURE AAUE EShR REIThM DRK AR AEMRI KEShR TsUA IAUA ELAINU EThNU UNBE OD QDSh BRNO
20 I said to you: 'You are come to the hill-country of the Amorites, which IAUA our God gives to us.   K UEMR ELKM BEThM OD-AR AEMRI EShR-IAUA ELAINU NThN LNU
21 Behold, IAUA your God has set the land before you; go up, take possession, as IAUA, the God of your fathers, has spoken to you; fear not, neither be dismayed.'   KE REA NThN IAUA ELAIK LFNIK ETh-AERTs OLA RSh KEShR DBR IAUA ELAI EBThIK LK EL-ThIRE UEL-ThChTh
22 You came near to me every one of you, and said: 'Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us back word of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come.'   KB UThQRBUN ELI KLKM UThEMRU NShLChA ENShIM LFNINU UIChFRU-LNU ETh-AERTs UIShBU EThNU DBR ETh-ADRK EShR NOLA-BA UETh AORIM EShR NBE ELIAN
23 The thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe;   KG UIITB BOINI ADBR UEQCh MKM ShNIM OShR ENShIM EISh EChD LShBT
24 and they turned and went up into the mountains, and came to the valley of Eshcol, and spied it out.   KD UIFNU UIOLU AARA UIBEU OD-NChL EShKL UIRGLU EThA
25 They took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us back word, and said: 'Good is the land which IAUA our God gives to us.'   KA UIQChU BIDM MFRI AERTs UIURDU ELINU UIShBU EThNU DBR UIEMRU TUBA AERTs EShR-IAUA ELAINU NThN LNU
26 Yet you would not go up, but rebelled against the commandment of IAUA your God;   KU ULE EBIThM LOLTh UThMRU ETh-FI IAUA ELAIKM
27 and you murmured in your tents, and said: 'Because IAUA hated us, He has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.   KZ UThRGNU BEALIKM UThEMRU BShNETh IAUA EThNU AUTsIENU MERTs MTsRIM LThTh EThNU BID AEMRI LAShMIDNU
28 Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying: The people is greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.'   KCh ENA ENChNU OLIM EChINU AMSU ETh-LBBNU LEMR OM GDUL URM MMNU ORIM GDLTh UBTsURTh BShMIM UGM-BNI ONQIM REINU ShM
29 Then I said to you: 'Dread not, neither be afraid of them.   KT UEMR ELKM LE-ThORTsUN ULE-ThIREUN MAM
30 IAUA your God who goes before you, He shall fight for you, according to all that He did for you in Egypt before your eyes;   L IAUA ELAIKM AALK LFNIKM AUE ILChM LKM KKL EShR OShA EThKM BMTsRIM LOINIKM
31 and in the wilderness, where you have seen how that IAUA your God bore you, as a man does bear his son, in all the way that you went, until you came to this place.   LE UBMDBR EShR REITh EShR NShEK IAUA ELAIK KEShR IShE-EISh ETh-BNU BKL-ADRK EShR ALKThM OD-BEKM OD-AMQUM AZA
32 Yet in this thing you do not believe IAUA your God,   LB UBDBR AZA EINKM MEMINM BIAUA ELAIKM
33 Who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in: in fire by night, to show you by what way you should go, and in the cloud by day.'   LG AALK LFNIKM BDRK LThUR LKM MQUM LChNThKM BESh LILA LREThKM BDRK EShR ThLKU-BA UBONN IUMM
34 IAUA heard the voice of your words, and was wroth, and swore, saying:   LD UIShMO IAUA ETh-QUL DBRIKM UIQTsF UIShBO LEMR
35 'Surely there shall not one of these men, even this evil generation, see the good land, which I swore to give to your fathers,   LA EM-IREA EISh BENShIM AELA ADUR ARO AZA ETh AERTs ATUBA EShR NShBOThI LThTh LEBThIKM
36 save Caleb the son of Jephunneh, he shall see it; and to him will I give the land that he has trodden on, and to his children; because he has wholly followed IAUA.'   LU ZULThI KLB BN-IFNA AUE IRENA ULU-EThN ETh-AERTs EShR DRK-BA ULBNIU ION EShR MLE EChRI IAUA
37 Also IAUA was angry with me for your sakes, saying: You also shall not go in thither;   LZ GM-BI AThENF IAUA BGLLKM LEMR GM-EThA LE-ThBE ShM
38 Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in thither; encourage you him, for he shall cause Israel to inherit it.   LCh IAUShO BN-NUN AOMD LFNIK AUE IBE ShMA EThU ChZQ KI-AUE INChLNA ETh-IShREL
39 Moreover your little ones, that you said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and to them will I give it, and they shall possess it.   LT UTFKM EShR EMRThM LBZ IAIA UBNIKM EShR LE-IDOU AIUM TUB URO AMA IBEU ShMA ULAM EThNNA UAM IIRShUA
40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.'   M UEThM FNU LKM USOU AMDBRA DRK IM-SUF
41 Then you answered and said to me: 'We have sinned against IAUA, we will go up and fight, according to all that IAUA our God commanded us.' You girded on every man his weapons of war, and deemed it a light thing to go up into the hill-country.   ME UThONU UThEMRU ELI ChTENU LIAUA ENChNU NOLA UNLChMNU KKL EShR-TsUNU IAUA ELAINU UThChGRU EISh ETh-KLI MLChMThU UThAINU LOLTh AARA
42 IAUA said to me: 'Say to them: Go not up, neither fight; for I am not among you; unless you be smitten before your enemies.'   MB UIEMR IAUA ELI EMR LAM LE ThOLU ULE-ThLChMU KI EINNI BQRBKM ULE ThNGFU LFNI EIBIKM
43 So I spoke to you, and you hearkened not; but you rebelled against the commandment of IAUA, and were presumptuous, and went up into the hill-country.   MG UEDBR ELIKM ULE ShMOThM UThMRU ETh-FI IAUA UThZDU UThOLU AARA
44 The Amorites, that dwell in that hill-country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even to Hormah.   MD UITsE AEMRI AIShB BAR AAUE LQREThKM UIRDFU EThKM KEShR ThOShINA ADBRIM UIKThU EThKM BShOIR OD-ChRMA
45 You returned and wept before IAUA; but IAUA hearkened not to your voice, nor gave ear to you.   MA UThShBU UThBKU LFNI IAUA ULE-ShMO IAUA BQLKM ULE AEZIN ELIKM
46 So you abode in Kadesh many days, according to the days that you abode there.   MU UThShBU BQDSh IMIM RBIM KIMIM EShR IShBThM

Deuteronomy Chapter 2

Wanderings in the Wilderness
1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as IAUA spoke to me; and we compassed mount Seir many days.   E UNFN UNSO AMDBRA DRK IM-SUF KEShR DBR IAUA ELI UNSB ETh-AR-ShOIR IMIM RBIM
2 IAUA spoke to me, saying:   B UIEMR IAUA ELI LEMR
3 'You have compassed this mountain long enough; turn you northward.   G RB-LKM SB ETh-AAR AZA FNU LKM TsFNA
4 Command you the people, saying: You are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you; take you good heed to yourselves therefore;   D UETh-AOM TsU LEMR EThM OBRIM BGBUL EChIKM BNI-OShU AIShBIM BShOIR UIIREU MKM UNShMRThM MED
5 contend not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given mount Seir to Esau for a possession.   A EL-ThThGRU BM KI LE-EThN LKM MERTsM OD MDRK KF-RGL KI-IRShA LOShU NThThI ETh-AR ShOIR
6 You shall purchase food of them for money, that you may eat; and you shall also buy water of them for money, that you may drink.   U EKL ThShBRU METhM BKSF UEKLThM UGM-MIM ThKRU METhM BKSF UShThIThM
7 For IAUA your God has blessed you in all the work of your hand; He has known your walking through this great wilderness; these forty years IAUA your God has been with you; you have lacked nothing.'   Z KI IAUA ELAIK BRKK BKL MOShA IDK IDO LKThK ETh-AMDBR AGDL AZA ZA ERBOIM ShNA IAUA ELAIK OMK LE ChSRTh DBR
8 So we passed by from our brethren the children of Esau, that dwell in Seir, from the way of the Arabah, from Elath and from Ezion-geber. We turned and passed by the way of the wilderness of Moab.   Ch UNOBR METh EChINU BNI-OShU AIShBIM BShOIR MDRK AORBA MEILTh UMOTsIN GBR UNFN UNOBR DRK MDBR MUEB
9 IAUA said to me: 'Be not at enmity with Moab, neither contend with them in battle; for I will not give you of his land for a possession; because I have given Ar to the children of Lot for a possession.--   T UIEMR IAUA ELI EL-ThTsR ETh-MUEB UEL-ThThGR BM MLChMA KI LE-EThN LK MERTsU IRShA KI LBNI-LUT NThThI ETh-OR IRShA
10 The Emim dwelt therein aforetime, a people great, and many, and tall, as the Anakim;   I AEMIM LFNIM IShBU BA OM GDUL URB URM KONQIM
11 these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.   IE RFEIM IChShBU EF-AM KONQIM UAMEBIM IQREU LAM EMIM
12 In Seir dwelt the Horites aforetime, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did to the land of his possession, which IAUA gave to them.--   IB UBShOIR IShBU AChRIM LFNIM UBNI OShU IIRShUM UIShMIDUM MFNIAM UIShBU ThChThM KEShR OShA IShREL LERTs IRShThU EShR-NThN IAUA LAM
13 Now rise up, and get you over the brook Zered.' We went over the brook Zered.   IG OThA QMU UOBRU LKM ETh-NChL ZRD UNOBR ETh-NChL ZRD
14 The days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation, even the men of war, were consumed from the middle of the camp, as IAUA swore to them.   ID UAIMIM EShR-ALKNU MQDSh BRNO OD EShR-OBRNU ETh-NChL ZRD ShLShIM UShMNA ShNA OD-ThM KL-ADUR ENShI AMLChMA MQRB AMChNA KEShR NShBO IAUA LAM
15 Moreover the hand of IAUA was against them, to discomfit them from the middle of the camp, until they were consumed.   TU UGM ID-IAUA AIThA BM LAMM MQRB AMChNA OD ThMM
16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,   TZ UIAI KEShR-ThMU KL-ENShI AMLChMA LMUTh MQRB AOM
17 that IAUA spoke to me saying:   IZ UIDBR IAUA ELI LEMR
18 'You are this day to pass over the border of Moab, even Ar;   ICh EThA OBR AIUM ETh-GBUL MUEB ETh-OR
19 and when you come nigh over against the children of Ammon, harass them not, nor contend with them; for I will not give you of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it to the children of Lot for a possession.--   IT UQRBTh MUL BNI OMUN EL-ThTsRM UEL-ThThGR BM KI LE-EThN MERTs BNI-OMUN LK IRShA KI LBNI-LUT NThThIA IRShA
20 That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim,   K ERTs-RFEIM ThChShB EF-AUE RFEIM IShBU-BA LFNIM UAOMNIM IQREU LAM ZMZMIM
21 a people great, and many, and tall, as the Anakim; but IAUA destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead;   KE OM GDUL URB URM KONQIM UIShMIDM IAUA MFNIAM UIIRShM UIShBU ThChThM
22 as He did for the children of Esau, that dwell in Seir, when He destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even to this day;   KB KEShR OShA LBNI OShU AIShBIM BShOIR EShR AShMID ETh-AChRI MFNIAM UIIRShM UIShBU ThChThM OD AIUM AZA
23 and the Avvim, that dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, that came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.--   KG UAOUIM AIShBIM BChTsRIM OD-OZA KFThRIM AITsEIM MKFThR AShMIDM UIShBU ThChThM
24 Rise you up, take your journey, and pass over the valley of Arnon; behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.   KD QUMU SOU UOBRU ETh-NChL ERNN REA NThThI BIDK ETh-SIChN MLK-ChShBUN AEMRI UETh-ERTsU AChL RSh UAThGR BU MLChMA
25 This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples that are under the whole heaven, who, when they hear the report of you, shall tremble, and be in anguish because of you.'   KA AIUM AZA EChL ThTh FChDK UIREThK OL-FNI AOMIM ThChTh KL-AShMIM EShR IShMOUN ShMOK URGZU UChLU MFNIK
26 I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying:   KU UEShLCh MLEKIM MMDBR QDMUTh EL-SIChUN MLK ChShBUN DBRI ShLUM LEMR
27 'Let me pass through your land; I will go along by the highway, I will neither turn to the right hand nor to the left.   KZ EOBRA BERTsK BDRK BDRK ELK LE ESUR IMIN UShMEUL
28 You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on my feet;   KCh EKL BKSF ThShBRNI UEKLThI UMIM BKSF ThThN-LI UShThIThI RQ EOBRA BRGLI
29 as the children of Esau that dwell in Seir, and the Moabites that dwell in Ar, did to me; until I shall pass over the Jordan into the land which IAUA our God gives us.'   KT KEShR OShU-LI BNI OShU AIShBIM BShOIR UAMUEBIM AIShBIM BOR OD EShR-EOBR ETh-AIRDN EL-AERTs EShR-IAUA ELAINU NThN LNU
30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for IAUA your God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that He might deliver him into your hand, as appears this day.   L ULE EBA SIChN MLK ChShBUN AOBRNU BU KI-AQShA IAUA ELAIK ETh-RUChU UEMTs ETh-LBBU LMON ThThU BIDK KIUM AZA
31 IAUA said to me: 'Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you; begin to possess his land.'   LE UIEMR IAUA ELI REA AChLThI ThTh LFNIK ETh-SIChN UETh-ERTsU AChL RSh LRShTh ETh-ERTsU
32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.   LB UITsE SIChN LQREThNU AUE UKL-OMU LMLChMA IATsA
33 IAUA our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people.   LG UIThNAU IAUA ELAINU LFNINU UNK EThU UETh-BNU UETh-KL-OMU
34 We took all his cities at that time, and utterly destroyed every city, the men, and the women, and the little ones; we left none remaining;   LD UNLKD ETh-KL-ORIU BOTh AAUE UNChRM ETh-KL-OIR MThM UANShIM UATF LE AShERNU ShRID
35 only the cattle we took for a prey to ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.   LA RQ ABAMA BZZNU LNU UShLL AORIM EShR LKDNU
36 From Aroer, which is on the edge of the valley of Arnon, and from the city that is in the valley, even to Gilead, there was not a city too high for us: IAUA our God delivered up all before us.   LU MOROR EShR OL-ShFTh-NChL ERNN UAOIR EShR BNChL UOD-AGLOD LE AIThA QRIA EShR ShGBA MMNU ETh-AKL NThN IAUA ELAINU LFNINU
37 Only to the land of the children of Ammon you came not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wheresoever IAUA our God forbade us.   LZ RQ EL-ERTs BNI-OMUN LE QRBTh KL-ID NChL IBQ UORI AAR UKL EShR-TsUA IAUA ELAINU

Deuteronomy Chapter 3

Conquests Recounted
1 Then we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.   E UNFN UNOL DRK ABShN UITsE OUG MLK-ABShN LQREThNU AUE UKL-OMU LMLChMA EDROI
2 IAUA said to me: 'Fear him not; for I have delivered him, and all his people, and his land, into your hand; and you shall do to him as you didst to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.'   B UIEMR IAUA ELI EL-ThIRE EThU KI BIDK NThThI EThU UETh-KL-OMU UETh-ERTsU UOShITh LU KEShR OShITh LSIChN MLK AEMRI EShR IUShB BChShBUN
3 So IAUA our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people; and we smote him until none was left to him remaining.   G UIThN IAUA ELAINU BIDNU GM ETh-OUG MLK-ABShN UETh-KL-OMU UNKAU OD-BLThI AShEIR-LU ShRID
4 We took all his cities at that time; there was not a city which we took not from them; threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.   D UNLKD ETh-KL-ORIU BOTh AAUE LE AIThA QRIA EShR LE-LQChNU METhM ShShIM OIR KL-ChBL ERGB MMLKTh OUG BBShN
5 All these were fortified cities, with high walls, gates, and bars; beside the unwalled towns a great many.   A KL-ELA ORIM BTsRTh ChUMA GBAA DLThIM UBRICh LBD MORI AFRZI ARBA MED
6 We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every city, the men, and the women, and the little ones.   U UNChRM EUThM KEShR OShINU LSIChN MLK ChShBUN AChRM KL-OIR MThM ANShIM UATF
7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.   Z UKL-ABAMA UShLL AORIM BZUNU LNU
8 We took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, from the valley of Arnon to mount Hermon--   Ch UNQCh BOTh AAUE ETh-AERTs MID ShNI MLKI AEMRI EShR BOBR AIRDN MNChL ERNN OD-AR ChRMUN
9 which Hermon the Sidonians call Sirion, and the Amorites call it Senir--   T TsIDNIM IQREU LChRMUN ShRIN UAEMRI IQREU-LU ShNIR
10 all the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, to Salcah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.--   I KL ORI AMIShR UKL-AGLOD UKL-ABShN OD-SLKA UEDROI ORI MMLKTh OUG BBShN
11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of the Rephaim; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.--   IE KI RQ-OUG MLK ABShN NShER MIThR ARFEIM ANA ORShU ORSh BRZL ALA AUE BRBTh BNI OMUN ThShO EMUTh ERKA UERBO EMUTh RChBA BEMTh-EISh
12 This land we took in possession at that time; from Aroer, which is by the valley of Arnon, and half the hill-country of Gilead, and the cities thereof, gave I to the Reubenites and to the Gadites;   IB UETh-AERTs AZETh IRShNU BOTh AAUE MOROR EShR-OL-NChL ERNN UChTsI AR-AGLOD UORIU NThThI LREUBNI ULGDI
13 and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I to the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob--all that Bashan is called the land of Rephaim.   IG UIThR AGLOD UKL-ABShN MMLKTh OUG NThThI LChTsI ShBT AMNShA KL ChBL AERGB LKL-ABShN AAUE IQRE ERTs RFEIM
14 Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, to the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth-jair, to this day.--   ID IEIR BN-MNShA LQCh ETh-KL-ChBL ERGB OD-GBUL AGShURI UAMOKThI UIQRE EThM OL-ShMU ETh-ABShN ChUTh IEIR OD AIUM AZA
15 I gave Gilead to Machir.   TU ULMKIR NThThI ETh-AGLOD
16 To the Reubenites and to the Gadites I gave from Gilead even to the valley of Arnon, the middle of the valley for a border; even to the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;   TZ ULREUBNI ULGDI NThThI MN-AGLOD UOD-NChL ERNN ThUK ANChL UGBL UOD IBQ ANChL GBUL BNI OMUN
17 the Arabah also, the Jordan being the border thereof, from Chinnereth even to the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah eastward.   IZ UAORBA UAIRDN UGBL MKNRTh UOD IM AORBA IM AMLCh ThChTh EShDTh AFSGA MZRChA
18 I commanded you at that time, saying: 'IAUA your God has given you this land to possess it; you shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valour.   ICh UETsU EThKM BOTh AAUE LEMR IAUA ELAIKM NThN LKM ETh-AERTs AZETh LRShThA ChLUTsIM ThOBRU LFNI EChIKM BNI-IShREL KL-BNI-ChIL
19 But your wives, and your little ones, and your cattle--I know that you have much cattle--shall abide in your cities which I have given you;   IT RQ NShIKM UTFKM UMQNKM IDOThI KI-MQNA RB LKM IShBU BORIKM EShR NThThI LKM
20 until IAUA give rest to your brethren, as to you, and they also possess the land which IAUA your God gives them beyond the Jordan; then shall you return every man to his possession, which I have given you.   K OD EShR-INICh IAUA LEChIKM KKM UIRShU GM-AM ETh-AERTs EShR IAUA ELAIKM NThN LAM BOBR AIRDN UShBThM EISh LIRShThU EShR NThThI LKM
21 I commanded Joshua at that time, saying: 'Your eyes have seen all that IAUA your God has done to these two kings; so shall IAUA do to all the kingdoms whither you go over.   KE UETh-IAUShUO TsUIThI BOTh AAUE LEMR OINIK ARETh ETh KL-EShR OShA IAUA ELAIKM LShNI AMLKIM AELA KN-IOShA IAUA LKL-AMMLKUTh EShR EThA OBR ShMA
22 You shall not fear them; for IAUA your God, He it is that fights for you.'   KB LE ThIREUM KI IAUA ELAIKM AUE ANLChM LKM
23 I besought IAUA at that time, saying:   KG UEThChNN EL-IAUA BOTh AAUE LEMR
24 'My Lord IAUA, You have begun to show Your servant Your greatness, and Your strong hand; for what god is there in heaven or on earth, that can do according to Your works, and according to Your mighty acts?   KD EDNI IAUA EThA AChLUTh LAREUTh ETh-OBDK ETh-GDLK UETh-IDK AChZQA EShR MI-EL BShMIM UBERTs EShR-IOShA KMOShIK UKGBURThK
25 Let me go over, I pray You, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly hill-country, and Lebanon.'   KA EOBRA-NE UEREA ETh-AERTs ATUBA EShR BOBR AIRDN AAR ATUB AZA UALBNN
26 But IAUA was wroth with me for your sakes, and hearkened not to me; and IAUA said to me: 'Let it suffice you; speak no more to Me of this matter.   KU UIThOBR IAUA BI LMONKM ULE ShMO ELI UIEMR IAUA ELI RB-LK EL-ThUSF DBR ELI OUD BDBR AZA
27 Get you up into the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with your eyes; for you shall not go over this Jordan.   KZ OLA RESh AFSGA UShE OINIK IMA UTsFNA UThIMNA UMZRChA UREA BOINIK KI-LE ThOBR ETh-AIRDN AZA
28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see.'   KCh UTsU ETh-IAUShO UChZQAU UEMTsAU KI-AUE IOBR LFNI AOM AZA UAUE INChIL EUThM ETh-AERTs EShR ThREA
29 So we abode in the valley over against Beth-peor.   KT UNShB BGIE MUL BITh FOUR

Deuteronomy Chapter 4

Israel Urged to Obey God's Law
1 Now, O Israel, hearken to the statutes and to the ordinances, which I teach you, to do them; that you may live, and go in and possess the land which IAUA, the God of your fathers, gives you.   E UOThA IShREL ShMO EL-AChQIM UEL-AMShFTIM EShR ENKI MLMD EThKM LOShUTh LMON ThChIU UBEThM UIRShThM ETh-AERTs EShR IAUA ELAI EBThIKM NThN LKM
2 You shall not add to the word which I command you, neither shall you diminish from it, that you may keep the commandments of IAUA your God which I command you.   B LE ThSFU OL-ADBR EShR ENKI MTsUA EThKM ULE ThGROU MMNU LShMR ETh-MTsUTh IAUA ELAIKM EShR ENKI MTsUA EThKM
3 Your eyes have seen what IAUA did in Baal-peor; for all the men that followed the Baal of Peor, IAUA your God has destroyed them from the middle of you.   G OINIKM AREUTh ETh EShR-OShA IAUA BBOL FOUR KI KL-AEISh EShR ALK EChRI BOL-FOUR AShMIDU IAUA ELAIK MQRBK
4 But you that did cleave to IAUA your God are alive every one of you this day.   D UEThM ADBQIM BIAUA ELAIKM ChIIM KLKM AIUM
5 Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as IAUA my God commanded me, that you should do so in the middle of the land whither you go in to possess it.   A REA LMDThI EThKM ChQIM UMShFTIM KEShR TsUNI IAUA ELAI LOShUTh KN BQRB AERTs EShR EThM BEIM ShMA LRShThA
6 Observe therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, that, when they hear all these statutes, shall say: 'Surely this great nation is a wise and understanding people.'   U UShMRThM UOShIThM KI AUE ChKMThKM UBINThKM LOINI AOMIM EShR IShMOUN ETh KL-AChQIM AELA UEMRU RQ OM-ChKM UNBUN AGUI AGDUL AZA
7 For what great nation is there, that has God so nigh to them, as IAUA our God is whenever we call on Him?   Z KI MI-GUI GDUL EShR-LU ELAIM QRBIM ELIU KIAUA ELAINU BKL-QRENU ELIU
8 What great nation is there, that has statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day?   Ch UMI GUI GDUL EShR-LU ChQIM UMShFTIM TsDIQM KKL AThURA AZETh EShR ENKI NThN LFNIKM AIUM
9 Only take heed to yourself, and keep your soul diligently, unless you forget the things which your eyes saw, and unless they depart from your heart all the days of your life; but make them known to your children and your children's children;   T RQ AShMR LK UShMR NFShK MED FN-ThShKCh ETh-ADBRIM EShR-REU OINIK UFN-ISURU MLBBK KL IMI ChIIK UAUDOThM LBNIK ULBNI BNIK
10 the day that you stood before IAUA your God in Horeb, when IAUA said to me: 'Assemble Me the people, and I will make them hear My words that they may learn to fear Me all the days that they live on the earth, and that they may teach their children.'   I IUM EShR OMDTh LFNI IAUA ELAIK BChRB BEMR IAUA ELI AQAL-LI ETh-AOM UEShMOM ETh-DBRI EShR ILMDUN LIREA EThI KL-AIMIM EShR AM ChIIM OL-AEDMA UETh-BNIAM ILMDUN
11 You came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the heart of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.   IE UThQRBUN UThOMDUN ThChTh AAR UAAR BOR BESh OD-LB AShMIM ChShK ONN UORFL
12 IAUA spoke to you out of the middle of the fire; you heard the voice of words, but you saw no form; only a voice.   IB UIDBR IAUA ELIKM MThUK AESh QUL DBRIM EThM ShMOIM UThMUNA EINKM REIM ZULThI QUL
13 He declared to you His covenant, which He commanded you to perform, even the ten words; and He wrote them on two tables of stone.   IG UIGD LKM ETh-BRIThU EShR TsUA EThKM LOShUTh OShRTh ADBRIM UIKThBM OL-ShNI LChUTh EBNIM
14 IAUA commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that you might do them in the land whither you go over to possess it.   ID UEThI TsUA IAUA BOTh AAUE LLMD EThKM ChQIM UMShFTIM LOShThKM EThM BERTs EShR EThM OBRIM ShMA LRShThA
15 Take you therefore good heed to yourselves--for you saw no manner of form on the day that IAUA spoke to you in Horeb out of the middle of the fire--   TU UNShMRThM MED LNFShThIKM KI LE REIThM KL-ThMUNA BIUM DBR IAUA ELIKM BChRB MThUK AESh
16 unless you deal corruptly, and make you a graven image, even the form of any figure, the likeness of male or female,   TZ FN-ThShChThUN UOShIThM LKM FSL ThMUNTh KL-SML ThBNITh ZKR EU NQBA
17 the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged flying creature that flies in the heaven,   IZ ThBNITh KL-BAMA EShR BERTs ThBNITh KL-TsFUR KNF EShR ThOUF BShMIM
18 the likeness of any thing that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;   ICh ThBNITh KL-RMSh BEDMA ThBNITh KL-DGA EShR-BMIM MThChTh LERTs
19 and unless you lift up your eyes to heaven, and when you see the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, you be drawn away and worship them, and serve them, which IAUA your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.   IT UFN-ThShE OINIK AShMIMA UREITh ETh-AShMSh UETh-AIRCh UETh-AKUKBIM KL TsBE AShMIM UNDChTh UAShThChUITh LAM UOBDThM EShR ChLQ IAUA ELAIK EThM LKL AOMIM ThChTh KL-AShMIM
20 But you has IAUA taken and brought forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be to Him a people of inheritance, as you are this day.   K UEThKM LQCh IAUA UIUTsE EThKM MKUR ABRZL MMTsRIM LAIUTh LU LOM NChLA KIUM AZA
21 Now IAUA was angered with me for your sakes, and swore that I should not go over the Jordan, and that I should not go in to that good land, which IAUA your God gives you for an inheritance;   KE UIAUA AThENF-BI OL-DBRIKM UIShBO LBLThI OBRI ETh-AIRDN ULBLThI-BE EL-AERTs ATUBA EShR IAUA ELAIK NThN LK NChLA
22 but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but you are to go over, and possess that good land.   KB KI ENKI MTh BERTs AZETh EINNI OBR ETh-AIRDN UEThM OBRIM UIRShThM ETh-AERTs ATUBA AZETh
23 Take heed to yourselves, unless you forget the covenant of IAUA your God, which He made with you, and make you a graven image, even the likeness of any thing which IAUA your God has forbidden you.   KG AShMRU LKM FN-ThShKChU ETh-BRITh IAUA ELAIKM EShR KRTh OMKM UOShIThM LKM FSL ThMUNTh KL EShR TsUK IAUA ELAIK
24 For IAUA your God is a devouring fire, a jealous God.   KD KI IAUA ELAIK ESh EKLA AUE EL QNE
25 When you shall beget children, and children's children, and you shall have been long in the land, and shall deal corruptly, and make a graven image, even the form of any thing, and shall do that which is evil in the sight of IAUA your God, to provoke Him;   KA KI-ThULID BNIM UBNI BNIM UNUShNThM BERTs UAShChThM UOShIThM FSL ThMUNTh KL UOShIThM ARO BOINI IAUA-ELAIK LAKOISU
26 I call heaven and earth to witness against you this day, that you shall soon utterly perish from off the land whereto you go over the Jordan to possess it; you shall not prolong your days on it, but shall utterly be destroyed.   KU AOIDThI BKM AIUM ETh-AShMIM UETh-AERTs KI-EBD ThEBDUN MAR MOL AERTs EShR EThM OBRIM ETh-AIRDN ShMA LRShThA LE-ThERIKN IMIM OLIA KI AShMD ThShMDUN
27 IAUA shall scatter you among the peoples, and you shall be left few in number among the nations, whither IAUA shall lead you away.   KZ UAFITs IAUA EThKM BOMIM UNShERThM MThI MSFR BGUIM EShR INAG IAUA EThKM ShMA
28 There you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.   KCh UOBDThM-ShM ELAIM MOShA IDI EDM OTs UEBN EShR LE-IREUN ULE IShMOUN ULE IEKLUN ULE IRIChN
29 But from there you will seek IAUA your God; and you shall find Him, if you search after Him with all your heart and with all your soul.   KT UBQShThM MShM ETh-IAUA ELAIK UMTsETh KI ThDRShNU BKL-LBBK UBKL-NFShK
30 In your distress, when all these things are come on you, in the end of days, you will return to IAUA your God, and hearken to His voice;   L BTsR LK UMTsEUK KL ADBRIM AELA BEChRITh AIMIM UShBTh OD-IAUA ELAIK UShMOTh BQLU
31 for IAUA your God is a merciful God; He will not fail you, neither destroy you, nor forget the covenant of your fathers which He swore to them.   LE KI EL RChUM IAUA ELAIK LE IRFK ULE IShChIThK ULE IShKCh ETh-BRITh EBThIK EShR NShBO LAM
32 For ask now of the days past, which were before you, since the day that God created man on the earth, and from the one end of heaven to the other, whether there has been any such thing as this great thing is, or has been heard like it?   LB KI ShEL-NE LIMIM REShNIM EShR-AIU LFNIK LMN-AIUM EShR BRE ELAIM EDM OL-AERTs ULMQTsA AShMIM UOD-QTsA AShMIM ANAIA KDBR AGDUL AZA EU ANShMO KMAU
33 Did ever a people hear the voice of God speaking out of the middle of the fire, as you have heard, and live?   LG AShMO OM QUL ELAIM MDBR MThUK-AESh KEShR-ShMOTh EThA UIChI
34 Or has God assayed to go and take Him a nation from the middle of another nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that IAUA your God did for you in Egypt before your eyes?   LD EU ANSA ELAIM LBUE LQChTh LU GUI MQRB GUI BMSTh BEThTh UBMUFThIM UBMLChMA UBID ChZQA UBZRUO NTUIA UBMUREIM GDLIM KKL EShR-OShA LKM IAUA ELAIKM BMTsRIM LOINIK
35 To you it was shown, that you might know that IAUA, He is God; there is none else beside Him.   LA EThA ARETh LDOTh KI IAUA AUE AELAIM EIN OUD MLBDU
36 Out of heaven He made you to hear His voice, that He might instruct you; and on earth He made you to see His great fire; and you didst hear His words out of the middle of the fire.   LU MN-AShMIM AShMIOK ETh-QLU LISRK UOL-AERTs AREK ETh-EShU AGDULA UDBRIU ShMOTh MThUK AESh
37 Because He loved your fathers, and chose their seed after them, and brought you out with His presence, with His great power, out of Egypt,   LZ UThChTh KI EAB ETh-EBThIK UIBChR BZROU EChRIU UIUTsEK BFNIU BKChU AGDL MMTsRIM
38 to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day;   LCh LAURISh GUIM GDLIM UOTsMIM MMK MFNIK LABIEK LThTh-LK ETh-ERTsM NChLA KIUM AZA
39 know this day, and lay it to your heart, that IAUA, He is God in heaven above and on the earth beneath; there is none else.   LT UIDOTh AIUM UAShBTh EL-LBBK KI IAUA AUE AELAIM BShMIM MMOL UOL-AERTs MThChTh EIN OUD
40 You shall keep His statutes, and His commandments, which I command you this day, that it may go well with you, and with your children after you, and that you may prolong your days on the land, which IAUA your God gives you, for ever.   M UShMRTh ETh-ChQIU UETh-MTsUThIU EShR ENKI MTsUK AIUM EShR IITB LK ULBNIK EChRIK ULMON ThERIK IMIM OL-AEDMA EShR IAUA ELAIK NThN LK KL-AIMIM
41 Then Moses separated three cities beyond the Jordan toward the sunrising;   ME EZ IBDIL MShA ShLSh ORIM BOBR AIRDN MZRChA ShMSh
42 that the manslayer might flee thither, that slays his neighbor unawares, and hated him not in time past; and that fleeing to one of these cities he might live:   MB LNS ShMA RUTsCh EShR IRTsCh ETh-ROAU BBLI-DOTh UAUE LE-ShNE LU MThML ShLShM UNS EL-EChTh MN-AORIM AEL UChI
43 Bezer in the wilderness, in the table-land, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.   MG ETh-BTsR BMDBR BERTs AMIShR LREUBNI UETh-REMTh BGLOD LGDI UETh-GULN BBShN LMNShI
44 This is the law which Moses set before the children of Israel;   MD UZETh AThURA EShR-ShM MShA LFNI BNI IShREL
45 these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spoke to the children of Israel, when they came forth out of Egypt;   MA ELA AODTh UAChQIM UAMShFTIM EShR DBR MShA EL-BNI IShREL BTsEThM MMTsRIM
46 beyond the Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, when they came forth out of Egypt;   MU BOBR AIRDN BGIE MUL BITh FOUR BERTs SIChN MLK AEMRI EShR IUShB BChShBUN EShR AKA MShA UBNI IShREL BTsEThM MMTsRIM
47 and they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrising;   MZ UIIRShU ETh-ERTsU UETh-ERTs OUG MLK-ABShN ShNI MLKI AEMRI EShR BOBR AIRDN MZRCh ShMSh
48 from Aroer, which is on the edge of the valley of Arnon, even to mount Sion--the same is Hermon--   MCh MOROR EShR OL-ShFTh-NChL ERNN UOD-AR ShIEN AUE ChRMUN
49 and all the Arabah beyond the Jordan eastward, even to the sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah.   MT UKL-AORBA OBR AIRDN MZRChA UOD IM AORBA ThChTh EShDTh AFSGA

Deuteronomy Chapter 5

The Ten Commandments Repeated
1 Moses called to all Israel, and said to them: Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that you may learn them, and observe to do them.   E UIQRE MShA EL-KL-IShREL UIEMR ELAM ShMO IShREL ETh-AChQIM UETh-AMShFTIM EShR ENKI DBR BEZNIKM AIUM ULMDThM EThM UShMRThM LOShThM
2 IAUA our God made a covenant with us in Horeb.   B IAUA ELAINU KRTh OMNU BRITh BChRB
3 IAUA made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.   G LE ETh-EBThINU KRTh IAUA ETh-ABRITh AZETh KI EThNU ENChNU ELA FA AIUM KLNU ChIIM
4 IAUA spoke with you face to face in the mount out of the middle of the fire--   D FNIM BFNIM DBR IAUA OMKM BAR MThUK AESh
5 I stood between IAUA and you at that time, to declare to you the word of IAUA; for you were afraid because of the fire, and went not up into the mount--saying:   A ENKI OMD BIN-IAUA UBINIKM BOTh AAUE LAGID LKM ETh-DBR IAUA KI IREThM MFNI AESh ULE-OLIThM BAR LEMR
6 I am IAUA your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. You shall have no other gods before Me.   U ENKI IAUA ELAIK EShR AUTsEThIK MERTs MTsRIM MBITh OBDIM LE-IAIA LK ELAIM EChRIM OL-FNI
7 You shall not make to you a graven image, even any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.   Z LE-ThOShA LK FSL KL-ThMUNA EShR BShMIM MMOL UEShR BERTs MThChTh UEShR BMIM MThChTh LERTs
8 You shall not bow down to them, nor serve them; for I IAUA your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the third and on the fourth generation of them that hate Me,   Ch LE-ThShThChUA LAM ULE ThOBDM KI ENKI IAUA ELAIK EL QNE FQD OUN EBUTh OL-BNIM UOL-ShLShIM UOL-RBOIM LShNEI
9 and showing mercy to the thousandth generation of them that love Me and keep My commandments.   T UOShA ChSD LELFIM LEABI ULShMRI MTsUThU (MTsUThI)
10 You shall not take the name of IAUA your God in vain; for IAUA will not hold him guiltless that takes His name in vain.   I LE ThShE ETh-ShM-IAUA ELAIK LShUE KI LE INQA IAUA ETh EShR-IShE ETh-ShMU LShUE
11 Observe the Sabbath day, to keep it holy, as IAUA your God commanded you.   IE ShMUR ETh-IUM AShBTh LQDShU KEShR TsUK IAUA ELAIK
12 Six days shall you labor, and do all your work;   IB ShShTh IMIM ThOBD UOShITh KL-MLEKThK
13 but the seventh day is a Sabbath to IAUA your God, in it you shall not do any manner of work, you, nor your son, nor your daughter, nor your man-servant, nor your maid-servant, nor your ox, nor your ass, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates; that your man-servant and your maid-servant may rest as well as you.   IG UIUM AShBIOI ShBTh LIAUA ELAIK LE ThOShA KL-MLEKA EThA UBNK-UBThK UOBDK-UEMThK UShURK UChMRK UKL-BAMThK UGRK EShR BShORIK LMON INUCh OBDK UEMThK KMUK
14 You shall remember that you was a servant in the land of Egypt, and IAUA your God brought you out there by a mighty hand and by an outstretched arm; therefore IAUA your God commanded you to keep the Sabbath day.   ID UZKRTh KI OBD AIITh BERTs MTsRIM UITsEK IAUA ELAIK MShM BID ChZQA UBZRO NTUIA OL-KN TsUK IAUA ELAIK LOShUTh ETh-IUM AShBTh
15 Honor your father and your mother, as IAUA your God commanded you; that your days may be long, and that it may go well with you, on the land which IAUA your God gives you.   TU KBD ETh-EBIK UETh-EMK KEShR TsUK IAUA ELAIK LMON IERIKN IMIK ULMON IITB LK OL AEDMA EShR-IAUA ELAIK NThN LK
16 You shall not murder. Neither shall you commit adultery. Neither shall you steal. Neither shall you bear false witness against your neighbor.   TZ LE ThRTsCh ULE ThNEF ULE ThGNB ULE-ThONA BROK OD ShUE
17 Neither shall you covet your neighbors' wife; neither shall you desire your neighbors' house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any thing that is your neighbors'.   IZ ULE ThChMD EShTh ROK ULE ThThEUA BITh ROK ShDAU UOBDU UEMThU ShURU UChMRU UKL EShR LROK
18 These words IAUA spoke to all your assembly in the mount out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, and it went on no more. He wrote them on two tables of stone, and gave them to me.   ICh ETh-ADBRIM AELA DBR IAUA EL-KL-QALKM BAR MThUK AESh AONN UAORFL QUL GDUL ULE ISF UIKThBM OL-ShNI LChTh EBNIM UIThNM ELI
19 It came to pass, when you heard the voice out of the middle of the darkness, while the mountain did burn with fire, that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders;   IT UIAI KShMOKM ETh-AQUL MThUK AChShK UAAR BOR BESh UThQRBUN ELI KL-REShI ShBTIKM UZQNIKM
20 and you said: 'Behold, IAUA our God has shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice out of the middle of the fire; we have seen this day that God does speak with man, and he lives.   K UThEMRU AN ARENU IAUA ELAINU ETh-KBDU UETh-GDLU UETh-QLU ShMONU MThUK AESh AIUM AZA REINU KI-IDBR ELAIM ETh-AEDM UChI
21 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us; if we hear the voice of IAUA our God any more, then we shall die.   KE UOThA LMA NMUTh KI ThEKLNU AESh AGDLA AZETh EM-ISFIM ENChNU LShMO ETh-QUL IAUA ELAINU OUD UMThNU
22 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the middle of the fire, as we have, and lived?   KB KI MI KL-BShR EShR ShMO QUL ELAIM ChIIM MDBR MThUK-AESh KMNU UIChI
23 Go you near, and hear all that IAUA our God may say; and you shall speak to us all that IAUA our God may speak to you; and we will hear it and do it.'   KG QRB EThA UShMO ETh KL-EShR IEMR IAUA ELAINU UETh ThDBR ELINU ETh KL-EShR IDBR IAUA ELAINU ELIK UShMONU UOShINU
24 IAUA heard the voice of your words, when you spoke to me; and IAUA said to me: 'I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you; they have well said all that they have spoken.   KD UIShMO IAUA ETh-QUL DBRIKM BDBRKM ELI UIEMR IAUA ELI ShMOThI ETh-QUL DBRI AOM AZA EShR DBRU ELIK AITIBU KL-EShR DBRU
25 O that they had such a heart as this always, to fear Me, and keep all My commandments, that it might be well with them, and with their children for ever!   KA MI-IThN UAIA LBBM ZA LAM LIREA EThI ULShMR ETh-KL-MTsUThI KL-AIMIM LMON IITB LAM ULBNIAM LOLM
26 Go say to them: Return you to your tents.   KU LK EMR LAM ShUBU LKM LEALIKM
27 But as for you, stand you here by Me, and I will speak to you all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.'   KZ UEThA FA OMD OMDI UEDBRA ELIK ETh KL-AMTsUA UAChQIM UAMShFTIM EShR ThLMDM UOShU BERTs EShR ENKI NThN LAM LRShThA
28 You shall observe to do therefore as IAUA your God has commanded you; you shall not turn aside to the right hand or to the left.   KCh UShMRThM LOShUTh KEShR TsUA IAUA ELAIKM EThKM LE ThSRU IMIN UShMEL
29 You shall walk in all the way which IAUA your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.   KT BKL-ADRK EShR TsUA IAUA ELAIKM EThKM ThLKU LMON ThChIUN UTUB LKM UAERKThM IMIM BERTs EShR ThIRShUN

Deuteronomy Chapter 6

Obey God and Prosper
1 Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which IAUA your God commanded to teach you, that you might do them in the land whither you go over to possess it--   E UZETh AMTsUA AChQIM UAMShFTIM EShR TsUA IAUA ELAIKM LLMD EThKM LOShUTh BERTs EShR EThM OBRIM ShMA LRShThA
2 that you might fear IAUA your God, to keep all His statutes and His commandments, which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life; and that your days may be prolonged.   B LMON ThIRE ETh-IAUA ELAIK LShMR ETh-KL-ChQThIU UMTsUThIU EShR ENKI MTsUK EThA UBNK UBN-BNK KL IMI ChIIK ULMON IERKN IMIK
3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that you may increase mightily, as IAUA, the God of your fathers, has promised to you--a land flowing with milk and honey.   G UShMOTh IShREL UShMRTh LOShUTh EShR IITB LK UEShR ThRBUN MED KEShR DBR IAUA ELAI EBThIK LK ERTs ZBTh ChLB UDBSh
4 Hear, O Israel: IAUA our God, IAUA is one.   D ShMO IShREL IAUA ELAINU IAUA EChD
5 You shall love IAUA your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might.   A UEABTh ETh IAUA ELAIK BKL-LBBK UBKL-NFShK UBKL-MEDK
6 These words, which I command you this day, shall be on your heart;   U UAIU ADBRIM AELA EShR ENKI MTsUK AIUM OL-LBBK
7 and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lay down, and when you rise up.   Z UShNNThM LBNIK UDBRTh BM BShBThK BBIThK UBLKThK BDRK UBShKBK UBQUMK
8 You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.   Ch UQShRThM LEUTh OL-IDK UAIU LTTFTh BIN OINIK
9 You shall write them on the door-posts of your house, and on your gates.   T UKThBThM OL-MZZUTh BIThK UBShORIK
10 It shall be, when IAUA your God shall bring you into the land which He swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you--great and goodly cities, which you didst not build,   I UAIA KI IBIEK IAUA ELAIK EL-AERTs EShR NShBO LEBThIK LEBRAM LITsChQ ULIOQB LThTh LK ORIM GDLTh UTBTh EShR LE-BNITh
11 and houses full of all good things, which you didst not fill, and cisterns hewn out, which you didst not cut, vineyards and olive-trees, which you didst not plant, and you shall eat and be satisfied--   IE UBThIM MLEIM KL-TUB EShR LE-MLETh UBRTh ChTsUBIM EShR LE-ChTsBTh KRMIM UZIThIM EShR LE-NTOTh UEKLTh UShBOTh
12 then beware unless you forget IAUA, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.   IB AShMR LK FN-ThShKCh ETh-IAUA EShR AUTsIEK MERTs MTsRIM MBITh OBDIM
13 You shall fear IAUA your God; and Him shall you serve, and by His name shall you swear.   IG ETh-IAUA ELAIK ThIRE UEThU ThOBD UBShMU ThShBO
14 You shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;   ID LE ThLKUN EChRI ELAIM EChRIM MELAI AOMIM EShR SBIBUThIKM
15 for a jealous God, even IAUA your God, is in the middle of you; unless the anger of IAUA your God be kindled against you, and He destroy you from off the face of the earth.   TU KI EL QNE IAUA ELAIK BQRBK FN-IChRA EF-IAUA ELAIK BK UAShMIDK MOL FNI AEDMA
16 You shall not try IAUA your God, as you tried Him in Massah.   TZ LE ThNSU ETh-IAUA ELAIKM KEShR NSIThM BMSA
17 You shall diligently keep the commandments of IAUA your God, and His testimonies, and His statutes, which He has commanded you.   IZ ShMUR ThShMRUN ETh-MTsUTh IAUA ELAIKM UODThIU UChQIU EShR TsUK
18 You shall do that which is right and good in the sight of IAUA; that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land which IAUA swore to your fathers,   ICh UOShITh AIShR UATUB BOINI IAUA LMON IITB LK UBETh UIRShTh ETh-AERTs ATBA EShR-NShBO IAUA LEBThIK
19 to thrust out all your enemies from before you, as IAUA has spoken.   IT LADF ETh-KL-EIBIK MFNIK KEShR DBR IAUA
20 When your son asks you in time to come, saying: 'What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which IAUA our God has commanded you?   K KI-IShELK BNK MChR LEMR MA AODTh UAChQIM UAMShFTIM EShR TsUA IAUA ELAINU EThKM
21 then you shall say to your son: 'We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and IAUA brought us out of Egypt with a mighty hand.   KE UEMRTh LBNK OBDIM AIINU LFROA BMTsRIM UITsIENU IAUA MMTsRIM BID ChZQA
22 IAUA showed signs and wonders, great and sore, on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes.   KB UIThN IAUA EUThTh UMFThIM GDLIM UROIM BMTsRIM BFROA UBKL-BIThU LOININU
23 He brought us out from there, that He might bring us in, to give us the land which He swore to our fathers.   KG UEUThNU AUTsIE MShM LMON ABIE EThNU LThTh LNU ETh-AERTs EShR NShBO LEBThINU
24 IAUA commanded us to do all these statutes, to fear IAUA our God, for our good always, that He might preserve us alive, as it is at this day.   KD UITsUNU IAUA LOShUTh ETh-KL-AChQIM AELA LIREA ETh-IAUA ELAINU LTUB LNU KL-AIMIM LChIThNU KAIUM AZA
25 It shall be righteousness to us, if we observe to do all this commandment before IAUA our God, as He has commanded us.'   KA UTsDQA ThAIA-LNU KI-NShMR LOShUTh ETh-KL-AMTsUA AZETh LFNI IAUA ELAINU KEShR TsUNU

Deuteronomy Chapter 7

Warnings
1 When IAUA your God shall bring you into the land whither you go to possess it, and shall cast out many nations before you, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than you;   E KI IBIEK IAUA ELAIK EL-AERTs EShR-EThA BE-ShMA LRShThA UNShL GUIM-RBIM MFNIK AChThI UAGRGShI UAEMRI UAKNONI UAFRZI UAChUI UAIBUSI ShBOA GUIM RBIM UOTsUMIM MMK
2 and when IAUA your God shall deliver them up before you, and you shall smite them; then you shall utterly destroy them; you shall make no covenant with them, nor show mercy to them;   B UNThNM IAUA ELAIK LFNIK UAKIThM AChRM ThChRIM EThM LE-ThKRTh LAM BRITh ULE ThChNM
3 neither shall you make marriages with them: your daughter you shall not give to his son, nor his daughter shall you take to your son.   G ULE ThThChThN BM BThK LE-ThThN LBNU UBThU LE-ThQCh LBNK
4 For he will turn away your son from following Me, that they may serve other gods; so will the anger of IAUA be kindled against you, and He will destroy you quickly.   D KI-ISIR ETh-BNK MEChRI UOBDU ELAIM EChRIM UChRA EF-IAUA BKM UAShMIDK MAR
5 But thus shall you deal with them: you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and cut down their Asherim, and burn their graven images with fire.   A KI-EM-KA ThOShU LAM MZBChThIAM ThThTsU UMTsBThM ThShBRU UEShIRAM ThGDOUN UFSILIAM ThShRFUN BESh
6 For you are a holy people to IAUA your God: IAUA your God has chosen you to be His own treasure, out of all peoples that are on the face of the earth.   U KI OM QDUSh EThA LIAUA ELAIK BK BChR IAUA ELAIK LAIUTh LU LOM SGLA MKL AOMIM EShR OL-FNI AEDMA
7 IAUA did not set His love on you, nor choose you, because you were more in number than any people--for you were the fewest of all peoples--   Z LE MRBKM MKL-AOMIM ChShQ IAUA BKM UIBChR BKM KI-EThM AMOT MKL-AOMIM
8 but because IAUA loved you, and because He would keep the oath which He swore to your fathers, has IAUA brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.   Ch KI MEABTh IAUA EThKM UMShMRU ETh-AShBOA EShR NShBO LEBThIKM AUTsIE IAUA EThKM BID ChZQA UIFDK MBITh OBDIM MID FROA MLK-MTsRIM
9 Know therefore that IAUA your God, He is God; the faithful God, who keeps covenant and mercy with them that love Him and keep His commandments to a thousand generations;   T UIDOTh KI-IAUA ELAIK AUE AELAIM AEL ANEMN ShMR ABRITh UAChSD LEABIU ULShMRI MTsUThU LELF DUR
10 and repays them that hate Him to their face, to destroy them; He will not be slack to him that hates Him, He will repay him to his face.   I UMShLM LShNEIU EL-FNIU LAEBIDU LE IEChR LShNEU EL-FNIU IShLM-LU
11 You shall therefore keep the commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command you this day, to do them.   IE UShMRTh ETh-AMTsUA UETh-AChQIM UETh-AMShFTIM EShR ENKI MTsUK AIUM LOShUThM
12 It shall come to pass, because you hearken to these ordinances, and keep, and do them, that IAUA your God shall keep with you the covenant and the mercy which He swore to your fathers,   IB UAIA OQB ThShMOUN ETh AMShFTIM AELA UShMRThM UOShIThM EThM UShMR IAUA ELAIK LK ETh-ABRITh UETh-AChSD EShR NShBO LEBThIK
13 and He will love you, and bless you, and increase you; He will also bless the fruit of your body and the fruit of your land, your corn and your wine and your oil, the increase of your cows and the young of your flock, in the land which He swore to your fathers to give you.   IG UEABK UBRKK UARBK UBRK FRI-BTNK UFRI-EDMThK DGNK UThIRShK UITsARK ShGR-ELFIK UOShThRTh TsENK OL AEDMA EShR-NShBO LEBThIK LThTh LK
14 You shall be blessed above all peoples; there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.   ID BRUK ThAIA MKL-AOMIM LE-IAIA BK OQR UOQRA UBBAMThK
15 IAUA will take away from you all sickness; and He will put none of the evil diseases of Egypt, which you know, on you, but will lay them on all them that hate you.   TU UASIR IAUA MMK KL-ChLI UKL-MDUI MTsRIM AROIM EShR IDOTh LE IShIMM BK UNThNM BKL-ShNEIK
16 You shall consume all the peoples that IAUA your God shall deliver to you; your eye shall not pity them; neither shall you serve their gods; for that will be a snare to you.   TZ UEKLTh ETh-KL-AOMIM EShR IAUA ELAIK NThN LK LE-ThChUS OINK OLIAM ULE ThOBD ETh-ELAIAM KI-MUQSh AUE LK
17 If you shall say in your heart: 'These nations are more than I; how can I dispossess them?'   IZ KI ThEMR BLBBK RBIM AGUIM AELA MMNI EIKA EUKL LAURIShM
18 you shall not be afraid of them; you shall well remember what IAUA your God did to Pharaoh, and to all Egypt:   ICh LE ThIRE MAM ZKR ThZKR ETh EShR-OShA IAUA ELAIK LFROA ULKL-MTsRIM
19 the great trials which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby IAUA your God brought you out; so shall IAUA your God do to all the peoples of whom you are afraid.   IT AMSTh AGDLTh EShR-REU OINIK UAEThTh UAMFThIM UAID AChZQA UAZRO ANTUIA EShR AUTsEK IAUA ELAIK KN-IOShA IAUA ELAIK LKL-AOMIM EShR-EThA IRE MFNIAM
20 Moreover IAUA your God will send the hornet among them, until they that are left, and they that hide themselves, perish from before you.   K UGM ETh-ATsROA IShLCh IAUA ELAIK BM OD-EBD ANShERIM UANSThRIM MFNIK
21 You shall not be affrighted at them; for IAUA your God is in the middle of you, a God great and awful.   KE LE ThORTs MFNIAM KI-IAUA ELAIK BQRBK EL GDUL UNURE
22 IAUA your God will cast out those nations before you by little and little; you may not consume them quickly, unless the beasts of the field increase on you.   KB UNShL IAUA ELAIK ETh-AGUIM AEL MFNIK MOT MOT LE ThUKL KLThM MAR FN-ThRBA OLIK ChITh AShDA
23 But IAUA your God shall deliver them up before you, and shall discomfit them with a great discomfiture, until they be destroyed.   KG UNThNM IAUA ELAIK LFNIK UAMM MAUMA GDLA OD AShMDM
24 He shall deliver their kings into your hand, and you shall make their name to perish from under heaven; there shall no man be able to stand against you, until you have destroyed them.   KD UNThN MLKIAM BIDK UAEBDTh ETh-ShMM MThChTh AShMIM LE-IThITsB EISh BFNIK OD AShMDK EThM
25 The graven images of their gods shall you burn with fire; you shall not covet the silver or the gold that is on them, nor take it to you, unless you be snared therein; for it is an abomination to IAUA your God.   KA FSILI ELAIAM ThShRFUN BESh LE-ThChMD KSF UZAB OLIAM ULQChTh LK FN ThUQSh BU KI ThUOBTh IAUA ELAIK AUE
26 You shall not bring an abomination into your house, and be accursed like to it; you shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is a devoted thing.   KU ULE-ThBIE ThUOBA EL-BIThK UAIITh ChRM KMAU ShQTs ThShQTsNU UThOB ThThOBNU KI-ChRM AUE

Deuteronomy Chapter 8

God's Gracious Dealings
1 All the commandment which I command you this day shall you observe to do, that you may live, and increase, and go in and possess the land which IAUA swore to your fathers.   E KL-AMTsUA EShR ENKI MTsUK AIUM ThShMRUN LOShUTh LMON ThChIUN URBIThM UBEThM UIRShThM ETh-AERTs EShR-NShBO IAUA LEBThIKM
2 You shall remember all the way which IAUA your God has led you these forty years in the wilderness, that He might afflict you, to prove you, to know what was in your heart, whether you would keep His commandments, or no.   B UZKRTh ETh-KL-ADRK EShR AULIKK IAUA ELAIK ZA ERBOIM ShNA BMDBR LMON ONThK LNSThK LDOTh ETh-EShR BLBBK AThShMR MTsUThU EM-LE
3 He afflicted you, and suffered you to hunger, and fed you with manna, which you knew not, neither did your fathers know; that He might make you know that man does not live by bread only, but by every thing that proceeds out of the mouth of IAUA does man live.   G UIONK UIROBK UIEKLK ETh-AMN EShR LE-IDOTh ULE IDOUN EBThIK LMON AUDIOK KI LE OL-ALChM LBDU IChIA AEDM KI OL-KL-MUTsE FI-IAUA IChIA AEDM
4 Your raiment waxed not old on you, neither did your foot swell, these forty years.   D ShMLThK LE BLThA MOLIK URGLK LE BTsQA ZA ERBOIM ShNA
5 You shall consider in your heart, that, as a man chastens his son, so IAUA your God chastens you.   A UIDOTh OM-LBBK KI KEShR IISR EISh ETh-BNU IAUA ELAIK MISRK
6 You shall keep the commandments of IAUA your God, to walk in His ways, and to fear Him.   U UShMRTh ETh-MTsUTh IAUA ELAIK LLKTh BDRKIU ULIREA EThU
7 For IAUA your God brings you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths, springing forth in valleys and hills;   Z KI IAUA ELAIK MBIEK EL-ERTs TUBA ERTs NChLI MIM OINTh UThAMTh ITsEIM BBQOA UBAR
8 a land of wheat and barley, and vines and fig-trees and pomegranates; a land of olive-trees and honey;   Ch ERTs ChTA UShORA UGFN UThENA URMUN ERTs-ZITh ShMN UDBSh
9 a land wherein you shall eat bread without scarceness, you shall not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig brass.   T ERTs EShR LE BMSKNTh ThEKL-BA LChM LE-ThChSR KL BA ERTs EShR EBNIA BRZL UMARRIA ThChTsB NChShTh
10 You shall eat and be satisfied, and bless IAUA your God for the good land which He has given you.   I UEKLTh UShBOTh UBRKTh ETh-IAUA ELAIK OL-AERTs ATBA EShR NThN-LK
11 Beware unless you forget IAUA your God, in not keeping His commandments, and His ordinances, and His statutes, which I command you this day;   IE AShMR LK FN-ThShKCh ETh-IAUA ELAIK LBLThI ShMR MTsUThIU UMShFTIU UChQThIU EShR ENKI MTsUK AIUM
12 unless when you have eaten and are satisfied, and have built goodly houses, and dwelt therein;   IB FN-ThEKL UShBOTh UBThIM TBIM ThBNA UIShBTh
13 and when your herds and your flocks increase, and your silver and your gold is multiplied, and all that you have is multiplied;   IG UBQRK UTsENK IRBIN UKSF UZAB IRBA-LK UKL EShR-LK IRBA
14 then your heart be lifted up, and you forget IAUA your God, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;   ID URM LBBK UShKChTh ETh-IAUA ELAIK AMUTsIEK MERTs MTsRIM MBITh OBDIM
15 who led you through the great and dreadful wilderness, wherein were serpents, fiery serpents, and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought you forth water out of the rock of flint;   TU AMULIKK BMDBR AGDL UANURE NChSh ShRF UOQRB UTsMEUN EShR EIN-MIM AMUTsIE LK MIM MTsUR AChLMISh
16 who fed you in the wilderness with manna, which your fathers knew not, that He might afflict you, and that He might prove you, to do you good at your latter end;   TZ AMEKLK MN BMDBR EShR LE-IDOUN EBThIK LMON ONThK ULMON NSThK LAITBK BEChRIThK
17 and you say in your heart: 'My power and the might of my hand has gotten me this wealth.'   IZ UEMRTh BLBBK KChI UOTsM IDI OShA LI ETh-AChIL AZA
18 But you shall remember IAUA your God, for it is He that gives you power to get wealth, that He may establish His covenant which He swore to your fathers, as it is this day.   ICh UZKRTh ETh-IAUA ELAIK KI AUE ANThN LK KCh LOShUTh ChIL LMON AQIM ETh-BRIThU EShR-NShBO LEBThIK KIUM AZA
19 It shall be, if you shall forget IAUA your God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I forewarn you this day that you shall surely perish.   IT UAIA EM-ShKCh ThShKCh ETh-IAUA ELAIK UALKTh EChRI ELAIM EChRIM UOBDThM UAShThChUITh LAM AODThI BKM AIUM KI EBD ThEBDUN
20 As the nations that IAUA makes to perish before you, so shall you perish; because you would not hearken to the voice of IAUA your God.   K KGUIM EShR IAUA MEBID MFNIKM KN ThEBDUN OQB LE ThShMOUN BQUL IAUA ELAIKM

Deuteronomy Chapter 9

Israel Provoked God
1 Hear, O Israel: you are to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to heaven,   E ShMO IShREL EThA OBR AIUM ETh-AIRDN LBE LRShTh GUIM GDLIM UOTsMIM MMK ORIM GDLTh UBTsRTh BShMIM
2 a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard say: 'Who can stand before the sons of Anak?'   B OM-GDUL URM BNI ONQIM EShR EThA IDOTh UEThA ShMOTh MI IThITsB LFNI BNI ONQ
3 Know therefore this day, that IAUA your God is He who goes over before you as a devouring fire; He will destroy them, and He will bring them down before you; so shall you drive them out, and make them to perish quickly, as IAUA has spoken to you.   G UIDOTh AIUM KI IAUA ELAIK AUE-AOBR LFNIK ESh EKLA AUE IShMIDM UAUE IKNIOM LFNIK UAURShThM UAEBDThM MAR KEShR DBR IAUA LK
4 Speak not you in your heart, after that IAUA your God has thrust them out from before you, saying: 'For my righteousness IAUA has brought me in to possess this land'; whereas for the wickedness of these nations IAUA does drive them out from before you.   D EL-ThEMR BLBBK BADF IAUA ELAIK EThM MLFNIK LEMR BTsDQThI ABIENI IAUA LRShTh ETh-AERTs AZETh UBRShOTh AGUIM AELA IAUA MURIShM MFNIK
5 Not for your righteousness, or for the uprightness of your heart, dost you go in to possess their land; but for the wickedness of these nations IAUA your God does drive them out from before you, and that He may establish the word which IAUA swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.   A LE BTsDQThK UBIShR LBBK EThA BE LRShTh ETh-ERTsM KI BRShOTh AGUIM AELA IAUA ELAIK MURIShM MFNIK ULMON AQIM ETh-ADBR EShR NShBO IAUA LEBThIK LEBRAM LITsChQ ULIOQB
6 Know therefore that it is not for your righteousness that IAUA your God gives you this good land to possess it; for you are a stiffnecked people.   U UIDOTh KI LE BTsDQThK IAUA ELAIK NThN LK ETh-AERTs ATUBA AZETh LRShThA KI OM-QShA-ORF EThA
7 Remember, forget you not, how you didst make IAUA your God wroth in the wilderness; from the day that you didst go forth out of the land of Egypt, until you came to this place, you have been rebellious against IAUA.   Z ZKR EL-ThShKCh ETh EShR-AQTsFTh ETh-IAUA ELAIK BMDBR LMN-AIUM EShR-ITsETh MERTs MTsRIM OD-BEKM OD-AMQUM AZA MMRIM AIIThM OM-IAUA
8 Also in Horeb you made IAUA wroth, and IAUA was angered with you to have destroyed you.   Ch UBChRB AQTsFThM ETh-IAUA UIThENF IAUA BKM LAShMID EThKM
9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which IAUA made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water.   T BOLThI AARA LQChTh LUChTh AEBNIM LUChTh ABRITh EShR-KRTh IAUA OMKM UEShB BAR ERBOIM IUM UERBOIM LILA LChM LE EKLThI UMIM LE ShThIThI
10 IAUA delivered to me the two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which IAUA spoke with you in the mount out of the middle of the fire in the day of the assembly.   I UIThN IAUA ELI ETh-ShNI LUChTh AEBNIM KThBIM BETsBO ELAIM UOLIAM KKL-ADBRIM EShR DBR IAUA OMKM BAR MThUK AESh BIUM AQAL
11 It came to pass at the end of forty days and forty nights, that IAUA gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant.   IE UIAI MQTs ERBOIM IUM UERBOIM LILA NThN IAUA ELI ETh-ShNI LChTh AEBNIM LChUTh ABRITh
12 IAUA said to me: 'Arise, get you down quickly from hence; for your people that you have brought forth out of Egypt have dealt corruptly; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.'   IB UIEMR IAUA ELI QUM RD MAR MZA KI ShChTh OMK EShR AUTsETh MMTsRIM SRU MAR MN-ADRK EShR TsUIThM OShU LAM MSKA
13 Furthermore IAUA spoke to me, saying: 'I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people;   IG UIEMR IAUA ELI LEMR REIThI ETh-AOM AZA UANA OM-QShA-ORF AUE
14 let Me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of you a nation mightier and greater than they.'   ID ARF MMNI UEShMIDM UEMChA ETh-ShMM MThChTh AShMIM UEOShA EUThK LGUI-OTsUM URB MMNU
15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire; and the two tables of the covenant were in my two hands.   TU UEFN UERD MN-AAR UAAR BOR BESh UShNI LUChTh ABRITh OL ShThI IDI
16 I looked, and, behold, you had sinned against IAUA your God; you had made you a molten calf; you had turned aside quickly out of the way which IAUA had commanded you.   TZ UERE UANA ChTEThM LIAUA ELAIKM OShIThM LKM OGL MSKA SRThM MAR MN-ADRK EShR-TsUA IAUA EThKM
17 I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and broke them before your eyes.   IZ UEThFSh BShNI ALChTh UEShLKM MOL ShThI IDI UEShBRM LOINIKM
18 I fell down before IAUA, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water; because of all your sin which you sinned, in doing that which was evil in the sight of IAUA, to provoke Him.   ICh UEThNFL LFNI IAUA KREShNA ERBOIM IUM UERBOIM LILA LChM LE EKLThI UMIM LE ShThIThI OL KL-ChTEThKM EShR ChTEThM LOShUTh ARO BOINI IAUA LAKOISU
19 For I was in dread of the anger and hot displeasure, wherewith IAUA was wroth against you to destroy you. But IAUA hearkened to me that time also.   IT KI IGRThI MFNI AEF UAChMA EShR QTsF IAUA OLIKM LAShMID EThKM UIShMO IAUA ELI GM BFOM AAUE
20 Moreover IAUA was very angry with Aaron to have destroyed him; and I prayed for Aaron also the same time.   K UBEARN AThENF IAUA MED LAShMIDU UEThFLL GM-BOD EARN BOTh AAUE
21 I took your sin, the calf which you had made, and burnt it with fire, and beat it in pieces, grinding it very small, until it was as fine as dust; and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.--   KE UETh-ChTEThKM EShR-OShIThM ETh-AOGL LQChThI UEShRF EThU BESh UEKTh EThU TChUN AITB OD EShR-DQ LOFR UEShLK ETh-OFRU EL-ANChL AIRD MN-AAR
22 At Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, you made IAUA wroth.   KB UBThBORA UBMSA UBQBRTh AThEUA MQTsFIM AIIThM ETh-IAUA
23 When IAUA sent you from Kadesh-barnea, saying: 'Go up and possess the land which I have given you'; then you rebelled against the commandment of IAUA your God, and you believed Him not, nor hearkened to His voice.   KG UBShLCh IAUA EThKM MQDSh BRNO LEMR OLU URShU ETh-AERTs EShR NThThI LKM UThMRU ETh-FI IAUA ELAIKM ULE AEMNThM LU ULE ShMOThM BQLU
24 You have been rebellious against IAUA from the day that I knew you.--   KD MMRIM AIIThM OM-IAUA MIUM DOThI EThKM
25 So I fell down before IAUA the forty days and forty nights that I fell down; because IAUA had said He would destroy you.   KA UEThNFL LFNI IAUA ETh ERBOIM AIUM UETh-ERBOIM ALILA EShR AThNFLThI KI-EMR IAUA LAShMID EThKM
26 I prayed to IAUA, and said: 'My Lord IAUA, destroy not Your people and Your inheritance, that You have redeemed through Your greatness, that You have brought forth out of Egypt with a mighty hand.   KU UEThFLL EL-IAUA UEMR EDNI IAUA EL-ThShChTh OMK UNChLThK EShR FDITh BGDLK EShR-AUTsETh MMTsRIM BID ChZQA
27 Remember Your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not to the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin;   KZ ZKR LOBDIK LEBRAM LITsChQ ULIOQB EL-ThFN EL-QShI AOM AZA UEL-RShOU UEL-ChTEThU
28 unless the land whence You brought us out say: Because IAUA was not able to bring them into the land which He promised to them, and because He hated them, He has brought them out to slay them in the wilderness.   KCh FN-IEMRU AERTs EShR AUTsEThNU MShM MBLI IKLTh IAUA LABIEM EL-AERTs EShR-DBR LAM UMShNEThU EUThM AUTsIEM LAMThM BMDBR
29 Yet they are Your people and Your inheritance, that You didst bring out by Your great power and by Your outstretched arm.'   KT UAM OMK UNChLThK EShR AUTsETh BKChK AGDL UBZROK ANTUIA

Deuteronomy Chapter 10

The Tablets Rewritten
1 At that time IAUA said to me: 'Cut you two tables of stone like to the first, and come up to Me into the mount; and make you an ark of wood.   E BOTh AAUE EMR IAUA ELI FSL-LK ShNI-LUChTh EBNIM KREShNIM UOLA ELI AARA UOShITh LK ERUN OTs
2 I will write on the tables the words that were on the first tables which you didst break, and you shall put them in the ark.'   B UEKThB OL-ALChTh ETh-ADBRIM EShR AIU OL-ALChTh AREShNIM EShR ShBRTh UShMThM BERUN
3 So I made an ark of acacia-wood, and hewed two tables of stone like to the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand.   G UEOSh ERUN OTsI ShTIM UEFSL ShNI-LChTh EBNIM KREShNIM UEOL AARA UShNI ALChTh BIDI
4 He wrote on the tables according to the first writing, the ten words, which IAUA spoke to you in the mount out of the middle of the fire in the day of the assembly; and IAUA gave them to me.   D UIKThB OL-ALChTh KMKThB AREShUN ETh OShRTh ADBRIM EShR DBR IAUA ELIKM BAR MThUK AESh BIUM AQAL UIThNM IAUA ELI
5 I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as IAUA commanded me.--   A UEFN UERD MN-AAR UEShM ETh-ALChTh BERUN EShR OShIThI UIAIU ShM KEShR TsUNI IAUA
6 The children of Israel journeyed from Beeroth-benejaakan to Moserah; there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.   U UBNI IShREL NSOU MBERTh BNI-IOQN MUSRA ShM MTh EARN UIQBR ShM UIKAN ELOZR BNU ThChThIU
7 From there they journeyed to Gudgod; and from Gudgod to Jotbah, a land of brooks of water.--   Z MShM NSOU AGDGDA UMN-AGDGDA ITBThA ERTs NChLI MIM
8 At that time IAUA separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of IAUA, to stand before IAUA to minister to Him, and to bless in His name, to this day.   Ch BOTh AAUE ABDIL IAUA ETh-ShBT ALUI LShETh ETh-ERUN BRITh-IAUA LOMD LFNI IAUA LShRThU ULBRK BShMU OD AIUM AZA
9 Wherefore Levi has no portion nor inheritance with his brethren; IAUA is his inheritance, according as IAUA your God spoke to him.--   T OL-KN LE-AIA LLUI ChLQ UNChLA OM-EChIU IAUA AUE NChLThU KEShR DBR IAUA ELAIK LU
10 Now I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights; and IAUA hearkened to me that time also; IAUA would not destroy you.   I UENKI OMDThI BAR KIMIM AREShNIM ERBOIM IUM UERBOIM LILA UIShMO IAUA ELI GM BFOM AAUE LE-EBA IAUA AShChIThK
11 IAUA said to me: 'Arise, go before the people, causing them to set forward, that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them.'   IE UIEMR IAUA ELI QUM LK LMSO LFNI AOM UIBEU UIIRShU ETh-AERTs EShR-NShBOThI LEBThM LThTh LAM
12 Now, Israel, what does IAUA your God require of you, but to fear IAUA your God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve IAUA your God with all your heart and with all your soul;   IB UOThA IShREL MA IAUA ELAIK ShEL MOMK KI EM-LIREA ETh-IAUA ELAIK LLKTh BKL-DRKIU ULEABA EThU ULOBD ETh-IAUA ELAIK BKL-LBBK UBKL-NFShK
13 to keep for your good the commandments of IAUA, and His statutes, which I command you this day?   IG LShMR ETh-MTsUTh IAUA UETh-ChQThIU EShR ENKI MTsUK AIUM LTUB LK
14 Behold, to IAUA your God belongs the heaven, and the heaven of heavens, the earth, with all that therein is.   ID AN LIAUA ELAIK AShMIM UShMI AShMIM AERTs UKL-EShR-BA
15 Only IAUA had a delight in your fathers to love them, and He chose their seed after them, even you, above all peoples, as it is this day.   TU RQ BEBThIK ChShQ IAUA LEABA EUThM UIBChR BZROM EChRIAM BKM MKL-AOMIM KIUM AZA
16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.   TZ UMLThM ETh ORLTh LBBKM UORFKM LE ThQShU OUD
17 For IAUA your God, He is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the awful, who regards not persons, nor takes reward.   IZ KI IAUA ELAIKM AUE ELAI AELAIM UEDNI AEDNIM AEL AGDL AGBR UANURE EShR LE-IShE FNIM ULE IQCh ShChD
18 He does execute justice for the fatherless and widow, and loves the stranger, in giving him food and raiment.   ICh OShA MShFT IThUM UELMNA UEAB GR LThTh LU LChM UShMLA
19 Love you therefore the stranger; for you were strangers in the land of Egypt.   IT UEABThM ETh-AGR KI-GRIM AIIThM BERTs MTsRIM
20 You shall fear IAUA your God; Him shall you serve; and to Him shall you cleave, and by His name shall you swear.   K ETh-IAUA ELAIK ThIRE EThU ThOBD UBU ThDBQ UBShMU ThShBO
21 He is your glory, and He is your God, that has done for you these great and tremendous things, which your eyes have seen.   KE AUE ThALThK UAUE ELAIK EShR-OShA EThK ETh-AGDLTh UETh-ANURETh AELA EShR REU OINIK
22 Your fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now IAUA your God has made you as the stars of heaven for multitude.   KB BShBOIM NFSh IRDU EBThIK MTsRIMA UOThA ShMK IAUA ELAIK KKUKBI AShMIM LRB

Deuteronomy Chapter 11

Rewards of Obedience
1 Therefore you shall love IAUA your God, and keep His charge, and His statutes, and His ordinances, and His commandments, always.   E UEABTh ETh IAUA ELAIK UShMRTh MShMRThU UChQThIU UMShFTIU UMTsUThIU KL-AIMIM
2 Know you this day; for I speak not with your children that have not known, and that have not seen the chastisement of IAUA your God, His greatness, His mighty hand, and His outstretched arm,   B UIDOThM AIUM KI LE ETh-BNIKM EShR LE-IDOU UEShR LE-REU ETh-MUSR IAUA ELAIKM ETh-GDLU ETh-IDU AChZQA UZROU ANTUIA
3 and His signs, and His works, which He did in the middle of Egypt to Pharaoh the king of Egypt, and to all his land;   G UETh-EThThIU UETh-MOShIU EShR OShA BThUK MTsRIM LFROA MLK-MTsRIM ULKL-ERTsU
4 and what He did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how He made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how IAUA has destroyed them to this day;   D UEShR OShA LChIL MTsRIM LSUSIU ULRKBU EShR ATsIF ETh-MI IM-SUF OL-FNIAM BRDFM EChRIKM UIEBDM IAUA OD AIUM AZA
5 and what He did to you in the wilderness, until you came to this place;   A UEShR OShA LKM BMDBR OD-BEKM OD-AMQUM AZA
6 and what He did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living substance that followed them, in the middle of all Israel;   U UEShR OShA LDThN ULEBIRM BNI ELIEB BN-REUBN EShR FTsThA AERTs ETh-FIA UThBLOM UETh-BThIAM UETh-EALIAM UETh KL-AIQUM EShR BRGLIAM BQRB KL-IShREL
7 but your eyes have seen all the great work of IAUA which He did.   Z KI OINIKM ARETh ETh-KL-MOShA IAUA AGDL EShR OShA
8 Therefore shall you keep all the commandment which I command you this day, that you may be strong, and go in and possess the land, whither you go over to possess it;   Ch UShMRThM ETh-KL-AMTsUA EShR ENKI MTsUK AIUM LMON ThChZQU UBEThM UIRShThM ETh-AERTs EShR EThM OBRIM ShMA LRShThA
9 and that you may prolong your days on the land, which IAUA swore to your fathers to give to them and to their seed, a land flowing with milk and honey.   T ULMON ThERIKU IMIM OL-AEDMA EShR NShBO IAUA LEBThIKM LThTh LAM ULZROM ERTs ZBTh ChLB UDBSh
10 For the land, whither you go in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence you came out, where you didst sow your seed, and didst water it with your foot, as a garden of herbs;   I KI AERTs EShR EThA BE-ShMA LRShThA LE KERTs MTsRIM AUE EShR ITsEThM MShM EShR ThZRO ETh-ZROK UAShQITh BRGLK KGN AIRQ
11 but the land, whither you go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water as the rain of heaven comes down;   IE UAERTs EShR EThM OBRIM ShMA LRShThA ERTs ARIM UBQOTh LMTR AShMIM ThShThA-MIM
12 a land which IAUA your God cares for; the eyes of IAUA your God are always on it, from the beginning of the year even to the end of the year.   IB ERTs EShR-IAUA ELAIK DRSh EThA ThMID OINI IAUA ELAIK BA MRShITh AShNA UOD EChRITh ShNA
13 It shall come to pass, if you shall hearken diligently to My commandments which I command you this day, to love IAUA your God, and to serve Him with all your heart and with all your soul,   IG UAIA EM-ShMO ThShMOU EL-MTsUThI EShR ENKI MTsUA EThKM AIUM LEABA ETh-IAUA ELAIKM ULOBDU BKL-LBBKM UBKL-NFShKM
14 that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and your oil.   ID UNThThI MTR-ERTsKM BOThU IURA UMLQUSh UESFTh DGNK UThIRShK UITsARK
15 I will give grass in your fields for your cattle, and you shall eat and be satisfied.   TU UNThThI OShB BShDK LBAMThK UEKLTh UShBOTh
16 Take heed to yourselves, unless your heart be deceived, and you turn aside, and serve other gods, and worship them;   TZ AShMRU LKM FN IFThA LBBKM USRThM UOBDThM ELAIM EChRIM UAShThChUIThM LAM
17 and the anger of IAUA be kindled against you, and He shut up the heaven, so that there shall be no rain, and the ground shall not yield her fruit; and you perish quickly from off the good land which IAUA gives you.   IZ UChRA EF-IAUA BKM UOTsR ETh-AShMIM ULE-IAIA MTR UAEDMA LE ThThN ETh-IBULA UEBDThM MARA MOL AERTs ATBA EShR IAUA NThN LKM
18 Therefore shall you lay up these My words in your heart and in your soul; and you shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.   ICh UShMThM ETh-DBRI ELA OL-LBBKM UOL-NFShKM UQShRThM EThM LEUTh OL-IDKM UAIU LTUTFTh BIN OINIKM
19 You shall teach them your children, talking of them, when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lay down, and when you rise up.   IT ULMDThM EThM ETh-BNIKM LDBR BM BShBThK BBIThK UBLKThK BDRK UBShKBK UBQUMK
20 You shall write them on the door-posts of your house, and on your gates;   K UKThBThM OL-MZUZUTh BIThK UBShORIK
21 that your days may be multiplied, and the days of your children, on the land which IAUA swore to your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.   KE LMON IRBU IMIKM UIMI BNIKM OL AEDMA EShR NShBO IAUA LEBThIKM LThTh LAM KIMI AShMIM OL-AERTs
22 For if you shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love IAUA your God, to walk in all His ways, and to cleave to Him,   KB KI EM-ShMR ThShMRUN ETh-KL-AMTsUA AZETh EShR ENKI MTsUA EThKM LOShThA LEABA ETh-IAUA ELAIKM LLKTh BKL-DRKIU ULDBQA-BU
23 then will IAUA drive out all these nations from before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.   KG UAURISh IAUA ETh-KL-AGUIM AELA MLFNIKM UIRShThM GUIM GDLIM UOTsMIM MKM
24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the hinder sea shall be your border.   KD KL-AMQUM EShR ThDRK KF-RGLKM BU LKM IAIA MN-AMDBR UALBNUN MN-ANAR NAR-FRTh UOD AIM AEChRUN IAIA GBLKM
25 There shall no man be able to stand against you: IAUA your God shall lay the fear of you and the dread of you on all the land that you shall tread on, as He has spoken to you.   KA LE-IThITsB EISh BFNIKM FChDKM UMUREKM IThN IAUA ELAIKM OL-FNI KL-AERTs EShR ThDRKU-BA KEShR DBR LKM
26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse:   KU REA ENKI NThN LFNIKM AIUM BRKA UQLLA
27 the blessing, if you shall hearken to the commandments of IAUA your God, which I command you this day;   KZ ETh-ABRKA EShR ThShMOU EL-MTsUTh IAUA ELAIKM EShR ENKI MTsUA EThKM AIUM
28 and the curse, if you shall not hearken to the commandments of IAUA your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which you have not known.   KCh UAQLLA EM-LE ThShMOU EL-MTsUTh IAUA ELAIKM USRThM MN-ADRK EShR ENKI MTsUA EThKM AIUM LLKTh EChRI ELAIM EChRIM EShR LE-IDOThM
29 It shall come to pass, when IAUA your God shall bring you into the land whither you go to possess it, that you shall set the blessing on mount Gerizim, and the curse on mount Ebal.   KT UAIA KI IBIEK IAUA ELAIK EL-AERTs EShR-EThA BE-ShMA LRShThA UNThThA ETh-ABRKA OL-AR GRZIM UETh-AQLLA OL-AR OIBL
30 Are they not beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites that dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the terebinths of Moreh?   L ALE-AMA BOBR AIRDN EChRI DRK MBUE AShMSh BERTs AKNONI AIShB BORBA MUL AGLGL ETsL ELUNI MRA
31 For you are to pass over the Jordan to go in to possess the land which IAUA your God gives you, and you shall possess it, and dwell therein.   LE KI EThM OBRIM ETh-AIRDN LBE LRShTh ETh-AERTs EShR-IAUA ELAIKM NThN LKM UIRShThM EThA UIShBThM-BA
32 You shall observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you this day.   LB UShMRThM LOShUTh ETh KL-AChQIM UETh-AMShFTIM EShR ENKI NThN LFNIKM AIUM

Deuteronomy Chapter 12

Laws of the Sanctuary
1 These are the statutes and the ordinances, which you shall observe to do in the land which IAUA, the God of your fathers, has given you to possess it, all the days that you live on the earth.   E ELA AChQIM UAMShFTIM EShR ThShMRUN LOShUTh BERTs EShR NThN IAUA ELAI EBThIK LK LRShThA KL-AIMIM EShR-EThM ChIIM OL-AEDMA
2 You shall surely destroy all the places, wherein the nations that you are to dispossess served their gods, on the high mountains, and on the hills, and under every leafy tree.   B EBD ThEBDUN ETh-KL-AMQMUTh EShR OBDU-ShM AGUIM EShR EThM IRShIM EThM ETh-ELAIAM OL-AARIM ARMIM UOL-AGBOUTh UThChTh KL-OTs RONN
3 You shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and you shall cut down the graven images of their gods; and you shall destroy their name out of that place.   G UNThTsThM ETh-MZBChThM UShBRThM ETh-MTsBThM UEShRIAM ThShRFUN BESh UFSILI ELAIAM ThGDOUN UEBDThM ETh-ShMM MN-AMQUM AAUE
4 You shall not do so to IAUA your God.   D LE-ThOShUN KN LIAUA ELAIKM
5 But to the place which IAUA your God shall choose out of all your tribes to put His name there, even to His habitation shall you seek, and thither you shall come;   A KI EM-EL-AMQUM EShR-IBChR IAUA ELAIKM MKL-ShBTIKM LShUM ETh-ShMU ShM LShKNU ThDRShU UBETh ShMA
6 and thither you shall bring your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the offering of your hand, and your vows, and your freewill-offerings, and the firstlings of your herd and of your flock;   U UABEThM ShMA OLThIKM UZBChIKM UETh MOShRThIKM UETh ThRUMTh IDKM UNDRIKM UNDBThIKM UBKRTh BQRKM UTsENKM
7 and there you shall eat before IAUA your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, wherein IAUA your God has blessed you.   Z UEKLThM-ShM LFNI IAUA ELAIKM UShMChThM BKL MShLCh IDKM EThM UBThIKM EShR BRKK IAUA ELAIK
8 You shall not do after all that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes;   Ch LE ThOShUN KKL EShR ENChNU OShIM FA AIUM EISh KL-AIShR BOINIU
9 for you are not as yet come to the rest and to the inheritance, which IAUA your God gives you.   T KI LE-BEThM OD-OThA EL-AMNUChA UEL-ANChLA EShR-IAUA ELAIK NThN LK
10 But when you go over the Jordan, and dwell in the land which IAUA your God causes you to inherit, and He gives you rest from all your enemies round about, so that you dwell in safety;   I UOBRThM ETh-AIRDN UIShBThM BERTs EShR-IAUA ELAIKM MNChIL EThKM UANICh LKM MKL-EIBIKM MSBIB UIShBThM-BTCh
11 then it shall come to pass that the place which IAUA your God shall choose to cause His name to dwell there, thither shall you bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the offering of your hand, and all your choice vows which you vow to IAUA.   IE UAIA AMQUM EShR-IBChR IAUA ELAIKM BU LShKN ShMU ShM ShMA ThBIEU ETh KL-EShR ENKI MTsUA EThKM OULThIKM UZBChIKM MOShRThIKM UThRMTh IDKM UKL MBChR NDRIKM EShR ThDRU LIAUA
12 You shall rejoice before IAUA your God, you, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he has no portion nor inheritance with you.   IB UShMChThM LFNI IAUA ELAIKM EThM UBNIKM UBNThIKM UOBDIKM UEMAThIKM UALUI EShR BShORIKM KI EIN LU ChLQ UNChLA EThKM
13 Take heed to yourself that you offer not your burnt-offerings in every place that you see;   IG AShMR LK FN-ThOLA OLThIK BKL-MQUM EShR ThREA
14 but in the place which IAUA shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt-offerings, and there you shall do all that I command you.   ID KI EM-BMQUM EShR-IBChR IAUA BEChD ShBTIK ShM ThOLA OLThIK UShM ThOShA KL EShR ENKI MTsUK
15 Notwithstanding you may kill and eat flesh within all your gates, after all the desire of your soul, according to the blessing of IAUA your God which He has given you; the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart.   TU RQ BKL-EUTh NFShK ThZBCh UEKLTh BShR KBRKTh IAUA ELAIK EShR NThN-LK BKL-ShORIK ATME UATAUR IEKLNU KTsBI UKEIL
16 Only you shall not eat the blood; you shall pour it out on the earth as water.   TZ RQ ADM LE ThEKLU OL-AERTs ThShFKNU KMIM
17 You may not eat within your gates the tithe of your corn, or of your wine, or of your oil, or the firstlings of your herd or of your flock, nor any of your vows which you vow, nor your freewill-offerings, nor the offering of your hand;   IZ LE-ThUKL LEKL BShORIK MOShR DGNK UThIRShK UITsARK UBKRTh BQRK UTsENK UKL-NDRIK EShR ThDR UNDBThIK UThRUMTh IDK
18 but you shall eat them before IAUA your God in the place which IAUA your God shall choose, you, and your son, and your daughter, and your man-servant, and your maid-servant, and the Levite that is within your gates; and you shall rejoice before IAUA your God in all that you put your hand to.   ICh KI EM-LFNI IAUA ELAIK ThEKLNU BMQUM EShR IBChR IAUA ELAIK BU EThA UBNK UBThK UOBDK UEMThK UALUI EShR BShORIK UShMChTh LFNI IAUA ELAIK BKL MShLCh IDK
19 Take heed to yourself that you forsake not the Levite as long as you live on your land.   IT AShMR LK FN-ThOZB ETh-ALUI KL-IMIK OL-EDMThK
20 When IAUA your God shall enlarge your border, as He has promised you, and you shall say: 'I will eat flesh', because your soul desires to eat flesh; you may eat flesh, after all the desire of your soul.   K KI-IRChIB IAUA ELAIK ETh-GBLK KEShR DBR-LK UEMRTh EKLA BShR KI-ThEUA NFShK LEKL BShR BKL-EUTh NFShK ThEKL BShR
21 If the place which IAUA your God shall choose to put His name there be too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock, which IAUA has given you, as I have commanded you, and you shall eat within your gates, after all the desire of your soul.   KE KI-IRChQ MMK AMQUM EShR IBChR IAUA ELAIK LShUM ShMU ShM UZBChTh MBQRK UMTsENK EShR NThN IAUA LK KEShR TsUIThK UEKLTh BShORIK BKL EUTh NFShK
22 Howbeit as the gazelle and as the hart is eaten, so you shall eat thereof; the unclean and the clean may eat thereof alike.   KB EK KEShR IEKL ETh-ATsBI UETh-AEIL KN ThEKLNU ATME UATAUR IChDU IEKLNU
23 Only be stedfast in not eating the blood; for the blood is the life; and you shall not eat the life with the flesh.   KG RQ ChZQ LBLThI EKL ADM KI ADM AUE ANFSh ULE-ThEKL ANFSh OM-ABShR
24 You shall not eat it; you shall pour it out on the earth as water.   KD LE ThEKLNU OL-AERTs ThShFKNU KMIM
25 You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the eyes of IAUA.   KA LE ThEKLNU LMON IITB LK ULBNIK EChRIK KI-ThOShA AIShR BOINI IAUA
26 Only your holy things which you have, and your vows, you shall take, and go to the place which IAUA shall choose;   KU RQ QDShIK EShR-IAIU LK UNDRIK ThShE UBETh EL-AMQUM EShR-IBChR IAUA
27 and you shall offer your burnt-offerings, the flesh and the blood, on the altar of IAUA your God; and the blood of your sacrifices shall be poured out against the altar of IAUA your God, and you shall eat the flesh.   KZ UOShITh OLThIK ABShR UADM OL-MZBCh IAUA ELAIK UDM-ZBChIK IShFK OL-MZBCh IAUA ELAIK UABShR ThEKL
28 Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you, and with your children after you for ever, when you do that which is good and right in the eyes of IAUA your God.   KCh ShMR UShMOTh ETh KL-ADBRIM AELA EShR ENKI MTsUK LMON IITB LK ULBNIK EChRIK OD-OULM KI ThOShA ATUB UAIShR BOINI IAUA ELAIK
29 When IAUA your God shall cut off the nations from before you, whither you go in to dispossess them, and you dispossess them, and dwell in their land;   KT KI-IKRITh IAUA ELAIK ETh-AGUIM EShR EThA BE-ShMA LRShTh EUThM MFNIK UIRShTh EThM UIShBTh BERTsM
30 take heed to yourself that you be not ensnared to follow them, after that they are destroyed from before you; and that you inquire not after their gods, saying: 'How used these nations to serve their gods? even so will I do likewise.'   L AShMR LK FN-ThNQSh EChRIAM EChRI AShMDM MFNIK UFN-ThDRSh LELAIAM LEMR EIKA IOBDU AGUIM AELA ETh-ELAIAM UEOShA-KN GM-ENI
31 You shall not do so to IAUA your God; for every abomination to IAUA, which He hates, have they done to their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.   LE LE-ThOShA KN LIAUA ELAIK KI KL-ThUOBTh IAUA EShR ShNE OShU LELAIAM KI GM ETh-BNIAM UETh-BNThIAM IShRFU BESh LELAIAM

Deuteronomy Chapter 13

Laws of the Sanctuary
1 All this word which I command you, that shall you observe to do; you shall not add thereto, nor diminish from it.   E ETh KL-ADBR EShR ENKI MTsUA EThKM EThU ThShMRU LOShUTh LE-ThSF OLIU ULE ThGRO MMNU
2 If there arise in the middle of you a prophet, or a dreamer of dreams--and he give you a sign or a wonder,   B KI-IQUM BQRBK NBIE EU ChLM ChLUM UNThN ELIK EUTh EU MUFTh
3 and the sign or the wonder come to pass, whereof he spoke to you--saying: 'Let us go after other gods, which you have not known, and let us serve them';   G UBE AEUTh UAMUFTh EShR-DBR ELIK LEMR NLKA EChRI ELAIM EChRIM EShR LE-IDOThM UNOBDM
4 you shall not hearken to the words of that prophet, or to that dreamer of dreams; for IAUA your God puts you to proof, to know whether you do love IAUA your God with all your heart and with all your soul.   D LE ThShMO EL-DBRI ANBIE AAUE EU EL-ChULM AChLUM AAUE KI MNSA IAUA ELAIKM EThKM LDOTh AIShKM EABIM ETh-IAUA ELAIKM BKL-LBBKM UBKL-NFShKM
5 After IAUA your God shall you walk, and Him shall you fear, and His commandments shall you keep, and to His voice shall you hearken, and Him shall you serve, and to Him shall you cleave.   A EChRI IAUA ELAIKM ThLKU UEThU ThIREU UETh-MTsUThIU ThShMRU UBQLU ThShMOU UEThU ThOBDU UBU ThDBQUN
6 That prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he has spoken perversion against IAUA your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to draw you aside out of the way which IAUA your God commanded you to walk in. So shall you put away the evil from the middle of you.   U UANBIE AAUE EU ChLM AChLUM AAUE IUMTh KI DBR-SRA OL-IAUA ELAIKM AMUTsIE EThKM MERTs MTsRIM UAFDK MBITh OBDIM LADIChK MN-ADRK EShR TsUK IAUA ELAIK LLKTh BA UBORTh ARO MQRBK
7 If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend, that is as your own soul, entice you secretly, saying: 'Let us go and serve other gods,' which you have not known, you, nor your fathers;   Z KI ISIThK EChIK BN-EMK EU-BNK EU-BThK EU EShTh ChIQK EU ROK EShR KNFShK BSThR LEMR NLKA UNOBDA ELAIM EChRIM EShR LE IDOTh EThA UEBThIK
8 of the gods of the peoples that are round about you, nigh to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth;   Ch MELAI AOMIM EShR SBIBThIKM AQRBIM ELIK EU ARChQIM MMK MQTsA AERTs UOD-QTsA AERTs
9 you shall not consent to him, nor hearken to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him;   T LE-ThEBA LU ULE ThShMO ELIU ULE-ThChUS OINK OLIU ULE-ThChML ULE-ThKSA OLIU
10 but you shall surely kill him; your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.   I KI ARG ThARGNU IDK ThAIA-BU BREShUNA LAMIThU UID KL-AOM BEChRNA
11 You shall stone him with stones, that he die; because he has sought to draw you away from IAUA your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.   IE USQLThU BEBNIM UMTh KI BQSh LADIChK MOL IAUA ELAIK AMUTsIEK MERTs MTsRIM MBITh OBDIM
12 All Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is in the middle of you.   IB UKL-IShREL IShMOU UIREUN ULE-IUSFU LOShUTh KDBR ARO AZA BQRBK
13 If you shall hear tell concerning one of your cities, which IAUA your God gives you to dwell there, saying:   IG KI-ThShMO BEChTh ORIK EShR IAUA ELAIK NThN LK LShBTh ShM LEMR
14 'Certain base fellows are gone out from the middle of you, and have drawn away the inhabitants of their city, saying: Let us go and serve other gods, which you have not known';   ID ITsEU ENShIM BNI-BLIOL MQRBK UIDIChU ETh-IShBI OIRM LEMR NLKA UNOBDA ELAIM EChRIM EShR LE-IDOThM
15 then shall you inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought in the middle of you;   TU UDRShTh UChQRTh UShELTh AITB UANA EMTh NKUN ADBR NOShThA AThUOBA AZETh BQRBK
16 you shall surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.   TZ AKA ThKA ETh-IShBI AOIR AAUE LFI-ChRB AChRM EThA UETh-KL-EShR-BA UETh-BAMThA LFI-ChRB
17 You shall gather all the spoil of it into the middle of the broad place thereof, and shall burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, to IAUA your God; and it shall be a heap for ever; it shall not be built again.   IZ UETh-KL-ShLLA ThQBTs EL-ThUK RChBA UShRFTh BESh ETh-AOIR UETh-KL-ShLLA KLIL LIAUA ELAIK UAIThA ThL OULM LE ThBNA OUD
18 There shall cleave nothing of the devoted thing to your hand, that IAUA may turn from the fierceness of His anger, and show you mercy, and have compassion on you, and increase you, as He has sworn to your fathers;   ICh ULE-IDBQ BIDK MEUMA MN-AChRM LMON IShUB IAUA MChRUN EFU UNThN-LK RChMIM URChMK UARBK KEShR NShBO LEBThIK
19 when you shall hearken to the voice of IAUA your God, to keep all His commandments which I command you this day, to do that which is right in the eyes of IAUA your God.   IT KI ThShMO BQUL IAUA ELAIK LShMR ETh-KL-MTsUThIU EShR ENKI MTsUK AIUM LOShUTh AIShR BOINI IAUA ELAIK

Deuteronomy Chapter 14

Clean and Unclean Animals
1 You are the children of IAUA your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.   E BNIM EThM LIAUA ELAIKM LE ThThGDDU ULE-ThShIMU QRChA BIN OINIKM LMTh
2 For you are a holy people to IAUA your God, and IAUA has chosen you to be His own treasure out of all peoples that are on the face of the earth.   B KI OM QDUSh EThA LIAUA ELAIK UBK BChR IAUA LAIUTh LU LOM SGLA MKL AOMIM EShR OL-FNI AEDMA
3 You shall not eat any abominable thing.   G LE ThEKL KL-ThUOBA
4 These are the beasts which you may eat: the ox, the sheep, and the goat,   D ZETh ABAMA EShR ThEKLU ShUR ShA KShBIM UShA OZIM
5 the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the pygarg, and the antelope, and the mountain-sheep.   A EIL UTsBI UIChMUR UEQU UDIShN UThEU UZMR
6 Every beast that parts the hoof, and has the hoof wholly cloven in two, and chews the cud, among the beasts, that you may eat.   U UKL-BAMA MFRSTh FRSA UShSOTh ShSO ShThI FRSUTh MOLTh GRA BBAMA EThA ThEKLU
7 Nevertheless these you shall not eat of them that only chew the cud, or of them that only have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the rock-badger, because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean to you;   Z EK ETh-ZA LE ThEKLU MMOLI AGRA UMMFRISI AFRSA AShSUOA ETh-AGML UETh-AERNBTh UETh-AShFN KI-MOLA GRA AMA UFRSA LE AFRISU TMEIM AM LKM
8 and the swine, because he parts the hoof but chews not the cud, he is unclean to you; of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch.   Ch UETh-AChZIR KI-MFRIS FRSA AUE ULE GRA TME AUE LKM MBShRM LE ThEKLU UBNBLThM LE ThGOU
9 These you may eat of all that are in the waters: whatsoever has fins and scales may you eat;   T ETh-ZA ThEKLU MKL EShR BMIM KL EShR-LU SNFIR UQShQShTh ThEKLU
10 and whatsoever has not fins and scales you shall not eat; it is unclean to you.   I UKL EShR EIN-LU SNFIR UQShQShTh LE ThEKLU TME AUE LKM
11 Of all clean birds you may eat.   IE KL-TsFUR TARA ThEKLU
12 But these are they of which you shall not eat: the great vulture, and the bearded vulture, and the ospray;   IB UZA EShR LE-ThEKLU MAM ANShR UAFRS UAOZNIA
13 and the glede, and the falcon, and the kite after its kinds;   IG UAREA UETh-AEIA UADIA LMINA
14 and every raven after its kinds;   ID UETh KL-ORB LMINU
15 and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kinds;   TU UETh BTh AIONA UETh-AThChMS UETh-AShChF UETh-ANTs LMINAU
16 the little owl, and the great owl, and the horned owl;   TZ ETh-AKUS UETh-AINShUF UAThNShMTh
17 and the pelican, and the carrion-vulture, and the cormorant;   IZ UAQETh UETh-ARChMA UETh-AShLK
18 and the stork, and the heron after its kinds, and the hoopoe, and the bat.   ICh UAChSIDA UAENFA LMINA UADUKIFTh UAOTLF
19 All winged swarming things are unclean to you; they shall not be eaten.   IT UKL ShRTs AOUF TME AUE LKM LE IEKLU
20 Of all clean winged things you may eat.   K KL-OUF TAUR ThEKLU
21 You shall not eat of any thing that dies of itself; you may give it to the stranger that is within your gates, that he may eat it; or you may sell it to a foreigner; for you are a holy people to IAUA your God. You shall not seethe a kid in its mother's milk.   KE LE ThEKLU KL-NBLA LGR EShR-BShORIK ThThNNA UEKLA EU MKR LNKRI KI OM QDUSh EThA LIAUA ELAIK LE-ThBShL GDI BChLB EMU
22 You shall surely tithe all the increase of your seed, that which is brought forth in the field year by year.   KB OShR ThOShR ETh KL-ThBUETh ZROK AITsE AShDA ShNA ShNA
23 You shall eat before IAUA your God, in the place which He shall choose to cause His name to dwell there, the tithe of your corn, of your wine, and of your oil, and the firstlings of your herd and of your flock; that you may learn to fear IAUA your God always.   KG UEKLTh LFNI IAUA ELAIK BMQUM EShR-IBChR LShKN ShMU ShM MOShR DGNK ThIRShK UITsARK UBKRTh BQRK UTsENK LMON ThLMD LIREA ETh-IAUA ELAIK KL-AIMIM
24 If the way be too long for you, so that you are not able to carry it, because the place is too far from you, which IAUA your God shall choose to set His name there, when IAUA your God shall bless you;   KD UKI-IRBA MMK ADRK KI LE ThUKL ShEThU KI-IRChQ MMK AMQUM EShR IBChR IAUA ELAIK LShUM ShMU ShM KI IBRKK IAUA ELAIK
25 then shall you turn it into money, and bind up the money in your hand, and shall go to the place which IAUA your God shall choose.   KA UNThThA BKSF UTsRTh AKSF BIDK UALKTh EL-AMQUM EShR IBChR IAUA ELAIK BU
26 You shall bestow the money for whatsoever your soul desires, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever your soul asks of you; and you shall eat there before IAUA your God, and you shall rejoice, you and your household.   KU UNThThA AKSF BKL EShR-ThEUA NFShK BBQR UBTsEN UBIIN UBShKR UBKL EShR ThShELK NFShK UEKLTh ShM LFNI IAUA ELAIK UShMChTh EThA UBIThK
27 The Levite that is within your gates, you shall not forsake him; for he has no portion nor inheritance with you.   KZ UALUI EShR-BShORIK LE ThOZBNU KI EIN LU ChLQ UNChLA OMK
28 At the end of every three years, even in the same year, you shall bring forth all the tithe of your increase, and shall lay it up within your gates.   KCh MQTsA ShLSh ShNIM ThUTsIE ETh-KL-MOShR ThBUEThK BShNA AAUE UANChTh BShORIK
29 The Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within your gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that IAUA your God may bless you in all the work of your hand which you do.   KT UBE ALUI KI EIN-LU ChLQ UNChLA OMK UAGR UAIThUM UAELMNA EShR BShORIK UEKLU UShBOU LMON IBRKK IAUA ELAIK BKL-MOShA IDK EShR ThOShA

Deuteronomy Chapter 15

The Sabbatic Year
1 At the end of every seven years you shall make a release.   E MQTs ShBO-ShNIM ThOShA ShMTA
2 This is the manner of the release: every creditor shall release that which he has lent to his neighbor; he shall not exact it of his neighbor and his brother; because IAUA's release has been proclaimed.   B UZA DBR AShMTA ShMUT KL-BOL MShA IDU EShR IShA BROAU LE-IGSh ETh-ROAU UETh-EChIU KI-QRE ShMTA LIAUA
3 Of a foreigner you may exact it; but whatsoever of your is with your brother your hand shall release.   G ETh-ANKRI ThGSh UEShR IAIA LK ETh-EChIK ThShMT IDK
4 Howbeit there shall be no needy among you--for IAUA will surely bless you in the land which IAUA your God gives you for an inheritance to possess it--   D EFS KI LE IAIA-BK EBIUN KI-BRK IBRKK IAUA BERTs EShR IAUA ELAIK NThN-LK NChLA LRShThA
5 if only you diligently hearken to the voice of IAUA your God, to observe to do all this commandment which I command you this day.   A RQ EM-ShMUO ThShMO BQUL IAUA ELAIK LShMR LOShUTh ETh-KL-AMTsUA AZETh EShR ENKI MTsUK AIUM
6 For IAUA your God will bless you, as He promised you; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you.   U KI-IAUA ELAIK BRKK KEShR DBR-LK UAOBTTh GUIM RBIM UEThA LE ThOBT UMShLTh BGUIM RBIM UBK LE IMShLU
7 If there be among you a needy man, one of your brethren, within any of your gates, in your land which IAUA your God gives you, you shall not harden your heart, nor shut your hand from your needy brother;   Z KI-IAIA BK EBIUN MEChD EChIK BEChD ShORIK BERTsK EShR-IAUA ELAIK NThN LK LE ThEMTs ETh-LBBK ULE ThQFTs ETh-IDK MEChIK AEBIUN
8 but you shall surely open your hand to him, and shall surely lend him sufficient for his need in that which he wants.   Ch KI-FThCh ThFThCh ETh-IDK LU UAOBT ThOBITNU DI MChSRU EShR IChSR LU
9 Beware that there be not a base thought in your heart, saying: 'The seventh year, the year of release, is at hand'; and your eye be evil against your needy brother, and you give him nothing; and he cry to IAUA against you, and it be sin in you.   T AShMR LK FN-IAIA DBR OM-LBBK BLIOL LEMR QRBA ShNTh-AShBO ShNTh AShMTA UROA OINK BEChIK AEBIUN ULE ThThN LU UQRE OLIK EL-IAUA UAIA BK ChTE
10 You shall surely give him, and your heart shall not be grieved when you give to him; because that for this thing IAUA your God will bless you in all your work, and in all that you put your hand to.   I NThUN ThThN LU ULE-IRO LBBK BThThK LU KI BGLL ADBR AZA IBRKK IAUA ELAIK BKL-MOShK UBKL MShLCh IDK
11 For the poor shall never cease out of the land; therefore I command you, saying: 'You shall surely open your hand to your poor and needy brother, in your land.'   IE KI LE-IChDL EBIUN MQRB AERTs OL-KN ENKI MTsUK LEMR FThCh ThFThCh ETh-IDK LEChIK LONIK ULEBINK BERTsK
12 If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold to you, he shall serve you six years; and in the seventh year you shall let him go free from you.   IB KI-IMKR LK EChIK AOBRI EU AOBRIA UOBDK ShSh ShNIM UBShNA AShBIOTh ThShLChNU ChFShI MOMK
13 When you let him go free from you, you shall not let him go empty;   IG UKI-ThShLChNU ChFShI MOMK LE ThShLChNU RIQM
14 you shall furnish him liberally out of your flock, and out of your threshing-floor, and out of your winepress; of that wherewith IAUA your God has blessed you you shall give to him.   ID AONIQ ThONIQ LU MTsENK UMGRNK UMIQBK EShR BRKK IAUA ELAIK ThThN-LU
15 You shall remember that you were a bondman in the land of Egypt, and IAUA your God redeemed you; therefore I command you this thing to-day.   TU UZKRTh KI OBD AIITh BERTs MTsRIM UIFDK IAUA ELAIK OL-KN ENKI MTsUK ETh-ADBR AZA AIUM
16 It shall be, if he say to you: 'I will not go out from you'; because he loves you and your house, because he fares well with you;   TZ UAIA KI-IEMR ELIK LE ETsE MOMK KI EABK UETh-BIThK KI-TUB LU OMK
17 then you shall take an awl, and thrust it through his ear and into the door, and he shall be your bondman for ever. Also to your bondwoman you shall do likewise.   IZ ULQChTh ETh-AMRTsO UNThThA BEZNU UBDLTh UAIA LK OBD OULM UEF LEMThK ThOShA-KN
18 It shall not seem hard to you, when you let him go free from you; for to the double of the hire of a hireling has he served you six years; and IAUA your God will bless you in all that you do.   ICh LE-IQShA BOINK BShLChK EThU ChFShI MOMK KI MShNA ShKR ShKIR OBDK ShSh ShNIM UBRKK IAUA ELAIK BKL EShR ThOShA
19 All the firstling males that are born of your herd and of your flock you shall sanctify to IAUA your God; you shall do no work with the firstling of your ox, nor shear the firstling of your flock.   IT KL-ABKUR EShR IULD BBQRK UBTsENK AZKR ThQDISh LIAUA ELAIK LE ThOBD BBKR ShURK ULE ThGZ BKUR TsENK
20 You shall eat it before IAUA your God year by year in the place which IAUA shall choose, you and your household.   K LFNI IAUA ELAIK ThEKLNU ShNA BShNA BMQUM EShR-IBChR IAUA EThA UBIThK
21 If there be any blemish therein, lameness, or blindness, any ill blemish whatsoever, you shall not sacrifice it to IAUA your God.   KE UKI-IAIA BU MUM FSCh EU OUR KL MUM RO LE ThZBChNU LIAUA ELAIK
22 You shall eat it within your gates; the unclean and the clean may eat it alike, as the gazelle, and as the hart.   KB BShORIK ThEKLNU ATME UATAUR IChDU KTsBI UKEIL
23 Only you shall not eat the blood thereof; you shall pour it out on the ground as water.   KG RQ ETh-DMU LE ThEKL OL-AERTs ThShFKNU KMIM

Deuteronomy Chapter 16

The Feasts of Passover, of Weeks, and of Booths
1 Observe the month of Abib, and keep the passover to IAUA your God; for in the month of Abib IAUA your God brought you forth out of Egypt by night.   E ShMUR ETh-ChDSh AEBIB UOShITh FSCh LIAUA ELAIK KI BChDSh AEBIB AUTsIEK IAUA ELAIK MMTsRIM LILA
2 You shall sacrifice the passover-offering to IAUA your God, of the flock and the herd, in the place which IAUA shall choose to cause His name to dwell there.   B UZBChTh FSCh LIAUA ELAIK TsEN UBQR BMQUM EShR-IBChR IAUA LShKN ShMU ShM
3 You shall eat no leavened bread with it; seven days shall you eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for in haste didst you come forth out of the land of Egypt; that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days of your life.   G LE-ThEKL OLIU ChMTs ShBOTh IMIM ThEKL-OLIU MTsUTh LChM ONI KI BChFZUN ITsETh MERTs MTsRIM LMON ThZKR ETh-IUM TsEThK MERTs MTsRIM KL IMI ChIIK
4 There shall be no leaven seen with you in all they borders seven days; neither shall any of the flesh, which you sacrifice the first day at even, remain all night until the morning.   D ULE-IREA LK ShER BKL-GBLK ShBOTh IMIM ULE-ILIN MN-ABShR EShR ThZBCh BORB BIUM AREShUN LBQR
5 You may not sacrifice the passover-offering within any of your gates, which IAUA your God gives you;   A LE ThUKL LZBCh ETh-AFSCh BEChD ShORIK EShR-IAUA ELAIK NThN LK
6 but at the place which IAUA your God shall choose to cause His name to dwell in, there you shall sacrifice the passover-offering at even, at the going down of the sun, at the season that you came forth out of Egypt.   U KI EM-EL-AMQUM EShR-IBChR IAUA ELAIK LShKN ShMU ShM ThZBCh ETh-AFSCh BORB KBUE AShMSh MUOD TsEThK MMTsRIM
7 You shall roast and eat it in the place which IAUA your God shall choose; and you shall turn in the morning, and go to your tents.   Z UBShLTh UEKLTh BMQUM EShR IBChR IAUA ELAIK BU UFNITh BBQR UALKTh LEALIK
8 Six days you shall eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to IAUA your God; you shall do no work therein.   Ch ShShTh IMIM ThEKL MTsUTh UBIUM AShBIOI OTsRTh LIAUA ELAIK LE ThOShA MLEKA
9 Seven weeks shall you number to you; from the time the sickle is first put to the standing corn shall you begin to number seven weeks.   T ShBOA ShBOTh ThSFR-LK MAChL ChRMSh BQMA ThChL LSFR ShBOA ShBOUTh
10 You shall keep the feast of weeks to IAUA your God after the measure of the freewill-offering of your hand, which you shall give, according as IAUA your God blesses you.   I UOShITh ChG ShBOUTh LIAUA ELAIK MSTh NDBTh IDK EShR ThThN KEShR IBRKK IAUA ELAIK
11 You shall rejoice before IAUA your God, you, and your son, and your daughter, and your man-servant, and your maid-servant, and the Levite that is within they gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are in the middle of you, in the place which IAUA your God shall choose to cause His name to dwell there.   IE UShMChTh LFNI IAUA ELAIK EThA UBNK UBThK UOBDK UEMThK UALUI EShR BShORIK UAGR UAIThUM UAELMNA EShR BQRBK BMQUM EShR IBChR IAUA ELAIK LShKN ShMU ShM
12 You shall remember that you were a bondman in Egypt; and you shall observe and do these statutes.   IB UZKRTh KI-OBD AIITh BMTsRIM UShMRTh UOShITh ETh-AChQIM AELA
13 You shall keep the feast of tabernacles seven days, after that you have gathered in from your threshing-floor and from your winepress.   IG ChG ASKTh ThOShA LK ShBOTh IMIM BESFK MGRNK UMIQBK
14 You shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your man-servant, and your maid-servant, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within your gates.   ID UShMChTh BChGK EThA UBNK UBThK UOBDK UEMThK UALUI UAGR UAIThUM UAELMNA EShR BShORIK
15 Seven days shall you keep a feast to IAUA your God in the place which IAUA shall choose; because IAUA your God shall bless you in all your increase, and in all the work of your hands, and you shall be altogether joyful.   TU ShBOTh IMIM ThChG LIAUA ELAIK BMQUM EShR-IBChR IAUA KI IBRKK IAUA ELAIK BKL ThBUEThK UBKL MOShA IDIK UAIITh EK ShMCh
16 Three times in a year shall all your males appear before IAUA your God in the place which He shall choose; on the feast of unleavened bread, and on the feast of weeks, and on the feast of tabernacles; and they shall not appear before IAUA empty;   TZ ShLUSh FOMIM BShNA IREA KL-ZKURK ETh-FNI IAUA ELAIK BMQUM EShR IBChR BChG AMTsUTh UBChG AShBOUTh UBChG ASKUTh ULE IREA ETh-FNI IAUA RIQM
17 every man shall give as he is able, according to the blessing of IAUA your God which He has given you.   IZ EISh KMThNTh IDU KBRKTh IAUA ELAIK EShR NThN-LK
18 Judges and officers shall you make you in all your gates, which IAUA your God gives you, tribe by tribe; and they shall judge the people with righteous judgment.   ICh ShFTIM UShTRIM ThThN-LK BKL-ShORIK EShR IAUA ELAIK NThN LK LShBTIK UShFTU ETh-AOM MShFT-TsDQ
19 You shall not twist judgment; you shall not respect persons; neither shall you take a gift; for a gift does blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.   IT LE-ThTA MShFT LE ThKIR FNIM ULE-ThQCh ShChD KI AShChD IOUR OINI ChKMIM UISLF DBRI TsDIQM
20 Justice, justice shall you follow, that you may live, and inherit the land which IAUA your God gives you.   K TsDQ TsDQ ThRDF LMON ThChIA UIRShTh ETh-AERTs EShR-IAUA ELAIK NThN LK
21 You shall not plant you an Asherah of any kind of tree beside the altar of IAUA your God, which you shall make you.   KE LE-ThTO LK EShRA KL-OTs ETsL MZBCh IAUA ELAIK EShR ThOShA-LK
22 Neither shall you set you up a pillar, which IAUA your God hates.   KB ULE-ThQIM LK MTsBA EShR ShNE IAUA ELAIK

Deuteronomy Chapter 17

Administration of Justice
1 You shall not sacrifice to IAUA your God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, even any evil thing; for that is an abomination to IAUA your God.   E LE-ThZBCh LIAUA ELAIK ShUR UShA EShR IAIA BU MUM KL DBR RO KI ThUOBTh IAUA ELAIK AUE
2 If there be found in the middle of you, within any of your gates which IAUA your God gives you, man or woman, that does that which is evil in the sight of IAUA your God, in transgressing His covenant,   B KI-IMTsE BQRBK BEChD ShORIK EShR-IAUA ELAIK NThN LK EISh EU-EShA EShR IOShA ETh-ARO BOINI IAUA-ELAIK LOBR BRIThU
3 and has gone and served other gods, and worshipped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have commanded not;   G UILK UIOBD ELAIM EChRIM UIShThChU LAM ULShMSh EU LIRCh EU LKL-TsBE AShMIM EShR LE-TsUIThI
4 and it be told you, and you hear it, then shall you inquire diligently, and, behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel;   D UAGD-LK UShMOTh UDRShTh AITB UANA EMTh NKUN ADBR NOShThA AThUOBA AZETh BIShREL
5 then shall you bring forth that man or that woman, who have done this evil thing, to your gates, even the man or the woman; and you shall stone them with stones, that they die.   A UAUTsETh ETh-AEISh AAUE EU ETh-AEShA AAUE EShR OShU ETh-ADBR ARO AZA EL-ShORIK ETh-AEISh EU ETh-AEShA USQLThM BEBNIM UMThU
6 At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is to die be put to death; at the mouth of one witness he shall not be put to death.   U OL-FI ShNIM ODIM EU ShLShA ODIM IUMTh AMTh LE IUMTh OL-FI OD EChD
7 The hand of the witnesses shall be first on him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So you shall put away the evil from the middle of you.   Z ID AODIM ThAIA-BU BREShNA LAMIThU UID KL-AOM BEChRNA UBORTh ARO MQRBK
8 If there arise a matter too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, even matters of controversy within your gates; then shall you arise, and get you up to the place which IAUA your God shall choose.   Ch KI IFLE MMK DBR LMShFT BIN-DM LDM BIN-DIN LDIN UBIN NGO LNGO DBRI RIBTh BShORIK UQMTh UOLITh EL-AMQUM EShR IBChR IAUA ELAIK BU
9 You shall come to the priests the Levites, and to the judge that shall be in those days; and you shall inquire; and they shall declare to you the sentence of judgment.   T UBETh EL-AKANIM ALUIM UEL-AShFT EShR IAIA BIMIM AAM UDRShTh UAGIDU LK ETh DBR AMShFT
10 You shall do according to the tenor of the sentence, which they shall declare to you from that place which IAUA shall choose; and you shall observe to do according to all that they shall teach you.   I UOShITh OL-FI ADBR EShR IGIDU LK MN-AMQUM AAUE EShR IBChR IAUA UShMRTh LOShUTh KKL EShR IURUK
11 According to the law which they shall teach you, and according to the judgment which they shall tell you, you shall do; you shall not turn aside from the sentence which they shall declare to you, to the right hand, nor to the left.   IE OL-FI AThURA EShR IURUK UOL-AMShFT EShR-IEMRU LK ThOShA LE ThSUR MN-ADBR EShR-IGIDU LK IMIN UShMEL
12 The man that does presumptuously, in not hearkening to the priest that stands to minister there before IAUA your God, or to the judge, even that man shall die; and you shall exterminate the evil from Israel.   IB UAEISh EShR-IOShA BZDUN LBLThI ShMO EL-AKAN AOMD LShRTh ShM ETh-IAUA ELAIK EU EL-AShFT UMTh AEISh AAUE UBORTh ARO MIShREL
13 All the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.   IG UKL-AOM IShMOU UIREU ULE IZIDUN OUD
14 When you are come to the land which IAUA your God gives you, and shall possess it, and shall dwell therein; and shall say: 'I will set a king over me, like all the nations that are round about me';   ID KI-ThBE EL-AERTs EShR IAUA ELAIK NThN LK UIRShThA UIShBThA BA UEMRTh EShIMA OLI MLK KKL-AGUIM EShR SBIBThI
15 you shall in any wise set him king over you, whom IAUA your God shall choose; one from among your brethren shall you set king over you; you may not put a foreigner over you, who is not your brother.   TU ShUM ThShIM OLIK MLK EShR IBChR IAUA ELAIK BU MQRB EChIK ThShIM OLIK MLK LE ThUKL LThTh OLIK EISh NKRI EShR LE-EChIK AUE
16 Only he shall not increase horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should increase horses; forasmuch as IAUA has said to you: 'You shall henceforth return no more that way.'   TZ RQ LE-IRBA-LU SUSIM ULE-IShIB ETh-AOM MTsRIMA LMON ARBUTh SUS UIAUA EMR LKM LE ThSFUN LShUB BDRK AZA OUD
17 Neither shall he increase wives to himself, that his heart turn not away; neither shall he greatly increase to himself silver and gold.   IZ ULE IRBA-LU NShIM ULE ISUR LBBU UKSF UZAB LE IRBA-LU MED
18 It shall be, when he sits on the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of that which is before the priests the Levites.   ICh UAIA KShBThU OL KSE MMLKThU UKThB LU ETh-MShNA AThURA AZETh OL-SFR MLFNI AKANIM ALUIM
19 It shall be with him, and he shall read therein all the days of his life; that he may learn to fear IAUA his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;   IT UAIThA OMU UQRE BU KL-IMI ChIIU LMON ILMD LIREA ETh-IAUA ELAIU LShMR ETh-KL-DBRI AThURA AZETh UETh-AChQIM AELA LOShThM
20 that his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left; to the end that he may prolong his days in his kingdom, he and his children, in the middle of Israel.   K LBLThI RUM-LBBU MEChIU ULBLThI SUR MN-AMTsUA IMIN UShMEUL LMON IERIK IMIM OL-MMLKThU AUE UBNIU BQRB IShREL

Deuteronomy Chapter 18

Portion of the Levites
1 The priests the Levites, even all the tribe of Levi, shall have no portion nor inheritance with Israel; they shall eat the offerings of IAUA made by fire, and His inheritance.   E LE-IAIA LKANIM ALUIM KL-ShBT LUI ChLQ UNChLA OM-IShREL EShI IAUA UNChLThU IEKLUN
2 They shall have no inheritance among their brethren; IAUA is their inheritance, as He has spoken to them.   B UNChLA LE-IAIA-LU BQRB EChIU IAUA AUE NChLThU KEShR DBR-LU
3 This shall be the priests' due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give to the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.   G UZA IAIA MShFT AKANIM METh AOM METh ZBChI AZBCh EM-ShUR EM-ShA UNThN LKAN AZRO UALChIIM UAQBA
4 The first-fruits of your corn, of your wine, and of your oil, and the first of the fleece of your sheep, shall you give him.   D REShITh DGNK ThIRShK UITsARK UREShITh GZ TsENK ThThN-LU
5 For IAUA your God has chosen him out of all your tribes, to stand to minister in the name of IAUA, him and his sons for ever.   A KI BU BChR IAUA ELAIK MKL-ShBTIK LOMD LShRTh BShM-IAUA AUE UBNIU KL-AIMIM
6 If a Levite come from any of your gates out of all Israel, where he sojourns, and come with all the desire of his soul to the place which IAUA shall choose;   U UKI-IBE ALUI MEChD ShORIK MKL-IShREL EShR-AUE GR ShM UBE BKL-EUTh NFShU EL-AMQUM EShR-IBChR IAUA
7 then he shall minister in the name of IAUA his God, as all his brethren the Levites do, who stand there before IAUA.   Z UShRTh BShM IAUA ELAIU KKL-EChIU ALUIM AOMDIM ShM LFNI IAUA
8 They shall have like portions to eat, beside that which is his due according to the fathers' houses.   Ch ChLQ KChLQ IEKLU LBD MMKRIU OL-AEBUTh
9 When you are come into the land which IAUA your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations.   T KI EThA BE EL-AERTs EShR-IAUA ELAIK NThN LK LE-ThLMD LOShUTh KThUOBTh AGUIM AAM
10 There shall not be found among you any one that makes his son or his daughter to pass through the fire, one that uses divination, a soothsayer, or an enchanter, or a sorcerer,   I LE-IMTsE BK MOBIR BNU-UBThU BESh QSM QSMIM MOUNN UMNChSh UMKShF
11 or a charmer, or one that consults a ghost or a familiar spirit, or a necromancer.   IE UChBR ChBR UShEL EUB UIDONI UDRSh EL-AMThIM
12 For whosoever does these things is an abomination to IAUA; and because of these abominations IAUA your God is driving them out from before you.   IB KI-ThUOBTh IAUA KL-OShA ELA UBGLL AThUOBTh AELA IAUA ELAIK MURISh EUThM MFNIK
13 You shall be whole-hearted with IAUA your God.   IG ThMIM ThAIA OM IAUA ELAIK
14 For these nations, that you are to dispossess, hearken to soothsayers, and to diviners; but as for you, IAUA your God has not suffered you so to do.   ID KI AGUIM AELA EShR EThA IURSh EUThM EL-MONNIM UEL-QSMIM IShMOU UEThA LE KN NThN LK IAUA ELAIK
15 A prophet will IAUA your God raise up to you, from the middle of you, of your brethren, like to me; to him you shall hearken;   TU NBIE MQRBK MEChIK KMNI IQIM LK IAUA ELAIK ELIU ThShMOUN
16 according to all that you didst desire of IAUA your God in Horeb in the day of the assembly, saying: 'Let me not hear again the voice of IAUA my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.'   TZ KKL EShR-ShELTh MOM IAUA ELAIK BChRB BIUM AQAL LEMR LE ESF LShMO ETh-QUL IAUA ELAI UETh-AESh AGDLA AZETh LE-EREA OUD ULE EMUTh
17 IAUA said to me: 'They have well said that which they have spoken.   IZ UIEMR IAUA ELI AITIBU EShR DBRU
18 I will raise them up a prophet from among their brethren, like to you; and I will put My words in his mouth, and he shall speak to them all that I shall command him.   ICh NBIE EQIM LAM MQRB EChIAM KMUK UNThThI DBRI BFIU UDBR ELIAM ETh KL-EShR ETsUNU
19 It shall come to pass, that whosoever will not hearken to My words which he shall speak in My name, I will require it of him.   IT UAIA AEISh EShR LE-IShMO EL-DBRI EShR IDBR BShMI ENKI EDRSh MOMU
20 But the prophet, that shall speak a word presumptuously in My name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, that same prophet shall die.'   K EK ANBIE EShR IZID LDBR DBR BShMI ETh EShR LE-TsUIThIU LDBR UEShR IDBR BShM ELAIM EChRIM UMTh ANBIE AAUE
21 If you say in your heart: 'How shall we know the word which IAUA has not spoken?'   KE UKI ThEMR BLBBK EIKA NDO ETh-ADBR EShR LE-DBRU IAUA
22 When a prophet speaks in the name of IAUA, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which IAUA has not spoken; the prophet has spoken it presumptuously, you shall not be afraid of him.   KB EShR IDBR ANBIE BShM IAUA ULE-IAIA ADBR ULE IBE AUE ADBR EShR LE-DBRU IAUA BZDUN DBRU ANBIE LE ThGUR MMNU

Deuteronomy Chapter 19

Cities of Refuge
1 When IAUA your God shall cut off the nations, whose land IAUA your God gives you, and you dost succeed them, and dwell in their cities, and in their houses;   E KI-IKRITh IAUA ELAIK ETh-AGUIM EShR IAUA ELAIK NThN LK ETh-ERTsM UIRShThM UIShBTh BORIAM UBBThIAM
2 you shall separate three cities for you in the middle of your land, which IAUA your GOD gives you to possess it.   B ShLUSh ORIM ThBDIL LK BThUK ERTsK EShR IAUA ELAIK NThN LK LRShThA
3 You shall prepare you the way, and divide the borders of your land, which IAUA your God causes you to inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither.   G ThKIN LK ADRK UShLShTh ETh-GBUL ERTsK EShR INChILK IAUA ELAIK UAIA LNUS ShMA KL-RTsCh
4 This is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso kills his neighbor unawares, and hated him not in time past;   D UZA DBR ARTsCh EShR-INUS ShMA UChI EShR IKA ETh-ROAU BBLI-DOTh UAUE LE-ShNE LU MThML ShLShM
5 as when a man goes into the forest with his neighbor to cut wood, and his hand fetches a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slips from the handle, and lights on his neighbor, that he die; he shall flee to one of these cities and live;   A UEShR IBE ETh-ROAU BIOR LChTB OTsIM UNDChA IDU BGRZN LKRTh AOTs UNShL ABRZL MN-AOTs UMTsE ETh-ROAU UMTh AUE INUS EL-EChTh AORIM-AELA UChI
6 unless the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not deserving of death, inasmuch as he hated him not in time past.   U FN-IRDF GEL ADM EChRI ARTsCh KI-IChM LBBU UAShIGU KI-IRBA ADRK UAKAU NFSh ULU EIN MShFT-MUTh KI LE ShNE AUE LU MThMUL ShLShUM
7 Wherefore I command you, saying: 'You shall separate three cities for you.'   Z OL-KN ENKI MTsUK LEMR ShLSh ORIM ThBDIL LK
8 If IAUA your God enlarge your border, as He has sworn to your fathers, and give you all the land which He promised to give to your fathers--   Ch UEM-IRChIB IAUA ELAIK ETh-GBLK KEShR NShBO LEBThIK UNThN LK ETh-KL-AERTs EShR DBR LThTh LEBThIK
9 if you shall keep all this commandment to do it, which I command you this day, to love IAUA your God, and to walk ever in His ways--then shall you add three cities more for you, beside these three;   T KI-ThShMR ETh-KL-AMTsUA AZETh LOShThA EShR ENKI MTsUK AIUM LEABA ETh-IAUA ELAIK ULLKTh BDRKIU KL-AIMIM UISFTh LK OUD ShLSh ORIM OL AShLSh AELA
10 that innocent blood be not shed in the middle of your land, which IAUA your God gives you for an inheritance, and so blood be on you.   I ULE IShFK DM NQI BQRB ERTsK EShR IAUA ELAIK NThN LK NChLA UAIA OLIK DMIM
11 But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die; and he flee into one of these cities;   IE UKI-IAIA EISh ShNE LROAU UERB LU UQM OLIU UAKAU NFSh UMTh UNS EL-EChTh AORIM AEL
12 then the elders of his city shall send and fetch him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.   IB UShLChU ZQNI OIRU ULQChU EThU MShM UNThNU EThU BID GEL ADM UMTh
13 Your eye shall not pity him, but you shall put away the blood of the innocent from Israel, that it may go well with you.   IG LE-ThChUS OINK OLIU UBORTh DM-ANQI MIShREL UTUB LK
14 You shall not remove your neighbors' landmark, which they of old time have set, in your inheritance which you shall inherit, in the land that IAUA your God gives you to possess it.   ID LE ThSIG GBUL ROK EShR GBLU REShNIM BNChLThK EShR ThNChL BERTs EShR IAUA ELAIK NThN LK LRShThA
15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sins; at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established.   TU LE-IQUM OD EChD BEISh LKL-OUN ULKL-ChTETh BKL-ChTE EShR IChTE OL-FI ShNI ODIM EU OL-FI ShLShA-ODIM IQUM DBR
16 If an unrighteous witness rise up against any man to bear perverted witness against him;   TZ KI-IQUM OD-ChMS BEISh LONUTh BU SRA
17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before IAUA, before the priests and the judges that shall be in those days.   IZ UOMDU ShNI-AENShIM EShR-LAM ARIB LFNI IAUA LFNI AKANIM UAShFTIM EShR IAIU BIMIM AAM
18 The judges shall inquire diligently; and, behold, if the witness be a false witness, and has testified falsely against his brother;   ICh UDRShU AShFTIM AITB UANA OD-ShQR AOD ShQR ONA BEChIU
19 then shall you do to him, as he had purposed to do to his brother; so shall you put away the evil from the middle of you.   IT UOShIThM LU KEShR ZMM LOShUTh LEChIU UBORTh ARO MQRBK
20 Those that remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the middle of you.   K UANShERIM IShMOU UIREU ULE-ISFU LOShUTh OUD KDBR ARO AZA BQRBK
21 Your eye shall not pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.   KE ULE ThChUS OINK NFSh BNFSh OIN BOIN ShN BShN ID BID RGL BRGL

Deuteronomy Chapter 20

Laws of Warfare
1 When you go forth to battle against your enemies, and see horses, and chariots, and a people more than you, you shall not be afraid of them; for IAUA your God is with you, who brought you up out of the land of Egypt.   E KI-ThTsE LMLChMA OL-EIBK UREITh SUS URKB OM RB MMK LE ThIRE MAM KI-IAUA ELAIK OMK AMOLK MERTs MTsRIM
2 It shall be, when you draw nigh to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,   B UAIA KQRBKM EL-AMLChMA UNGSh AKAN UDBR EL-AOM
3 and shall say to them: 'Hear, O Israel, you draw nigh this day to battle against your enemies; let not your heart faint; fear not, nor be alarmed, neither be you affrighted at them;   G UEMR ELAM ShMO IShREL EThM QRBIM AIUM LMLChMA OL-EIBIKM EL-IRK LBBKM EL-ThIREU UEL-ThChFZU UEL-ThORTsU MFNIAM
4 for IAUA your God is He that goes with you, to fight for you against your enemies, to save you.'   D KI IAUA ELAIKM AALK OMKM LALChM LKM OM-EIBIKM LAUShIO EThKM
5 The officers shall speak to the people, saying: 'What man is there that has built a new house, and has not dedicated it? let him go and return to his house, unless he die in the battle, and another man dedicate it.   A UDBRU AShTRIM EL-AOM LEMR MI-AEISh EShR BNA BITh-ChDSh ULE ChNKU ILK UIShB LBIThU FN-IMUTh BMLChMA UEISh EChR IChNKNU
6 What man is there that has planted a vineyard, and has not used the fruit thereof? let him go and return to his house, unless he die in the battle, and another man use the fruit thereof.   U UMI-AEISh EShR-NTO KRM ULE ChLLU ILK UIShB LBIThU FN-IMUTh BMLChMA UEISh EChR IChLLNU
7 What man is there that has betrothed a wife, and has not taken her? let him go and return to his house, unless he die in the battle, and another man take her.'   Z UMI-AEISh EShR-ERSh EShA ULE LQChA ILK UIShB LBIThU FN-IMUTh BMLChMA UEISh EChR IQChNA
8 The officers shall speak further to the people, and they shall say: 'What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and return to his house, unless his brethren's heart melt as his heart.'   Ch UISFU AShTRIM LDBR EL-AOM UEMRU MI-AEISh AIRE URK ALBB ILK UIShB LBIThU ULE IMS ETh-LBB EChIU KLBBU
9 It shall be, when the officers have made an end of speaking to the people, that captains of hosts shall be appointed at the head of the people.   T UAIA KKLTh AShTRIM LDBR EL-AOM UFQDU ShRI TsBEUTh BRESh AOM
10 When you draw nigh to a city to fight against it, then proclaim peace to it.   I KI-ThQRB EL-OIR LALChM OLIA UQRETh ELIA LShLUM
11 It shall be, if it make you answer of peace, and open to you, then it shall be, that all the people that are found therein shall become tributary to you, and shall serve you.   IE UAIA EM-ShLUM ThONK UFThChA LK UAIA KL-AOM ANMTsE-BA IAIU LK LMS UOBDUK
12 If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it.   IB UEM-LE ThShLIM OMK UOShThA OMK MLChMA UTsRTh OLIA
13 When IAUA your God delivers it into your hand, you shall smite every male thereof with the edge of the sword;   IG UNThNA IAUA ELAIK BIDK UAKITh ETh-KL-ZKURA LFI-ChRB
14 but the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shall you take for a prey to yourself; and you shall eat the spoil of your enemies, which IAUA your God has given you.   ID RQ ANShIM UATF UABAMA UKL EShR IAIA BOIR KL-ShLLA ThBZ LK UEKLTh ETh-ShLL EIBIK EShR NThN IAUA ELAIK LK
15 Thus shall you do to all the cities which are very far off from you, which are not of the cities of these nations.   TU KN ThOShA LKL-AORIM ARChQTh MMK MED EShR LE-MORI AGUIM-AELA ANA
16 Howbeit of the cities of these peoples, that IAUA your God gives you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes,   TZ RQ MORI AOMIM AELA EShR IAUA ELAIK NThN LK NChLA LE ThChIA KL-NShMA
17 but you shall utterly destroy them: the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite; as IAUA your God has commanded you;   IZ KI-AChRM ThChRIMM AChThI UAEMRI AKNONI UAFRZI AChUI UAIBUSI KEShR TsUK IAUA ELAIK
18 that they teach you not to do after all their abominations, which they have done to their gods, and so you sin against IAUA your God.   ICh LMON EShR LE-ILMDU EThKM LOShUTh KKL ThUOBThM EShR OShU LELAIAM UChTEThM LIAUA ELAIKM
19 When you shall besiege a city a long time, in making war against it to take it, you shall not destroy the trees thereof by wielding an axe against them; for you may eat of them, but you shall not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged of you?   IT KI-ThTsUR EL-OIR IMIM RBIM LALChM OLIA LThFShA LE-ThShChITh ETh-OTsA LNDCh OLIU GRZN KI MMNU ThEKL UEThU LE ThKRTh KI AEDM OTs AShDA LBE MFNIK BMTsUR
20 Only the trees of which you know that they are not trees for food, them you may destroy and cut down, that you may build bulwarks against the city that makes war with you, until it fall.   K RQ OTs EShR-ThDO KI-LE-OTs MEKL AUE EThU ThShChITh UKRTh UBNITh MTsUR OL-AOIR EShR-AUE OShA OMK MLChMA OD RDThA

Deuteronomy Chapter 21

Expiation of a Crime
1 If one be found slain in the land which IAUA your God gives you to possess it, lying in the field, and it be not known who has smitten him;   E KI-IMTsE ChLL BEDMA EShR IAUA ELAIK NThN LK LRShThA NFL BShDA LE NUDO MI AKAU
2 then your elders and your judges shall come forth, and they shall measure to the cities which are round about him that is slain.   B UITsEU ZQNIK UShFTIK UMDDU EL-AORIM EShR SBIBTh AChLL
3 It shall be, that the city which is nearest to the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which has not been wrought with, and which has not drawn in the yoke.   G UAIA AOIR AQRBA EL-AChLL ULQChU ZQNI AOIR AAUE OGLTh BQR EShR LE-OBD BA EShR LE-MShKA BOL
4 The elders of that city shall bring down the heifer to a rough valley, which may neither be plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.   D UAURDU ZQNI AOIR AAUE ETh-AOGLA EL-NChL EIThN EShR LE-IOBD BU ULE IZRO UORFU-ShM ETh-AOGLA BNChL
5 The priests the sons of Levi shall come near--for them IAUA your God has chosen to minister to Him, and to bless in the name of IAUA; and according to their word shall every controversy and every stroke be.   A UNGShU AKANIM BNI LUI KI BM BChR IAUA ELAIK LShRThU ULBRK BShM IAUA UOL-FIAM IAIA KL-RIB UKL-NGO
6 All the elders of that city, who are nearest to the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.   U UKL ZQNI AOIR AAUE AQRBIM EL-AChLL IRChTsU ETh-IDIAM OL-AOGLA AORUFA BNChL
7 They shall speak and say: 'Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.   Z UONU UEMRU IDINU LE ShFKA (ShFKU) ETh-ADM AZA UOININU LE REU
8 Forgive, O IAUA, Your people Israel, whom You have redeemed, and suffer not innocent blood to remain in the middle of Your people Israel.' The blood shall be forgiven them.   Ch KFR LOMK IShREL EShR-FDITh IAUA UEL-ThThN DM NQI BQRB OMK IShREL UNKFR LAM ADM
9 So shall you put away the innocent blood from the middle of you, when you shall do that which is right in the eyes of IAUA.   T UEThA ThBOR ADM ANQI MQRBK KI-ThOShA AIShR BOINI IAUA
10 When you go forth to battle against your enemies, and IAUA your God delivers them into your hands, and you carry them away captive,   I KI-ThTsE LMLChMA OL-EIBIK UNThNU IAUA ELAIK BIDK UShBITh ShBIU
11 and see among the captives a woman of goodly form, and you have a desire to her, and would take her to you to wife;   IE UREITh BShBIA EShTh IFTh-ThER UChShQTh BA ULQChTh LK LEShA
12 then you shall bring her home to your house; and she shall shave her head, and pare her nails;   IB UABEThA EL-ThUK BIThK UGLChA ETh-REShA UOShThA ETh-TsFRNIA
13 and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in your house, and bewail her father and her mother a full month; and after that you may go in to her, and be her husband, and she shall be your wife.   IG UASIRA ETh-ShMLTh ShBIA MOLIA UIShBA BBIThK UBKThA ETh-EBIA UETh-EMA IRCh IMIM UEChR KN ThBUE ELIA UBOLThA UAIThA LK LEShA
14 It shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go whither she will; but you shall not sell her at all for money, you shall not deal with her as a slave, because you have humbled her.   ID UAIA EM-LE ChFTsTh BA UShLChThA LNFShA UMKR LE-ThMKRNA BKSF LE-ThThOMR BA ThChTh EShR ONIThA
15 If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated;   TU KI-ThAIIN LEISh ShThI NShIM AEChTh EAUBA UAEChTh ShNUEA UILDU-LU BNIM AEAUBA UAShNUEA UAIA ABN ABKR LShNIEA
16 then it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born;   TZ UAIA BIUM ANChILU ETh-BNIU ETh EShR-IAIA LU LE IUKL LBKR ETh-BN-AEAUBA OL-FNI BN-AShNUEA ABKR
17 but he shall acknowledge the first-born, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he has; for he is the first-fruits of his strength, the right of the first-born is his.   IZ KI ETh-ABKR BN-AShNUEA IKIR LThTh LU FI ShNIM BKL EShR-IMTsE LU KI-AUE REShITh ENU LU MShFT ABKRA
18 If a man have a stubborn and rebellious son, that will not hearken to the voice of his father, or the voice of his mother, and though they chasten him, will not hearken to them;   ICh KI-IAIA LEISh BN SURR UMURA EINNU ShMO BQUL EBIU UBQUL EMU UISRU EThU ULE IShMO ELIAM
19 then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place;   IT UThFShU BU EBIU UEMU UAUTsIEU EThU EL-ZQNI OIRU UEL-ShOR MQMU
20 and they shall say to the elders of his city: 'This our son is stubborn and rebellious, he does not hearken to our voice; he is a glutton, and a drunkard.'   K UEMRU EL-ZQNI OIRU BNNU ZA SURR UMRA EINNU ShMO BQLNU ZULL USBE
21 All the men of his city shall stone him with stones, that he die; so shall you put away the evil from the middle of you; and all Israel shall hear, and fear.   KE URGMAU KL-ENShI OIRU BEBNIM UMTh UBORTh ARO MQRBK UKL-IShREL IShMOU UIREU
22 If a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and you hang him on a tree;   KB UKI-IAIA BEISh ChTE MShFT-MUTh UAUMTh UThLITh EThU OL-OTs
23 his body shall not remain all night on the tree, but you shall surely bury him the same day; for he that is hanged is a reproach to God; that you defile not your land which IAUA your God gives you for an inheritance.   KG LE-ThLIN NBLThU OL-AOTs KI-QBUR ThQBRNU BIUM AAUE KI-QLLTh ELAIM ThLUI ULE ThTME ETh-EDMThK EShR IAUA ELAIK NThN LK NChLA

Deuteronomy Chapter 22

Sundry Laws
1 You shall not see your brother's ox or his sheep driven away, and hide yourself from them; you shall surely bring them back to your brother.   E LE-ThREA ETh-ShUR EChIK EU ETh-ShIU NDChIM UAThOLMTh MAM AShB ThShIBM LEChIK
2 If your brother be not nigh to you, and you know him not, then you shall bring it home to your house, and it shall be with you until your brother require it, and you shall restore it to him.   B UEM-LE QRUB EChIK ELIK ULE IDOThU UESFThU EL-ThUK BIThK UAIA OMK OD DRSh EChIK EThU UAShBThU LU
3 So shall you do with his ass; and so shall you do with his garment; and so shall you do with every lost thing of your brother's, which he has lost, and you have found; you may not hide yourself.   G UKN ThOShA LChMRU UKN ThOShA LShMLThU UKN ThOShA LKL-EBDTh EChIK EShR-ThEBD MMNU UMTsEThA LE ThUKL LAThOLM
4 You shall not see your brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them; you shall surely help him to lift them up again.   D LE-ThREA ETh-ChMUR EChIK EU ShURU NFLIM BDRK UAThOLMTh MAM AQM ThQIM OMU
5 A woman shall not wear that which pertains to a man, neither shall a man put on a woman's garment; for whosoever does these things is an abomination to IAUA your God.   A LE-IAIA KLI-GBR OL-EShA ULE-ILBSh GBR ShMLTh EShA KI ThUOBTh IAUA ELAIK KL-OShA ELA
6 If a bird's nest chance to be before you in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting on the young, or on the eggs, you shall not take the dam with the young;   U KI IQRE QN-TsFUR LFNIK BDRK BKL-OTs EU OL-AERTs EFRChIM EU BITsIM UAEM RBTsTh OL-AEFRChIM EU OL-ABITsIM LE-ThQCh AEM OL-ABNIM
7 you shall in any wise let the dam go, but the young you may take to yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days.   Z ShLCh ThShLCh ETh-AEM UETh-ABNIM ThQCh-LK LMON IITB LK UAERKTh IMIM
8 When you build a new house, then you shall make a parapet for your roof, that you bring not blood on your house, if any man fall from there.   Ch KI ThBNA BITh ChDSh UOShITh MOQA LGGK ULE-ThShIM DMIM BBIThK KI-IFL ANFL MMNU
9 You shall not sow your vineyard with two kinds of seed; unless the fullness of the seed which you have sown be forfeited together with the increase of the vineyard.   T LE-ThZRO KRMK KLEIM FN-ThQDSh AMLEA AZRO EShR ThZRO UThBUETh AKRM
10 You shall not plow with an ox and an ass together.   I LE-ThChRSh BShUR-UBChMR IChDU
11 You shall not wear a mingled stuff, wool and linen together.   IE LE ThLBSh ShOTNZ TsMR UFShThIM IChDU
12 You shall make you twisted cords on the four corners of your covering, wherewith you cover yourself.   IB GDLIM ThOShA-LK OL-ERBO KNFUTh KSUThK EShR ThKSA-BA
13 If any man take a wife, and go in to her, and hate her,   IG KI-IQCh EISh EShA UBE ELIA UShNEA
14 and lay wanton charges against her, and bring up an evil name on her, and say: 'I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity';   ID UShM LA OLILTh DBRIM UAUTsE OLIA ShM RO UEMR ETh-AEShA AZETh LQChThI UEQRB ELIA ULE-MTsEThI LA BThULIM
15 then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity to the elders of the city in the gate.   TU ULQCh EBI ANOR UEMA UAUTsIEU ETh-BThULI ANOR EL-ZQNI AOIR AShORA
16 The damsel's father shall say to the elders: 'I gave my daughter to this man to wife, and he hates her;   TZ UEMR EBI ANOR EL-AZQNIM ETh-BThI NThThI LEISh AZA LEShA UIShNEA
17 and, lo, he has laid wanton charges, saying: I found not in your daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter's virginity.' They shall spread the garment before the elders of the city.   IZ UANA-AUE ShM OLILTh DBRIM LEMR LE-MTsEThI LBThK BThULIM UELA BThULI BThI UFRShU AShMLA LFNI ZQNI AOIR
18 The elders of that city shall take the man and chastise him.   ICh ULQChU ZQNI AOIR-AAUE ETh-AEISh UISRU EThU
19 They shall fine him a hundred shekels of silver, and give them to the father of the damsel, because he has brought up an evil name on a virgin of Israel; and she shall be his wife; he may not put her away all his days.   IT UONShU EThU MEA KSF UNThNU LEBI ANORA KI AUTsIE ShM RO OL BThULTh IShREL ULU-ThAIA LEShA LE-IUKL LShLChA KL-IMIU
20 But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel;   K UEM-EMTh AIA ADBR AZA LE-NMTsEU BThULIM LNOR
21 then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die; because she has wrought a wanton deed in Israel, to play the harlot in her father's house; so shall you put away the evil from the middle of you.   KE UAUTsIEU ETh-ANOR EL-FThCh BITh-EBIA USQLUA ENShI OIRA BEBNIM UMThA KI-OShThA NBLA BIShREL LZNUTh BITh EBIA UBORTh ARO MQRBK
22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman; so shall you put away the evil from Israel.   KB KI-IMTsE EISh ShKB OM-EShA BOLTh-BOL UMThU GM-ShNIAM AEISh AShKB OM-AEShA UAEShA UBORTh ARO MIShREL
23 If there be a damsel that is a virgin betrothed to a man, and a man find her in the city, and lie with her;   KG KI IAIA NOR BThULA MERShA LEISh UMTsEA EISh BOIR UShKB OMA
24 then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them with stones that they die: the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbors' wife; so you shall put away the evil from the middle of you.   KD UAUTsEThM ETh-ShNIAM EL-ShOR AOIR AAUE USQLThM EThM BEBNIM UMThU ETh-ANOR OL-DBR EShR LE-TsOQA BOIR UETh-AEISh OL-DBR EShR-ONA ETh-EShTh ROAU UBORTh ARO MQRBK
25 But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man take hold of her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die.   KA UEM-BShDA IMTsE AEISh ETh-ANOR AMERShA UAChZIQ-BA AEISh UShKB OMA UMTh AEISh EShR-ShKB OMA LBDU
26 But to the damsel you shall do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man rises against his neighbor, and slays him, even so is this matter.   KU ULNOR LE-ThOShA DBR EIN LNOR ChTE MUTh KI KEShR IQUM EISh OL-ROAU URTsChU NFSh KN ADBR AZA
27 For he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to save her.   KZ KI BShDA MTsEA TsOQA ANOR AMERShA UEIN MUShIO LA
28 If a man find a damsel that is a virgin, that is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;   KCh KI-IMTsE EISh NOR BThULA EShR LE-ERShA UThFShA UShKB OMA UNMTsEU
29 then the man that lay with her shall give to the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he has humbled her; he may not put her away all his days.   KT UNThN AEISh AShKB OMA LEBI ANOR ChMShIM KSF ULU-ThAIA LEShA ThChTh EShR ONA LE-IUKL ShLChA KL-IMIU

Deuteronomy Chapter 23

Sundry Laws
1 A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.   E LE-IQCh EISh ETh-EShTh EBIU ULE IGLA KNF EBIU
2 He that is crushed or maimed in his privy parts shall not enter into the assembly of IAUA.   B LE-IBE FTsUO-DKE UKRUTh ShFKA BQAL IAUA
3 A bastard shall not enter into the assembly of IAUA; even to the tenth generation shall none of his enter into the assembly of IAUA.   G LE-IBE MMZR BQAL IAUA GM DUR OShIRI LE-IBE LU BQAL IAUA
4 An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of IAUA; even to the tenth generation shall none of them enter into the assembly of IAUA for ever;   D LE-IBE OMUNI UMUEBI BQAL IAUA GM DUR OShIRI LE-IBE LAM BQAL IAUA OD-OULM
5 because they met you not with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Aram-naharaim, to curse you.   A OL-DBR EShR LE-QDMU EThKM BLChM UBMIM BDRK BTsEThKM MMTsRIM UEShR ShKR OLIK ETh-BLOM BN-BOUR MFThUR ERM NARIM LQLLK
6 Nevertheless IAUA your God would not hearken to Balaam; but IAUA your God turned the curse into a blessing to you, because IAUA your God loved you.   U ULE-EBA IAUA ELAIK LShMO EL-BLOM UIAFK IAUA ELAIK LK ETh-AQLLA LBRKA KI EABK IAUA ELAIK
7 You shall not seek their peace nor their prosperity all your days for ever.   Z LE-ThDRSh ShLMM UTBThM KL-IMIK LOULM
8 You shall not abhor an Edomite, for he is your brother; you shall not abhor an Egyptian, because you were a stranger in his land.   Ch LE-ThThOB EDMI KI EChIK AUE LE-ThThOB MTsRI KI-GR AIITh BERTsU
9 The children of the third generation that are born to them may enter into the assembly of IAUA.   T BNIM EShR-IULDU LAM DUR ShLIShI IBE LAM BQAL IAUA
10 When you go forth in camp against your enemies, then you shall keep you from every evil thing.   I KI-ThTsE MChNA OL-EIBIK UNShMRTh MKL DBR RO
11 If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chances him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp.   IE KI-IAIA BK EISh EShR LE-IAIA TAUR MQRA-LILA UITsE EL-MChUTs LMChNA LE IBE EL-ThUK AMChNA
12 But it shall be, when evening comes on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he may come within the camp.   IB UAIA LFNUTh-ORB IRChTs BMIM UKBE AShMSh IBE EL-ThUK AMChNA
13 You shall have a place also without the camp, whither you shall go forth abroad.   IG UID ThAIA LK MChUTs LMChNA UITsETh ShMA ChUTs
14 You shall have a paddle among your weapons; and it shall be, when you sit down abroad, you shall dig therewith, and shall turn back and cover that which comes from you.   ID UIThD ThAIA LK OL-EZNK UAIA BShBThK ChUTs UChFRThA BA UShBTh UKSITh ETh-TsEThK
15 For IAUA your God walks in the middle of your camp, to deliver you, and to give up your enemies before you; therefore shall your camp be holy; that He see no unseemly thing in you, and turn away from you.   TU KI IAUA ELAIK MThALK BQRB MChNK LATsILK ULThTh EIBIK LFNIK UAIA MChNIK QDUSh ULE-IREA BK ORUTh DBR UShB MEChRIK
16 You shall not deliver to his master a bondman that is escaped from his master to you;   TZ LE-ThSGIR OBD EL-EDNIU EShR-INTsL ELIK MOM EDNIU
17 he shall dwell with you, in the middle of you, in the place which he shall choose within one of your gates, where it likes him best; you shall not wrong him.   IZ OMK IShB BQRBK BMQUM EShR-IBChR BEChD ShORIK BTUB LU LE ThUNNU
18 There shall be no harlot of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel.   ICh LE-ThAIA QDShA MBNUTh IShREL ULE-IAIA QDSh MBNI IShREL
19 You shall not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of IAUA your God for any vow; for even both these are an abomination to IAUA your God.   IT LE-ThBIE EThNN ZUNA UMChIR KLB BITh IAUA ELAIK LKL-NDR KI ThUOBTh IAUA ELAIK GM-ShNIAM
20 You shall not lend on interest to your brother: interest of money, interest of victuals, interest of any thing that is lent on interest.   K LE-ThShIK LEChIK NShK KSF NShK EKL NShK KL-DBR EShR IShK
21 To a foreigner you may lend on interest; but to your brother you shall not lend on interest; that IAUA your God may bless you in all that you put your hand to, in the land whither you go in to possess it.   KE LNKRI ThShIK ULEChIK LE ThShIK LMON IBRKK IAUA ELAIK BKL MShLCh IDK OL-AERTs EShR-EThA BE-ShMA LRShThA
22 When you shall vow a vow to IAUA your God, you shall not be slack to pay it; for IAUA your God will surely require it of you; and it will be sin in you.   KB KI-ThDR NDR LIAUA ELAIK LE ThEChR LShLMU KI-DRSh IDRShNU IAUA ELAIK MOMK UAIA BK ChTE
23 But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you.   KG UKI ThChDL LNDR LE-IAIA BK ChTE
24 That which is gone out of your lips you shall observe and do; according as you have vowed freely to IAUA your God, even that which you have promised with your mouth.   KD MUTsE ShFThIK ThShMR UOShITh KEShR NDRTh LIAUA ELAIK NDBA EShR DBRTh BFIK
25 When you come into your neighbors' vineyard, then you may eat grapes until you have enough at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel.   KA KI ThBE BKRM ROK UEKLTh ONBIM KNFShK ShBOK UEL-KLIK LE ThThN
26 When you come into your neighbors' standing corn, then you may pluck ears with your hand; but you shall not move a sickle to your neighbors' standing corn.   KU KI ThBE BQMTh ROK UQTFTh MLILTh BIDK UChRMSh LE ThNIF OL QMTh ROK

Deuteronomy Chapter 24

Law of Divorce
1 When a man takes a wife, and marries her, then it comes to pass, if she find no favor in his eyes, because he has found some unseemly thing in her, that he writes her a bill of divorcement, and gives it in her hand, and sends her out of his house,   E KI-IQCh EISh EShA UBOLA UAIA EM-LE ThMTsE-ChN BOINIU KI-MTsE BA ORUTh DBR UKThB LA SFR KRIThTh UNThN BIDA UShLChA MBIThU
2 and she departs out of his house, and goes and becomes another man's wife,   B UITsEA MBIThU UALKA UAIThA LEISh-EChR
3 and the latter husband hates her, and writes her a bill of divorcement, and gives it in her hand, and sends her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;   G UShNEA AEISh AEChRUN UKThB LA SFR KRIThTh UNThN BIDA UShLChA MBIThU EU KI IMUTh AEISh AEChRUN EShR-LQChA LU LEShA
4 her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before IAUA; and you shall not cause the land to sin, which IAUA your God gives you for an inheritance.   D LE-IUKL BOLA AREShUN EShR-ShLChA LShUB LQChThA LAIUTh LU LEShA EChRI EShR ATMEA KI-ThUOBA AUE LFNI IAUA ULE ThChTIE ETh-AERTs EShR IAUA ELAIK NThN LK NChLA
5 When a man takes a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business; he shall be free for his house one year, and shall cheer his wife whom he has taken.   A KI-IQCh EISh EShA ChDShA LE ITsE BTsBE ULE-IOBR OLIU LKL-DBR NQI IAIA LBIThU ShNA EChTh UShMCh ETh-EShThU EShR-LQCh
6 No man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he takes a man's life to pledge.   U LE-IChBL RChIM URKB KI-NFSh AUE ChBL
7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and he deal with him as a slave, and sell him; then that thief shall die; so shall you put away the evil from the middle of you.   Z KI-IMTsE EISh GNB NFSh MEChIU MBNI IShREL UAThOMR-BU UMKRU UMTh AGNB AAUE UBORTh ARO MQRBK
8 Take heed in the plague of leprosy, that you observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you, as I commanded them, so you shall observe to do.   Ch AShMR BNGO-ATsROTh LShMR MED ULOShUTh KKL EShR-IURU EThKM AKANIM ALUIM KEShR TsUIThM ThShMRU LOShUTh
9 Remember what IAUA your God did to Miriam, by the way as you came forth out of Egypt.   T ZKUR ETh EShR-OShA IAUA ELAIK LMRIM BDRK BTsEThKM MMTsRIM
10 When you dost lend your neighbor any manner of loan, you shall not go into his house to fetch his pledge.   I KI-ThShA BROK MShETh MEUMA LE-ThBE EL-BIThU LOBT OBTU
11 You shall stand without, and the man to whom you dost lend shall bring forth the pledge without to you.   IE BChUTs ThOMD UAEISh EShR EThA NShA BU IUTsIE ELIK ETh-AOBUT AChUTsA
12 If he be a poor man, you shall not sleep with his pledge;   IB UEM-EISh ONI AUE LE ThShKB BOBTU
13 you shall surely restore to him the pledge when the sun goes down, that he may sleep in his garment, and bless you; and it shall be righteousness to you before IAUA your God.   IG AShB ThShIB LU ETh-AOBUT KBUE AShMSh UShKB BShLMThU UBRKK ULK ThAIA TsDQA LFNI IAUA ELAIK
14 You shall not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of your brethren, or of your strangers that are in your land within your gates.   ID LE-ThOShQ ShKIR ONI UEBIUN MEChIK EU MGRK EShR BERTsK BShORIK
15 In the same day you shall give him his hire, neither shall the sun go down on it; for he is poor, and sets his heart on it: unless he cry against you to IAUA and it be sin in you.   TU BIUMU ThThN ShKRU ULE-ThBUE OLIU AShMSh KI ONI AUE UELIU AUE NShE ETh-NFShU ULE-IQRE OLIK EL-IAUA UAIA BK ChTE
16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers; every man shall be put to death for his own sin.   TZ LE-IUMThU EBUTh OL-BNIM UBNIM LE-IUMThU OL-EBUTh EISh BChTEU IUMThU
17 You shall not pervert the justice due to the stranger, or to the fatherless; nor take the widow's raiment to pledge.   IZ LE ThTA MShFT GR IThUM ULE ThChBL BGD ELMNA
18 But you shall remember that you were a bondman in Egypt, and IAUA your God redeemed you there; therefore I command you to do this thing.   ICh UZKRTh KI OBD AIITh BMTsRIM UIFDK IAUA ELAIK MShM OL-KN ENKI MTsUK LOShUTh ETh-ADBR AZA
19 When you reap your harvest in your field, and have forgot a sheaf in the field, you shall not go back to fetch it; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow; that IAUA your God may bless you in all the work of your hands.   IT KI ThQTsR QTsIRK BShDK UShKChTh OMR BShDA LE ThShUB LQChThU LGR LIThUM ULELMNA IAIA LMON IBRKK IAUA ELAIK BKL MOShA IDIK
20 When you beat your olive-tree, you shall not go over the boughs again; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.   K KI ThChBT ZIThK LE ThFER EChRIK LGR LIThUM ULELMNA IAIA
21 When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it after you; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.   KE KI ThBTsR KRMK LE ThOULL EChRIK LGR LIThUM ULELMNA IAIA
22 You shall remember that you were a bondman in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing.   KB UZKRTh KI-OBD AIITh BERTs MTsRIM OL-KN ENKI MTsUK LOShUTh ETh-ADBR AZA

Deuteronomy Chapter 25

Sundry Laws
1 If there be a controversy between men, and they come to judgment, and the judges judge them, by justifying the righteous, and condemning the wicked,   E KI-IAIA RIB BIN ENShIM UNGShU EL-AMShFT UShFTUM UATsDIQU ETh-ATsDIQ UARShIOU ETh-ARShO
2 then it shall be, if the wicked man deserve to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to the measure of his wickedness, by number.   B UAIA EM-BN AKUTh ARShO UAFILU AShFT UAKAU LFNIU KDI RShOThU BMSFR
3 Forty stripes he may give him, he shall not exceed; unless, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then your brother should be dishonoured before your eyes.   G ERBOIM IKNU LE ISIF FN-ISIF LAKThU OL-ELA MKA RBA UNQLA EChIK LOINIK
4 You shall not muzzle the ox when he treads out the corn.   D LE-ThChSM ShUR BDIShU
5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not be married abroad to one not of his kin; her husband's brother shall go in to her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husband's brother to her.   A KI-IShBU EChIM IChDU UMTh EChD MAM UBN EIN-LU LE-ThAIA EShTh-AMTh AChUTsA LEISh ZR IBMA IBE OLIA ULQChA LU LEShA UIBMA
6 It shall be, that the first-born that she bears shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.   U UAIA ABKUR EShR ThLD IQUM OL-ShM EChIU AMTh ULE-IMChA ShMU MIShREL
7 If the man like not to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate to the elders, and say: 'My husband's brother refuses to raise up to his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother to me.'   Z UEM-LE IChFTs AEISh LQChTh ETh-IBMThU UOLThA IBMThU AShORA EL-AZQNIM UEMRA MEN IBMI LAQIM LEChIU ShM BIShREL LE EBA IBMI
8 Then the elders of his city shall call him, and speak to him; and if he stand, and say: 'I like not to take her';   Ch UQREU-LU ZQNI-OIRU UDBRU ELIU UOMD UEMR LE ChFTsThI LQChThA
9 then shall his brother's wife draw nigh to him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say: 'So shall it be done to the man that does not build up his brother's house.'   T UNGShA IBMThU ELIU LOINI AZQNIM UChLTsA NOLU MOL RGLU UIRQA BFNIU UONThA UEMRA KKA IOShA LEISh EShR LE-IBNA ETh-BITh EChIU
10 His name shall be called in Israel the house of him that had his shoe loosed.   I UNQRE ShMU BIShREL BITh ChLUTs ANOL
11 When men strive together one with another, and the wife of the one draws near to deliver her husband out of the hand of him that smites him, and puts forth her hand, and takes him by the secrets;   IE KI-INTsU ENShIM IChDU EISh UEChIU UQRBA EShTh AEChD LATsIL ETh-EIShA MID MKAU UShLChA IDA UAChZIQA BMBShIU
12 then you shall cut off her hand, your eye shall have no pity.   IB UQTsThA ETh-KFA LE ThChUS OINK
13 You shall not have in your bag diverse weights, a great and a small.   IG LE-IAIA LK BKISK EBN UEBN GDULA UQTNA
14 You shall not have in your house diverse measures, a great and a small.   ID LE-IAIA LK BBIThK EIFA UEIFA GDULA UQTNA
15 A perfect and just weight shall you have; a perfect and just measure shall you have; that your days may be long on the land which IAUA your God gives you.   TU EBN ShLMA UTsDQ IAIA-LK EIFA ShLMA UTsDQ IAIA-LK LMON IERIKU IMIK OL AEDMA EShR-IAUA ELAIK NThN LK
16 For all that do such things, even all that do unrighteously, are an abomination to IAUA your God.   TZ KI ThUOBTh IAUA ELAIK KL-OShA ELA KL OShA OUL
17 Remember what Amalek did to you by the way as you came forth out of Egypt;   IZ ZKUR ETh EShR-OShA LK OMLQ BDRK BTsEThKM MMTsRIM
18 how he met you by the way, and smote the hindmost of you, all that were enfeebled in your rear, when you were faint and weary; and he feared not God.   ICh EShR QRK BDRK UIZNB BK KL-ANChShLIM EChRIK UEThA OIF UIGO ULE IRE ELAIM
19 Therefore it shall be, when IAUA your God has given you rest from all your enemies round about, in the land which IAUA your God gives you for an inheritance to possess it, that you shall blot out the remembrance of Amalek from under heaven; you shall not forget.   IT UAIA BANICh IAUA ELAIK LK MKL-EIBIK MSBIB BERTs EShR IAUA-ELAIK NThN LK NChLA LRShThA ThMChA ETh-ZKR OMLQ MThChTh AShMIM LE ThShKCh

Deuteronomy Chapter 26

Offering First Fruits
1 It shall be, when you are come in to the land which IAUA your God gives you for an inheritance, and dost possess it, and dwell therein;   E UAIA KI-ThBUE EL-AERTs EShR IAUA ELAIK NThN LK NChLA UIRShThA UIShBTh BA
2 that you shall take of the first of all the fruit of the ground, which you shall bring in from your land that IAUA your God gives you; and you shall put it in a basket and shall go to the place which IAUA your God shall choose to cause His name to dwell there.   B ULQChTh MREShITh KL-FRI AEDMA EShR ThBIE MERTsK EShR IAUA ELAIK NThN LK UShMTh BTNE UALKTh EL-AMQUM EShR IBChR IAUA ELAIK LShKN ShMU ShM
3 You shall come to the priest that shall be in those days, and say to him: 'I profess this day to IAUA your God, that I am come to the land which IAUA swore to our fathers to give us.'   G UBETh EL-AKAN EShR IAIA BIMIM AAM UEMRTh ELIU AGDThI AIUM LIAUA ELAIK KI-BEThI EL-AERTs EShR NShBO IAUA LEBThINU LThTh LNU
4 The priest shall take the basket out of your hand, and set it down before the altar of IAUA your God.   D ULQCh AKAN ATNE MIDK UANIChU LFNI MZBCh IAUA ELAIK
5 You shall speak and say before IAUA your God: 'A wandering Aramean was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.   A UONITh UEMRTh LFNI IAUA ELAIK ERMI EBD EBI UIRD MTsRIMA UIGR ShM BMThI MOT UIAI-ShM LGUI GDUL OTsUM URB
6 The Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid on us hard bondage.   U UIROU EThNU AMTsRIM UIONUNU UIThNU OLINU OBDA QShA
7 We cried to IAUA, the God of our fathers, and IAUA heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression.   Z UNTsOQ EL-IAUA ELAI EBThINU UIShMO IAUA ETh-QLNU UIRE ETh-ONINU UETh-OMLNU UETh-LChTsNU
8 IAUA brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders.   Ch UIUTsENU IAUA MMTsRIM BID ChZQA UBZRO NTUIA UBMRE GDL UBEThUTh UBMFThIM
9 He has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.   T UIBENU EL-AMQUM AZA UIThN-LNU ETh-AERTs AZETh ERTs ZBTh ChLB UDBSh
10 Now, behold, I have brought the first of the fruit of the land, which You, O IAUA, have given me.' You shall set it down before IAUA your God, and worship before IAUA your God.   I UOThA ANA ABEThI ETh-REShITh FRI AEDMA EShR-NThThA LI IAUA UANChThU LFNI IAUA ELAIK UAShThChUITh LFNI IAUA ELAIK
11 You shall rejoice in all the good which IAUA your God has given to you, and to your house, you, and the Levite, and the stranger that is in the middle of you.   IE UShMChTh BKL-ATUB EShR NThN-LK IAUA ELAIK ULBIThK EThA UALUI UAGR EShR BQRBK
12 When you have made an end of tithing all the tithe of your increase in the third year, which is the year of tithing, and have given it to the Levite, to the stranger, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within your gates, and be satisfied,   IB KI ThKLA LOShR ETh-KL-MOShR ThBUEThK BShNA AShLIShTh ShNTh AMOShR UNThThA LLUI LGR LIThUM ULELMNA UEKLU BShORIK UShBOU
13 then you shall say before IAUA your God: 'I have put away the hallowed things out of my house, and also have given them to the Levite, and to the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all Your commandment which You have commanded me; I have not transgressed any of Your commandments, neither have I forgotten them.   IG UEMRTh LFNI IAUA ELAIK BORThI AQDSh MN-ABITh UGM NThThIU LLUI ULGR LIThUM ULELMNA KKL-MTsUThK EShR TsUIThNI LE-OBRThI MMTsUThIK ULE ShKChThI
14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I put away thereof, being unclean, nor given thereof for the dead; I have hearkened to the voice of IAUA my God, I have done according to all that You have commanded me.   ID LE-EKLThI BENI MMNU ULE-BORThI MMNU BTME ULE-NThThI MMNU LMTh ShMOThI BQUL IAUA ELAI OShIThI KKL EShR TsUIThNI
15 Look forth from Your holy habitation, from heaven, and bless Your people Israel, and the land which You have given us, as You didst swear to our fathers, a land flowing with milk and honey.'   TU AShQIFA MMOUN QDShK MN-AShMIM UBRK ETh-OMK ETh-IShREL UETh AEDMA EShR NThThA LNU KEShR NShBOTh LEBThINU ERTs ZBTh ChLB UDBSh
16 This day IAUA your God commands you to do these statutes and ordinances; you shall therefore observe and do them with all your heart, and with all your soul.   TZ AIUM AZA IAUA ELAIK MTsUK LOShUTh ETh-AChQIM AELA UETh-AMShFTIM UShMRTh UOShITh EUThM BKL-LBBK UBKL-NFShK
17 You have avouched IAUA this day to be your God, and that you would walk in His ways, and keep His statutes, and His commandments, and His ordinances, and hearken to His voice.   IZ ETh-IAUA AEMRTh AIUM LAIUTh LK LELAIM ULLKTh BDRKIU ULShMR ChQIU UMTsUThIU UMShFTIU ULShMO BQLU
18 IAUA has avouched you this day to be His own treasure, as He has promised you, and that you should keep all His commandments;   ICh UIAUA AEMIRK AIUM LAIUTh LU LOM SGLA KEShR DBR-LK ULShMR KL-MTsUThIU
19 and to make you high above all nations that He has made, in praise, and in name, and in glory; and that you may be a holy people to IAUA your God, as He has spoken.   IT ULThThK OLIUN OL KL-AGUIM EShR OShA LThALA ULShM ULThFERTh ULAIThK OM-QDSh LIAUA ELAIK KEShR DBR

Deuteronomy Chapter 27

The Curses of Mount Ebal
1 Moses and the elders of Israel commanded the people, saying: 'Keep all the commandment which I command you this day.   E UITsU MShA UZQNI IShREL ETh-AOM LEMR ShMR ETh-KL-AMTsUA EShR ENKI MTsUA EThKM AIUM
2 It shall be on the day when you shall pass over the Jordan to the land which IAUA your God gives you, that you shall set you up great stones, and plaster them with plaster.   B UAIA BIUM EShR ThOBRU ETh-AIRDN EL-AERTs EShR-IAUA ELAIK NThN LK UAQMTh LK EBNIM GDLUTh UShDTh EThM BShID
3 You shall write on them all the words of this law, when you are passed over; that you may go in to the land which IAUA your God gives you, a land flowing with milk and honey, as IAUA, the God of your fathers, has promised you.   G UKThBTh OLIAN ETh-KL-DBRI AThURA AZETh BOBRK LMON EShR ThBE EL-AERTs EShR-IAUA ELAIK NThN LK ERTs ZBTh ChLB UDBSh KEShR DBR IAUA ELAI-EBThIK LK
4 It shall be when you are passed over the Jordan, that you shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.   D UAIA BOBRKM ETh-AIRDN ThQIMU ETh-AEBNIM AELA EShR ENKI MTsUA EThKM AIUM BAR OIBL UShDTh EUThM BShID
5 There shall you build an altar to IAUA your God, an altar of stones; you shall lift up no iron tool on them.   A UBNITh ShM MZBCh LIAUA ELAIK MZBCh EBNIM LE-ThNIF OLIAM BRZL
6 You shall build the altar of IAUA your God of unhewn stones; and you shall offer burnt-offerings thereon to IAUA your God.   U EBNIM ShLMUTh ThBNA ETh-MZBCh IAUA ELAIK UAOLITh OLIU OULTh LIAUA ELAIK
7 You shall sacrifice peace-offerings, and shall eat there; and you shall rejoice before IAUA your God.   Z UZBChTh ShLMIM UEKLTh ShM UShMChTh LFNI IAUA ELAIK
8 You shall write on the stones all the words of this law very plainly.'   Ch UKThBTh OL-AEBNIM ETh-KL-DBRI AThURA AZETh BER AITB
9 Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying: 'Keep silence, and hear, O Israel; this day you are become a people to IAUA your God.   T UIDBR MShA UAKANIM ALUIM EL KL-IShREL LEMR ASKTh UShMO IShREL AIUM AZA NAIITh LOM LIAUA ELAIK
10 You shall therefore hearken to the voice of IAUA your God, and do His commandments and His statutes, which I command you this day.'   I UShMOTh BQUL IAUA ELAIK UOShITh ETh-MTsUThU UETh-ChQIU EShR ENKI MTsUK AIUM
11 Moses charged the people the same day, saying:   IE UITsU MShA ETh-AOM BIUM AAUE LEMR
12 'These shall stand on mount Gerizim to bless the people, when you are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin;   IB ELA IOMDU LBRK ETh-AOM OL-AR GRZIM BOBRKM ETh-AIRDN ShMOUN ULUI UIAUDA UIShShKR UIUSF UBNIMN
13 and these shall stand on mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.   IG UELA IOMDU OL-AQLLA BAR OIBL REUBN GD UEShR UZBULN DN UNFThLI
14 The Levites shall speak, and say to all the men of Israel with a loud voice:   ID UONU ALUIM UEMRU EL-KL-EISh IShREL QUL RM
15 Cursed be the man that makes a graven or molten image, an abomination to IAUA, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret. All the people shall answer and say: Amen.   TU ERUR AEISh EShR IOShA FSL UMSKA ThUOBTh IAUA MOShA IDI ChRSh UShM BSThR UONU KL-AOM UEMRU EMN
16 Cursed be he that dishonors his father or his mother. All the people shall say: Amen.   TZ ERUR MQLA EBIU UEMU UEMR KL-AOM EMN
17 Cursed be he that removes his neighbors' landmark. All the people shall say: Amen.   IZ ERUR MSIG GBUL ROAU UEMR KL-AOM EMN
18 Cursed be he that makes the blind to go astray in the way. All the people shall say: Amen.   ICh ERUR MShGA OUR BDRK UEMR KL-AOM EMN
19 Cursed be he that perverts the justice due to the stranger, fatherless, and widow. All the people shall say: Amen.   IT ERUR MTA MShFT GR-IThUM UELMNA UEMR KL-AOM EMN
20 Cursed be he that lays with his father's wife; because he has uncovered his father's skirt. All the people shall say: Amen.   K ERUR ShKB OM-EShTh EBIU KI GLA KNF EBIU UEMR KL-AOM EMN
21 Cursed be he that lays with any manner of beast. All the people shall say: Amen.   KE ERUR ShKB OM-KL-BAMA UEMR KL-AOM EMN
22 Cursed be he that lays with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. All the people shall say: Amen.   KB ERUR ShKB OM-EChThU BTh-EBIU EU BTh-EMU UEMR KL-AOM EMN
23 Cursed be he that lays with his mother-in-law. All the people shall say: Amen.   KG ERUR ShKB OM-ChThNThU UEMR KL-AOM EMN
24 Cursed be he that smites his neighbor in secret. All the people shall say: Amen.   KD ERUR MKA ROAU BSThR UEMR KL-AOM EMN
25 Cursed be he that takes a bribe to slay an innocent person. All the people shall say: Amen.   KA ERUR LQCh ShChD LAKUTh NFSh DM NQI UEMR KL-AOM EMN
26 Cursed be he that confirms not the words of this law to do them. All the people shall say: Amen.'   KU ERUR EShR LE-IQIM ETh-DBRI AThURA-AZETh LOShUTh EUThM UEMR KL-AOM EMN

Deuteronomy Chapter 28

Blessings at Gerizim
1 It shall come to pass, if you shall hearken diligently to the voice of IAUA your God, to observe to do all His commandments which I command you this day, that IAUA your God will set you on high above all the nations of the earth.   E UAIA EM-ShMUO ThShMO BQUL IAUA ELAIK LShMR LOShUTh ETh-KL-MTsUThIU EShR ENKI MTsUK AIUM UNThNK IAUA ELAIK OLIUN OL KL-GUII AERTs
2 All these blessings shall come on you, and overtake you, if you shall hearken to the voice of IAUA your God.   B UBEU OLIK KL-ABRKUTh AELA UAShIGK KI ThShMO BQUL IAUA ELAIK
3 Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the field.   G BRUK EThA BOIR UBRUK EThA BShDA
4 Blessed shall be the fruit of your body, and the fruit of your land, and the fruit of your cattle, the increase of your cows, and the young of your flock.   D BRUK FRI-BTNK UFRI EDMThK UFRI BAMThK ShGR ELFIK UOShThRUTh TsENK
5 Blessed shall be your basket and your kneading-trough.   A BRUK TNEK UMShERThK
6 Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.   U BRUK EThA BBEK UBRUK EThA BTsEThK
7 IAUA will cause your enemies that rise up against you to be smitten before you; they shall come out against you one way, and shall flee before you seven ways.   Z IThN IAUA ETh-EIBIK AQMIM OLIK NGFIM LFNIK BDRK EChD ITsEU ELIK UBShBOA DRKIM INUSU LFNIK
8 IAUA will command the blessing with you in your barns, and in all that you put your hand to; and He will bless you in the land which IAUA your God gives you.   Ch ITsU IAUA EThK ETh-ABRKA BESMIK UBKL MShLCh IDK UBRKK BERTs EShR-IAUA ELAIK NThN LK
9 IAUA will establish you for a holy people to Himself, as He has sworn to you; if you shall keep the commandments of IAUA your God, and walk in His ways.   T IQIMK IAUA LU LOM QDUSh KEShR NShBO-LK KI ThShMR ETh-MTsUTh IAUA ELAIK UALKTh BDRKIU
10 All the peoples of the earth shall see that the name of IAUA is called on you; and they shall be afraid of you.   I UREU KL-OMI AERTs KI ShM IAUA NQRE OLIK UIREU MMK
11 IAUA will make you over-abundant for good, in the fruit of your body, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your land, in the land which IAUA swore to your fathers to give you.   IE UAUThRK IAUA LTUBA BFRI BTNK UBFRI BAMThK UBFRI EDMThK OL AEDMA EShR NShBO IAUA LEBThIK LThTh LK
12 IAUA will open to you His good treasure the heaven to give the rain of your land in its season, and to bless all the work of your hand; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow.   IB IFThCh IAUA LK ETh-EUTsRU ATUB ETh-AShMIM LThTh MTR-ERTsK BOThU ULBRK ETh KL-MOShA IDK UALUITh GUIM RBIM UEThA LE ThLUA
13 IAUA will make you the head, and not the tail; and you shall be above only, and you shall not be beneath; if you shall hearken to the commandments of IAUA your God, which I command you this day, to observe and to do them;   IG UNThNK IAUA LRESh ULE LZNB UAIITh RQ LMOLA ULE ThAIA LMTA KI-ThShMO EL-MTsUTh IAUA ELAIK EShR ENKI MTsUK AIUM LShMR ULOShUTh
14 and shall not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.   ID ULE ThSUR MKL-ADBRIM EShR ENKI MTsUA EThKM AIUM IMIN UShMEUL LLKTh EChRI ELAIM EChRIM LOBDM
15 But it shall come to pass, if you will not hearken to the voice of IAUA your God, to observe to do all His commandments and His statutes which I command you this day; that all these curses shall come on you, and overtake you.   TU UAIA EM-LE ThShMO BQUL IAUA ELAIK LShMR LOShUTh ETh-KL-MTsUThIU UChQThIU EShR ENKI MTsUK AIUM UBEU OLIK KL-AQLLUTh AELA UAShIGUK
16 Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the field.   TZ ERUR EThA BOIR UERUR EThA BShDA
17 Cursed shall be your basket and your kneading-trough.   IZ ERUR TNEK UMShERThK
18 Cursed shall be the fruit of your body, and the fruit of your land, the increase of your cows, and the young of your flock.   ICh ERUR FRI-BTNK UFRI EDMThK ShGR ELFIK UOShThRTh TsENK
19 Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.   IT ERUR EThA BBEK UERUR EThA BTsEThK
20 IAUA will send on you cursing, discomfiture, and rebuke, in all that you put your hand to to do, until you be destroyed, and until you perish quickly; because of the evil of your doings, whereby you have forsaken Me.   K IShLCh IAUA BK ETh-AMERA ETh-AMAUMA UETh-AMGORTh BKL-MShLCh IDK EShR ThOShA OD AShMDK UOD-EBDK MAR MFNI RO MOLLIK EShR OZBThNI
21 IAUA will make the pestilence cleave to you, until He have consumed you from off the land, whither you go in to possess it.   KE IDBQ IAUA BK ETh-ADBR OD KLThU EThK MOL AEDMA EShR-EThA BE-ShMA LRShThA
22 IAUA will smite you with consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and with drought, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue you until you perish.   KB IKKA IAUA BShChFTh UBQDChTh UBDLQTh UBChRChR UBChRB UBShDFUN UBIRQUN URDFUK OD EBDK
23 Your heaven that is over your head shall be brass, and the earth that is under you shall be iron.   KG UAIU ShMIK EShR OL-REShK NChShTh UAERTs EShR-ThChThIK BRZL
24 IAUA will make the rain of your land powder and dust; from heaven shall it come down on you, until you be destroyed.   KD IThN IAUA ETh-MTR ERTsK EBQ UOFR MN-AShMIM IRD OLIK OD AShMDK
25 IAUA will cause you to be smitten before your enemies; you shall go out one way against them, and shall flee seven ways before them; and you shall be a horror to all the kingdoms of the earth.   KA IThNK IAUA NGF LFNI EIBIK BDRK EChD ThTsE ELIU UBShBOA DRKIM ThNUS LFNIU UAIITh LZOUA LKL MMLKUTh AERTs
26 Your carcasses shall be food to all flying creatures of the heavens, and to the beasts of the earth, and there shall be none to frighten them away.   KU UAIThA NBLThK LMEKL LKL-OUF AShMIM ULBAMTh AERTs UEIN MChRID
27 IAUA will smite you with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof you can not be healed.   KZ IKKA IAUA BShChIN MTsRIM UBOFLIM (UBTChRIM) UBGRB UBChRS EShR LE-ThUKL LARFE
28 IAUA will smite you with madness, and with blindness, and with astonishment of heart.   KCh IKKA IAUA BShGOUN UBOURUN UBThMAUN LBB
29 You shall grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not make your ways prosperous; and you shall be only oppressed and robbed always, and there shall be none to save you.   KT UAIITh MMShSh BTsARIM KEShR IMShSh AOUR BEFLA ULE ThTsLICh ETh-DRKIK UAIITh EK OShUQ UGZUL KL-AIMIM UEIN MUShIO
30 You shall betroth a wife, and another man shall lie with her; you shall build a house, and you shall not dwell therein; you shall plant a vineyard, and shall not use the fruit thereof.   L EShA ThERSh UEISh EChR IShGLNA (IShKBNA) BITh ThBNA ULE-ThShB BU KRM ThTO ULE ThChLLNU
31 Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat thereof; your ass shall be violently taken away from before your face, and shall not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies; and you shall have none to save you.   LE ShURK TBUCh LOINIK ULE ThEKL MMNU ChMRK GZUL MLFNIK ULE IShUB LK TsENK NThNUTh LEIBIK UEIN LK MUShIO
32 Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look, and fail with longing for them all the day; and there shall be nothing in the power of your hand.   LB BNIK UBNThIK NThNIM LOM EChR UOINIK REUTh UKLUTh ELIAM KL-AIUM UEIN LEL IDK
33 The fruit of your land, and all your labors, shall a nation which you know not eat up; and you shall be only oppressed and crushed away:   LG FRI EDMThK UKL-IGIOK IEKL OM EShR LE-IDOTh UAIITh RQ OShUQ URTsUTs KL-AIMIM
34 so that you shall be mad for the sight of your eyes which you shall see.   LD UAIITh MShGO MMREA OINIK EShR ThREA
35 IAUA will smite you in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof you can not be healed, from the sole of your foot to the crown of your head.   LA IKKA IAUA BShChIN RO OL-ABRKIM UOL-AShQIM EShR LE-ThUKL LARFE MKF RGLK UOD QDQDK
36 IAUA will bring you, and your king whom you shall set over you, to a nation that you have not known, you nor your fathers; and there shall you serve other gods, wood and stone.   LU IULK IAUA EThK UETh-MLKK EShR ThQIM OLIK EL-GUI EShR LE-IDOTh EThA UEBThIK UOBDTh ShM ELAIM EChRIM OTs UEBN
37 You shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither IAUA shall lead you away.   LZ UAIITh LShMA LMShL ULShNINA BKL AOMIM EShR-INAGK IAUA ShMA
38 You shall carry much seed out into the field, and shall gather little in; for the locust shall consume it.   LCh ZRO RB ThUTsIE AShDA UMOT ThESF KI IChSLNU AERBA
39 You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worm shall eat them.   LT KRMIM ThTO UOBDTh UIIN LE-ThShThA ULE ThEGR KI ThEKLNU AThLOTh
40 You shall have olive-trees throughout all your borders, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olives shall drop off.   M ZIThIM IAIU LK BKL-GBULK UShMN LE ThSUK KI IShL ZIThK
41 You shall beget sons and daughters, but they shall not be your; for they shall go into captivity.   ME BNIM UBNUTh ThULID ULE-IAIU LK KI ILKU BShBI
42 All your trees and the fruit of your land shall the locust possess.   MB KL-OTsK UFRI EDMThK IIRSh ATsLTsL
43 The stranger that is in the middle of you shall mount up above you higher and higher; and you shall come down lower and lower.   MG AGR EShR BQRBK IOLA OLIK MOLA MOLA UEThA ThRD MTA MTA
44 He shall lend to you, and you shall not lend to him; he shall be the head, and you shall be the tail.   MD AUE ILUK UEThA LE ThLUNU AUE IAIA LRESh UEThA ThAIA LZNB
45 All these curses shall come on you, and shall pursue you, and overtake you, till you be destroyed; because you didst not hearken to the voice of IAUA your God, to keep His commandments and His statutes which He commanded you.   MA UBEU OLIK KL-AQLLUTh AELA URDFUK UAShIGUK OD AShMDK KI-LE ShMOTh BQUL IAUA ELAIK LShMR MTsUThIU UChQThIU EShR TsUK
46 They shall be on you for a sign and for a wonder, and on your seed for ever;   MU UAIU BK LEUTh ULMUFTh UBZROK OD-OULM
47 because you didst not serve IAUA your God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;   MZ ThChTh EShR LE-OBDTh ETh-IAUA ELAIK BShMChA UBTUB LBB MRB KL
48 therefore shall you serve your enemy whom IAUA shall send against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things; and he shall put a yoke of iron on your neck, until he have destroyed you.   MCh UOBDTh ETh-EIBIK EShR IShLChNU IAUA BK BROB UBTsME UBOIRM UBChSR KL UNThN OL BRZL OL-TsUERK OD AShMIDU EThK
49 IAUA will bring a nation against you from far, from the end of the earth, as the vulture swoops down; a nation whose tongue you shall not understand;   MT IShE IAUA OLIK GUI MRChQ MQTsA AERTs KEShR IDEA ANShR GUI EShR LE-ThShMO LShNU
50 a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young.   N GUI OZ FNIM EShR LE-IShE FNIM LZQN UNOR LE IChN
51 He shall eat the fruit of your cattle, and the fruit of your ground, until you be destroyed; that also shall not leave you corn, wine, or oil, the increase of your cows, or the young of your flock, until he have caused you to perish.   NE UEKL FRI BAMThK UFRI-EDMThK OD AShMDK EShR LE-IShEIR LK DGN ThIRUSh UITsAR ShGR ELFIK UOShThRTh TsENK OD AEBIDU EThK
52 He shall besiege you in all your gates, until your high and fortified walls come down, wherein you didst trust, throughout all your land; and he shall besiege you in all your gates throughout all your land, which IAUA your God has given you.   NB UATsR LK BKL-ShORIK OD RDTh ChMThIK AGBATh UABTsRUTh EShR EThA BTCh BAN BKL-ERTsK UATsR LK BKL-ShORIK BKL-ERTsK EShR NThN IAUA ELAIK LK
53 You shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters whom IAUA your God has given you; in the siege and in the straitness, wherewith your enemies shall straiten you.   NG UEKLTh FRI-BTNK BShR BNIK UBNThIK EShR NThN-LK IAUA ELAIK BMTsUR UBMTsUQ EShR-ITsIQ LK EIBK
54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his children whom he has remaining;   ND AEISh ARK BK UAONG MED ThRO OINU BEChIU UBEShTh ChIQU UBIThR BNIU EShR IUThIR
55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he has nothing left him; in the siege and in the straitness, wherewith your enemy shall straiten you in all your gates.   NA MThTh LEChD MAM MBShR BNIU EShR IEKL MBLI AShEIR-LU KL BMTsUR UBMTsUQ EShR ITsIQ LK EIBK BKL-ShORIK
56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter;   NU ARKA BK UAONGA EShR LE-NSThA KF-RGLA ATsG OL-AERTs MAThONG UMRK ThRO OINA BEISh ChIQA UBBNA UBBThA
57 and against her afterbirth that comes out from between her feet, and against her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly; in the siege and in the straitness, wherewith your enemy shall straiten you in your gates.   NZ UBShLIThA AIUTsTh MBIN RGLIA UBBNIA EShR ThLD KI-ThEKLM BChSR-KL BSThR BMTsUR UBMTsUQ EShR ITsIQ LK EIBK BShORIK
58 If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and awful Name, IAUA your God;   NCh EM-LE ThShMR LOShUTh ETh-KL-DBRI AThURA AZETh AKThBIM BSFR AZA LIREA ETh-AShM ANKBD UANURE AZA ETh IAUA ELAIK
59 then IAUA will make your plagues wonderful, and the plagues of your seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.   NT UAFLE IAUA ETh-MKThK UETh MKUTh ZROK MKUTh GDLTh UNEMNUTh UChLIM ROIM UNEMNIM
60 He will bring back on you all the diseases of Egypt, which you were in dread of; and they shall cleave to you.   S UAShIB BK ETh KL-MDUA MTsRIM EShR IGRTh MFNIAM UDBQU BK
61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will IAUA bring on you, until you be destroyed.   SE GM KL-ChLI UKL-MKA EShR LE KThUB BSFR AThURA AZETh IOLM IAUA OLIK OD AShMDK
62 You shall be left few in number, whereas you were as the stars of heaven for multitude; because you didst not hearken to the voice of IAUA your God.   SB UNShERThM BMThI MOT ThChTh EShR AIIThM KKUKBI AShMIM LRB KI-LE ShMOTh BQUL IAUA ELAIK
63 It shall come to pass, that as IAUA rejoiced over you to do you good, and to increase you; so IAUA will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and you shall be plucked from off the land whither you go in to possess it.   SG UAIA KEShR-ShSh IAUA OLIKM LAITIB EThKM ULARBUTh EThKM KN IShISh IAUA OLIKM LAEBID EThKM ULAShMID EThKM UNSChThM MOL AEDMA EShR-EThA BE-ShMA LRShThA
64 IAUA shall scatter you among all peoples, from the one end of the earth even to the other end of the earth; and there you shall serve other gods, which you have not known, you nor your fathers, even wood and stone.   SD UAFITsK IAUA BKL-AOMIM MQTsA AERTs UOD-QTsA AERTs UOBDTh ShM ELAIM EChRIM EShR LE-IDOTh EThA UEBThIK OTs UEBN
65 Among these nations shall you have no repose, and there shall be no rest for the sole of your foot; but IAUA shall give you there a trembling heart, and failing of eyes, and languishing of soul.   SA UBGUIM AAM LE ThRGIO ULE-IAIA MNUCh LKF-RGLK UNThN IAUA LK ShM LB RGZ UKLIUN OINIM UDEBUN NFSh
66 Your life shall hang in doubt before you; and you shall fear night and day, and shall have no assurance of your life.   SU UAIU ChIIK ThLEIM LK MNGD UFChDTh LILA UIUMM ULE ThEMIN BChIIK
67 In the morning you shall say: 'Would it were even!' and at even you shall say: 'Would it were morning!' for the fear of your heart which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see.   SZ BBQR ThEMR MI-IThN ORB UBORB ThEMR MI-IThN BQR MFChD LBBK EShR ThFChD UMMREA OINIK EShR ThREA
68 IAUA shall bring you back into Egypt in ships, by the way whereof I said to you: 'You shall see it no more again'; and there you shall sell yourselves to your enemies for bondmen and for bondwoman, and no man shall buy you.   SCh UAShIBK IAUA MTsRIM BENIUTh BDRK EShR EMRThI LK LE-ThSIF OUD LREThA UAThMKRThM ShM LEIBIK LOBDIM ULShFChUTh UEIN QNA
69 These are the words of the covenant which IAUA commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which He made with them in Horeb.   ST ELA DBRI ABRITh EShR-TsUA IAUA ETh-MShA LKRTh ETh-BNI IShREL BERTs MUEB MLBD ABRITh EShR-KRTh EThM BChRB

Deuteronomy Chapter 29

The Covenant in Moab
1 Moses called to all Israel, and said to them: You have seen all that IAUA did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;   E UIQRE MShA EL-KL-IShREL UIEMR ELAM EThM REIThM ETh KL-EShR OShA IAUA LOINIKM BERTs MTsRIM LFROA ULKL-OBDIU ULKL-ERTsU
2 the great trials which your eyes saw, the signs and those great wonders;   B AMSUTh AGDLTh EShR REU OINIK AEThTh UAMFThIM AGDLIM AAM
3 but IAUA has not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, to this day.   G ULE-NThN IAUA LKM LB LDOTh UOINIM LREUTh UEZNIM LShMO OD AIUM AZA
4 I have led you forty years in the wilderness; your clothes are not waxen old on you, and your shoe is not waxen old on your foot.   D UEULK EThKM ERBOIM ShNA BMDBR LE-BLU ShLMThIKM MOLIKM UNOLK LE-BLThA MOL RGLK
5 You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink; that you might know that I am IAUA your God.   A LChM LE EKLThM UIIN UShKR LE ShThIThM LMON ThDOU KI ENI IAUA ELAIKM
6 When you came to this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us to battle, and we smote them.   U UThBEU EL-AMQUM AZA UITsE SIChN MLK-ChShBUN UOUG MLK-ABShN LQREThNU LMLChMA UNKM
7 We took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites.   Z UNQCh ETh-ERTsM UNThNA LNChLA LREUBNI ULGDI ULChTsI ShBT AMNShI
8 Observe therefore the words of this covenant, and do them, that you may make all that you do to prosper.   Ch UShMRThM ETh-DBRI ABRITh AZETh UOShIThM EThM LMON ThShKILU ETh KL-EShR ThOShUN
9 You are standing this day all of you before IAUA your God: your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,   T EThM NTsBIM AIUM KLKM LFNI IAUA ELAIKM REShIKM ShBTIKM ZQNIKM UShTRIKM KL EISh IShREL
10 your little ones, your wives, and your stranger that is in the middle of your camp, from the hewer of your wood to the drawer of your water;   I TFKM NShIKM UGRK EShR BQRB MChNIK MChTB OTsIK OD ShEB MIMIK
11 that you should enter into the covenant of IAUA your God--and into His oath--which IAUA your God makes with you this day;   IE LOBRK BBRITh IAUA ELAIK UBELThU EShR IAUA ELAIK KRTh OMK AIUM
12 that He may establish you this day to Himself for a people, and that He may be to you a God, as He spoke to you, and as He swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.   IB LMON AQIM-EThK AIUM LU LOM UAUE IAIA-LK LELAIM KEShR DBR-LK UKEShR NShBO LEBThIK LEBRAM LITsChQ ULIOQB
13 Neither with you only do I make this covenant and this oath;   IG ULE EThKM LBDKM ENKI KRTh ETh-ABRITh AZETh UETh-AELA AZETh
14 but with him that stands here with us this day before IAUA our God, and also with him that is not here with us this day--   ID KI ETh-EShR IShNU FA OMNU OMD AIUM LFNI IAUA ELAINU UETh EShR EINNU FA OMNU AIUM
15 for you know how we dwelt in the land of Egypt; and how we came through the middle of the nations through which you passed;   TU KI-EThM IDOThM ETh EShR-IShBNU BERTs MTsRIM UETh EShR-OBRNU BQRB AGUIM EShR OBRThM
16 and you have seen their detestable things, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were with them--   TZ UThREU ETh-ShQUTsIAM UETh GLLIAM OTs UEBN KSF UZAB EShR OMAM
17 unless there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from IAUA our God, to go to serve the gods of those nations; unless there should be among you a root that bears gall and wormwood;   IZ FN-ISh BKM EISh EU-EShA EU MShFChA EU-ShBT EShR LBBU FNA AIUM MOM IAUA ELAINU LLKTh LOBD ETh-ELAI AGUIM AAM FN-ISh BKM ShRSh FRA RESh ULONA
18 and it come to pass, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying: 'I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart--that the watered be swept away with the dry';   ICh UAIA BShMOU ETh-DBRI AELA AZETh UAThBRK BLBBU LEMR ShLUM IAIA-LI KI BShRRUTh LBI ELK LMON SFUTh ARUA ETh-ATsMEA
19 IAUA will not be willing to pardon him, but then the anger of IAUA and His jealousy shall be kindled against that man, and all the curse that is written in this book shall lie on him, and IAUA shall blot out his name from under heaven;   IT LE-IEBA IAUA SLCh LU KI EZ IOShN EF-IAUA UQNEThU BEISh AAUE URBTsA BU KL-AELA AKThUBA BSFR AZA UMChA IAUA ETh-ShMU MThChTh AShMIM
20 and IAUA shall separate him to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.   K UABDILU IAUA LROA MKL ShBTI IShREL KKL ELUTh ABRITh AKThUBA BSFR AThURA AZA
21 The generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith IAUA has made it sick;   KE UEMR ADUR AEChRUN BNIKM EShR IQUMU MEChRIKM UANKRI EShR IBE MERTs RChUQA UREU ETh-MKUTh AERTs AAUE UETh-ThChLEIA EShR-ChLA IAUA BA
22 and that the whole land thereof is brimstone, and salt, and a burning, that it is not sown, nor bears, nor any grass grows therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which IAUA overthrew in His anger, and in His wrath;   KB GFRITh UMLCh ShRFA KL-ERTsA LE ThZRO ULE ThTsMCh ULE-IOLA BA KL-OShB KMAFKTh SDM UOMRA EDMA UTsBIIM EShR AFK IAUA BEFU UBChMThU
23 even all the nations shall say 'Wherefore has IAUA done thus to this land? what means the heat of this great anger?'   KG UEMRU KL-AGUIM OL-MA OShA IAUA KKA LERTs AZETh MA ChRI AEF AGDUL AZA
24 then men shall say: 'Because they forsook the covenant of IAUA, the God of their fathers, which He made with them when He brought them forth out of the land of Egypt;   KD UEMRU OL EShR OZBU ETh-BRITh IAUA ELAI EBThM EShR KRTh OMM BAUTsIEU EThM MERTs MTsRIM
25 and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that He had not allotted to them;   KA UILKU UIOBDU ELAIM EChRIM UIShThChUU LAM ELAIM EShR LE-IDOUM ULE ChLQ LAM
26 therefore the anger of IAUA was kindled against this land, to bring on it all the curse that is written in this book;   KU UIChR-EF IAUA BERTs AAUE LABIE OLIA ETh-KL-AQLLA AKThUBA BSFR AZA
27 and IAUA rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day'.--   KZ UIThShM IAUA MOL EDMThM BEF UBChMA UBQTsF GDUL UIShLKM EL-ERTs EChRTh KIUM AZA
28 The secret things belong to IAUA our God; but the things that are revealed belong to us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.   KCh ANSThRTh LIAUA ELAINU UANGLTh LNU ULBNINU OD-OULM LOShUTh ETh-KL-DBRI AThURA AZETh

Deuteronomy Chapter 30

Restoration Promised
1 It shall come to pass, when all these things are come on you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall bethink yourself among all the nations, whither IAUA your God has driven you,   E UAIA KI-IBEU OLIK KL-ADBRIM AELA ABRKA UAQLLA EShR NThThI LFNIK UAShBTh EL-LBBK BKL-AGUIM EShR ADIChK IAUA ELAIK ShMA
2 and shall return to IAUA your God, and hearken to His voice according to all that I command you this day, you and your children, with all your heart, and with all your soul;   B UShBTh OD-IAUA ELAIK UShMOTh BQLU KKL EShR-ENKI MTsUK AIUM EThA UBNIK BKL-LBBK UBKL-NFShK
3 that then IAUA your God will turn your captivity, and have compassion on you, and will return and gather you from all the peoples, whither IAUA your God has scattered you.   G UShB IAUA ELAIK ETh-ShBUThK URChMK UShB UQBTsK MKL-AOMIM EShR AFITsK IAUA ELAIK ShMA
4 If any of your that are dispersed be in the uttermost parts of heaven, from there will IAUA your God gather you, and from there will He fetch you.   D EM-IAIA NDChK BQTsA AShMIM MShM IQBTsK IAUA ELAIK UMShM IQChK
5 IAUA your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and He will do you good, and increase you above your fathers.   A UABIEK IAUA ELAIK EL-AERTs EShR-IRShU EBThIK UIRShThA UAITBK UARBK MEBThIK
6 IAUA your God will circumcise your heart, and the heart of your seed, to love IAUA your God with all your heart, and with all your soul, that you may live.   U UML IAUA ELAIK ETh-LBBK UETh-LBB ZROK LEABA ETh-IAUA ELAIK BKL-LBBK UBKL-NFShK LMON ChIIK
7 IAUA your God will put all these curses on your enemies, and on them that hate you, that persecuted you.   Z UNThN IAUA ELAIK ETh KL-AELUTh AELA OL-EIBIK UOL-ShNEIK EShR RDFUK
8 You shall return and hearken to the voice of IAUA, and do all His commandments which I command you this day.   Ch UEThA ThShUB UShMOTh BQUL IAUA UOShITh ETh-KL-MTsUThIU EShR ENKI MTsUK AIUM
9 IAUA your God will make you over-abundant in all the work of your hand, in the fruit of your body, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your land, for good; for IAUA will again rejoice over you for good, as He rejoiced over your fathers;   T UAUThIRK IAUA ELAIK BKL MOShA IDK BFRI BTNK UBFRI BAMThK UBFRI EDMThK LTBA KI IShUB IAUA LShUSh OLIK LTUB KEShR-ShSh OL-EBThIK
10 if you shall hearken to the voice of IAUA your God, to keep His commandments and His statutes which are written in this book of the law; if you turn to IAUA your God with all your heart, and with all your soul.   I KI ThShMO BQUL IAUA ELAIK LShMR MTsUThIU UChQThIU AKThUBA BSFR AThURA AZA KI ThShUB EL-IAUA ELAIK BKL-LBBK UBKL-NFShK
11 For this commandment which I command you this day, it is not too hard for you, neither is it far off.   IE KI AMTsUA AZETh EShR ENKI MTsUK AIUM LE-NFLETh AUE MMK ULE RChQA AUE
12 It is not in heaven, that you should say: 'Who shall go up for us to heaven, and bring it to us, and make us to hear it, that we may do it?'   IB LE BShMIM AUE LEMR MI IOLA-LNU AShMIMA UIQChA LNU UIShMONU EThA UNOShNA
13 Neither is it beyond the sea, that you should say: 'Who shall go over the sea for us, and bring it to us, and make us to hear it, that we may do it?'   IG ULE-MOBR LIM AUE LEMR MI IOBR-LNU EL-OBR AIM UIQChA LNU UIShMONU EThA UNOShNA
14 But the word is very nigh to you, in your mouth, and in your heart, that you may do it.   ID KI-QRUB ELIK ADBR MED BFIK UBLBBK LOShThU
15 See, I have set before you this day life and good, and death and evil,   TU REA NThThI LFNIK AIUM ETh-AChIIM UETh-ATUB UETh-AMUTh UETh-ARO
16 in that I command you this day to love IAUA your God, to walk in His ways, and to keep His commandments and His statutes and His ordinances; then you shall live and increase, and IAUA your God shall bless you in the land whither you go in to possess it.   TZ EShR ENKI MTsUK AIUM LEABA ETh-IAUA ELAIK LLKTh BDRKIU ULShMR MTsUThIU UChQThIU UMShFTIU UChIITh URBITh UBRKK IAUA ELAIK BERTs EShR-EThA BE-ShMA LRShThA
17 But if your heart turn away, and you will not hear, but shall be drawn away, and worship other gods, and serve them;   IZ UEM-IFNA LBBK ULE ThShMO UNDChTh UAShThChUITh LELAIM EChRIM UOBDThM
18 I declare to you this day, that you shall surely perish; you shall not prolong your days on the land, whither you pass over the Jordan to go in to possess it.   ICh AGDThI LKM AIUM KI EBD ThEBDUN LE-ThERIKN IMIM OL-AEDMA EShR EThA OBR ETh-AIRDN LBUE ShMA LRShThA
19 I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before you life and death, the blessing and the curse; therefore choose life, that you may live, you and your seed;   IT AODThI BKM AIUM ETh-AShMIM UETh-AERTs AChIIM UAMUTh NThThI LFNIK ABRKA UAQLLA UBChRTh BChIIM LMON ThChIA EThA UZROK
20 to love IAUA your God, to hearken to His voice, and to cleave to Him; for that is your life, and the length of your days; that you may dwell in the land which IAUA swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.   K LEABA ETh-IAUA ELAIK LShMO BQLU ULDBQA-BU KI AUE ChIIK UERK IMIK LShBTh OL-AEDMA EShR NShBO IAUA LEBThIK LEBRAM LITsChQ ULIOQB LThTh LAM

Deuteronomy Chapter 31

Moses' Last Counsel
1 Moses went and spoke these words to all Israel.   E UILK MShA UIDBR ETh-ADBRIM AELA EL-KL-IShREL
2 He said to them: 'I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in; and IAUA has said to me: You shall not go over this Jordan.   B UIEMR ELAM BN-MEA UOShRIM ShNA ENKI AIUM LE-EUKL OUD LTsETh ULBUE UIAUA EMR ELI LE ThOBR ETh-AIRDN AZA
3 IAUA your God, He will go over before you; He will destroy these nations from before you, and you shall dispossess them; and Joshua, he shall go over before you, as IAUA has spoken.   G IAUA ELAIK AUE OBR LFNIK AUE-IShMID ETh-AGUIM AELA MLFNIK UIRShThM IAUShO AUE OBR LFNIK KEShR DBR IAUA
4 IAUA will do to them as He did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and to their land; whom He destroyed.   D UOShA IAUA LAM KEShR OShA LSIChUN ULOUG MLKI AEMRI ULERTsM EShR AShMID EThM
5 IAUA will deliver them up before you, and you shall do to them according to all the commandment which I have commanded you.   A UNThNM IAUA LFNIKM UOShIThM LAM KKL-AMTsUA EShR TsUIThI EThKM
6 Be strong and of good courage, fear not, nor be affrighted at them; for IAUA your God, He it is that does go with you; He will not fail you, nor forsake you.'   U ChZQU UEMTsU EL-ThIREU UEL-ThORTsU MFNIAM KI IAUA ELAIK AUE AALK OMK LE IRFK ULE IOZBK
7 Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel: 'Be strong and of good courage; for you shall go with this people into the land which IAUA has sworn to their fathers to give them; and you shall cause them to inherit it.   Z UIQRE MShA LIAUShO UIEMR ELIU LOINI KL-IShREL ChZQ UEMTs KI EThA ThBUE ETh-AOM AZA EL-AERTs EShR NShBO IAUA LEBThM LThTh LAM UEThA ThNChILNA EUThM
8 IAUA, He it is that does go before you; He will be with you, He will not fail you, neither forsake you; fear not, neither be dismayed.'   Ch UIAUA AUE AALK LFNIK AUE IAIA OMK LE IRFK ULE IOZBK LE ThIRE ULE ThChTh
9 Moses wrote this law, and delivered it to the priests the sons of Levi, that bore the ark of the covenant of IAUA, and to all the elders of Israel.   T UIKThB MShA ETh-AThURA AZETh UIThNA EL-AKANIM BNI LUI ANShEIM ETh-ERUN BRITh IAUA UEL-KL-ZQNI IShREL
10 Moses commanded them, saying: 'At the end of every seven years, in the set time of the year of release, in the feast of tabernacles,   I UITsU MShA EUThM LEMR MQTs ShBO ShNIM BMOD ShNTh AShMTA BChG ASKUTh
11 when all Israel is come to appear before IAUA your God in the place which He shall choose, you shall read this law before all Israel in their hearing.   IE BBUE KL-IShREL LREUTh ETh-FNI IAUA ELAIK BMQUM EShR IBChR ThQRE ETh-AThURA AZETh NGD KL-IShREL BEZNIAM
12 Assemble the people, the men and the women and the little ones, and your stranger that is within your gates, that they may hear, and that they may learn, and fear IAUA your God, and observe to do all the words of this law;   IB AQAL ETh-AOM AENShIM UANShIM UATF UGRK EShR BShORIK LMON IShMOU ULMON ILMDU UIREU ETh-IAUA ELAIKM UShMRU LOShUTh ETh-KL-DBRI AThURA AZETh
13 and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear IAUA your God, as long as you live in the land whither you go over the Jordan to possess it.'   IG UBNIAM EShR LE-IDOU IShMOU ULMDU LIREA ETh-IAUA ELAIKM KL-AIMIM EShR EThM ChIIM OL-AEDMA EShR EThM OBRIM ETh-AIRDN ShMA LRShThA
14 IAUA said to Moses: 'Behold, your days approach that you must die; call Joshua, and present yourselves in the tent of Holy Days, that I may give him a charge.' Moses and Joshua went, and presented themselves in the tent of Holy Days.   ID UIEMR IAUA EL-MShA AN QRBU IMIK LMUTh QRE ETh-IAUShO UAThITsBU BEAL MUOD UETsUNU UILK MShA UIAUShO UIThITsBU BEAL MUOD
15 IAUA appeared in the Tent in a pillar of cloud; and the pillar of cloud stood over the door of the Tent.   TU UIRE IAUA BEAL BOMUD ONN UIOMD OMUD AONN OL-FThCh AEAL
16 IAUA said to Moses: 'Behold, you are about to sleep with your fathers; and this people will rise up, and go astray after the foreign gods of the land, whither they go to be among them, and will forsake Me, and break My covenant which I have made with them.   TZ UIEMR IAUA EL-MShA ANK ShKB OM-EBThIK UQM AOM AZA UZNA EChRI ELAI NKR-AERTs EShR AUE BE-ShMA BQRBU UOZBNI UAFR ETh-BRIThI EShR KRThI EThU
17 Then My anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide My face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come on them; so that they will say in that day: Are not these evils come on us because our God is not among us?   IZ UChRA EFI BU BIUM-AAUE UOZBThIM UASThRThI FNI MAM UAIA LEKL UMTsEAU ROUTh RBUTh UTsRUTh UEMR BIUM AAUE ALE OL KI-EIN ELAI BQRBI MTsEUNI AROUTh AELA
18 I will surely hide My face in that day for all the evil which they shall have wrought, in that they are turned to other gods.   ICh UENKI ASThR ESThIR FNI BIUM AAUE OL KL-AROA EShR OShA KI FNA EL-ELAIM EChRIM
19 Now therefore write you this song for you, and teach you it the children of Israel; put it in their mouths, that this song may be a witness for Me against the children of Israel.   IT UOThA KThBU LKM ETh-AShIRA AZETh ULMDA ETh-BNI-IShREL ShIMA BFIAM LMON ThAIA-LI AShIRA AZETh LOD BBNI IShREL
20 For when I shall have brought them into the land which I swore to their fathers, flowing with milk and honey; and they shall have eaten their fill, and waxen fat; and turned to other gods, and served them, and despised Me, and broken My covenant;   K KI-EBIENU EL-AEDMA EShR-NShBOThI LEBThIU ZBTh ChLB UDBSh UEKL UShBO UDShN UFNA EL-ELAIM EChRIM UOBDUM UNETsUNI UAFR ETh-BRIThI
21 then it shall come to pass, when many evils and troubles are come on them, that this song shall testify before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed; for I know their imagination how they do even now, before I have brought them into the land which I swore.'   KE UAIA KI-ThMTsEN EThU ROUTh RBUTh UTsRUTh UONThA AShIRA AZETh LFNIU LOD KI LE ThShKCh MFI ZROU KI IDOThI ETh-ITsRU EShR AUE OShA AIUM BTRM EBIENU EL-AERTs EShR NShBOThI
22 So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.   KB UIKThB MShA ETh-AShIRA AZETh BIUM AAUE UILMDA ETh-BNI IShREL
23 He gave Joshua the son of Nun a charge, and said: 'Be strong and of good courage; for you shall bring the children of Israel into the land which I swore to them; and I will be with you.'   KG UITsU ETh-IAUShO BN-NUN UIEMR ChZQ UEMTs KI EThA ThBIE ETh-BNI IShREL EL-AERTs EShR-NShBOThI LAM UENKI EAIA OMK
24 It came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,   KD UIAI KKLUTh MShA LKThB ETh-DBRI AThURA-AZETh OL-SFR OD ThMM
25 that Moses commanded the Levites, that bore the ark of the covenant of IAUA, saying:   KA UITsU MShA ETh-ALUIM NShEI ERUN BRITh-IAUA LEMR
26 'Take this book of the law, and put it by the side of the ark of the covenant of IAUA your God, that it may be there for a witness against you.   KU LQCh ETh SFR AThURA AZA UShMThM EThU MTsD ERUN BRITh-IAUA ELAIKM UAIA-ShM BK LOD
27 For I know your rebellion, and your stiff neck; behold, while I am yet alive with you this day, you have been rebellious against IAUA; and how much more after my death?   KZ KI ENKI IDOThI ETh-MRIK UETh-ORFK AQShA AN BOUDNI ChI OMKM AIUM MMRIM AIThM OM-IAUA UEF KI-EChRI MUThI
28 Assemble to me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.   KCh AQAILU ELI ETh-KL-ZQNI ShBTIKM UShTRIKM UEDBRA BEZNIAM ETh ADBRIM AELA UEOIDA BM ETh-AShMIM UETh-AERTs
29 For I know that after my death you will in any wise deal corruptly, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the end of days; because you will do that which is evil in the sight of IAUA, to provoke Him through the work of your hands.'   KT KI IDOThI EChRI MUThI KI-AShChTh ThShChThUN USRThM MN-ADRK EShR TsUIThI EThKM UQRETh EThKM AROA BEChRITh AIMIM KI-ThOShU ETh-ARO BOINI IAUA LAKOISU BMOShA IDIKM
30 Moses spoke in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished:   L UIDBR MShA BEZNI KL-QAL IShREL ETh-DBRI AShIRA AZETh OD ThMM

Deuteronomy Chapter 32

The Song of Moses
1 Give ear, you heavens, and I will speak; and let the earth hear the words of my mouth.   E AEZINU AShMIM UEDBRA UThShMO AERTs EMRI-FI
2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew; as the small rain on the tender grass, and as the showers on the herb.   B IORF KMTR LQChI ThZL KTL EMRThI KShOIRM OLI-DShE UKRBIBIM OLI-OShB
3 For I will proclaim the name of IAUA; ascribe you greatness to our God.   G KI ShM IAUA EQRE ABU GDL LELAINU
4 The Rock, His work is perfect; for all His ways are justice; a God of faithfulness and without iniquity, just and right is He.   D ATsUR ThMIM FOLU KI KL-DRKIU MShFT EL EMUNA UEIN OUL TsDIQ UIShR AUE
5 Is corruption His? No; His children's is the blemish; a generation crooked and perverse.   A ShChTh LU LE BNIU MUMM DUR OQSh UFThLThL
6 Do you thus requite IAUA, O foolish people and unwise? is not He your father that has gotten you? has He not made you, and established you?   U A LIAUA ThGMLU-ZETh OM NBL ULE ChKM ALUE-AUE EBIK QNK AUE OShK UIKNNK
7 Remember the days of old, consider the years of many generations; ask your father, and he will declare to you, your elders, and they will tell you.   Z ZKR IMUTh OULM BINU ShNUTh DR-UDR ShEL EBIK UIGDK ZQNIK UIEMRU LK
8 When the Most High gave to the nations their inheritance, when He separated the children of men, He set the borders of the peoples according to the number of the children of Israel.   Ch BANChL OLIUN GUIM BAFRIDU BNI EDM ITsB GBLTh OMIM LMSFR BNI IShREL
9 For the portion of IAUA is His people, Jacob the lot of His inheritance.   T KI ChLQ IAUA OMU IOQB ChBL NChLThU
10 He found him in a desert land, and in the waste, a howling wilderness; He compassed him about, He cared for him, He kept him as the apple of His eye.   I IMTsEAU BERTs MDBR UBThAU ILL IShMN ISBBNAU IBUNNAU ITsRNAU KEIShUN OINU
11 As an eagle that stirs up her nest, hovers over her young, spreads abroad her wings, takes them, bears them on her pinions--   IE KNShR IOIR QNU OL-GUZLIU IRChF IFRSh KNFIU IQChAU IShEAU OL-EBRThU
12 IAUA alone did lead him, and there was no strange god with Him.   IB IAUA BDD INChNU UEIN OMU EL NKR
13 He made him ride on the high places of the earth, and he did eat the fruitage of the field; and He made him to suck honey out of the crag, and oil out of the flinty rock;   IG IRKBAU OL-BMUThI (BMThI) ERTs UIEKL ThNUBTh ShDI UINQAU DBSh MSLO UShMN MChLMISh TsUR
14 Curd of cows, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and he-goats, with the kidney-fat of wheat; and of the blood of the grape you drank foaming wine.   ID ChMETh BQR UChLB TsEN OM-ChLB KRIM UEILIM BNI-BShN UOThUDIM OM-ChLB KLIUTh ChTA UDM-ONB ThShThA-ChMR
15 But Jeshurun waxed fat, and kicked--you didst wax fat, you didst grow thick, you didst become gross--and he forsook God who made him, and contemned the Rock of his salvation.   TU UIShMN IShRUN UIBOT ShMNTh OBITh KShITh UITSh ELUA OShAU UINBL TsUR IShOThU
16 They roused Him to jealousy with strange gods, with abominations did they provoke Him.   TZ IQNEAU BZRIM BThUOBTh IKOISAU
17 They sacrificed to demons, no-gods, gods that they knew not, new gods that came up of late, which your fathers dreaded not.   IZ IZBChU LShDIM LE ELA ELAIM LE IDOUM ChDShIM MQRB BEU LE ShORUM EBThIKM
18 Of the Rock that begot you you were unmindful, and didst forget God that bore you.   ICh TsUR ILDK ThShI UThShKCh EL MChLLK
19 IAUA saw, and spurned, because of the provoking of His sons and His daughters.   IT UIRE IAUA UINETs MKOS BNIU UBNThIU
20 He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end shall be; for they are a very froward generation, children in whom is no faithfulness.   K UIEMR ESThIRA FNI MAM EREA MA EChRIThM KI DUR ThAFKTh AMA BNIM LE-EMN BM
21 They have roused Me to jealousy with a no-god; they have provoked Me with their vanities; and I will rouse them to jealousy with a no-people; I will provoke them with a vile nation.   KE AM QNEUNI BLE-EL KOSUNI BABLIAM UENI EQNIEM BLE-OM BGUI NBL EKOISM
22 For a fire is kindled in My nostril, and burns to the depths of the nether-world, and devours the earth with her produce, and sets ablaze the foundations of the mountains.   KB KI-ESh QDChA BEFI UThIQD OD-ShEUL ThChThITh UThEKL ERTs UIBLA UThLAT MUSDI ARIM
23 I will heap evils on them; I will spend Mine arrows on them;   KG ESFA OLIMU ROUTh ChTsI EKLA-BM
24 The wasting of hunger, and the devouring of the fiery bolt, and bitter destruction; and the teeth of beasts will I send on them, with the venom of crawling things of the dust.   KD MZI ROB ULChMI RShF UQTB MRIRI UShN-BAMTh EShLCh-BM OM-ChMTh ZChLI OFR
25 Without shall the sword bereave, and in the chambers terror; slaying both young man and virgin, the suckling with the man of gray hairs.   KA MChUTs ThShKL-ChRB UMChDRIM EIMA GM-BChUR GM-BThULA IUNQ OM-EISh ShIBA
26 I thought I would make an end of them, I would make their memory cease from among men;   KU EMRThI EFEIAM EShBIThA MENUSh ZKRM
27 Were it not that I dreaded the enemy's provocation, unless their adversaries should misdeem, unless they should say: Our hand is exalted, and not IAUA has wrought all this.'   KZ LULI KOS EUIB EGUR FN-INKRU TsRIMU FN-IEMRU IDNU RMA ULE IAUA FOL KL-ZETh
28 For they are a nation void of counsel, and there is no understanding in them.   KCh KI-GUI EBD OTsUTh AMA UEIN BAM ThBUNA
29 If they were wise, they would understand this, they would discern their latter end.   KT LU ChKMU IShKILU ZETh IBINU LEChRIThM
30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had given them over and IAUA had delivered them up?   L EIKA IRDF EChD ELF UShNIM INISU RBBA EM-LE KI-TsURM MKRM UIAUA ASGIRM
31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.   LE KI LE KTsURNU TsURM UEIBINU FLILIM
32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah; their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter;   LB KI-MGFN SDM GFNM UMShDMTh OMRA ONBMU ONBI-RUSh EShKLTh MRRTh LMU
33 Their wine is the venom of serpents, and the cruel poison of asps.   LG ChMTh ThNINM IINM URESh FThNIM EKZR
34 'Is not this laid up in store with Me, sealed up in My treasuries?   LD ALE-AUE KMS OMDI ChThUM BEUTsRThI
35 Vengeance is Mine, and recompense, against the time when their foot shall slip; for the day of their calamity is at hand, and the things that are to come on them shall make haste.   LA LI NQM UShLM LOTh ThMUT RGLM KI QRUB IUM EIDM UChSh OThDTh LMU
36 For IAUA will judge His people, and repent Himself for His servants; when He sees that their stay is gone, and there is none remaining, shut up or left at large.   LU KI-IDIN IAUA OMU UOL-OBDIU IThNChM KI IREA KI-EZLTh ID UEFS OTsUR UOZUB
37 It is said: Where are their gods, the rock in whom they trusted;   LZ UEMR EI ELAIMU TsUR ChSIU BU
38 Who did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink-offering? let him rise up and help you, let him be your protection.   LCh EShR ChLB ZBChIMU IEKLU IShThU IIN NSIKM IQUMU UIOZRKM IAI OLIKM SThRA
39 See now that I, even I, am He, and there is no god with Me; I kill, and I make alive; I have wounded, and I heal; and there is none that can deliver out of My hand.   LT REU OThA KI ENI ENI AUE UEIN ELAIM OMDI ENI EMITh UEChIA MChTsThI UENI ERFE UEIN MIDI MTsIL
40 For I lift up My hand to heaven, and say: As I live for ever,   M KI-EShE EL-ShMIM IDI UEMRThI ChI ENKI LOLM
41 If I whet My glittering sword, and My hand take hold on judgment; I will render vengeance to Mine adversaries, and will recompense them that hate Me.   ME EM-ShNUThI BRQ ChRBI UThEChZ BMShFT IDI EShIB NQM LTsRI ULMShNEI EShLM
42 I will make Mine arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh; with the blood of the slain and the captives, from the long-haired heads of the enemy.'   MB EShKIR ChTsI MDM UChRBI ThEKL BShR MDM ChLL UShBIA MRESh FROUTh EUIB
43 Sing aloud, O you nations, of His people; for He does avenge the blood of His servants, and does render vengeance to His adversaries, and does make expiation for the land of His people.   MG ARNINU GUIM OMU KI DM-OBDIU IQUM UNQM IShIB LTsRIU UKFR EDMThU OMU
44 Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.   MD UIBE MShA UIDBR ETh-KL-DBRI AShIRA-AZETh BEZNI AOM AUE UAUShO BN-NUN
45 When Moses made an end of speaking all these words to all Israel,   MA UIKL MShA LDBR ETh-KL-ADBRIM AELA EL-KL-IShREL
46 he said to them: 'Set your heart to all the words wherewith I testify against you this day; that you may charge your children therewith to observe to do all the words of this law.   MU UIEMR ELAM ShIMU LBBKM LKL-ADBRIM EShR ENKI MOID BKM AIUM EShR ThTsUM ETh-BNIKM LShMR LOShUTh ETh-KL-DBRI AThURA AZETh
47 For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing you shall prolong your days on the land, whither you go over the Jordan to possess it.'   MZ KI LE-DBR RQ AUE MKM KI-AUE ChIIKM UBDBR AZA ThERIKU IMIM OL-AEDMA EShR EThM OBRIM ETh-AIRDN ShMA LRShThA
48 IAUA spoke to Moses that selfsame day, saying:   MCh UIDBR IAUA EL-MShA BOTsM AIUM AZA LEMR
49 'Get you up into this mountain of Abarim, to mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give to the children of Israel for a possession;   MT OLA EL-AR AOBRIM AZA AR-NBU EShR BERTs MUEB EShR OL-FNI IRChU UREA ETh-ERTs KNON EShR ENI NThN LBNI IShREL LEChZA
50 and die in the mount whither you go up, and be gathered to your people; as Aaron your brother died in mount Hor, and was gathered to his people.   N UMTh BAR EShR EThA OLA ShMA UAESF EL-OMIK KEShR-MTh EARN EChIK BAR AAR UIESF EL-OMIU
51 Because you trespassed against Me in the middle of the children of Israel at the waters of Meribath-kadesh, in the wilderness of Zin; because you sanctified Me not in the middle of the children of Israel.   NE OL EShR MOLThM BI BThUK BNI IShREL BMI-MRIBTh QDSh MDBR-TsN OL EShR LE-QDShThM EUThI BThUK BNI IShREL
52 For you shall see the land afar off; but you shall not go thither into the land which I give the children of Israel.'   NB KI MNGD ThREA ETh-AERTs UShMA LE ThBUE EL-AERTs EShR-ENI NThN LBNI IShREL

Deuteronomy Chapter 33

The Blessing of Moses
1 This is the blessing wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.   E UZETh ABRKA EShR BRK MShA EISh AELAIM ETh-BNI IShREL LFNI MUThU
2 He said: IAUA came from Sinai, and rose from Seir to them; He shined forth from mount Paran, and He came from the myriads holy, at His right hand was a fiery law to them.   B UIEMR IAUA MSINI BE UZRCh MShOIR LMU AUFIO MAR FERN UEThA MRBBTh QDSh MIMINU EShDTh (ESh DTh) LMU
3 Yes, He loves the peoples, all His holy ones--they are in Your hand; and they sit down at Your feet, receiving of Your words.   G EF ChBB OMIM KL-QDShIU BIDK UAM ThKU LRGLK IShE MDBRThIK
4 Moses commanded us a law, an inheritance of the congregation of Jacob.   D ThURA TsUA-LNU MShA MURShA QALTh IOQB
5 There was a king in Jeshurun, when the heads of the people were gathered, all the tribes of Israel together.   A UIAI BIShRUN MLK BAThESF REShI OM IChD ShBTI IShREL
6 Let Reuben live, and not die in that his men become few.   U IChI REUBN UEL-IMTh UIAI MThIU MSFR
7 This for Judah, and he said: Hear, IAUA, the voice of Judah, and bring him in to his people; his hands shall contend for him, and You shall be a help against his adversaries.   Z UZETh LIAUDA UIEMR ShMO IAUA QUL IAUDA UEL-OMU ThBIENU IDIU RB LU UOZR MTsRIU ThAIA
8 Of Levi he said: Your Thummim and Your Urim be with Your holy one, whom You didst prove at Massah, with whom You didst strive at the waters of Meribah;   Ch ULLUI EMR ThMIK UEURIK LEISh ChSIDK EShR NSIThU BMSA ThRIBAU OL-MI MRIBA
9 Who said of his father, and of his mother: 'I have not seen him'; neither did he acknowledge his brethren, nor knew he his own children; for they have observed Your word, and keep Your covenant.   T AEMR LEBIU ULEMU LE REIThIU UETh-EChIU LE AKIR UETh-BNU LE IDO KI ShMRU EMRThK UBRIThK INTsRU
10 They shall teach Jacob Your ordinances, and Israel Your law; they shall put incense before You, and whole burnt-offering on Your altar.   I IURU MShFTIK LIOQB UThURThK LIShREL IShIMU QTURA BEFK UKLIL OL-MZBChK
11 Bless, IAUA, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise up against him, and of them that hate him, that they rise not again.   IE BRK IAUA ChILU UFOL IDIU ThRTsA MChTs MThNIM QMIU UMShNEIU MN-IQUMUN
12 Of Benjamin he said: The beloved of IAUA shall dwell in safety by Him; He covers him all the day, and He dwells between his shoulders.   IB LBNIMN EMR IDID IAUA IShKN LBTCh OLIU ChFF OLIU KL-AIUM UBIN KThFIU ShKN
13 Of Joseph he said: Blessed of IAUA be his land; for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that couches beneath,   IG ULIUSF EMR MBRKTh IAUA ERTsU MMGD ShMIM MTL UMThAUM RBTsTh ThChTh
14 For the precious things of the fruits of the sun, and for the precious things of the yield of the moons,   ID UMMGD ThBUETh ShMSh UMMGD GRSh IRChIM
15 For the tops of the ancient mountains, and for the precious things of the everlasting hills,   TU UMRESh ARRI-QDM UMMGD GBOUTh OULM
16 For the precious things of the earth and the fullness thereof, and the good will of Him that dwelt in the bush; let the blessing come on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that is prince among his brethren.   TZ UMMGD ERTs UMLEA URTsUN ShKNI SNA ThBUEThA LRESh IUSF ULQDQD NZIR EChIU
17 His firstling bullock, majesty is his; and his horns are the horns of the wild-ox; with them he shall gore the peoples all of them, even the ends of the earth; and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.   IZ BKUR ShURU ADR LU UQRNI REM QRNIU BAM OMIM INGCh IChDU EFSI-ERTs UAM RBBUTh EFRIM UAM ELFI MNShA
18 Of Zebulun he said: Rejoice, Zebulun, in your going out, and, Issachar, in your tents.   ICh ULZBULN EMR ShMCh ZBULN BTsEThK UIShShKR BEALIK
19 They shall call peoples to the mountain; there shall they offer sacrifices of righteousness; for they shall suck the abundance of the seas, and the hidden treasures of the sand.   IT OMIM AR-IQREU ShM IZBChU ZBChI-TsDQ KI ShFO IMIM IINQU UShFNI TMUNI ChUL
20 Of Gad he said: Blessed be He that enlarges Gad; he dwells as a lioness, and tears the arm, yes, the crown of the head.   K ULGD EMR BRUK MRChIB GD KLBIE ShKN UTRF ZRUO EF-QDQD
21 He chose a first part for himself, for there a portion of a ruler was reserved; and there came the heads of the people, he executed the righteousness of IAUA, and His ordinances with Israel.   KE UIRE REShITh LU KI-ShM ChLQTh MChQQ SFUN UIThE REShI OM TsDQTh IAUA OShA UMShFTIU OM-IShREL
22 Of Dan he said: Dan is a lion's whelp, that leaps forth from Bashan.   KB ULDN EMR DN GUR ERIA IZNQ MN-ABShN
23 Of Naphtali he said: O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of IAUA: possess you the sea and the south.   KG ULNFThLI EMR NFThLI ShBO RTsUN UMLE BRKTh IAUA IM UDRUM IRShA
24 Of Asher he said: Blessed be Asher above sons; let him be the favored of his brethren, and let him dip his foot in oil.   KD ULEShR EMR BRUK MBNIM EShR IAI RTsUI EChIU UTBL BShMN RGLU
25 Iron and brass shall be your bars; and as your days, so shall your strength be.   KA BRZL UNChShTh MNOLK UKIMIK DBEK
26 There is none like to God, O Jeshurun, who rides on the heaven as your help, and in His excellence on the skies.   KU EIN KEL IShRUN RKB ShMIM BOZRK UBGEUThU ShChQIM
27 The eternal God is a dwelling-place, and underneath are the everlasting arms; and He thrust out the enemy from before you, and said: 'Destroy.'   KZ MONA ELAI QDM UMThChTh ZROTh OULM UIGRSh MFNIK EUIB UIEMR AShMD
28 Israel dwells in safety, the fountain of Jacob alone, in a land of corn and wine; yes, his heavens drop down dew.   KCh UIShKN IShREL BTCh BDD OIN IOQB EL-ERTs DGN UThIRUSh EF-ShMIU IORFU TL
29 Happy are you, O Israel, who is like to you? a people saved by IAUA, the shield of your help, and that is the sword of your excellence! Your enemies shall dwindle away before you; and you shall tread on their high places.   KT EShRIK IShREL MI KMUK OM NUShO BIAUA MGN OZRK UEShR-ChRB GEUThK UIKChShU EIBIK LK UEThA OL-BMUThIMU ThDRK

Deuteronomy Chapter 34

The Death of Moses
1 Moses went up from the plains of Moab to mount Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. IAUA showed him all the land, even Gilead as far as Dan;   E UIOL MShA MORBTh MUEB EL-AR NBU RESh AFSGA EShR OL-FNI IRChU UIREAU IAUA ETh-KL-AERTs ETh-AGLOD OD-DN
2 and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah as far as the hinder sea;   B UETh KL-NFThLI UETh-ERTs EFRIM UMNShA UETh KL-ERTs IAUDA OD AIM AEChRUN
3 and the South, and the Plain, even the valley of Jericho the city of palm-trees, as far as Zoar.   G UETh-ANGB UETh-AKKR BQOTh IRChU OIR AThMRIM OD-TsOR
4 IAUA said to him: 'This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying: I will give it to your seed; I have caused you to see it with your eyes, but you shall not go over thither.'   D UIEMR IAUA ELIU ZETh AERTs EShR NShBOThI LEBRAM LITsChQ ULIOQB LEMR LZROK EThNNA AREIThIK BOINIK UShMA LE ThOBR
5 So Moses the servant of IAUA died there in the land of Moab, according to the word of IAUA.   A UIMTh ShM MShA OBD-IAUA BERTs MUEB OL-FI IAUA
6 He was buried in the valley in the land of Moab over against Beth-peor; and no man knows of his tomb to this day.   U UIQBR EThU BGI BERTs MUEB MUL BITh FOUR ULE-IDO EISh ETh-QBRThU OD AIUM AZA
7 Moses was a hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.   Z UMShA BN-MEA UOShRIM ShNA BMThU LE-KAThA OINU ULE-NS LChA
8 The children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days; so the days of weeping in the mourning for Moses were ended.   Ch UIBKU BNI IShREL ETh-MShA BORBTh MUEB ShLShIM IUM UIThMU IMI BKI EBL MShA
9 Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands on him; and the children of Israel hearkened to him, and did as IAUA commanded Moses.   T UIAUShO BN-NUN MLE RUCh ChKMA KI-SMK MShA ETh-IDIU OLIU UIShMOU ELIU BNI-IShREL UIOShU KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
10 There has not arisen a prophet since in Israel like to Moses, whom IAUA knew face to face;   I ULE-QM NBIE OUD BIShREL KMShA EShR IDOU IAUA FNIM EL-FNIM
11 in all the signs and the wonders, which IAUA sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;   IE LKL-AEThTh UAMUFThIM EShR ShLChU IAUA LOShUTh BERTs MTsRIM LFROA ULKL-OBDIU ULKL-ERTsU
12 and in all the mighty hand, and in all the great terror, which Moses wrought in the sight of all Israel.   IB ULKL AID AChZQA ULKL AMURE AGDUL EShR OShA MShA LOINI KL-IShREL

Joshua - IAUShO

Chapter 1

God's Charge to Joshua
1 Now it came to pass after the death of Moses the servant of IAUA, that IAUA spoke to Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying:   E UIAI EChRI MUTh MShA OBD IAUA UIEMR IAUA EL-IAUShO BN-NUN MShRTh MShA LEMR
2 'Moses My servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I do give to them, even to the children of Israel.   B MShA OBDI MTh UOThA QUM OBR ETh-AIRDN AZA EThA UKL-AOM AZA EL-AERTs EShR ENKI NThN LAM LBNI IShREL
3 Every place that the sole of your foot shall tread on, to you have I given it, as I spoke to Moses.   G KL-MQUM EShR ThDRK KF-RGLKM BU LKM NThThIU KEShR DBRThI EL-MShA
4 From the wilderness, and this Lebanon, even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the Great Sea toward the going down of the sun, shall be your border.   D MAMDBR UALBNUN AZA UOD-ANAR AGDUL NAR-FRTh KL ERTs AChThIM UOD-AIM AGDUL MBUE AShMSh IAIA GBULKM
5 There shall not any man be able to stand before you all the days of your life; as I was with Moses, so I will be with you; I will not fail you, nor forsake you.   A LE-IThITsB EISh LFNIK KL IMI ChIIK KEShR AIIThI OM-MShA EAIA OMK LE ERFK ULE EOZBK
6 Be strong and of good courage; for you shall cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them.   U ChZQ UEMTs KI EThA ThNChIL ETh-AOM AZA ETh-AERTs EShR-NShBOThI LEBUThM LThTh LAM
7 Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses My servant commanded you; turn not from it to the right hand or to the left, that you may have good success whithersoever you go.   Z RQ ChZQ UEMTs MED LShMR LOShUTh KKL-AThURA EShR TsUK MShA OBDI EL-ThSUR MMNU IMIN UShMEUL LMON ThShKIL BKL EShR ThLK
8 This book of the law shall not depart out of your mouth, but you shall meditate therein day and night, that you may observe to do according to all that is written therein; for then you shall make your ways prosperous, and then you shall have good success.   Ch LE-IMUSh SFR AThURA AZA MFIK UAGITh BU IUMM ULILA LMON ThShMR LOShUTh KKL-AKThUB BU KI-EZ ThTsLICh ETh-DRKK UEZ ThShKIL
9 Have not I commanded you? Be strong and of good courage; be not affrighted, neither be you dismayed: for IAUA your God is with you whithersoever you go.'   T ALUE TsUIThIK ChZQ UEMTs EL-ThORTs UEL-ThChTh KI OMK IAUA ELAIK BKL EShR ThLK
Joshua Assumes Command
10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying:   I UITsU IAUShO ETh-ShTRI AOM LEMR
11 'Pass through the middle of the camp, and command the people, saying: Prepare you victuals; for within three days you are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which IAUA your God gives you to possess it.'   IE OBRU BQRB AMChNA UTsUU ETh-AOM LEMR AKINU LKM TsIDA KI BOUD ShLShTh IMIM EThM OBRIM ETh-AIRDN AZA LBUE LRShTh ETh-AERTs EShR IAUA ELAIKM NThN LKM LRShThA
12 To the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, spoke Joshua, saying,   IB ULREUBNI ULGDI ULChTsI ShBT AMNShA EMR IAUShO LEMR
13 'Remember the word which Moses the servant of IAUA commanded, you, saying, IAUA your God gives you rest, and will give you this land.   IG ZKUR ETh-ADBR EShR TsUA EThKM MShA OBD-IAUA LEMR IAUA ELAIKM MNICh LKM UNThN LKM ETh-AERTs AZETh
14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall abide in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but you shall pass over before your brethren armed, all the mighty men of valor, and shall help them;   ID NShIKM TFKM UMQNIKM IShBU BERTs EShR NThN LKM MShA BOBR AIRDN UEThM ThOBRU ChMShIM LFNI EChIKM KL GBURI AChIL UOZRThM EUThM
15 until IAUA have given your brethren rest, as to you, and they also have possessed the land which IAUA your God gives them; then you shall return to the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of IAUA gave you beyond the Jordan toward the sunrising.'   TU OD EShR-INICh IAUA LEChIKM KKM UIRShU GM-AMA ETh-AERTs EShR-IAUA ELAIKM NThN LAM UShBThM LERTs IRShThKM UIRShThM EUThA EShR NThN LKM MShA OBD IAUA BOBR AIRDN MZRCh AShMSh
16 They answered Joshua, saying: 'All that you have commanded us we will do, and whithersoever you send us we will go.   TZ UIONU ETh-IAUShO LEMR KL EShR-TsUIThNU NOShA UEL-KL-EShR ThShLChNU NLK
17 According as we hearkened to Moses in all things, so will we hearken to you; only IAUA your God be with you, as He was with Moses.   IZ KKL EShR-ShMONU EL-MShA KN NShMO ELIK RQ IAIA IAUA ELAIK OMK KEShR AIA OM-MShA
18 Whosoever he be that shall rebel against your commandment, and shall not hearken to your words in all that you command him, he shall be put to death; only be strong and of good courage.'   ICh KL-EISh EShR-IMRA ETh-FIK ULE-IShMO ETh-DBRIK LKL EShR-ThTsUNU IUMTh RQ ChZQ UEMTs

Joshua Chapter 2

Rahab Shelters Spies
1 Joshua the son of Nun sent out of Shittim two spies secretly, saying: 'Go view the land, and Jericho.' They went, and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lay there.   E UIShLCh IAUShO-BN-NUN MN-AShTIM ShNIM-ENShIM MRGLIM ChRSh LEMR LKU REU ETh-AERTs UETh-IRIChU UILKU UIBEU BITh-EShA ZUNA UShMA RChB UIShKBU-ShMA
2 It was told the king of Jericho, saying: 'Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.'   B UIEMR LMLK IRIChU LEMR ANA ENShIM BEU ANA ALILA MBNI IShREL LChFR ETh-AERTs
3 The king of Jericho sent to Rahab, saying: 'Bring forth the men that are come to you, that are entered into your house; for they are come to search out all the land.'   G UIShLCh MLK IRIChU EL-RChB LEMR AUTsIEI AENShIM ABEIM ELIK EShR-BEU LBIThK KI LChFR ETh-KL-AERTs BEU
4 The woman took the two men, and hid them; and she said: 'Yes, the men came to me, but I knew not whence they were;   D UThQCh AEShA ETh-ShNI AENShIM UThTsFNU UThEMR KN BEU ELI AENShIM ULE IDOThI MEIN AMA
5 and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not; pursue after them quickly; for you shall overtake them.'   A UIAI AShOR LSGUR BChShK UAENShIM ITsEU LE IDOThI ENA ALKU AENShIM RDFU MAR EChRIAM KI ThShIGUM
6 But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had spread out on the roof.   U UAIE AOLThM AGGA UThTMNM BFShThI AOTs AORKUTh LA OL-AGG
7 The men pursued after them the way to the Jordan to the fords; and as soon as they that pursued after them were gone out, the gate was shut.   Z UAENShIM RDFU EChRIAM DRK AIRDN OL AMOBRUTh UAShOR SGRU EChRI KEShR ITsEU ARDFIM EChRIAM
8 Before they were laid down, she came up to them on the roof;   Ch UAMA TRM IShKBUN UAIE OLThA OLIAM OL-AGG
9 and she said to the men: 'I know that IAUA has given you the land, and that your terror is fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.   T UThEMR EL-AENShIM IDOThI KI-NThN IAUA LKM ETh-AERTs UKI-NFLA EIMThKM OLINU UKI NMGU KL-IShBI AERTs MFNIKM
10 For we have heard how IAUA dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.   I KI ShMONU ETh EShR-AUBISh IAUA ETh-MI IM-SUF MFNIKM BTsEThKM MMTsRIM UEShR OShIThM LShNI MLKI AEMRI EShR BOBR AIRDN LSIChN ULOUG EShR AChRMThM EUThM
11 As soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you; for IAUA your God, He is God in heaven above, and on earth beneath.   IE UNShMO UIMS LBBNU ULE-QMA OUD RUCh BEISh MFNIKM KI IAUA ELAIKM AUE ELAIM BShMIM MMOL UOL-AERTs MThChTh
12 Now therefore, I pray you, swear to me by IAUA, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father's house--and give me a true token--   IB UOThA AShBOU-NE LI BIAUA KI-OShIThI OMKM ChSD UOShIThM GM-EThM OM-BITh EBI ChSD UNThThM LI EUTh EMTh
13 and save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.'   IG UAChIThM ETh-EBI UETh-EMI UETh-EChI UETh-EChUThI (EChIUThI) UETh KL-EShR LAM UATsLThM ETh-NFShThINU MMUTh
The Promise to Rahab
14 The men said to her: 'Our life for yours, if you tell not this our business; and it shall be, when IAUA gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.'   ID UIEMRU LA AENShIM NFShNU ThChThIKM LMUTh EM LE ThGIDU ETh-DBRNU ZA UAIA BThTh-IAUA LNU ETh-AERTs UOShINU OMK ChSD UEMTh
15 Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she dwelt on the wall.   TU UThURDM BChBL BOD AChLUN KI BIThA BQIR AChUMA UBChUMA AIE IUShBTh
16 She said to them: 'Get you to the mountain, unless the pursuers light on you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned; and afterward may you go your way.'   TZ UThEMR LAM AARA LKU FN-IFGOU BKM ARDFIM UNChBThM ShMA ShLShTh IMIM OD ShUB ARDFIM UEChR ThLKU LDRKKM
17 The men said to her: 'We will be guiltless of this your oath which you have made us to swear.   IZ UIEMRU ELIA AENShIM NQIM ENChNU MShBOThK AZA EShR AShBOThNU
18 Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you didst let us down by; and you shall gather to you into the house your father, and your mother, and your brethren, and all your father's household.   ICh ANA ENChNU BEIM BERTs ETh-ThQUTh ChUT AShNI AZA ThQShRI BChLUN EShR AURDThNU BU UETh-EBIK UETh-EMK UETh-EChIK UETh KL-BITh EBIK ThESFI ELIK ABIThA
19 It shall be, that whosoever shall go out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his head, and we will be guiltless; and whosoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be on him.   IT UAIA KL EShR-ITsE MDLThI BIThK AChUTsA DMU BREShU UENChNU NQIM UKL EShR IAIA EThK BBITh DMU BREShNU EM-ID ThAIA-BU
20 But if you utter this our business, then we will be guiltless of your oath which you have made us to swear.'   K UEM-ThGIDI ETh-DBRNU ZA UAIINU NQIM MShBOThK EShR AShBOThNU
21 She said: 'According to your words, so be it.' She sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window.   KE UThEMR KDBRIKM KN-AUE UThShLChM UILKU UThQShR ETh-ThQUTh AShNI BChLUN
22 They went, and came to the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned; and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.   KB UILKU UIBEU AARA UIShBU ShM ShLShTh IMIM OD-ShBU ARDFIM UIBQShU ARDFIM BKL-ADRK ULE MTsEU
23 Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them.   KG UIShBU ShNI AENShIM UIRDU MAAR UIOBRU UIBEU EL-IAUShO BN-NUN UISFRU-LU ETh KL-AMTsEUTh EUThM
24 They said to Joshua: 'Truly IAUA has delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us.'   KD UIEMRU EL-IAUShO KI-NThN IAUA BIDNU ETh-KL-AERTs UGM-NMGU KL-IShBI AERTs MFNINU

Joshua Chapter 3

Israel Crosses the Jordan
1 Joshua rose up early in the morning, and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.   E UIShKM IAUShO BBQR UISOU MAShTIM UIBEU OD-AIRDN AUE UKL-BNI IShREL UILNU ShM TRM IOBRU
2 It came to pass after three days, that the officers went through the middle of the camp;   B UIAI MQTsA ShLShTh IMIM UIOBRU AShTRIM BQRB AMChNA
3 and they commanded the people, saying: 'When you see the ark of the covenant of IAUA your God, and the priests the Levites bearing it, then you shall remove from your place, and go after it.   G UITsUU ETh-AOM LEMR KREThKM ETh ERUN BRITh-IAUA ELAIKM UAKANIM ALUIM NShEIM EThU UEThM ThSOU MMQUMKM UALKThM EChRIU
4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure; come not near to it, that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way heretofore.'   D EK RChUQ IAIA BINIKM UBNIU KELFIM EMA BMDA EL-ThQRBU ELIU LMON EShR-ThDOU ETh-ADRK EShR ThLKU-BA KI LE OBRThM BDRK MThMUL ShLShUM
5 Joshua said to the people: 'Sanctify yourselves; for to-morrow IAUA will do wonders among you.'   A UIEMR IAUShO EL-AOM AThQDShU KI MChR IOShA IAUA BQRBKM NFLEUTh
6 Joshua spoke to the priests, saying: 'Take up the ark of the covenant, and pass on before the people.' They took up the ark of the covenant, and went before the people.   U UIEMR IAUShO EL-AKANIM LEMR ShEU ETh-ERUN ABRITh UOBRU LFNI AOM UIShEU ETh-ERUN ABRITh UILKU LFNI AOM
7 IAUA said to Joshua: 'This day will I begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with you.   Z UIEMR IAUA EL-IAUShO AIUM AZA EChL GDLK BOINI KL-IShREL EShR IDOUN KI KEShR AIIThI OM-MShA EAIA OMK
8 You shall command the priests that bear the ark of the covenant, saying: When you are come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.'   Ch UEThA ThTsUA ETh-AKANIM NShEI ERUN-ABRITh LEMR KBEKM OD-QTsA MI AIRDN BIRDN ThOMDU
9 Joshua said to the children of Israel: 'Come hither, and hear the words of IAUA your God.'   T UIEMR IAUShO EL-BNI IShREL GShU ANA UShMOU ETh-DBRI IAUA ELAIKM
10 Joshua said: 'Hereby you shall know that the living God is among you, and that He will without fail drive out from before you the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite.   I UIEMR IAUShO BZETh ThDOUN KI EL ChI BQRBKM UAURSh IURISh MFNIKM ETh-AKNONI UETh-AChThI UETh-AChUI UETh-AFRZI UETh-AGRGShI UAEMRI UAIBUSI
11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes on before you over the Jordan.   IE ANA ERUN ABRITh EDUN KL-AERTs OBR LFNIKM BIRDN
12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, for every tribe a man.   IB UOThA QChU LKM ShNI OShR EISh MShBTI IShREL EISh-EChD EISh-EChD LShBT
13 It shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that bear the ark of IAUA, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap.'   IG UAIA KNUCh KFUTh RGLI AKANIM NShEI ERUN IAUA EDUN KL-AERTs BMI AIRDN MI AIRDN IKRThUN AMIM AIRDIM MLMOLA UIOMDU ND EChD
14 It came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests that bore the ark of the covenant being before the people;   ID UIAI BNSO AOM MEALIAM LOBR ETh-AIRDN UAKANIM NShEI AERUN ABRITh LFNI AOM
15 and when they that bore the ark were come to the Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the brink of the water--for the Jordan overflows all its banks all the time of harvest--   TU UKBUE NShEI AERUN OD-AIRDN URGLI AKANIM NShEI AERUN NTBLU BQTsA AMIM UAIRDN MLE OL-KL-GDUThIU KL IMI QTsIR
16 that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off from Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off; and the people passed over right against Jericho.   TZ UIOMDU AMIM AIRDIM MLMOLA QMU ND-EChD ARChQ MED BEDM (MEDM) AOIR EShR MTsD TsRThN UAIRDIM OL IM AORBA IM-AMLCh ThMU NKRThU UAOM OBRU NGD IRIChU
17 The priests that bore the ark of the covenant of IAUA stood firm on dry ground in the middle of the Jordan, while all Israel passed over on dry ground, until all the nation were passed clean over the Jordan.   IZ UIOMDU AKANIM NShEI AERUN BRITh-IAUA BChRBA BThUK AIRDN AKN UKL-IShREL OBRIM BChRBA OD EShR-ThMU KL-AGUI LOBR ETh-AIRDN

Joshua Chapter 4

Memorial Stones from Jordan
1 It came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that IAUA spoke to Joshua, saying:   E UIAI KEShR-ThMU KL-AGUI LOBUR ETh-AIRDN UIEMR IAUA EL-IAUShO LEMR
2 'Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,   B QChU LKM MN-AOM ShNIM OShR ENShIM EISh-EChD EISh-EChD MShBT
3 and command you them, saying: Take you hence out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood, twelve stones made ready, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where you shall lodge this night.'   G UTsUU EUThM LEMR ShEU-LKM MZA MThUK AIRDN MMTsB RGLI AKANIM AKIN ShThIM-OShRA EBNIM UAOBRThM EUThM OMKM UANChThM EUThM BMLUN EShR-ThLINU BU ALILA
4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man;   D UIQRE IAUShO EL-ShNIM AOShR EISh EShR AKIN MBNI IShREL EISh-EChD EISh-EChD MShBT
5 and Joshua said to them: 'Pass on before the ark of IAUA your God into the middle of the Jordan, and take you up every man of you a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel;   A UIEMR LAM IAUShO OBRU LFNI ERUN IAUA ELAIKM EL-ThUK AIRDN UARIMU LKM EISh EBN EChTh OL-ShKMU LMSFR ShBTI BNI-IShREL
6 that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying: What mean you by these stones?   U LMON ThAIA ZETh EUTh BQRBKM KI-IShELUN BNIKM MChR LEMR MA AEBNIM AELA LKM
7 then you shall say to them: Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of IAUA; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off; and these stones shall be for a memorial to the children of Israel for ever.'   Z UEMRThM LAM EShR NKRThU MIMI AIRDN MFNI ERUN BRITh-IAUA BOBRU BIRDN NKRThU MI AIRDN UAIU AEBNIM AELA LZKRUN LBNI IShREL OD-OULM
8 The children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as IAUA spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.   Ch UIOShU-KN BNI-IShREL KEShR TsUA IAUShO UIShEU ShThI-OShRA EBNIM MThUK AIRDN KEShR DBR IAUA EL-IAUShO LMSFR ShBTI BNI-IShREL UIOBRUM OMM EL-AMLUN UINChUM ShM
9 Joshua also set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests that bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.   T UShThIM OShRA EBNIM AQIM IAUShO BThUK AIRDN ThChTh MTsB RGLI AKANIM NShEI ERUN ABRITh UIAIU ShM OD AIUM AZA
10 The priests that bore the ark stood in the middle of the Jordan, until every thing was finished that IAUA commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hastened and passed over.   I UAKANIM NShEI AERUN OMDIM BThUK AIRDN OD ThM KL-ADBR EShR-TsUA IAUA ETh-IAUShO LDBR EL-AOM KKL EShR-TsUA MShA ETh-IAUShO UIMARU AOM UIOBRU
11 It came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of IAUA passed on, and the priests, before the people.   IE UIAI KEShR-ThM KL-AOM LOBUR UIOBR ERUN-IAUA UAKANIM LFNI AOM
12 The children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed on armed before the children of Israel, as Moses spoke to them;   IB UIOBRU BNI-REUBN UBNI-GD UChTsI ShBT AMNShA ChMShIM LFNI BNI IShREL KEShR DBR ELIAM MShA
13 about forty thousand ready armed for war passed on in the presence of IAUA to battle, to the plains of Jericho.   IG KERBOIM ELF ChLUTsI ATsBE OBRU LFNI IAUA LMLChMA EL ORBUTh IRIChU
14 On that day IAUA magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.   ID BIUM AAUE GDL IAUA ETh-IAUShO BOINI KL-IShREL UIREU EThU KEShR IREU ETh-MShA KL-IMI ChIIU
15 IAUA spoke to Joshua, saying:   TU UIEMR IAUA EL-IAUShO LEMR
16 'Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.'   TZ TsUA ETh-AKANIM NShEI ERUN AODUTh UIOLU MN-AIRDN
17 Joshua therefore commanded the priests, saying: 'Come you up out of the Jordan.'   IZ UITsU IAUShO ETh-AKANIM LEMR OLU MN-AIRDN
18 It came to pass, as the priests that bore the ark of the covenant of IAUA came up out of the middle of the Jordan, as soon as the soles of the priests' feet were drawn up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks, as aforetime.   ICh UIAI BOLUTh (KOLUTh) AKANIM NShEI ERUN BRITh-IAUA MThUK AIRDN NThQU KFUTh RGLI AKANIM EL AChRBA UIShBU MI-AIRDN LMQUMM UILKU KThMUL-ShLShUM OL-KL-GDUThIU
19 The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.   IT UAOM OLU MN-AIRDN BOShUR LChDSh AREShUN UIChNU BGLGL BQTsA MZRCh IRIChU
20 Those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal.   K UETh ShThIM OShRA AEBNIM AELA EShR LQChU MN-AIRDN AQIM IAUShO BGLGL
21 He spoke to the children of Israel, saying: 'When your children shall ask their fathers in time to come, saying: What mean these stones?   KE UIEMR EL-BNI IShREL LEMR EShR IShELUN BNIKM MChR ETh-EBUThM LEMR MA AEBNIM AELA
22 then you shall let your children know, saying: Israel came over this Jordan on dry land.   KB UAUDOThM ETh-BNIKM LEMR BIBShA OBR IShREL ETh-AIRDN AZA
23 For IAUA your God dried up the waters of Jordan from before you, until you were passed over, as IAUA your God did to the Red Sea, which He dried up from before us, until we were passed over,   KG EShR-AUBISh IAUA ELAIKM ETh-MI AIRDN MFNIKM OD-OBRKM KEShR OShA IAUA ELAIKM LIM-SUF EShR-AUBISh MFNINU OD-OBRNU
24 that all the peoples of the earth may know the hand of IAUA, that it is mighty; that you may fear IAUA your God for ever.'   KD LMON DOTh KL-OMI AERTs ETh-ID IAUA KI ChZQA AIE LMON IREThM ETh-IAUA ELAIKM KL-AIMIM

Joshua Chapter 5

Israel Is Circumcised
1 It came to pass, when all the kings of the Amorites, that were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, that were by the sea, heard how that IAUA had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until they were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.   E UIAI KShMO KL-MLKI AEMRI EShR BOBR AIRDN IMA UKL-MLKI AKNONI EShR OL-AIM ETh EShR-AUBISh IAUA ETh-MI AIRDN MFNI BNI-IShREL OD-OBRNU (OBRM) UIMS LBBM ULE-AIA BM OUD RUCh MFNI BNI-IShREL
2 At that time IAUA said to Joshua: 'Make you knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time.'   B BOTh AAIE EMR IAUA EL-IAUShO OShA LK ChRBUTh TsRIM UShUB ML ETh-BNI-IShREL ShNITh
3 Joshua made him knives of flint, and circumcised the children of Israel at Gibeath-ha-araloth.   G UIOSh-LU IAUShO ChRBUTh TsRIM UIML ETh-BNI IShREL EL-GBOTh AORLUTh
4 This is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.   D UZA ADBR EShR-ML IAUShO KL-AOM AITsE MMTsRIM AZKRIM KL ENShI AMLChMA MThU BMDBR BDRK BTsEThM MMTsRIM
5 For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, had not been circumcised.   A KI-MLIM AIU KL-AOM AITsEIM UKL-AOM AILDIM BMDBR BDRK BTsEThM MMTsRIM LE-MLU
6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the nation, even the men of war that came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not to the voice of IAUA; to whom IAUA swore that He would not let them see the land which IAUA swore to their fathers that He would give us, a land flowing with milk and honey.   U KI ERBOIM ShNA ALKU BNI-IShREL BMDBR OD-ThM KL-AGUI ENShI AMLChMA AITsEIM MMTsRIM EShR LE-ShMOU BQUL IAUA EShR NShBO IAUA LAM LBLThI AREUThM ETh-AERTs EShR NShBO IAUA LEBUThM LThTh LNU ERTs ZBTh ChLB UDBSh
7 He raised up their children in their stead; them did Joshua circumcise; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised by the way.   Z UETh-BNIAM AQIM ThChThM EThM ML IAUShO KI-ORLIM AIU KI LE-MLU EUThM BDRK
8 It came to pass, when all the nation were circumcised, every one of them, that they abode in their places in the camp, till they were whole.   Ch UIAI KEShR-ThMU KL-AGUI LAMUL UIShBU ThChThM BMChNA OD ChIUThM
9 IAUA said to Joshua: 'This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you.' Wherefore the name of that place was called Gilgal, to this day.   T UIEMR IAUA EL-IAUShO AIUM GLUThI ETh-ChRFTh MTsRIM MOLIKM UIQRE ShM AMQUM AAUE GLGL OD AIUM AZA
10 The children of Israel encamped in Gilgal; and they kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.   I UIChNU BNI-IShREL BGLGL UIOShU ETh-AFSCh BERBOA OShR IUM LChDSh BORB BORBUTh IRIChU
11 They did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched corn, in the selfsame day.   IE UIEKLU MOBUR AERTs MMChRTh AFSCh MTsUTh UQLUI BOTsM AIUM AZA
12 The manna ceased on the morrow, after they had eaten of the produce of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.   IB UIShBTh AMN MMChRTh BEKLM MOBUR AERTs ULE-AIA OUD LBNI IShREL MN UIEKLU MThBUETh ERTs KNON BShNA AAIE
13 It came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand; and Joshua went to him, and said to him: 'Are you for us, or for our adversaries?'   IG UIAI BAIUTh IAUShO BIRIChU UIShE OINIU UIRE UANA-EISh OMD LNGDU UChRBU ShLUFA BIDU UILK IAUShO ELIU UIEMR LU ALNU EThA EM-LTsRINU
14 He said: 'Nay, but I am captain of the host of IAUA; I am now come.' Joshua fell on his face to the earth, and bowed down, and said to him: 'What says my lord to his servant?'   ID UIEMR LE KI ENI ShR-TsBE-IAUA OThA BEThI UIFL IAUShO EL-FNIU ERTsA UIShThChU UIEMR LU MA EDNI MDBR EL-OBDU
15 The captain of IAUA's host said to Joshua: 'Put off your shoe from off your foot; for the place whereon you stand is holy.' Joshua did so.   TU UIEMR ShR-TsBE IAUA EL-IAUShO ShL-NOLK MOL RGLK KI AMQUM EShR EThA OMD OLIU QDSh AUE UIOSh IAUShO KN

Joshua Chapter 6

The Conquest of Jericho
1 Now Jericho was directly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.--   E UIRIChU SGRTh UMSGRTh MFNI BNI IShREL EIN IUTsE UEIN BE
2 IAUA said to Joshua: 'See, I have given into your hand Jericho, and the king thereof, even the mighty men of valour.   B UIEMR IAUA EL-IAUShO REA NThThI BIDK ETh-IRIChU UETh-MLKA GBURI AChIL
3 You shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shall you do six days.   G USBThM ETh-AOIR KL ENShI AMLChMA AQIF ETh-AOIR FOM EChTh KA ThOShA ShShTh IMIM
4 Seven priests shall bear seven rams' horns before the ark; and the seventh day you shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the horns.   D UShBOA KANIM IShEU ShBOA ShUFRUTh AIUBLIM LFNI AERUN UBIUM AShBIOI ThSBU ETh-AOIR ShBO FOMIM UAKANIM IThQOU BShUFRUTh
5 It shall be, that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the horn, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.'   A UAIA BMShK BQRN AIUBL BShMOKM (KShMOKM) ETh-QUL AShUFR IRIOU KL-AOM ThRUOA GDULA UNFLA ChUMTh AOIR ThChThIA UOLU AOM EISh NGDU
6 Joshua the son of Nun called the priests, and said to them: 'Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven rams' horns before the ark of IAUA.'   U UIQRE IAUShO BN-NUN EL-AKANIM UIEMR ELAM ShEU ETh-ERUN ABRITh UShBOA KANIM IShEU ShBOA ShUFRUTh IUBLIM LFNI ERUN IAUA
7 He said to the people: 'Pass on, and compass the city, and let the armed body pass on before the ark of IAUA.'   Z UIEMRU (UIEMR) EL-AOM OBRU USBU ETh-AOIR UAChLUTs IOBR LFNI ERUN IAUA
8 It was so, that when Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven rams' horns before IAUA passed on, and blew with the horns; and the ark of the covenant of IAUA followed them.   Ch UIAI KEMR IAUShO EL-AOM UShBOA AKANIM NShEIM ShBOA ShUFRUTh AIUBLIM LFNI IAUA OBRU UThQOU BShUFRUTh UERUN BRITh IAUA ALK EChRIAM
9 The armed men went before the priests that blew the horns, and the rearward went after the ark, [the priests] blowing with the horns continually.   T UAChLUTs ALK LFNI AKANIM ThQOU (ThQOI) AShUFRUTh UAMESF ALK EChRI AERUN ALUK UThQUO BShUFRUTh
10 Joshua commanded the people, saying: 'You shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall you shout.'   I UETh-AOM TsUA IAUShO LEMR LE ThRIOU ULE-ThShMIOU ETh-QULKM ULE-ITsE MFIKM DBR OD IUM EMRI ELIKM ARIOU UARIOThM
11 So he caused the ark of IAUA to compass the city, going about it once; and they came into the camp, and lodged in the camp.   IE UISB ERUN-IAUA ETh-AOIR AQF FOM EChTh UIBEU AMChNA UILINU BMChNA
12 Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of IAUA.   IB UIShKM IAUShO BBQR UIShEU AKANIM ETh-ERUN IAUA
13 The seven priests bearing the seven rams' horns before the ark of IAUA went on continually, and blew with the horns; and the armed men went before them; and the rearward came after the ark of IAUA, [the priests] blowing with the horns continually.   IG UShBOA AKANIM NShEIM ShBOA ShUFRUTh AIBLIM LFNI ERUN IAUA ALKIM ALUK UThQOU BShUFRUTh UAChLUTs ALK LFNIAM UAMESF ALK EChRI ERUN IAUA AULK (ALUK) UThQUO BShUFRUTh
14 The second day they compassed the city once, and returned into the camp; so they did six days.   ID UISBU ETh-AOIR BIUM AShNI FOM EChTh UIShBU AMChNA KA OShU ShShTh IMIM
15 It came to pass on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times; only on that day they compassed the city seven times.   TU UIAI BIUM AShBIOI UIShKMU KOLUTh AShChR UISBU ETh-AOIR KMShFT AZA ShBO FOMIM RQ BIUM AAUE SBBU ETh-AOIR ShBO FOMIM
16 It came to pass at the seventh time, when the priests blew with the horns, that Joshua said to the people: 'Shout; for IAUA has given you the city.   TZ UIAI BFOM AShBIOITh ThQOU AKANIM BShUFRUTh UIEMR IAUShO EL-AOM ARIOU KI-NThN IAUA LKM ETh-AOIR
17 The city shall be devoted, even it and all that is therein, to IAUA; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.   IZ UAIThA AOIR ChRM AIE UKL-EShR-BA LIAUA RQ RChB AZUNA ThChIA AIE UKL-EShR EThA BBITh KI AChBEThA ETh-AMLEKIM EShR ShLChNU
18 You, in any wise keep yourselves from the devoted thing, unless you make yourselves accursed by taking of the devoted thing, so should you make the camp of Israel accursed, and trouble it.   ICh URQ-EThM ShMRU MN-AChRM FN-ThChRIMU ULQChThM MN-AChRM UShMThM ETh-MChNA IShREL LChRM UOKRThM EUThU
19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy to IAUA; they shall come into the treasury of IAUA.'   IT UKL KSF UZAB UKLI NChShTh UBRZL QDSh AUE LIAUA EUTsR IAUA IBUE
20 So the people shouted, and [the priests] blew with the horns. It came to pass, when the people heard the sound of the horn, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.   K UIRO AOM UIThQOU BShFRUTh UIAI KShMO AOM ETh-QUL AShUFR UIRIOU AOM ThRUOA GDULA UThFL AChUMA ThChThIA UIOL AOM AOIRA EISh NGDU UILKDU ETh-AOIR
21 They utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.   KE UIChRIMU ETh-KL-EShR BOIR MEISh UOD-EShA MNOR UOD-ZQN UOD ShUR UShA UChMUR LFI-ChRB
22 Joshua said to the two men that had spied out the land: 'Go into the harlot's house, and bring out there the woman, and all that she has, as you swore to her.'   KB ULShNIM AENShIM AMRGLIM ETh-AERTs EMR IAUShO BEU BITh-AEShA AZUNA UAUTsIEU MShM ETh-AEShA UETh-KL-EShR-LA KEShR NShBOThM LA
23 The young men the spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had, all her kindred also they brought out; and they set them without the camp of Israel.   KG UIBEU ANORIM AMRGLIM UITsIEU ETh-RChB UETh-EBIA UETh-EMA UETh-EChIA UETh-KL-EShR-LA UETh KL-MShFChUThIA AUTsIEU UINIChUM MChUTs LMChNA IShREL
24 They burnt the city with fire, and all that was therein; only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of IAUA.   KD UAOIR ShRFU BESh UKL-EShR-BA RQ AKSF UAZAB UKLI ANChShTh UABRZL NThNU EUTsR BITh-IAUA
25 But Rahab the harlot, and her father's household, and all that she had, did Joshua save alive; and she dwelt in the middle of Israel, to this day; because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.   KA UETh-RChB AZUNA UETh-BITh EBIA UETh-KL-EShR-LA AChIA IAUShO UThShB BQRB IShREL OD AIUM AZA KI AChBIEA ETh-AMLEKIM EShR-ShLCh IAUShO LRGL ETh-IRIChU
26 Joshua charged the people with an oath at that time, saying: 'Cursed be the man before IAUA, that rises up and builds this city, even Jericho; with the loss of his first-born shall he lay the foundation thereof, and with the loss of his youngest son shall he set up the gates of it.'   KU UIShBO IAUShO BOTh AAIE LEMR ERUR AEISh LFNI IAUA EShR IQUM UBNA ETh-AOIR AZETh ETh-IRIChU BBKRU IISDNA UBTsOIRU ITsIB DLThIA
27 So IAUA was with Joshua; and his fame was in all the land.   KZ UIAI IAUA ETh-IAUShO UIAI ShMOU BKL-AERTs

Joshua Chapter 7

Israel Is Defeated at Ai
1 But the children of Israel committed a trespass concerning the devoted thing; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the devoted thing; and the anger of IAUA was kindled against the children of Israel.   E UIMOLU BNI-IShREL MOL BChRM UIQCh OKN BN-KRMI BN-ZBDI BN-ZRCh LMTA IAUDA MN-AChRM UIChR-EF IAUA BBNI IShREL
2 Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spoke to them, saying: 'Go up and spy out the land.' The men went up and spied out Ai.   B UIShLCh IAUShO ENShIM MIRIChU AOI EShR OM-BITh EUN MQDM LBITh-EL UIEMR ELIAM LEMR OLU URGLU ETh-AERTs UIOLU AENShIM UIRGLU ETh-AOI
3 They returned to Joshua, and said to him: 'Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil thither; for they are but few.'   G UIShBU EL-IAUShO UIEMRU ELIU EL-IOL KL-AOM KELFIM EISh EU KShLShTh ELFIM EISh IOLU UIKU ETh-AOI EL-ThIGO-ShMA ETh-KL-AOM KI MOT AMA
4 So there went up thither of the people about three thousand men; and they fled before the men of Ai.   D UIOLU MN-AOM ShMA KShLShTh ELFIM EISh UINSU LFNI ENShI AOI
5 The men of Ai smote of them about thirty and six men; and they chased them from before the gate even to Shebarim, and smote them at the descent; and the hearts of the people melted, and became as water.   A UIKU MAM ENShI AOI KShLShIM UShShA EISh UIRDFUM LFNI AShOR OD-AShBRIM UIKUM BMURD UIMS LBB-AOM UIAI LMIM
6 Joshua rent his clothes, and fell to the earth on his face before the ark of IAUA until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.   U UIQRO IAUShO ShMLThIU UIFL OL-FNIU ERTsA LFNI ERUN IAUA OD-AORB AUE UZQNI IShREL UIOLU OFR OL-REShM
7 Joshua said: 'Alas, My Lord IAUA, wherefore have You at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond the Jordan!   Z UIEMR IAUShO EAA EDNI IAUA LMA AOBRTh AOBIR ETh-AOM AZA ETh-AIRDN LThTh EThNU BID AEMRI LAEBIDNU ULU AUELNU UNShB BOBR AIRDN
8 Oh, Lord, what shall I say, after that Israel has turned their backs before their enemies!   Ch BI EDNI MA EMR EChRI EShR AFK IShREL ORF LFNI EIBIU
9 For when the Canaanites and all the inhabitants of the land hear of it, they will compass us round, and cut off our name from the earth; and what will You do for Your great name?'   T UIShMOU AKNONI UKL IShBI AERTs UNSBU OLINU UAKRIThU ETh-ShMNU MN-AERTs UMA-ThOShA LShMK AGDUL
10 IAUA said to Joshua: 'Get you up; wherefore, now, are you fallen on your face?   I UIEMR IAUA EL-IAUShO QM LK LMA ZA EThA NFL OL-FNIK
11 Israel has sinned; yes, they have even transgressed My covenant which I commanded them; yes, they have even taken of the devoted thing; and have also stolen, and dissembled also, and they have even put it among their own stuff.   IE ChTE IShREL UGM OBRU ETh-BRIThI EShR TsUIThI EUThM UGM LQChU MN-AChRM UGM GNBU UGM KChShU UGM ShMU BKLIAM
12 Therefore the children of Israel cannot stand before their enemies, they turn their backs before their enemies, because they are become accursed; I will not be with you any more, except you destroy the accursed from among you.   IB ULE IKLU BNI IShREL LQUM LFNI EIBIAM ORF IFNU LFNI EIBIAM KI AIU LChRM LE EUSIF LAIUTh OMKM EM-LE ThShMIDU AChRM MQRBKM
13 Up, sanctify the people, and say: Sanctify yourselves against tomorrow; for thus says IAUA, the God of Israel: There is a curse in the middle of you, O Israel; you can not stand before your enemies, until you take away the accursed thing from among you.   IG QM QDSh ETh-AOM UEMRTh AThQDShU LMChR KI KA EMR IAUA ELAI IShREL ChRM BQRBK IShREL LE ThUKL LQUM LFNI EIBIK OD-ASIRKM AChRM MQRBKM
14 In the morning therefore you shall draw near by your tribes; and it shall be, that the tribe which IAUA takes shall come near by families; and the family which IAUA shall take shall come near by households; and the household which IAUA shall take shall come near man by man.   ID UNQRBThM BBQR LShBTIKM UAIA AShBT EShR-ILKDNU IAUA IQRB LMShFChUTh UAMShFChA EShR-ILKDNA IAUA ThQRB LBThIM UABITh EShR ILKDNU IAUA IQRB LGBRIM
15 It shall be that he that is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he has; because he has transgressed the covenant of IAUA, and because he has wrought a wanton deed in Israel.'   TU UAIA ANLKD BChRM IShRF BESh EThU UETh-KL-EShR-LU KI OBR ETh-BRITh IAUA UKI-OShA NBLA BIShREL
16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes; and the tribe of Judah was taken.   TZ UIShKM IAUShO BBQR UIQRB ETh-IShREL LShBTIU UILKD ShBT IAUDA
17 He brought near the family of Judah; and he took the family of the Zerahites. He brought near the family of the Zerahites man by man; and Zabdi was taken.   IZ UIQRB ETh-MShFChTh IAUDA UILKD ETh MShFChTh AZRChI UIQRB ETh-MShFChTh AZRChI LGBRIM UILKD ZBDI
18 He brought near his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.   ICh UIQRB ETh-BIThU LGBRIM UILKD OKN BN-KRMI BN-ZBDI BN-ZRCh LMTA IAUDA
19 Joshua said to Achan: 'My son, give, I pray you, glory to IAUA, the God of Israel, and make confession to Him; and tell me now what you have done; hide nothing from me.'   IT UIEMR IAUShO EL-OKN BNI ShIM-NE KBUD LIAUA ELAI IShREL UThN-LU ThUDA UAGD-NE LI MA OShITh EL-ThKChD MMNI
20 Achan answered Joshua, and said: 'Of a truth I have sinned against IAUA, the God of Israel, and thus and thus have I done.   K UION OKN ETh-IAUShO UIEMR EMNA ENKI ChTEThI LIAUA ELAI IShREL UKZETh UKZETh OShIThI
21 When I saw among the spoil a goodly Shinar mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the middle of my tent, and the silver under it.'   KE UEREA (UERE) BShLL EDRTh ShNOR EChTh TUBA UMEThIM ShQLIM KSF ULShUN ZAB EChD ChMShIM ShQLIM MShQLU UEChMDM UEQChM UANM TMUNIM BERTs BThUK AEALI UAKSF ThChThIA
22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.   KB UIShLCh IAUShO MLEKIM UIRTsU AEALA UANA TMUNA BEALU UAKSF ThChThIA
23 They took them from the middle of the tent, and brought them to Joshua, and to all the children of Israel; and they laid them down before IAUA.   KG UIQChUM MThUK AEAL UIBEUM EL-IAUShO UEL KL-BNI IShREL UITsQM LFNI IAUA
24 Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had; and they brought them up to the valley of Achor.   KD UIQCh IAUShO ETh-OKN BN-ZRCh UETh-AKSF UETh-AEDRTh UETh-LShUN AZAB UETh-BNIU UETh-BNThIU UETh-ShURU UETh-ChMRU UETh-TsENU UETh-EALU UETh-KL-EShR-LU UKL-IShREL OMU UIOLU EThM OMQ OKUR
25 Joshua said: 'Why have you troubled us? IAUA shall trouble you this day.' All Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.   KA UIEMR IAUShO MA OKRThNU IOKRK IAUA BIUM AZA UIRGMU EThU KL-IShREL EBN UIShRFU EThM BESh UISQLU EThM BEBNIM
26 They raised over him a great heap of stones, to this day; and IAUA turned from the fierceness of His anger. Wherefore the name of that place was called the valley of Achor, to this day.   KU UIQIMU OLIU GL-EBNIM GDUL OD AIUM AZA UIShB IAUA MChRUN EFU OL-KN QRE ShM AMQUM AAUE OMQ OKUR OD AIUM AZA

Joshua Chapter 8

The Conquest of Ai
1 IAUA said to Joshua: 'Fear not, neither be you dismayed; take all the people of war with you, and arise, go up to Ai; see, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land.   E UIEMR IAUA EL-IAUShO EL-ThIRE UEL-ThChTh QCh OMK ETh KL-OM AMLChMA UQUM OLA AOI REA NThThI BIDK ETh-MLK AOI UETh-OMU UETh-OIRU UETh-ERTsU
2 You shall do to Ai and her king as you didst to Jericho and her king; only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall you take for a prey to yourselves; set you an ambush for the city behind it.'   B UOShITh LOI ULMLKA KEShR OShITh LIRIChU ULMLKA RQ-ShLLA UBAMThA ThBZU LKM ShIM-LK ERB LOIR MEChRIA
3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai; and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valour, and sent them forth by night.   G UIQM IAUShO UKL-OM AMLChMA LOLUTh AOI UIBChR IAUShO ShLShIM ELF EISh GBURI AChIL UIShLChM LILA
4 He commanded them, saying: 'Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be you all ready.   D UITsU EThM LEMR REU EThM ERBIM LOIR MEChRI AOIR EL-ThRChIQU MN-AOIR MED UAIIThM KLKM NKNIM
5 I, and all the people that are with me, will approach to the city; and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.   A UENI UKL-AOM EShR EThI NQRB EL-AOIR UAIA KI-ITsEU LQREThNU KEShR BREShNA UNSNU LFNIAM
6 They will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say: They flee before us, as at the first; so we will flee before them.   U UITsEU EChRINU OD AThIQNU EUThM MN-AOIR KI IEMRU NSIM LFNINU KEShR BREShNA UNSNU LFNIAM
7 You shall rise up from the ambush, and take possession of the city; for IAUA your God will deliver it into your hand.   Z UEThM ThQMU MAEURB UAURShThM ETh-AOIR UNThNA IAUA ELAIKM BIDKM
8 It shall be, when you have seized on the city, that you shall set the city on fire; according to the word of IAUA shall you do; see, I have commanded you.'   Ch UAIA KThFShKM ETh-AOIR ThTsIThU ETh-AOIR BESh KDBR IAUA ThOShU REU TsUIThI EThKM
9 Joshua sent them forth; and they went to the ambushment, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai; but Joshua lodged that night among the people.   T UIShLChM IAUShO UILKU EL-AMERB UIShBU BIN BITh-EL UBIN AOI MIM LOI UILN IAUShO BLILA AAUE BThUK AOM
10 Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.   I UIShKM IAUShO BBQR UIFQD ETh-AOM UIOL AUE UZQNI IShREL LFNI AOM AOI
11 All the people, even the men of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai--now there was a valley between him and Ai.   IE UKL-AOM AMLChMA EShR EThU OLU UIGShU UIBEU NGD AOIR UIChNU MTsFUN LOI UAGI BINU UBIN-AOI
12 He took about five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of Ai.   IB UIQCh KChMShTh ELFIM EISh UIShM EUThM ERB BIN BITh-EL UBIN AOI MIM LOIR
13 So the people set themselves in array, even all the host that was on the north of the city, their rear lying in wait on the west of the city; and Joshua went that night into the middle of the vale.   IG UIShIMU AOM ETh-KL-AMChNA EShR MTsFUN LOIR UETh-OQBU MIM LOIR UILK IAUShO BLILA AAUE BThUK AOMQ
14 It came to pass, when the king of Ai saw it, that the men of the city hastened and rose up early and went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, in front of the Arabah; but he knew not that there was an ambush against him behind the city.   ID UIAI KREUTh MLK-AOI UIMARU UIShKIMU UITsEU ENShI-AOIR LQRETh-IShREL LMLChMA AUE UKL-OMU LMUOD LFNI AORBA UAUE LE IDO KI-ERB LU MEChRI AOIR
15 Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.   TU UINGOU IAUShO UKL-IShREL LFNIAM UINSU DRK AMDBR
16 All the people that were in Ai were called together to pursue after them; and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.   TZ UIZOQU KL-AOM EShR BOIR (BOI) LRDF EChRIAM UIRDFU EChRI IAUShO UINThQU MN-AOIR
17 There was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel; and they left the city open, and pursued after Israel.   IZ ULE-NShER EISh BOI UBITh EL EShR LE-ITsEU EChRI IShREL UIOZBU ETh-AOIR FThUChA UIRDFU EChRI IShREL
18 IAUA said to Joshua: 'Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai; for I will give it into your hand.' Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.   ICh UIEMR IAUA EL-IAUShO NTA BKIDUN EShR-BIDK EL-AOI KI BIDK EThNNA UIT IAUShO BKIDUN EShR-BIDU EL-AOIR
19 The ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hastened and set the city on fire.   IT UAEURB QM MARA MMQUMU UIRUTsU KNTUTh IDU UIBEU AOIR UILKDUA UIMARU UITsIThU ETh-AOIR BESh
20 When the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way; and the people that fled to the wilderness turned back on the pursuers.   K UIFNU ENShI AOI EChRIAM UIREU UANA OLA OShN AOIR AShMIMA ULE-AIA BAM IDIM LNUS ANA UANA UAOM ANS AMDBR NAFK EL-ARUDF
21 When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned back, and slew the men of Ai.   KE UIAUShO UKL-IShREL REU KI-LKD AERB ETh-AOIR UKI OLA OShN AOIR UIShBU UIKU ETh-ENShI AOI
22 The other came forth out of the city against them; so they were in the middle of Israel, some on this side, and some on that side; and they smote them, so that they let none of them remain or escape.   KB UELA ITsEU MN-AOIR LQREThM UIAIU LIShREL BThUK ELA MZA UELA MZA UIKU EUThM OD-BLThI AShEIR-LU ShRID UFLIT
23 The king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.   KG UETh-MLK AOI ThFShU ChI UIQRBU EThU EL-IAUShO
24 It came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, even in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned to Ai, and smote it with the edge of the sword.   KD UIAI KKLUTh IShREL LARG ETh-KL-IShBI AOI BShDA BMDBR EShR RDFUM BU UIFLU KLM LFI-ChRB OD-ThMM UIShBU KL-IShREL AOI UIKU EThA LFI-ChRB
25 All that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.   KA UIAI KL-ANFLIM BIUM AAUE MEISh UOD-EShA ShNIM OShR ELF KL ENShI AOI
26 For Joshua drew not back his hand, wherewith he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.   KU UIAUShO LE-AShIB IDU EShR NTA BKIDUN OD EShR AChRIM ETh KL-IShBI AOI
27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey to themselves, according to the word of IAUA which He commanded Joshua.   KZ RQ ABAMA UShLL AOIR AAIE BZZU LAM IShREL KDBR IAUA EShR TsUA ETh-IAUShO
28 So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, to this day.   KCh UIShRF IAUShO ETh-AOI UIShIMA ThL-OULM ShMMA OD AIUM AZA
29 The king of Ai he hanged on a tree until the eventide; and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his carcass down from the tree, and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised thereon a great heap of stones, to this day.   KT UETh-MLK AOI ThLA OL-AOTs OD-OTh AORB UKBUE AShMSh TsUA IAUShO UIRIDU ETh-NBLThU MN-AOTs UIShLIKU EUThA EL-FThCh ShOR AOIR UIQIMU OLIU GL-EBNIM GDUL OD AIUM AZA
30 Then Joshua built an altar to IAUA, the God of Israel, in mount Ebal,   L EZ IBNA IAUShO MZBCh LIAUA ELAI IShREL BAR OIBL
31 as Moses the servant of IAUA commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, on which no man had lifted up any iron; and they offered thereon burnt-offerings to IAUA, and sacrificed peace-offerings.   LE KEShR TsUA MShA OBD-IAUA ETh-BNI IShREL KKThUB BSFR ThURTh MShA MZBCh EBNIM ShLMUTh EShR LE-ANIF OLIAN BRZL UIOLU OLIU OLUTh LIAUA UIZBChU ShLMIM
32 He wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he wrote before the children of Israel.   LB UIKThB-ShM OL-AEBNIM ETh MShNA ThURTh MShA EShR KThB LFNI BNI IShREL
33 All Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, that bore the ark of the covenant of IAUA, as well the stranger as the home-born; half of them in front of mount Gerizim and half of them in front of mount Ebal; as Moses the servant of IAUA had commanded at the first, that they should bless the people of Israel.   LG UKL-IShREL UZQNIU UShTRIM UShFTIU OMDIM MZA UMZA LERUN NGD AKANIM ALUIM NShEI ERUN BRITh-IAUA KGR KEZRCh ChTsIU EL-MUL AR-GRZIM UAChTsIU EL-MUL AR-OIBL KEShR TsUA MShA OBD-IAUA LBRK ETh-AOM IShREL BREShNA
34 Afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.   LD UEChRI-KN QRE ETh-KL-DBRI AThURA ABRKA UAQLLA KKL-AKThUB BSFR AThURA
35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the strangers that walked among them.   LA LE-AIA DBR MKL EShR-TsUA MShA EShR LE-QRE IAUShO NGD KL-QAL IShREL UANShIM UATF UAGR AALK BQRBM

Joshua Chapter 9

Guile of the Gibeonites
1 It came to pass, when all the kings that were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the Lowland, and on all the shore of the Great Sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof,   E UIAI KShMO KL-AMLKIM EShR BOBR AIRDN BAR UBShFLA UBKL ChUF AIM AGDUL EL-MUL ALBNUN AChThI UAEMRI AKNONI AFRZI AChUI UAIBUSI
2 that they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.   B UIThQBTsU IChDU LALChM OM-IAUShO UOM-IShREL FA EChD
3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,   G UIShBI GBOUN ShMOU ETh EShR OShA IAUShO LIRIChU ULOI
4 they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their asses, and wine skins, worn and rent and patched up;   D UIOShU GM-AMA BORMA UILKU UITsTIRU UIQChU ShQIM BLIM LChMURIAM UNEDUTh IIN BLIM UMBQOIM UMTsRRIM
5 and worn shoes and clouted on their feet, and worn garments on them; and all the bread of their provision was dry and was become crumbs.   A UNOLUTh BLUTh UMTLEUTh BRGLIAM UShLMUTh BLUTh OLIAM UKL LChM TsIDM IBSh AIA NQDIM
6 They went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel: 'We are come from a far country; now therefore make you a covenant with us.'   U UILKU EL-IAUShO EL-AMChNA AGLGL UIEMRU ELIU UEL-EISh IShREL MERTs RChUQA BENU UOThA KRThU-LNU BRITh
7 The men of Israel said to the Hivites: 'Peradventure you dwell among us; and how shall we make a covenant with you?'   Z UIEMRU (UIEMR) EISh-IShREL EL-AChUI EULI BQRBI EThA IUShB UEIK EKRUTh- (EKRTh-) LK BRITh
8 They said to Joshua: 'We are your servants.' Joshua said to them: 'Who are you? and from whence come you?'   Ch UIEMRU EL-IAUShO OBDIK ENChNU UIEMR ELIAM IAUShO MI EThM UMEIN ThBEU
9 They said to him: 'From a very far country your servants are come because of the name of IAUA your God; for we have heard the fame of Him, and all that He did in Egypt,   T UIEMRU ELIU MERTs RChUQA MED BEU OBDIK LShM IAUA ELAIK KI-ShMONU ShMOU UETh KL-EShR OShA BMTsRIM
10 and all that He did to the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.   I UETh KL-EShR OShA LShNI MLKI AEMRI EShR BOBR AIRDN LSIChUN MLK ChShBUN ULOUG MLK-ABShN EShR BOShThRUTh
11 Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying: Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say to them: We are your servants; and now make you a covenant with us.   IE UIEMRU ELINU ZQININU UKL-IShBI ERTsNU LEMR QChU BIDKM TsIDA LDRK ULKU LQREThM UEMRThM ELIAM OBDIKM ENChNU UOThA KRThU-LNU BRITh
12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and is become crumbs.   IB ZA LChMNU ChM ATsTIDNU EThU MBThINU BIUM TsEThNU LLKTh ELIKM UOThA ANA IBSh UAIA NQDIM
13 These wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent. These our garments and our shoes are worn by reason of the very long journey.'   IG UELA NEDUTh AIIN EShR MLENU ChDShIM UANA AThBQOU UELA ShLMUThINU UNOLINU BLU MRB ADRK MED
14 The men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of IAUA.   ID UIQChU AENShIM MTsIDM UETh-FI IAUA LE ShELU
15 Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live; and the princes of the congregation swore to them.   TU UIOSh LAM IAUShO ShLUM UIKRTh LAM BRITh LChIUThM UIShBOU LAM NShIEI AODA
16 It came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them.   TZ UIAI MQTsA ShLShTh IMIM EChRI EShR-KRThU LAM BRITh UIShMOU KI-QRBIM AM ELIU UBQRBU AM IShBIM
17 The children of Israel journeyed, and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim.   IZ UISOU BNI-IShREL UIBEU EL-ORIAM BIUM AShLIShI UORIAM GBOUN UAKFIRA UBERUTh UQRITh IORIM
18 The children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn to them by IAUA, the God of Israel. All the congregation murmured against the princes.   ICh ULE AKUM BNI IShREL KI-NShBOU LAM NShIEI AODA BIAUA ELAI IShREL UILNU KL-AODA OL-ANShIEIM
19 But all the princes said to all the congregation: 'We have sworn to them by IAUA, the God of Israel; now therefore we may not touch them.   IT UIEMRU KL-ANShIEIM EL-KL-AODA ENChNU NShBONU LAM BIAUA ELAI IShREL UOThA LE NUKL LNGO BAM
20 This we will do to them, and let them live; unless wrath be on us, because of the oath which we swore to them.'   K ZETh NOShA LAM UAChIA EUThM ULE-IAIA OLINU QTsF OL-AShBUOA EShR-NShBONU LAM
21 The princes said concerning them: 'Let them live'; so they became hewers of wood and drawers of water to all the congregation, as the princes had spoken concerning them.   KE UIEMRU ELIAM ANShIEIM IChIU UIAIU ChTBI OTsIM UShEBI-MIM LKL-AODA KEShR DBRU LAM ANShIEIM
22 Joshua called for them, and he spoke to them, saying: 'Wherefore have you beguiled us, saying: We are very far from you, when you dwell among us?   KB UIQRE LAM IAUShO UIDBR ELIAM LEMR LMA RMIThM EThNU LEMR RChUQIM ENChNU MKM MED UEThM BQRBNU IShBIM
23 Now therefore you are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.'   KG UOThA ERURIM EThM ULE-IKRTh MKM OBD UChTBI OTsIM UShEBI-MIM LBITh ELAI
24 They answered Joshua, and said: 'Because it was certainly told your servants, how that IAUA your God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing.   KD UIONU ETh-IAUShO UIEMRU KI AGD AGD LOBDIK ETh EShR TsUA IAUA ELAIK ETh-MShA OBDU LThTh LKM ETh-KL-AERTs ULAShMID ETh-KL-IShBI AERTs MFNIKM UNIRE MED LNFShThINU MFNIKM UNOShA ETh-ADBR AZA
25 Now, behold, we are in your hand: as it seems good and right to you to do to us, do.'   KA UOThA ANNU BIDK KTUB UKIShR BOINIK LOShUTh LNU OShA
26 So did he to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.   KU UIOSh LAM KN UITsL EUThM MID BNI-IShREL ULE ARGUM
27 Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of IAUA, to this day, in the place which He should choose.   KZ UIThNM IAUShO BIUM AAUE ChTBI OTsIM UShEBI MIM LODA ULMZBCh IAUA OD-AIUM AZA EL-AMQUM EShR IBChR

Joshua Chapter 10

Five Kings Attack Gibeon
1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;   E UIAI KShMO EDNI-TsDQ MLK IRUShLM KI-LKD IAUShO ETh-AOI UIChRIMA KEShR OShA LIRIChU ULMLKA KN-OShA LOI ULMLKA UKI AShLIMU IShBI GBOUN ETh-IShREL UIAIU BQRBM
2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.   B UIIREU MED KI OIR GDULA GBOUN KEChTh ORI AMMLKA UKI AIE GDULA MN-AOI UKL-ENShIA GBRIM
3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying:   G UIShLCh EDNI-TsDQ MLK IRUShLM EL-AUAM MLK-ChBRUN UEL-FREM MLK-IRMUTh UEL-IFIO MLK-LKISh UEL-DBIR MLK-OGLUN LEMR
4 'Come up to me, and help me, and let us smite Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the children of Israel.'   D OLU-ELI UOZRNI UNKA ETh-GBOUN KI-AShLIMA ETh-IAUShO UETh-BNI IShREL
5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it.   A UIESFU UIOLU ChMShTh MLKI AEMRI MLK IRUShLM MLK-ChBRUN MLK-IRMUTh MLK-LKISh MLK-OGLUN AM UKL-MChNIAM UIChNU OL-GBOUN UILChMU OLIA
6 The men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying: 'Slack not your hands from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.'   U UIShLChU ENShI GBOUN EL-IAUShO EL-AMChNA AGLGLA LEMR EL-ThRF IDIK MOBDIK OLA ELINU MARA UAUShIOA LNU UOZRNU KI NQBTsU ELINU KL-MLKI AEMRI IShBI AAR
7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.   Z UIOL IAUShO MN-AGLGL AUE UKL-OM AMLChMA OMU UKL GBURI AChIL
8 IAUA said to Joshua: 'Fear them not; for I have delivered them into your hand; there shall not a man of them stand against you.'   Ch UIEMR IAUA EL-IAUShO EL-ThIRE MAM KI BIDK NThThIM LE-IOMD EISh MAM BFNIK
9 Joshua therefore came on them suddenly; for he went up from Gilgal all the night.   T UIBE ELIAM IAUShO FThEM KL-ALILA OLA MN-AGLGL
10 IAUA discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon; and they chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and to Makkedah.   I UIAMM IAUA LFNI IShREL UIKM MKA-GDULA BGBOUN UIRDFM DRK MOLA BITh-ChURN UIKM OD-OZQA UOD-MQDA
11 It came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that IAUA cast down great stones from heaven on them to Azekah, and they died; they were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.   IE UIAI BNSM MFNI IShREL AM BMURD BITh-ChURN UIAUA AShLIK OLIAM EBNIM GDLUTh MN-AShMIM OD-OZQA UIMThU RBIM EShR-MThU BEBNI ABRD MEShR ARGU BNI IShREL BChRB
12 Then spoke Joshua to IAUA in the day when IAUA delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel: 'Sun, stand you still on Gibeon; and you, Moon, in the valley of Aijalon.'   IB EZ IDBR IAUShO LIAUA BIUM ThTh IAUA ETh-AEMRI LFNI BNI IShREL UIEMR LOINI IShREL ShMSh BGBOUN DUM UIRCh BOMQ EILUN
13 The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? The sun stayed in the middle of heaven, and hasted not to go down about a whole day.   IG UIDM AShMSh UIRCh OMD OD-IQM GUI EIBIU ALE-AIE KThUBA OL-SFR AIShR UIOMD AShMSh BChTsI AShMIM ULE-ETs LBUE KIUM ThMIM
14 There was no day like that before it or after it, that IAUA hearkened to the voice of a man; for IAUA fought for Israel.   ID ULE AIA KIUM AAUE LFNIU UEChRIU LShMO IAUA BQUL EISh KI IAUA NLChM LIShREL
15 Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.   TU UIShB IAUShO UKL-IShREL OMU EL-AMChNA AGLGLA
16 These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.   TZ UINSU ChMShTh AMLKIM AELA UIChBEU BMORA BMQDA
17 It was told Joshua, saying: 'The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.'   IZ UIGD LIAUShO LEMR NMTsEU ChMShTh AMLKIM NChBEIM BMORA BMQDA
18 Joshua said: 'Roll great stones to the mouth of the cave, and set men by it to keep them;   ICh UIEMR IAUShO GLU EBNIM GDLUTh EL-FI AMORA UAFQIDU OLIA ENShIM LShMRM
19 but stay not you; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities; for IAUA your God has delivered them into your hand.'   IT UEThM EL-ThOMDU RDFU EChRI EIBIKM UZNBThM EUThM EL-ThThNUM LBUE EL-ORIAM KI NThNM IAUA ELAIKM BIDKM
20 It came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,   K UIAI KKLUTh IAUShO UBNI IShREL LAKUThM MKA GDULA-MED OD-ThMM UAShRIDIM ShRDU MAM UIBEU EL-ORI AMBTsR
21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace; none whetted his tongue against any of the children of Israel.   KE UIShBU KL-AOM EL-AMChNA EL-IAUShO MQDA BShLUM LE-ChRTs LBNI IShREL LEISh ETh-LShNU
22 Then said Joshua: 'Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings to me out of the cave.'   KB UIEMR IAUShO FThChU ETh-FI AMORA UAUTsIEU ELI ETh-ChMShTh AMLKIM AELA MN-AMORA
23 They did so, and brought forth those five kings to him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.   KG UIOShU KN UITsIEU ELIU ETh-ChMShTh AMLKIM AELA MN-AMORA ETh MLK IRUShLM ETh-MLK ChBRUN ETh-MLK IRMUTh ETh-MLK LKISh ETh-MLK OGLUN
24 It came to pass, when they brought forth those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war that went with him: 'Come near, put your feet on the necks of these kings.' They came near, and put their feet on the necks of them.   KD UIAI KAUTsIEM ETh-AMLKIM AELA EL-IAUShO UIQRE IAUShO EL-KL-EISh IShREL UIEMR EL-QTsINI ENShI AMLChMA AALKUE EThU QRBU ShIMU ETh-RGLIKM OL-TsUERI AMLKIM AELA UIQRBU UIShIMU ETh-RGLIAM OL-TsUERIAM
25 Joshua said to them: 'Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage; for thus shall IAUA do to all your enemies against whom you fight.'   KA UIEMR ELIAM IAUShO EL-ThIREU UEL-ThChThU ChZQU UEMTsU KI KKA IOShA IAUA LKL-EIBIKM EShR EThM NLChMIM EUThM
26 Afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees; and they were hanging on the trees until the evening.   KU UIKM IAUShO EChRI-KN UIMIThM UIThLM OL ChMShA OTsIM UIAIU ThLUIM OL-AOTsIM OD-AORB
27 It came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, to this very day.   KZ UIAI LOTh BUE AShMSh TsUA IAUShO UIRIDUM MOL AOTsIM UIShLKM EL-AMORA EShR NChBEU-ShM UIShMU EBNIM GDLUTh OL-FI AMORA OD-OTsM AIUM AZA
28 Joshua took Makkedah on that day, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof; he utterly destroyed them and all the souls that were therein, he left none remaining; and he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.   KCh UETh-MQDA LKD IAUShO BIUM AAUE UIKA LFI-ChRB UETh-MLKA AChRM EUThM UETh-KL-ANFSh EShR-BA LE AShEIR ShRID UIOSh LMLK MQDA KEShR OShA LMLK IRIChU
29 Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah.   KT UIOBR IAUShO UKL-IShREL OMU MMQDA LBNA UILChM OM-LBNA
30 IAUA delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in it; and he did to the king thereof as he had done to the king of Jericho.   L UIThN IAUA GM-EUThA BID IShREL UETh-MLKA UIKA LFI-ChRB UETh-KL-ANFSh EShR-BA LE-AShEIR BA ShRID UIOSh LMLKA KEShR OShA LMLK IRIChU
31 Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it.   LE UIOBR IAUShO UKL-IShREL OMU MLBNA LKIShA UIChN OLIA UILChM BA
32 IAUA delivered Lachish into the hand of Israel, and he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.   LB UIThN IAUA ETh-LKISh BID IShREL UILKDA BIUM AShNI UIKA LFI-ChRB UETh-KL-ANFSh EShR-BA KKL EShR-OShA LLBNA
33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.   LG EZ OLA ARM MLK GZR LOZR ETh-LKISh UIKAU IAUShO UETh-OMU OD-BLThI AShEIR-LU ShRID
34 Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, to Eglon; and they encamped against it, and fought against it.   LD UIOBR IAUShO UKL-IShREL OMU MLKISh OGLNA UIChNU OLIA UILChMU OLIA
35 They took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.   LA UILKDUA BIUM AAUE UIKUA LFI-ChRB UETh KL-ANFSh EShR-BA BIUM AAUE AChRIM KKL EShR-OShA LLKISh
36 Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.   LU UIOL IAUShO UKL-IShREL OMU MOGLUNA ChBRUNA UILChMU OLIA
37 They took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein.   LZ UILKDUA UIKUA-LFI-ChRB UETh-MLKA UETh-KL-ORIA UETh-KL-ANFSh EShR-BA LE-AShEIR ShRID KKL EShR-OShA LOGLUN UIChRM EUThA UETh-KL-ANFSh EShR-BA
38 Joshua turned back, and all Israel with him, to Debir; and fought against it.   LCh UIShB IAUShO UKL-IShREL OMU DBRA UILChM OLIA
39 He took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof.   LT UILKDA UETh-MLKA UETh-KL-ORIA UIKUM LFI-ChRB UIChRIMU ETh-KL-NFSh EShR-BA LE AShEIR ShRID KEShR OShA LChBRUN KN-OShA LDBRA ULMLKA UKEShR OShA LLBNA ULMLKA
40 So Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the Lowland, and the slopes, and all their kings; he left none remaining; but he utterly destroyed all that breathed, as IAUA, the God of Israel, commanded.   M UIKA IAUShO ETh-KL-AERTs AAR UANGB UAShFLA UAEShDUTh UETh KL-MLKIAM LE AShEIR ShRID UETh KL-ANShMA AChRIM KEShR TsUA IAUA ELAI IShREL
41 Joshua smote them from Kadesh-barnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon.   ME UIKM IAUShO MQDSh BRNO UOD-OZA UETh KL-ERTs GShN UOD-GBOUN
42 All these kings and their land did Joshua take at one time, because IAUA, the God of Israel, fought for Israel.   MB UETh KL-AMLKIM AELA UETh-ERTsM LKD IAUShO FOM EChTh KI IAUA ELAI IShREL NLChM LIShREL
43 Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.   MG UIShB IAUShO UKL-IShREL OMU EL-AMChNA AGLGLA

Joshua Chapter 11

Northern Palestine Taken
1 It came to pass, when Jabin king of Hazor heard thereof, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,   E UIAI KShMO IBIN MLK-ChTsUR UIShLCh EL-IUBB MLK MDUN UEL-MLK ShMRUN UEL-MLK EKShF
2 and to the kings that were on the north, in the hill-country and in the Arabah south of Chinneroth, and in the Lowland, and in the regions of Dor on the west,   B UEL-AMLKIM EShR MTsFUN BAR UBORBA NGB KNRUTh UBShFLA UBNFUTh DUR MIM
3 to the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the hill-country, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpah.   G AKNONI MMZRCh UMIM UAEMRI UAChThI UAFRZI UAIBUSI BAR UAChUI ThChTh ChRMUN BERTs AMTsFA
4 They went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is on the sea-shore in multitude, with horses and chariots very many.   D UITsEU AM UKL-MChNIAM OMM OM-RB KChUL EShR OL-ShFTh-AIM LRB USUS URKB RB-MED
5 All these kings met together, and they came and pitched together at the waters of Merom, to fight with Israel.   A UIUODU KL AMLKIM AELA UIBEU UIChNU IChDU EL-MI MRUM LALChM OM-IShREL
6 IAUA said to Joshua: 'Be not afraid because of them; for to-morrow at this time will I deliver them up all slain before Israel; you shall hough their horses, and burn their chariots with fire.'   U UIEMR IAUA EL-IAUShO EL-ThIRE MFNIAM KI-MChR KOTh AZETh ENKI NThN ETh-KLM ChLLIM LFNI IShREL ETh-SUSIAM ThOQR UETh-MRKBThIAM ThShRF BESh
7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell on them.   Z UIBE IAUShO UKL-OM AMLChMA OMU OLIAM OL-MI MRUM FThEM UIFLU BAM
8 IAUA delivered them into the hand of Israel, and they smote them, and chased them to great Zidon, and to Misrephoth-maim, and to the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining.   Ch UIThNM IAUA BID-IShREL UIKUM UIRDFUM OD-TsIDUN RBA UOD MShRFUTh MIM UOD-BQOTh MTsFA MZRChA UIKM OD-BLThI AShEIR-LAM ShRID
9 Joshua did to them as IAUA bade him; he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.   T UIOSh LAM IAUShO KEShR EMR-LU IAUA ETh-SUSIAM OQR UETh-MRKBThIAM ShRF BESh
10 Joshua turned back at that time, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.   I UIShB IAUShO BOTh AAIE UILKD ETh-ChTsUR UETh-MLKA AKA BChRB KI-ChTsUR LFNIM AIE RESh KL-AMMLKUTh AELA
11 They smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left that breathed; and he burnt Hazor with fire.   IE UIKU ETh-KL-ANFSh EShR-BA LFI-ChRB AChRM LE NUThR KL-NShMA UETh-ChTsUR ShRF BESh
12 All the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and he smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of IAUA commanded.   IB UETh-KL-ORI AMLKIM-AELA UETh-KL-MLKIAM LKD IAUShO UIKM LFI-ChRB AChRIM EUThM KEShR TsUA MShA OBD IAUA
13 But as for the cities that stood on their mounds, Israel burned none of them, save Hazor only--that did Joshua burn.   IG RQ KL-AORIM AOMDUTh OL-ThLM LE ShRFM IShREL ZULThI ETh-ChTsUR LBDA ShRF IAUShO
14 All the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey to themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any that breathed.   ID UKL ShLL AORIM AELA UABAMA BZZU LAM BNI IShREL RQ ETh-KL-AEDM AKU LFI-ChRB OD-AShMDM EUThM LE AShEIRU KL-NShMA
15 As IAUA commanded Moses His servant, so did Moses command Joshua; and so did Joshua; he left nothing undone of all that IAUA commanded Moses.   TU KEShR TsUA IAUA ETh-MShA OBDU KN-TsUA MShA ETh-IAUShO UKN OShA IAUShO LE-ASIR DBR MKL EShR-TsUA IAUA ETh-MShA
16 So Joshua took all that land, the hill-country, and all the South, and all the land of Goshen, and the Lowland, and the Arabah, and the hill-country of Israel, and the Lowland of the same;   TZ UIQCh IAUShO ETh-KL-AERTs AZETh AAR UETh-KL-ANGB UETh KL-ERTs AGShN UETh-AShFLA UETh-AORBA UETh-AR IShREL UShFLThA
17 from the bare mountain, that goes up to Seir, even to Baal-gad in the valley of Lebanon under mount Hermon; and all their kings he took, and smote them, and put them to death.   IZ MN-AAR AChLQ AOULA ShOIR UOD-BOL GD BBQOTh ALBNUN ThChTh AR-ChRMUN UETh KL-MLKIAM LKD UIKM UIMIThM
18 Joshua made war a long time with all those kings.   ICh IMIM RBIM OShA IAUShO ETh-KL-AMLKIM AELA MLChMA
19 There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon; they took all in battle.   IT LE-AIThA OIR EShR AShLIMA EL-BNI IShREL BLThI AChUI IShBI GBOUN ETh-AKL LQChU BMLChMA
20 For it was of IAUA to harden their hearts, to come against Israel in battle, that they might be utterly destroyed, that they might have no favor, but that they might be destroyed, as IAUA commanded Moses.   K KI METh IAUA AIThA LChZQ ETh-LBM LQRETh AMLChMA ETh-IShREL LMON AChRIMM LBLThI AIUTh-LAM ThChNA KI LMON AShMIDM KEShR TsUA IAUA ETh-MShA
21 Joshua came at that time, and cut off the Anakim from the hill-country, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the hill-country of Judah, and from all the hill-country of Israel; Joshua utterly destroyed them with their cities.   KE UIBE IAUShO BOTh AAIE UIKRTh ETh-AONQIM MN-AAR MN-ChBRUN MN-DBR MN-ONB UMKL AR IAUDA UMKL AR IShREL OM-ORIAM AChRIMM IAUShO
22 There was none of the Anakim left in the land of the children of Israel; only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, did some remain.   KB LE-NUThR ONQIM BERTs BNI IShREL RQ BOZA BGTh UBEShDUD NShERU
23 So Joshua took the whole land, according to all that IAUA spoke to Moses; and Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. The land had rest from war.   KG UIQCh IAUShO ETh-KL-AERTs KKL EShR DBR IAUA EL-MShA UIThNA IAUShO LNChLA LIShREL KMChLQThM LShBTIAM UAERTs ShQTA MMLChMA

Joshua Chapter 12

Kings Defeated by Israel
1 Now these are the kings of the land, whom the children of Israel smote, and possessed their land beyond the Jordan toward the sunrising, from the valley of Arnon to mount Hermon, and all the Arabah eastward:   E UELA MLKI AERTs EShR AKU BNI-IShREL UIRShU ETh-ERTsM BOBR AIRDN MZRChA AShMSh MNChL ERNUN OD-AR ChRMUN UKL-AORBA MZRChA
2 Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is on the edge of the valley of Arnon, and the middle of the valley, and half Gilead, even to the river Jabbok, the border of the children of Ammon;   B SIChUN MLK AEMRI AIUShB BChShBUN MShL MORUOR EShR OL-ShFTh-NChL ERNUN UThUK ANChL UChTsI AGLOD UOD IBQ ANChL GBUL BNI OMUN
3 and the Arabah to the sea of Chinneroth, eastward, and to the sea of the Arabah, even the Salt Sea, eastward, the way to Beth-jeshimoth; and on the south, under the slopes of Pisgah;   G UAORBA OD-IM KNRUTh MZRChA UOD IM AORBA IM-AMLCh MZRChA DRK BITh AIShMUTh UMThIMN ThChTh EShDUTh AFSGA
4 and the border of Og king of Bashan, of the remnant of the Rephaim, who dwelt at Ashtaroth and at Edrei,   D UGBUL OUG MLK ABShN MIThR ARFEIM AIUShB BOShThRUTh UBEDROI
5 and ruled in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, to the border of the Geshurites and the Maacathites, and half Gilead, even to the border of Sihon king of Heshbon.   A UMShL BAR ChRMUN UBSLKA UBKL-ABShN OD-GBUL AGShURI UAMOKThI UChTsI AGLOD GBUL SIChUN MLK-ChShBUN
6 Moses the servant of IAUA and the children of Israel smote them; and Moses the servant of IAUA gave it for a possession to the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh.   U MShA OBD-IAUA UBNI IShREL AKUM UIThNA MShA OBD-IAUA IRShA LREUBNI ULGDI ULChTsI ShBT AMNShA
7 These are the kings of the land whom Joshua and the children of Israel smote beyond the Jordan westward, from Baal-gad in the valley of Lebanon even to the bare mountain, that goes up to Seir; and Joshua gave it to the tribes of Israel for a possession according to their divisions;   Z UELA MLKI AERTs EShR AKA IAUShO UBNI IShREL BOBR AIRDN IMA MBOL GD BBQOTh ALBNUN UOD-AAR AChLQ AOLA ShOIRA UIThNA IAUShO LShBTI IShREL IRShA KMChLQThM
8 in the hill-country, and in the Lowland, and in the Arabah, and in the slopes, and in the wilderness, and in the South; the Hittite, the Amorite, and the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:   Ch BAR UBShFLA UBORBA UBEShDUTh UBMDBR UBNGB AChThI AEMRI UAKNONI AFRZI AChUI UAIBUSI
9 the king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Beth-el, one;   T MLK IRIChU EChD MLK AOI EShR-MTsD BITh-EL EChD
10 the king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;   I MLK IRUShLM EChD MLK ChBRUN EChD
11 the king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;   IE MLK IRMUTh EChD MLK LKISh EChD
12 the king of Eglon, one; the king of Gezer, one;   IB MLK OGLUN EChD MLK GZR EChD
13 the king of Debir, one; the king of Geder, one;   IG MLK DBR EChD MLK GDR EChD
14 the king of Hormah, one; the king of Arad, one;   ID MLK ChRMA EChD MLK ORD EChD
15 the king of Libnah, one; the king of Adullam, one;   TU MLK LBNA EChD MLK ODLM EChD
16 the king of Makkedah, one; the king of Beth-el, one;   TZ MLK MQDA EChD MLK BITh-EL EChD
17 the king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;   IZ MLK ThFUCh EChD MLK ChFR EChD
18 the king of Aphek, one; the king of the Sharon, one;   ICh MLK EFQ EChD MLK LShRUN EChD
19 the king of Madon, one; the king of Hazor, one;   IT MLK MDUN EChD MLK ChTsUR EChD
20 the king of Shimron-meron, one; the king of Achshaph, one;   K MLK ShMRUN MREUN EChD MLK EKShF EChD
21 the king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;   KE MLK ThONK EChD MLK MGDU EChD
22 the king of Kedesh, one; the king of Jokneam in Carmel, one;   KB MLK QDSh EChD MLK-IQNOM LKRML EChD
23 the king of Dor in the region of Dor, one; the king of Goiim in the Gilgal, one;   KG MLK DUR LNFTh DUR EChD MLK-GUIM LGLGL EChD
24 the king of Tirzah, one. All the kings thirty and one.   KD MLK ThRTsA EChD KL-MLKIM ShLShIM UEChD

Joshua Chapter 13

Canaan Divided among the Tribes
1 Now Joshua was old and well stricken in years; and IAUA said to him: 'You are old and well stricken in years, and there remains yet very much land to be possessed.   E UIAUShO ZQN BE BIMIM UIEMR IAUA ELIU EThA ZQNThA BETh BIMIM UAERTs NShERA ARBA-MED LRShThA
2 This is the land that yet remains: all the regions of the Philistines, and all the Geshurites;   B ZETh AERTs ANShERTh KL-GLILUTh AFLShThIM UKL-AGShURI
3 from the Shihor, which is before Egypt, even to the border of Ekron northward--which is counted to the Canaanites; the five lords of the Philistines: the Gazite, and the Ashdodite, the Ashkelonite, the Gittite, and the Ekronite; also the Avvim   G MN-AShIChUR EShR OL-FNI MTsRIM UOD GBUL OQRUN TsFUNA LKNONI ThChShB ChMShTh SRNI FLShThIM AOZThI UAEShDUDI AEShQLUNI AGThI UAOQRUNI UAOUIM
4 on the south; all the land of the Canaanites, and Mearah that belongs to the Zidonians, to Aphek, to the border of the Amorites;   D MThIMN KL-ERTs AKNONI UMORA EShR LTsIDNIM OD-EFQA OD GBUL AEMRI
5 and the land of the Gebalites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baal-gad under mount Hermon to the entrance of Hamath;   A UAERTs AGBLI UKL-ALBNUN MZRCh AShMSh MBOL GD ThChTh AR-ChRMUN OD LBUE ChMTh
6 all the inhabitants of the hill-country from Lebanon to Misrephoth-maim, even all the Zidonians; them will I drive out from before the children of Israel; only allot you it to Israel for an inheritance, as I have commanded you.   U KL-IShBI AAR MN-ALBNUN OD-MShRFTh MIM KL-TsIDNIM ENKI EURIShM MFNI BNI IShREL RQ AFLA LIShREL BNChLA KEShR TsUIThIK
7 Now therefore divide this land for an inheritance to the nine tribes, and the half-tribe of Manasseh.'   Z UOThA ChLQ ETh-AERTs AZETh BNChLA LThShOTh AShBTIM UChTsI AShBT AMNShA
8 With him the Reubenites and the Gadites received their inheritance, which Moses gave them, beyond the Jordan eastward, even as Moses the servant of IAUA gave them;   Ch OMU AREUBNI UAGDI LQChU NChLThM EShR NThN LAM MShA BOBR AIRDN MZRChA KEShR NThN LAM MShA OBD IAUA
9 from Aroer, that is on the edge of the valley of Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the table-land from Medeba to Dibon;   T MORUOR EShR OL-ShFTh-NChL ERNUN UAOIR EShR BThUK-ANChL UKL-AMIShR MIDBE OD-DIBUN
10 and all the cities of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, to the border of the children of Ammon;   I UKL ORI SIChUN MLK AEMRI EShR MLK BChShBUN OD-GBUL BNI OMUN
11 and Gilead, and the border of the Geshurites and Maacathites, and all mount Hermon, and all Bashan to Salcah;   IE UAGLOD UGBUL AGShURI UAMOKThI UKL AR ChRMUN UKL-ABShN OD-SLKA
12 all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei--the same was left of the remnant of the Rephaim--for these did Moses smite, and drove them out.   IB KL-MMLKUTh OUG BBShN EShR-MLK BOShThRUTh UBEDROI AUE NShER MIThR ARFEIM UIKM MShA UIRShM
13 Nevertheless the children of Israel drove not out the Geshurites, nor the Maacathites; but Geshur and Maacath dwelt in the middle of Israel to this day.   IG ULE AURIShU BNI IShREL ETh-AGShURI UETh-AMOKThI UIShB GShUR UMOKTh BQRB IShREL OD AIUM AZA
14 Only to the tribe of Levi he gave no inheritance; the offerings of IAUA, the God of Israel, made by fire are his inheritance, as He spoke to him.   ID RQ LShBT ALUI LE NThN NChLA EShI IAUA ELAI IShREL AUE NChLThU KEShR DBR-LU
15 Moses gave to the tribe of the children of Reuben according to their families.   TU UIThN MShA LMTA BNI-REUBN LMShFChThM
16 Their border was from Aroer, that is on the edge of the valley of Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the table-land by Medeba;   TZ UIAI LAM AGBUL MORUOR EShR OL-ShFTh-NChL ERNUN UAOIR EShR BThUK-ANChL UKL-AMIShR OL-MIDBE
17 Heshbon, and all her cities that are in the table-land; Dibon, and Bamoth-baal, and Beth-baal-meon;   IZ ChShBUN UKL-ORIA EShR BMIShR DIBN UBMUTh BOL UBITh BOL MOUN
18 and Jahaz, and Kedemoth, and Mephaath;   ICh UIATsA UQDMTh UMFOTh
19 and Kiriathaim, and Sibmah, and Zerethshahar in the mount of the valley;   IT UQRIThIM UShBMA UTsRTh AShChR BAR AOMQ
20 and Beth-peor, and the slopes of Pisgah, and Beth-jeshimoth;   K UBITh FOUR UEShDUTh AFSGA UBITh AIShMUTh
21 and all the cities of the table-land, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, whom Moses smote with the chiefs of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the princes of Sihon, that dwelt in the land.   KE UKL ORI AMIShR UKL-MMLKUTh SIChUN MLK AEMRI EShR MLK BChShBUN EShR AKA MShA EThU UETh-NShIEI MDIN ETh-EUI UETh-RQM UETh-TsUR UETh-ChUR UETh-RBO NSIKI SIChUN IShBI AERTs
22 Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among the rest of their slain.   KB UETh-BLOM BN-BOUR AQUSM ARGU BNI-IShREL BChRB EL-ChLLIAM
23 As for the border of the children of Reuben, the Jordan was their border. This was the inheritance of the children of Reuben according to their families, the cities and the villages thereof.   KG UIAI GBUL BNI REUBN AIRDN UGBUL ZETh NChLTh BNI-REUBN LMShFChUThM AORIM UChTsRIAN
24 Moses gave to the tribe of Gad, to the children of Gad, according to their families.   KD UIThN MShA LMTA-GD LBNI-GD LMShFChThM
25 Their border was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, to Aroer that is before Rabbah;   KA UIAI LAM AGBUL IOZR UKL-ORI AGLOD UChTsI ERTs BNI OMUN OD-ORUOR EShR OL-FNI RBA
26 and from Heshbon to Ramath-mizpeh, and Betonim; and from Mahanaim to the border of Lidbir;   KU UMChShBUN OD-RMTh AMTsFA UBTNIM UMMChNIM OD-GBUL LDBR
27 and in the valley, Beth-haram, and Beth-nimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, the Jordan being the border thereof, to the uttermost part of the sea of Chinnereth beyond the Jordan eastward.   KZ UBOMQ BITh ARM UBITh NMRA USKUTh UTsFUN IThR MMLKUTh SIChUN MLK ChShBUN AIRDN UGBL OD-QTsA IM-KNRTh OBR AIRDN MZRChA
28 This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and the villages thereof.   KCh ZETh NChLTh BNI-GD LMShFChThM AORIM UChTsRIAM
29 Moses gave inheritance to the half-tribe of Manasseh; and it was for the half-tribe of the children of Manasseh according to their families.   KT UIThN MShA LChTsI ShBT MNShA UIAI LChTsI MTA BNI-MNShA LMShFChUThM
30 Their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the villages of Jair, which are in Bashan, threescore cities;   L UIAI GBULM MMChNIM KL-ABShN KL-MMLKUTh OUG MLK-ABShN UKL-ChUTh IEIR EShR BBShN ShShIM OIR
31 and half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan, were for the children of Machir the son of Manasseh, even for the half of the children of Machir according to their families.   LE UChTsI AGLOD UOShThRUTh UEDROI ORI MMLKUTh OUG BBShN LBNI MKIR BN-MNShA LChTsI BNI-MKIR LMShFChUThM
32 These are the inheritances which Moses distributed in the plains of Moab, beyond the Jordan at Jericho, eastward.   LB ELA EShR-NChL MShA BORBUTh MUEB MOBR LIRDN IRIChU MZRChA
33 But to the tribe of Levi Moses gave no inheritance; IAUA, the God of Israel, is their inheritance, as He spoke to them.   LG ULShBT ALUI LE-NThN MShA NChLA IAUA ELAI IShREL AUE NChLThM KEShR DBR LAM

Joshua Chapter 14

Caleb's Request
1 These are the inheritances which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel, distributed to them,   E UELA EShR-NChLU BNI-IShREL BERTs KNON EShR NChLU EUThM ELOZR AKAN UIAUShO BN-NUN UREShI EBUTh AMTUTh LBNI IShREL
2 by the lot of their inheritance, as IAUA commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half-tribe.--   B BGURL NChLThM KEShR TsUA IAUA BID-MShA LThShOTh AMTUTh UChTsI AMTA
3 For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan; but to the Levites he gave no inheritance among them.   G KI-NThN MShA NChLTh ShNI AMTUTh UChTsI AMTA MOBR LIRDN ULLUIM LE-NThN NChLA BThUKM
4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim; and they gave no portion to the Levites in the land, save cities to dwell in, with the open land about them for their cattle and for their substance.--   D KI-AIU BNI-IUSF ShNI MTUTh MNShA UEFRIM ULE-NThNU ChLQ LLUIM BERTs KI EM-ORIM LShBTh UMGRShIAM LMQNIAM ULQNINM
5 As IAUA commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land.   A KEShR TsUA IAUA ETh-MShA KN OShU BNI IShREL UIChLQU ETh-AERTs
6 Then the children of Judah drew nigh to Joshua in Gilgal; and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him: 'You know the thing that IAUA spoke to Moses the man of God concerning me and concerning you in Kadesh-barnea.   U UIGShU BNI-IAUDA EL-IAUShO BGLGL UIEMR ELIU KLB BN-IFNA AQNZI EThA IDOTh ETh-ADBR EShR-DBR IAUA EL-MShA EISh-AELAIM OL EDUThI UOL EDUThIK BQDSh BRNO
7 Forty years old was I when Moses the servant of IAUA sent me from Kadesh-barnea to spy out the land; and I brought him back word as it was in my heart.   Z BN-ERBOIM ShNA ENKI BShLCh MShA OBD-IAUA EThI MQDSh BRNO LRGL ETh-AERTs UEShB EThU DBR KEShR OM-LBBI
8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed IAUA my God.   Ch UEChI EShR OLU OMI AMSIU ETh-LB AOM UENKI MLEThI EChRI IAUA ELAI
9 Moses swore on that day, saying: Surely the land whereon your foot has trodden shall be an inheritance to you and to your children for ever, because you have wholly followed IAUA my God.   T UIShBO MShA BIUM AAUE LEMR EM-LE AERTs EShR DRKA RGLK BA LK ThAIA LNChLA ULBNIK OD-OULM KI MLETh EChRI IAUA ELAI
10 Now, behold, IAUA has kept me alive, as He spoke, these forty and five years, from the time that IAUA spoke this word to Moses, while Israel walked in the wilderness; and now, lo, I am this day fourscore and five years old.   I UOThA ANA AChIA IAUA EUThI KEShR DBR ZA ERBOIM UChMSh ShNA MEZ DBR IAUA ETh-ADBR AZA EL-MShA EShR-ALK IShREL BMDBR UOThA ANA ENKI AIUM BN-ChMSh UShMNIM ShNA
11 As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me; as my strength was then, even so is my strength now, for war, and to go out and to come in.   IE OUDNI AIUM ChZQ KEShR BIUM ShLCh EUThI MShA KKChI EZ UKKChI OThA LMLChMA ULTsETh ULBUE
12 Now therefore give me this mountain, whereof IAUA spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified; it may be that IAUA will be with me, and I shall drive them out, as IAUA spoke.'   IB UOThA ThNA-LI ETh-AAR AZA EShR-DBR IAUA BIUM AAUE KI EThA-ShMOTh BIUM AAUE KI-ONQIM ShM UORIM GDLUTh BTsRUTh EULI IAUA EUThI UAURShThIM KEShR DBR IAUA
13 Joshua blessed him; and he gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance.   IG UIBRKAU IAUShO UIThN ETh-ChBRUN LKLB BN-IFNA LNChLA
14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, to this day; because that he wholly followed IAUA, the God of Israel.   ID OL-KN AIThA-ChBRUN LKLB BN-IFNA AQNZI LNChLA OD AIUM AZA ION EShR MLE EChRI IAUA ELAI IShREL
15 Now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba, which Arba was the greatest man among the Anakim. The land had rest from war.   TU UShM ChBRUN LFNIM QRITh ERBO AEDM AGDUL BONQIM AUE UAERTs ShQTA MMLChMA

Joshua Chapter 15

Territory of Judah
1 The lot for the tribe of the children of Judah according to their families was to the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.   E UIAI AGURL LMTA BNI IAUDA LMShFChThM EL-GBUL EDUM MDBR-TsN NGBA MQTsA ThIMN
2 Their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looked southward.   B UIAI LAM GBUL NGB MQTsA IM AMLCh MN-ALShN AFNA NGBA
3 It went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh-barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka.   G UITsE EL-MNGB LMOLA OQRBIM UOBR TsNA UOLA MNGB LQDSh BRNO UOBR ChTsRUN UOLA EDRA UNSB AQRQOA
4 It passed along to Azmon, and went out at the Brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea; this shall be your south border.   D UOBR OTsMUNA UITsE NChL MTsRIM UAIA (UAIU) ThTsEUTh AGBUL IMA ZA-IAIA LKM GBUL NGB
5 The east border was the Salt Sea, even to the end of the Jordan. The border of the north side was from the bay of the sea at the end of the Jordan.   A UGBUL QDMA IM AMLCh OD-QTsA AIRDN UGBUL LFETh TsFUNA MLShUN AIM MQTsA AIRDN
6 The border went up to Beth-hoglah, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the Stone of Bohan the son of Reuben.   U UOLA AGBUL BITh ChGLA UOBR MTsFUN LBITh AORBA UOLA AGBUL EBN BAN BN-REUBN
7 The border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the brook; and the border passed along to the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel.   Z UOLA AGBUL DBRA MOMQ OKUR UTsFUNA FNA EL-AGLGL EShR-NKCh LMOLA EDMIM EShR MNGB LNChL UOBR AGBUL EL-MI-OIN ShMSh UAIU ThTsEThIU EL-OIN RGL
8 The border went up by the Valley of the son of Hinnom to the side of the Jebusite southward--the same is Jerusalem--and the border went up to the top of the mountain that lays before the Valley of Hinnom westward, which is at the uttermost part of the vale of Rephaim northward.   Ch UOLA AGBUL GI BN-ANM EL-KThF AIBUSI MNGB AIE IRUShLM UOLA AGBUL EL-RESh AAR EShR OL-FNI GI-ANM IMA EShR BQTsA OMQ-RFEIM TsFUNA
9 The border was drawn from the top of the mountain to the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah--the same is Kiriath-jearim.   T UThER AGBUL MRESh AAR EL-MOIN MI NFThUCh UITsE EL-ORI AR-OFRUN UThER AGBUL BOLA AIE QRITh IORIM
10 The border turned about from Baalah westward to mount Seir, and passed along to the side of mount Jearim on the north--the same is Chesalon--and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah.   I UNSB AGBUL MBOLA IMA EL-AR ShOIR UOBR EL-KThF AR-IORIM MTsFUNA AIE KSLUN UIRD BITh-ShMSh UOBR ThMNA
11 The border went out to the side of Ekron northward; and the border was drawn to Shikkeron, and passed along to mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.   IE UITsE AGBUL EL-KThF OQRUN TsFUNA UThER AGBUL ShKRUNA UOBR AR-ABOLA UITsE IBNEL UAIU ThTsEUTh AGBUL IMA
12 As for the west border, the Great Sea was the border thereof. This is the border of the children of Judah round about according to their families.   IB UGBUL IM AIMA AGDUL UGBUL ZA GBUL BNI-IAUDA SBIB LMShFChThM
13 To Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of IAUA to Joshua, even Kiriath-arba, which Arba was the father of Anak--the same is Hebron.   IG ULKLB BN-IFNA NThN ChLQ BThUK BNI-IAUDA EL-FI IAUA LIAUShO ETh-QRITh ERBO EBI AONQ AIE ChBRUN
14 Caleb drove out there the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.   ID UIRSh MShM KLB ETh-ShLUShA BNI AONQ ETh-ShShI UETh-EChIMN UETh-ThLMI ILIDI AONQ
15 He went up there against the inhabitants of Debir--now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.   TU UIOL MShM EL-IShBI DBR UShM-DBR LFNIM QRITh-SFR
16 Caleb said: 'He that smites Kiriath-sepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter to wife.'   TZ UIEMR KLB EShR-IKA ETh-QRITh-SFR ULKDA UNThThI LU ETh-OKSA BThI LEShA
17 Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife.   IZ UILKDA OThNIEL BN-QNZ EChI KLB UIThN-LU ETh-OKSA BThU LEShA
18 It came to pass, when she came to him, that she persuaded him to ask of her father a field; and she alighted from off her ass; and Caleb said to her: 'What would you?'   ICh UIAI BBUEA UThSIThAU LShEUL METh-EBIA ShDA UThTsNCh MOL AChMUR UIEMR-LA KLB MA-LK
19 She said: 'Give me a blessing; for that you have set me in the Southland, give me therefore springs of water.' He gave her the Upper Springs and the Nether Springs.   IT UThEMR ThNA-LI BRKA KI ERTs ANGB NThThNI UNThThA LI GLTh MIM UIThN-LA ETh GLTh OLIUTh UETh GLTh ThChThIUTh
20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.   K ZETh NChLTh MTA BNI-IAUDA LMShFChThM
21 The cities at the uttermost part of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel, and Eder, and Jagur;   KE UIAIU AORIM MQTsA LMTA BNI-IAUDA EL-GBUL EDUM BNGBA QBTsEL UODR UIGUR
22 and Kinah, and Dimonah, and Adadah;   KB UQINA UDIMUNA UODODA
23 and Kedesh, and Hazor, and Ithnan;   KG UQDSh UChTsUR UIThNN
24 Ziph, and Telem, and Bealoth;   KD ZIF UTLM UBOLUTh
25 and Hazor, and Hadattah, and Kerioth, and Hezron--the same is Hazor;   KA UChTsUR ChDThA UQRIUTh ChTsRUN AIE ChTsUR
26 Amam, and Shema, and Moladah;   KU EMM UShMO UMULDA
27 and Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet;   KZ UChTsR GDA UChShMUN UBITh FLT
28 and Hazar-shual, and Beer-sheba, and Biziothiah;   KCh UChTsR ShUOL UBER ShBO UBZIUThIA
29 Baalah, and Iim, and Ezem;   KT BOLA UOIIM UOTsM
30 and Eltolad, and Chesil, and Hormah;   L UELThULD UKSIL UChRMA
31 and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah;   LE UTsQLG UMDMNA USNSNA
32 and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon; all the cities are twenty and nine, with their villages.   LB ULBEUTh UShLChIM UOIN URMUN KL-ORIM OShRIM UThShO UChTsRIAN
33 In the Lowland: Eshtaol, and Zorah, and Ashnah;   LG BShFLA EShThEUL UTsROA UEShNA
34 and Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam;   LD UZNUCh UOIN GNIM ThFUCh UAOINM
35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah;   LA IRMUTh UODLM ShUKA UOZQA
36 and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, with Gederothaim; fourteen cities with their villages.   LU UShORIM UODIThIM UAGDRA UGDRThIM ORIM ERBO-OShRA UChTsRIAN
37 Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad;   LZ TsNN UChDShA UMGDL-GD
38 and Dilan, and Mizpeh, and Joktheel;   LCh UDLON UAMTsFA UIQThEL
39 Lachish, and Bozkath, and Eglon;   LT LKISh UBTsQTh UOGLUN
40 and Cabbon, and Lahmas, and Chithlish;   M UKBUN ULChMS UKThLISh
41 and Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.   ME UGDRUTh BITh-DGUN UNOMA UMQDA ORIM ShSh-OShRA UChTsRIAN
42 Libnah, and Ether, and Ashan;   MB LBNA UOThR UOShN
43 and Iphtah, and Ashnah, and Nezib;   MG UIFThCh UEShNA UNTsIB
44 and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.   MD UQOILA UEKZIB UMREShA ORIM ThShO UChTsRIAN
45 Ekron, with its towns and its villages;   MA OQRUN UBNThIA UChTsRIA
46 from Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.   MU MOQRUN UIMA KL EShR-OL-ID EShDUD UChTsRIAN
47 Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; to the Brook of Egypt, the Great Sea being the border thereof.   MZ EShDUD BNUThIA UChTsRIA OZA BNUThIA UChTsRIA OD-NChL MTsRIM UAIM AGBUL (AGDUL) UGBUL
48 In the hill-country: Shamir, and Jattir, and Socoh;   MCh UBAR ShMIR UIThIR UShUKA
49 and Dannah, and Kiriath-sannah--the same is Debir;   MT UDNA UQRITh-SNA AIE DBR
50 and Anab, and Eshtemoh, and Anim;   N UONB UEShThMA UONIM
51 and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.   NE UGShN UChLN UGLA ORIM EChTh-OShRA UChTsRIAN
52 Arab, and Rumah, and Eshan;   NB ERB URUMA UEShON
53 and Janum, and Beth-tappuah, and Aphekah;   NG UINIM (UINUM) UBITh-ThFUCh UEFQA
54 and Humtah, and Kiriath-arba--the same is Hebron, and Zior; nine cities with their villages.   ND UChMTA UQRITh ERBO AIE ChBRUN UTsIOR ORIM ThShO UChTsRIAN
55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah;   NA MOUN KRML UZIF UIUTA
56 and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah;   NU UIZROEL UIQDOM UZNUCh
57 Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.   NZ AQIN GBOA UThMNA ORIM OShR UChTsRIAN
58 Halhul, Beth-zur, and Gedor;   NCh ChLChUL BITh-TsUR UGDUR
59 and Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages.   NT UMORTh UBITh-ONUTh UELThQN ORIM ShSh UChTsRIAN
60 Kiriath-baal--the same is Kiriath-jearim, and Rabbah; two cities with their villages.   S QRITh-BOL AIE QRITh IORIM UARBA ORIM ShThIM UChTsRIAN
61 In the wilderness: Beth-arabah, Middin, and Secacah;   SE BMDBR BITh AORBA MDIN USKKA
62 and Nibshan, and the City of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.   SB UANBShN UOIR-AMLCh UOIN GDI ORIM ShSh UChTsRIAN
63 As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwelt with the children of Judah at Jerusalem, to this day.   SG UETh-AIBUSI IUShBI IRUShLM LE-IUKLU (IKLU) BNI-IAUDA LAURIShM UIShB AIBUSI ETh-BNI IAUDA BIRUShLM OD AIUM AZA

Joshua Chapter 16

Territory of Ephraim
1 The lot for the children of Joseph went out from the Jordan at Jericho, at the waters of Jericho on the east, going up from Jericho through the hill-country to the wilderness, even to Beth-el.   E UITsE AGURL LBNI IUSF MIRDN IRIChU LMI IRIChU MZRChA AMDBR OLA MIRIChU BAR BITh-EL
2 It went out from Beth-el-luz, and passed along to the border of the Archites to Ataroth.   B UITsE MBITh-EL LUZA UOBR EL-GBUL AERKI OTRUTh
3 It went down westward to the border of the Japhletites, to the border of Beth-horon the nether, even to Gezer; and the goings out thereof were at the sea.   G UIRD-IMA EL-GBUL AIFLTI OD GBUL BITh-ChURN ThChThUN UOD-GZR UAIU ThTsEThU IMA
4 The children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance.   D UINChLU BNI-IUSF MNShA UEFRIM
5 The border of the children of Ephraim according to their families was thus; even the border of their inheritance eastward was Atroth-addar, to Beth-horon the upper.   A UIAI GBUL BNI-EFRIM LMShFChThM UIAI GBUL NChLThM MZRChA OTRUTh EDR OD-BITh ChURN OLIUN
6 The border went out westward, Mich-methath being on the north; and the border turned about eastward to Taanath-shiloh, and passed along it on the east of Janoah.   U UITsE AGBUL AIMA AMKMThTh MTsFUN UNSB AGBUL MZRChA ThENTh ShLA UOBR EUThU MMZRCh INUChA
7 It went down from Janoah to Ataroth, and to Naarah, and reached to Jericho, and went out at the Jordan.   Z UIRD MINUChA OTRUTh UNORThA UFGO BIRIChU UITsE AIRDN
8 From Tappuah the border went along westward to the brook of Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim according to their families;   Ch MThFUCh ILK AGBUL IMA NChL QNA UAIU ThTsEThIU AIMA ZETh NChLTh MTA BNI-EFRIM LMShFChThM
9 together with the cities which were separated for the children of Ephraim in the middle of the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages.   T UAORIM AMBDLUTh LBNI EFRIM BThUK NChLTh BNI-MNShA KL-AORIM UChTsRIAN
10 They drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in the middle of Ephraim, to this day, and became servants to do taskwork.   I ULE AURIShU ETh-AKNONI AIUShB BGZR UIShB AKNONI BQRB EFRIM OD-AIUM AZA UIAI LMS-OBD

Joshua Chapter 17

Territory of Manasseh
1 This was the lot for the tribe of Manasseh; for he was the first-born of Joseph. As for Machir the first-born of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.   E UIAI AGURL LMTA MNShA KI-AUE BKUR IUSF LMKIR BKUR MNShA EBI AGLOD KI AUE AIA EISh MLChMA UIAI-LU AGLOD UABShN
2 The lot was for the rest of the children of Manasseh according to their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida; these were the male children of Manasseh the son of Joseph according to their families.   B UIAI LBNI MNShA ANUThRIM LMShFChThM LBNI EBIOZR ULBNI-ChLQ ULBNI EShRIEL ULBNI-ShKM ULBNI-ChFR ULBNI ShMIDO ELA BNI MNShA BN-IUSF AZKRIM LMShFChThM
3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters; and these are the names of his daughters: Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.   G ULTsLFChD BN-ChFR BN-GLOD BN-MKIR BN-MNShA LE-AIU LU BNIM KI EM-BNUTh UELA ShMUTh BNThIU MChLA UNOA ChGLA MLKA UThRTsA
4 They came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying: 'IAUA commanded Moses to give us an inheritance among our brethren'; therefore according to the commandment of IAUA he gave them an inheritance among the brethren of their father.   D UThQRBNA LFNI ELOZR AKAN ULFNI IAUShO BN-NUN ULFNI ANShIEIM LEMR IAUA TsUA ETh-MShA LThTh-LNU NChLA BThUK EChINU UIThN LAM EL-FI IAUA NChLA BThUK EChI EBIAN
5 There fell ten parts to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which is beyond the Jordan;   A UIFLU ChBLI-MNShA OShRA LBD MERTs AGLOD UABShN EShR MOBR LIRDN
6 because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons; and the land of Gilead belonged to the rest of the sons of Manasseh.   U KI BNUTh MNShA NChLU NChLA BThUK BNIU UERTs AGLOD AIThA LBNI-MNShA ANUThRIM
7 The border of Manasseh was, beginning from Asher, Michmethath, which is before Shechem; and the border went along to the right hand, to the inhabitants of En-tappuah.--   Z UIAI GBUL-MNShA MEShR AMKMThTh EShR OL-FNI ShKM UALK AGBUL EL-AIMIN EL-IShBI OIN ThFUCh
8 The land of Tappuah belonged to Manasseh; but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim.--   Ch LMNShA AIThA ERTs ThFUCh UThFUCh EL-GBUL MNShA LBNI EFRIM
9 The border went down to the brook of Kanah, southward of the brook, by cities which belonged to Ephraim among the cities of Manasseh; but the border of Manasseh was on the north side of the brook; and the goings out thereof were at the sea:   T UIRD AGBUL NChL QNA NGBA LNChL ORIM AELA LEFRIM BThUK ORI MNShA UGBUL MNShA MTsFUN LNChL UIAI ThTsEThIU AIMA
10 southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea was his border; and they reached to Asher on the north, and to Issachar on the east.   I NGBA LEFRIM UTsFUNA LMNShA UIAI AIM GBULU UBEShR IFGOUN MTsFUN UBIShShKR MMZRCh
11 Manasseh had in Issachar and in Asher Beth-shean and its towns, and Ibleam and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of En-dor and its towns, and the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, even the three regions.   IE UIAI LMNShA BIShShKR UBEShR BITh-ShEN UBNUThIA UIBLOM UBNUThIA UETh-IShBI DER UBNUThIA UIShBI OIN-DR UBNUThIA UIShBI ThONK UBNThIA UIShBI MGDU UBNUThIA ShLShTh ANFTh
12 Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites were resolved to dwell in that land.   IB ULE IKLU BNI MNShA LAURISh ETh-AORIM AELA UIUEL AKNONI LShBTh BERTs AZETh
13 It came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to taskwork, but did not utterly drive them out.   IG UIAI KI ChZQU BNI IShREL UIThNU ETh-AKNONI LMS UAURSh LE AURIShU
14 The children of Joseph spoke to Joshua, saying: 'Why have you given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, forasmuch as IAUA has blessed me thus?'   ID UIDBRU BNI IUSF ETh-IAUShO LEMR MDUO NThThA LI NChLA GURL EChD UChBL EChD UENI OM-RB OD EShR-OD-KA BRKNI IAUA
15 Joshua said to them: 'If you be a great people, get you up to the forest, and cut down for yourself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill-country of Ephraim is too narrow for you.'   TU UIEMR ELIAM IAUShO EM-OM-RB EThA OLA LK AIORA UBRETh LK ShM BERTs AFRZI UARFEIM KI-ETs LK AR-EFRIM
16 The children of Joseph said: 'The hill-country will not be enough for us; and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are in Beth-shean and its towns, and they who are in the valley of Jezreel.'   TZ UIEMRU BNI IUSF LE-IMTsE LNU AAR URKB BRZL BKL-AKNONI AIShB BERTs-AOMQ LEShR BBITh-ShEN UBNUThIA ULEShR BOMQ IZROEL
17 Joshua spoke to the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying: 'You are a great people, and have great power; you shall not have one lot only;   IZ UIEMR IAUShO EL-BITh IUSF LEFRIM ULMNShA LEMR OM-RB EThA UKCh GDUL LK LE-IAIA LK GURL EChD
18 but the hill-country shall be your; for though it is a forest, you shall cut it down, and the goings out thereof shall be your; for you shall drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they be strong.'   ICh KI AR IAIA-LK KI-IOR AUE UBREThU UAIA LK ThTsEThIU KI-ThURISh ETh-AKNONI KI RKB BRZL LU KI ChZQ AUE

Joshua Chapter 18

Rest of the Land Divided
1 The whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the tent of Holy Days there; and the land was subdued before them.   E UIQALU KL-ODTh BNI-IShREL ShLA UIShKINU ShM ETh-EAL MUOD UAERTs NKBShA LFNIAM
2 There remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance.   B UIUThRU BBNI IShREL EShR LE-ChLQU ETh-NChLThM ShBOA ShBTIM
3 Joshua said to the children of Israel: 'How long are you slack to go in to possess the land, which IAUA, the God of your fathers, has given you?   G UIEMR IAUShO EL-BNI IShREL OD-ENA EThM MThRFIM LBUE LRShTh ETh-AERTs EShR NThN LKM IAUA ELAI EBUThIKM
4 Appoint for you three men for each tribe; and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come to me.   D ABU LKM ShLShA ENShIM LShBT UEShLChM UIQMU UIThALKU BERTs UIKThBU EUThA LFI NChLThM UIBEU ELI
5 They shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north.   A UAThChLQU EThA LShBOA ChLQIM IAUDA IOMD OL-GBULU MNGB UBITh IUSF IOMDU OL-GBULM MTsFUN
6 You shall describe the land into seven portions, and bring the description hither to me; and I will cast lots for you here before IAUA our God.   U UEThM ThKThBU ETh-AERTs ShBOA ChLQIM UABEThM ELI ANA UIRIThI LKM GURL FA LFNI IAUA ELAINU
7 For the Levites have no portion among you, for the priesthood of IAUA is their inheritance; and Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of IAUA gave them.'   Z KI EIN-ChLQ LLUIM BQRBKM KI-KANTh IAUA NChLThU UGD UREUBN UChTsI ShBT AMNShA LQChU NChLThM MOBR LIRDN MZRChA EShR NThN LAM MShA OBD IAUA
8 The men arose, and went; and Joshua charged them that went to describe the land, saying: 'Go and walk through the land, and describe it, and come back to me, and I will cast lots for you here before IAUA in Shiloh.'   Ch UIQMU AENShIM UILKU UITsU IAUShO ETh-AALKIM LKThB ETh-AERTs LEMR LKU UAThALKU BERTs UKThBU EUThA UShUBU ELI UFA EShLIK LKM GURL LFNI IAUA BShLA
9 The men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book, and they came to Joshua to the camp at Shiloh.   T UILKU AENShIM UIOBRU BERTs UIKThBUA LORIM LShBOA ChLQIM OL-SFR UIBEU EL-IAUShO EL-AMChNA ShLA
10 Joshua cast lots for them in Shiloh before IAUA; and there Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions.   I UIShLK LAM IAUShO GURL BShLA LFNI IAUA UIChLQ-ShM IAUShO ETh-AERTs LBNI IShREL KMChLQThM
11 The lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families; and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.   IE UIOL GURL MTA BNI-BNIMN LMShFChThM UITsE GBUL GURLM BIN BNI IAUDA UBIN BNI IUSF
12 Their border on the north side was from the Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill-country westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth-aven.   IB UIAI LAM AGBUL LFETh TsFUNA MN-AIRDN UOLA AGBUL EL-KThF IRIChU MTsFUN UOLA BAR IMA UAIA (UAIU) ThTsEThIU MDBRA BITh EUN
13 The border passed along from there to Luz, to the side of Luz--the same is Beth-el--southward; and the border went down to Atroth-addar, by the mountain that lays on the south of Beth-horon the nether.   IG UOBR MShM AGBUL LUZA EL-KThF LUZA NGBA AIE BITh-EL UIRD AGBUL OTRUTh EDR OL-AAR EShR MNGB LBITh-ChRUN ThChThUN
14 The border was drawn and turned about on the west side southward, from the mountain that lays before Beth-horon southward; and the goings out thereof were at Kiriath-baal--the same is Kiriath-jearim--a city of the children of Judah; this was the west side.   ID UThER AGBUL UNSB LFETh-IM NGBA MN-AAR EShR OL-FNI BITh-ChRUN NGBA UAIA (UAIU) ThTsEThIU EL-QRITh-BOL AIE QRITh IORIM OIR BNI IAUDA ZETh FETh-IM
15 The south side was from the uttermost part of Kiriath-jearim, and the border went out westward, and went out to the fountain of the waters of Nephtoah.   TU UFETh-NGBA MQTsA QRITh IORIM UITsE AGBUL IMA UITsE EL-MOIN MI NFThUCh
16 The border went down to the uttermost part of the mountain that lays before the Valley of the son of Hinnom, which is in the vale of Rephaim northward; and it went down to the Valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En-rogel.   TZ UIRD AGBUL EL-QTsA AAR EShR OL-FNI GI BN-ANM EShR BOMQ RFEIM TsFUNA UIRD GI ANM EL-KThF AIBUSI NGBA UIRD OIN RGL
17 It was drawn on the north, and went out at En-shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim; and it went down to the Stone of Bohan the son of Reuben.   IZ UThER MTsFUN UITsE OIN ShMSh UITsE EL-GLILUTh EShR-NKCh MOLA EDMIM UIRD EBN BAN BN-REUBN
18 It passed along to the side over against the Arabah northward, and went down to the Arabah.   ICh UOBR EL-KThF MUL-AORBA TsFUNA UIRD AORBThA
19 The border passed along to the side of Beth-hoglah northward; and the goings out of the border were at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan; this was the south border.   IT UOBR AGBUL EL-KThF BITh-ChGLA TsFUNA UAIA (UAIU) ThTsEUThIU (ThTsEUTh) AGBUL EL-LShUN IM-AMLCh TsFUNA EL-QTsA AIRDN NGBA ZA GBUL NGB
20 The Jordan was to be the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders thereof round about, according to their families.   K UAIRDN IGBL-EThU LFETh-QDMA ZETh NChLTh BNI BNIMN LGBULThIA SBIB LMShFChThM
21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and Emek-keziz;   KE UAIU AORIM LMTA BNI BNIMN LMShFChUThIAM IRIChU UBITh-ChGLA UOMQ QTsITs
22 and Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el;   KB UBITh AORBA UTsMRIM UBITh-EL
23 and Avvim, and Parah, and Ophrah;   KG UAOUIM UAFRA UOFRA
24 and Chephar-ammonah, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages:   KD UKFR AOMNI (AOMNA) UAOFNI UGBO ORIM ShThIM-OShRA UChTsRIAN
25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth;   KA GBOUN UARMA UBERUTh
26 and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah;   KU UAMTsFA UAKFIRA UAMTsA
27 and Rekem, and Irpeel, and Taralah;   KZ URQM UIRFEL UThRELA
28 and Zela, Eleph, and the Jebusite--the same is Jerusalem, Gibeath, and Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.   KCh UTsLO AELF UAIBUSI AIE IRUShLM GBOTh QRITh ORIM ERBO-OShRA UChTsRIAN ZETh NChLTh BNI-BNIMN LMShFChThM

Joshua Chapter 19

Territory of Simeon
1 The second lot came out for Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families; and their inheritance was in the middle of the inheritance of the children of Judah.   E UITsE AGURL AShNI LShMOUN LMTA BNI-ShMOUN LMShFChUThM UIAI NChLThM BThUK NChLTh BNI-IAUDA
2 They had for their inheritance Beer-sheba with Sheba, and Moladah;   B UIAI LAM BNChLThM BER-ShBO UShBO UMULDA
3 and Hazarshual, and Balah, and Ezem;   G UChTsR ShUOL UBLA UOTsM
4 and Eltolad, and Bethul, and Hormah;   D UELThULD UBThUL UChRMA
5 and Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah;   A UTsQLG UBITh-AMRKBUTh UChTsR SUSA
6 and Beth-lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities with their villages:   U UBITh LBEUTh UShRUChN ORIM ShLSh-OShRA UChTsRIAN
7 Ain, Rimmon, and Ether, and Ashan; four cities with their villages;   Z OIN RMUN UOThR UOShN ORIM ERBO UChTsRIAN
8 and all the villages that were round about these cities to Baalath-beer, as far as Ramah of the South. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.   Ch UKL-AChTsRIM EShR SBIBUTh AORIM AELA OD-BOLTh BER REMTh NGB ZETh NChLTh MTA BNI-ShMOUN LMShFChThM
9 Out of the allotment of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon, for the portion of the children of Judah was too much for them; therefore the children of Simeon had inheritance in the middle of their inheritance.   T MChBL BNI IAUDA NChLTh BNI ShMOUN KI-AIA ChLQ BNI-IAUDA RB MAM UINChLU BNI-ShMOUN BThUK NChLThM
10 The third lot came up for the children of Zebulun according to their families; and the border of their inheritance was to Sarid.   I UIOL AGURL AShLIShI LBNI ZBULN LMShFChThM UIAI GBUL NChLThM OD-ShRID
11 Their border went up westward, even to Maralah, and reached to Dabbesheth; and it reached to the brook that is before Jokneam.   IE UOLA GBULM LIMA UMROLA UFGO BDBShTh UFGO EL-ANChL EShR OL-FNI IQNOM
12 It turned from Sarid eastward toward the sunrising to the border of Chisloth-tabor; and it went out to Dobrath, and went up to Japhia.   IB UShB MShRID QDMA MZRCh AShMSh OL-GBUL KSLTh ThBR UITsE EL-ADBRTh UOLA IFIO
13 From there it passed along eastward to Gath-hepher, to Ethkazin; and it went out at Rimmon-methoar to Neah.   IG UMShM OBR QDMA MZRChA GThA ChFR OThA QTsIN UITsE RMUN AMThER ANOA
14 The border turned about it on the north to Hannathon; and the goings out thereof were at the valley of Iphtahel;   ID UNSB EThU AGBUL MTsFUN ChNThN UAIU ThTsEThIU GI IFThCh-EL
15 and Kattath, and Nahalal, and Shimron, and Idalah, and Beth-lehem; twelve cities with their villages.   TU UQTTh UNALL UShMRUN UIDELA UBITh LChM ORIM ShThIM-OShRA UChTsRIAN
16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.   TZ ZETh NChLTh BNI-ZBULN LMShFChUThM AORIM AELA UChTsRIAN
17 The fourth lot came out for Issachar, even for the children of Issachar according to their families.   IZ LIShShKR ITsE AGURL ARBIOI LBNI IShShKR LMShFChUThM
18 Their border was Jezreel, and Chesulloth, and Shunem;   ICh UIAI GBULM IZROELA UAKSULTh UShUNM
19 and Hapharaim, and Shion, and Anaharath;   IT UChFRIM UShIEN UENChRTh
20 and Rabbith, and Kishion, and Ebez;   K UARBITh UQShIUN UEBTs
21 and Remeth, and En-gannim, and En-haddah, and Beth-pazzez;   KE URMTh UOIN-GNIM UOIN ChDA UBITh FTsTs
22 and the border reached to Tabor, and Shahazim, and Beth-shemesh; and the goings out of their border were at the Jordan; sixteen cities with their villages.   KB UFGO AGBUL BThBUR UShChTsUMA (UShChTsIMA) UBITh ShMSh UAIU ThTsEUTh GBULM AIRDN ORIM ShSh-OShRA UChTsRIAN
23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities with their villages.   KG ZETh NChLTh MTA BNI-IShShKR LMShFChThM AORIM UChTsRIAN
24 The fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.   KD UITsE AGURL AChMIShI LMTA BNI-EShR LMShFChUThM
25 Their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph;   KA UIAI GBULM ChLQTh UChLI UBTN UEKShF
26 and Allam-melech, and Amad, and Mishal; and it reached to Carmel westward, and to Shihor-libnath.   KU UELMLK UOMOD UMShEL UFGO BKRML AIMA UBShIChUR LBNTh
27 It turned toward the sunrising to Beth-dagon, and reached to Zebulun and to the valley of Iphtahel northward at Beth-emek and Neiel; and it went out to Cabul on the left hand,   KZ UShB MZRCh AShMSh BITh DGN UFGO BZBLUN UBGI IFThCh-EL TsFUNA BITh AOMQ UNOIEL UITsE EL-KBUL MShMEL
28 and Ebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even to great Zidon.   KCh UOBRN URChB UChMUN UQNA OD TsIDUN RBA
29 The border turned to Ramah, and to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah; and the goings out thereof were at the sea from Hebel to Achzib;   KT UShB AGBUL ARMA UOD-OIR MBTsR-TsR UShB AGBUL ChSA UIAIU (UAIU) ThTsEThIU AIMA MChBL EKZIBA
30 Ummah also, and Aphek, and Rehob; twenty and two cities with their villages.   L UOMA UEFQ URChB ORIM OShRIM UShThIM UChTsRIAN
31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.   LE ZETh NChLTh MTA BNI-EShR LMShFChThM AORIM AELA UChTsRIAN
32 The sixth lot came out for the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.   LB LBNI NFThLI ITsE AGURL AShShI LBNI NFThLI LMShFChThM
33 Their border was from Heleph, from Elon-beza-anannim, and Adami-nekeb, and Jabneel, to Lakkum; and the goings out thereof were at the Jordan.   LG UIAI GBULM MChLF MELUN BTsONNIM UEDMI ANQB UIBNEL OD-LQUM UIAI ThTsEThIU AIRDN
34 The border turned westward to Aznoth-tabor, and went out from there to Hukok; and it reached to Zebulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the sunrising.   LD UShB AGBUL IMA EZNUTh ThBUR UITsE MShM ChUQQA UFGO BZBLUN MNGB UBEShR FGO MIM UBIAUDA AIRDN MZRCh AShMSh
35 The fortified cities were Ziddim-zer, and Hammath, and Rakkath, and Chinnereth;   LA UORI MBTsR ATsDIM TsR UChMTh RQTh UKNRTh
36 and Adamah, and Ramah, and Hazor;   LU UEDMA UARMA UChTsUR
37 and Kedesh, and Edrei, and En-hazor;   LZ UQDSh UEDROI UOIN ChTsUR
38 and Iron, and Migdal-el, and Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages.   LCh UIREUN UMGDL-EL ChRM UBITh-ONTh UBITh ShMSh ORIM ThShO-OShRA UChTsRIAN
39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities with their villages.   LT ZETh NChLTh MTA BNI-NFThLI LMShFChThM AORIM UChTsRIAN
40 The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.   M LMTA BNI-DN LMShFChThM ITsE AGURL AShBIOI
41 The border of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh;   ME UIAI GBUL NChLThM TsROA UEShThEUL UOIR ShMSh
42 and Shaalabbin, and Aijalon, and Ithlah;   MB UShOLBIN UEILUN UIThLA
43 and Elon, and Timnah, and Ekron;   MG UEILUN UThMNThA UOQRUN
44 and Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath;   MD UELThQA UGBThUN UBOLTh
45 and Jehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon;   MA UIAD UBNI-BRQ UGTh-RMUN
46 and Me-jarkon, and Rakkon, with the border over against Joppa.   MU UMI AIRQUN UARQUN OM-AGBUL MUL IFU
47 The border of the children of Dan was too strait for them; so the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.   MZ UITsE GBUL-BNI-DN MAM UIOLU BNI-DN UILChMU OM-LShM UILKDU EUThA UIKU EUThA LFI-ChRB UIRShU EUThA UIShBU BA UIQREU LLShM DN KShM DN EBIAM
48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.   MCh ZETh NChLTh MTA BNI-DN LMShFChThM AORIM AELA UChTsRIAN
49 When they had made an end of distributing the land for inheritance by the borders thereof, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the middle of them;   MT UIKLU LNChL-ETh-AERTs LGBULThIA UIThNU BNI-IShREL NChLA LIAUShO BN-NUN BThUKM
50 according to the commandment of IAUA they gave him the city which he asked, even Timnath-serah in the hill-country of Ephraim; and he built the city, and dwelt therein.   N OL-FI IAUA NThNU LU ETh-AOIR EShR ShEL ETh-ThMNTh-SRCh BAR EFRIM UIBNA ETh-AOIR UIShB BA
51 These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before IAUA, at the door of the tent of Holy Days. So they made an end of dividing the land.   NE ELA ANChLTh EShR NChLU ELOZR AKAN UIAUShO BN-NUN UREShI AEBUTh LMTUTh BNI-IShREL BGURL BShLA LFNI IAUA FThCh EAL MUOD UIKLU MChLQ ETh-AERTs

Joshua Chapter 20

Six Cities of Refuge
1 IAUA spoke to Joshua, saying:   E UIDBR IAUA EL-IAUShO LEMR
2 'Speak to the children of Israel, saying: Assign you the cities of refuge, whereof I spoke to you by the hand of Moses;   B DBR EL-BNI IShREL LEMR ThNU LKM ETh-ORI AMQLT EShR-DBRThI ELIKM BID-MShA
3 that the manslayer that kills any person through error and unawares may flee thither; and they shall be to you for a refuge from the avenger of blood.   G LNUS ShMA RUTsCh MKA-NFSh BShGGA BBLI-DOTh UAIU LKM LMQLT MGEL ADM
4 He shall flee to one of those cities, and shall stand at the entrance of the gate of the city, and declare his cause in the ears of the elders of that city; and they shall take him into the city to them, and give him a place, that he may dwell among them.   D UNS EL-EChTh MAORIM AELA UOMD FThCh ShOR AOIR UDBR BEZNI ZQNI AOIR-AAIE ETh-DBRIU UESFU EThU AOIRA ELIAM UNThNU-LU MQUM UIShB OMM
5 If the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver up the manslayer into his hand; because he smote his neighbor unawares, and hated him not beforetime.   A UKI IRDF GEL ADM EChRIU ULE-ISGRU ETh-ARTsCh BIDU KI BBLI-DOTh AKA ETh-ROAU ULE-ShNE AUE LU MThMUL ShLShUM
6 He shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, until the death of the high priest that shall be in those days; then may the manslayer return, and come to his own city, and to his own house, to the city from whence he fled.'   U UIShB BOIR AAIE OD-OMDU LFNI AODA LMShFT OD-MUTh AKAN AGDUL EShR IAIA BIMIM AAM EZ IShUB ARUTsCh UBE EL-OIRU UEL-BIThU EL-AOIR EShR-NS MShM
7 They set apart Kedesh in Galilee in the hill-country of Naphtali, and Shechem in the hill-country of Ephraim, and Kiriath-arba--the same is Hebron--in the hill-country of Judah.   Z UIQDShU ETh-QDSh BGLIL BAR NFThLI UETh-ShKM BAR EFRIM UETh-QRITh ERBO AIE ChBRUN BAR IAUDA
8 Beyond the Jordan at Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness in the table-land out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.   Ch UMOBR LIRDN IRIChU MZRChA NThNU ETh-BTsR BMDBR BMIShR MMTA REUBN UETh-REMTh BGLOD MMTA-GD UETh-GLUN (GULN) BBShN MMTA MNShA
9 These were the appointed cities for all the children of Israel, and for the stranger that sojourns among them, that whosoever kills any person through error might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation.   T ELA AIU ORI AMUODA LKL BNI IShREL ULGR AGR BThUKM LNUS ShMA KL-MKA-NFSh BShGGA ULE IMUTh BID GEL ADM OD-OMDU LFNI AODA

Joshua Chapter 21

Forty-eight Cities of the Levites
1 Then came near the heads of fathers' houses of the Levites to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of fathers' houses of the tribes of the children of Israel;   E UIGShU REShI EBUTh ALUIM EL-ELOZR AKAN UEL-IAUShO BN-NUN UEL-REShI EBUTh AMTUTh LBNI IShREL
2 and they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying: 'IAUA commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the open land thereabout for our cattle.'   B UIDBRU ELIAM BShLA BERTs KNON LEMR IAUA TsUA BID-MShA LThTh-LNU ORIM LShBTh UMGRShIAN LBAMThNU
3 The children of Israel gave to the Levites out of their inheritance, according to the commandment of IAUA, these cities with the open land about them.   G UIThNU BNI-IShREL LLUIM MNChLThM EL-FI IAUA ETh-AORIM AELA UETh-MGRShIAN
4 The lot came out for the families of the Kohathites; and the children of Aaron the priest, who were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of the Simeonites, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.   D UITsE AGURL LMShFChTh AQAThI UIAI LBNI EARN AKAN MN-ALUIM MMTA IAUDA UMMTA AShMONI UMMTA BNIMN BGURL ORIM ShLSh OShRA
5 The rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half-tribe of Manasseh, ten cities.   A ULBNI QATh ANUThRIM MMShFChTh MTA-EFRIM UMMTA-DN UMChTsI MTA MNShA BGURL ORIM OShR
6 The children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half-tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.   U ULBNI GRShUN MMShFChUTh MTA-IShShKR UMMTA-EShR UMMTA NFThLI UMChTsI MTA MNShA BBShN BGURL ORIM ShLSh OShRA
7 The children of Merari according to their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.   Z LBNI MRRI LMShFChThM MMTA REUBN UMMTA-GD UMMTA ZBULN ORIM ShThIM OShRA
8 The children of Israel gave by lot to the Levites these cities with the open land about them, as IAUA commanded by the hand of Moses.   Ch UIThNU BNI-IShREL LLUIM ETh-AORIM AELA UETh-MGRShIAN KEShR TsUA IAUA BID-MShA BGURL
9 They gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name.   T UIThNU MMTA BNI IAUDA UMMTA BNI ShMOUN ETh AORIM AELA EShR-IQRE EThAN BShM
10 They were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.   I UIAI LBNI EARN MMShFChUTh AQAThI MBNI LUI KI LAM AIA AGURL REIShNA
11 They gave them Kiriath-arba, which Arba was the father of Anak--the same is Hebron--in the hill-country of Judah, with the open land round about it.   IE UIThNU LAM ETh-QRITh ERBO EBI AONUQ AIE ChBRUN BAR IAUDA UETh-MGRShA SBIBThIA
12 But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.   IB UETh-ShDA AOIR UETh-ChTsRIA NThNU LKLB BN-IFNA BEChZThU
13 To the children of Aaron the priest they gave Hebron with the open land about it, the city of refuge for the manslayer, and Libnah with the open land about it;   IG ULBNI EARN AKAN NThNU ETh-OIR MQLT ARTsCh ETh-ChBRUN UETh-MGRShA UETh-LBNA UETh-MGRShA
14 and Jattir with the open land about it, and Eshtemoa with the open land about it;   ID UETh-IThR UETh-MGRShA UETh-EShThMO UETh-MGRShA
15 and Holon with the open land about it, and Debir with the open land about it;   TU UETh-ChLN UETh-MGRShA UETh-DBR UETh-MGRShA
16 and Ain with the open land about it, and Juttah with the open land about it, and Beth-shemesh with the open land about it; nine cities out of those two tribes.   TZ UETh-OIN UETh-MGRShA UETh-ITA UETh-MGRShA ETh-BITh ShMSh UETh-MGRShA ORIM ThShO METh ShNI AShBTIM AELA
17 Out of the tribe of Benjamin, Gibeon with the open land about it, Geba with the open land about it;   IZ UMMTA BNIMIN ETh-GBOUN UETh-MGRShA ETh-GBO UETh-MGRShA
18 Anathoth with the open land about it, and Almon with the open land about it; four cities.   ICh ETh-ONThUTh UETh-MGRShA UETh-OLMUN UETh-MGRShA ORIM ERBO
19 All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with the open land about them.   IT KL-ORI BNI-EARN AKANIM ShLSh-OShRA ORIM UMGRShIAN
20 The families of the children of Kohath, the Levites, even the rest of the children of Kohath, they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.   K ULMShFChUTh BNI-QATh ALUIM ANUThRIM MBNI QATh UIAI ORI GURLM MMTA EFRIM
21 They gave them Shechem with the open land about it in the hill-country of Ephraim, the city of refuge for the manslayer, and Gezer with the open land about it;   KE UIThNU LAM ETh-OIR MQLT ARTsCh ETh-ShKM UETh-MGRShA BAR EFRIM UETh-GZR UETh-MGRShA
22 and Kibzaim with the open land about it, and Beth-horon with the open land about it; four cities.   KB UETh-QBTsIM UETh-MGRShA UETh-BITh ChURN UETh-MGRShA ORIM ERBO
23 Out of the tribe of Dan, Elteke with the open land about it, Gibbethon with the open land about it;   KG UMMTA-DN ETh-ELThQE UETh-MGRShA ETh-GBThUN UETh-MGRShA
24 Aijalon with the open land about it, Gath-rimmon with the open land about it; four cities.   KD ETh-EILUN UETh-MGRShA ETh-GTh-RMUN UETh-MGRShA ORIM ERBO
25 Out of the half-tribe of Manasseh, Taanach with the open land about it, and Gath-rimmon with the open land about it; two cities.   KA UMMChTsITh MTA MNShA ETh-ThONK UETh-MGRShA UETh-GTh RMUN UETh-MGRShA ORIM ShThIM
26 All the cities of the families of the rest of the children of Kohath were ten with the open land about them.   KU KL-ORIM OShR UMGRShIAN LMShFChUTh BNI-QATh ANUThRIM
27 To the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the half-tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with the open land about it, the city of refuge for the manslayer; and Beeshterah with the open land about it; two cities.   KZ ULBNI GRShUN MMShFChTh ALUIM MChTsI MTA MNShA ETh-OIR MQLT ARTsCh ETh-GLUN (GULN) BBShN UETh-MGRShA UETh-BOShThRA UETh-MGRShA ORIM ShThIM
28 Out of the tribe of Issachar, Kishion with the open land about it, Dobrath with the open land about it;   KCh UMMTA IShShKR ETh-QShIUN UETh-MGRShA ETh-DBRTh UETh-MGRShA
29 Jarmuth with the open land about it, En-gannim with the open land about it; four cities.   KT ETh-IRMUTh UETh-MGRShA ETh-OIN GNIM UETh-MGRShA ORIM ERBO
30 Out of the tribe of Asher, Mishal with the open land about it, Abdon with the open land about it;   L UMMTA EShR ETh-MShEL UETh-MGRShA ETh-OBDUN UETh-MGRShA
31 Helkath with the open land about it, and Rehob with the open land about it; four cities.   LE ETh-ChLQTh UETh-MGRShA UETh-RChB UETh-MGRShA ORIM ERBO
32 Out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with the open land about it, the city of refuge for the manslayer, and Hammoth-dor with the open land about it, and Kartan with the open land about it; three cities.   LB UMMTA NFThLI ETh-OIR MQLT ARTsCh ETh-QDSh BGLIL UETh-MGRShA UETh-ChMTh DER UETh-MGRShA UETh-QRThN UETh-MGRShA ORIM ShLSh
33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with the open land about them.   LG KL-ORI AGRShNI LMShFChThM ShLSh-OShRA OIR UMGRShIAN
34 To the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with the open land about it, and Kartah with the open land about it;   LD ULMShFChUTh BNI-MRRI ALUIM ANUThRIM METh MTA ZBULN ETh-IQNOM UETh-MGRShA ETh-QRThA UETh-MGRShA
35 Dimnah with the open land about it, Nahalal with the open land about it; four cities.   LA ETh-DMNA UETh-MGRShA ETh-NALL UETh-MGRShA ORIM ERBO
36 Out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with the open land about it, the city of refuge for the manslayer, and Mahanaim with the open land about it;   LU UMMTA-GD ETh-OIR MQLT ARTsCh ETh-RMTh BGLOD UETh-MGRShA UETh-MChNIM UETh-MGRShA
37 Heshbon with the open land about it, Jazer with the open land about it; four cities in all.   LZ ETh-ChShBUN UETh-MGRShA ETh-IOZR UETh-MGRShA KL-ORIM ERBO
38 All these were the cities of the children of Merari according to their families, even the rest of the families of the Levites; and their lot was twelve cities.   LCh KL-AORIM LBNI MRRI LMShFChThM ANUThRIM MMShFChUTh ALUIM UIAI GURLM ORIM ShThIM OShRA
39 All the cities of the Levites--forty and eight cities with the open land about them--shall be in the middle of the possession of the children of Israel,   LT KL ORI ALUIM BThUK EChZTh BNI-IShREL ORIM ERBOIM UShMNA UMGRShIAN
40 even these cities, every one with the open land round about it; thus it shall be with all these cities.   M ThAIINA AORIM AELA OIR OIR UMGRShIA SBIBThIA KN LKL-AORIM AELA
41 So IAUA gave to Israel all the land which He swore to give to their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.   ME UIThN IAUA LIShREL ETh-KL-AERTs EShR NShBO LThTh LEBUThM UIRShUA UIShBU BA
42 IAUA gave them rest round about, according to all that He swore to their fathers; and there stood not a man of all their enemies against them; IAUA delivered all their enemies into their hand.   MB UINCh IAUA LAM MSBIB KKL EShR-NShBO LEBUThM ULE-OMD EISh BFNIAM MKL-EIBIAM ETh KL-EIBIAM NThN IAUA BIDM
43 There failed not aught of any good thing which IAUA had spoken to the house of Israel; all came to pass.   MG LE-NFL DBR MKL ADBR ATUB EShR-DBR IAUA EL-BITh IShREL AKL BE

Joshua Chapter 22

Tribes beyond Jordan Return
1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,   E EZ IQRE IAUShO LREUBNI ULGDI ULChTsI MTA MNShA
2 and said to them: 'You have kept all that Moses the servant of IAUA commanded you, and have hearkened to my voice in all that I commanded you;   B UIEMR ELIAM EThM ShMRThM ETh KL-EShR TsUA EThKM MShA OBD IAUA UThShMOU BQULI LKL EShR-TsUIThI EThKM
3 you have not left your brethren these many days to this day, but have kept the charge of the commandment of IAUA your God.   G LE-OZBThM ETh-EChIKM ZA IMIM RBIM OD AIUM AZA UShMRThM ETh-MShMRTh MTsUTh IAUA ELAIKM
4 Now IAUA your God has given rest to your brethren, as He spoke to them; therefore now turn you, and get you to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of IAUA gave you beyond the Jordan.   D UOThA ANICh IAUA ELAIKM LEChIKM KEShR DBR LAM UOThA FNU ULKU LKM LEALIKM EL-ERTs EChZThKM EShR NThN LKM MShA OBD IAUA BOBR AIRDN
5 Only take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of IAUA commanded you, to love IAUA your God, and to walk in all His ways, and to keep His commandments, and to cleave to Him, and to serve Him with all your heart and with all your soul.'   A RQ ShMRU MED LOShUTh ETh-AMTsUA UETh-AThURA EShR TsUA EThKM MShA OBD-IAUA LEABA ETh-IAUA ELAIKM ULLKTh BKL-DRKIU ULShMR MTsUThIU ULDBQA-BU ULOBDU BKL-LBBKM UBKL-NFShKM
6 So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.   U UIBRKM IAUShO UIShLChM UILKU EL-EALIAM
7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but to the other half gave Joshua among their brethren beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,   Z ULChTsI ShBT AMNShA NThN MShA BBShN ULChTsIU NThN IAUShO OM-EChIAM MOBR (BOBR) AIRDN IMA UGM KI ShLChM IAUShO EL-EALIAM UIBRKM
8 and spoke to them, saying: 'Return with much wealth to your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment; divide the spoil of your enemies with your brethren.'   Ch UIEMR ELIAM LEMR BNKSIM RBIM ShUBU EL-EALIKM UBMQNA RB-MED BKSF UBZAB UBNChShTh UBBRZL UBShLMUTh ARBA MED ChLQU ShLL-EIBIKM OM-EChIKM
9 The children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the commandment of IAUA by the hand of Moses.   T UIShBU UILKU BNI-REUBN UBNI-GD UChTsI ShBT AMNShA METh BNI IShREL MShLA EShR BERTs-KNON LLKTh EL-ERTs AGLOD EL-ERTs EChZThM EShR NEChZU-BA OL-FI IAUA BID-MShA
10 When they came to the region about the Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, a great altar to look on.   I UIBEU EL-GLILUTh AIRDN EShR BERTs KNON UIBNU BNI-REUBN UBNI-GD UChTsI ShBT AMNShA ShM MZBCh OL-AIRDN MZBCh GDUL LMREA
11 The children of Israel heard say: 'Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that pertains to the children of Israel.'   IE UIShMOU BNI-IShREL LEMR ANA BNU BNI-REUBN UBNI-GD UChTsI ShBT AMNShA ETh-AMZBCh EL-MUL ERTs KNON EL-GLILUTh AIRDN EL-OBR BNI IShREL
12 When the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war.   IB UIShMOU BNI IShREL UIQALU KL-ODTh BNI-IShREL ShLA LOLUTh OLIAM LTsBE
13 The children of Israel sent to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest;   IG UIShLChU BNI-IShREL EL-BNI-REUBN UEL-BNI-GD UEL-ChTsI ShBT-MNShA EL-ERTs AGLOD ETh-FINChS BN-ELOZR AKAN
14 and with him ten princes, one prince of a fathers' house for each of the tribes of Israel; and they were every one of them head of their fathers' houses among the thousands of Israel.   ID UOShRA NShEIM OMU NShIE EChD NShIE EChD LBITh EB LKL MTUTh IShREL UEISh RESh BITh-EBUThM AMA LELFI IShREL
15 They came to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them, saying:   TU UIBEU EL-BNI-REUBN UEL-BNI-GD UEL-ChTsI ShBT-MNShA EL-ERTs AGLOD UIDBRU EThM LEMR
16 'Thus says the whole congregation of IAUA: What treachery is this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following IAUA, in that you have built you an altar, to rebel this day against IAUA?   TZ KA EMRU KL ODTh IAUA MA-AMOL AZA EShR MOLThM BELAI IShREL LShUB AIUM MEChRI IAUA BBNUThKM LKM MZBCh LMRDKM AIUM BIAUA
17 Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves to this day, although there came a plague on the congregation of IAUA,   IZ AMOT-LNU ETh-OUN FOUR EShR LE-ATARNU MMNU OD AIUM AZA UIAI ANGF BODTh IAUA
18 that you must turn away this day from following IAUA? and it will be, seeing you rebel to-day against IAUA, that to-morrow He will be wroth with the whole congregation of Israel.   ICh UEThM ThShBU AIUM MEChRI IAUA UAIA EThM ThMRDU AIUM BIAUA UMChR EL-KL-ODTh IShREL IQTsF
19 Howbeit, if the land of your possession be unclean, then pass you over to the land of the possession of IAUA, wherein IAUA's tabernacle dwells, and take possession among us; but rebel not against IAUA, nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of IAUA our God.   IT UEK EM-TMEA ERTs EChZThKM OBRU LKM EL-ERTs EChZTh IAUA EShR ShKN-ShM MShKN IAUA UAEChZU BThUKNU UBIAUA EL-ThMRDU UEThNU EL-ThMRDU BBNThKM LKM MZBCh MBLODI MZBCh IAUA ELAINU
20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass concerning the devoted thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.'   K ALUE OKN BN-ZRCh MOL MOL BChRM UOL-KL-ODTh IShREL AIA QTsF UAUE EISh EChD LE GUO BOUNU
21 Then the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh answered, and spoke to the heads of the thousands of Israel:   KE UIONU BNI-REUBN UBNI-GD UChTsI ShBT AMNShA UIDBRU ETh-REShI ELFI IShREL
22 'God, God, IAUA, God, God, IAUA, He knows, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in treachery against IAUA--save You us not this day--   KB EL ELAIM IAUA EL ELAIM IAUA AUE IDO UIShREL AUE IDO EM-BMRD UEM-BMOL BIAUA EL-ThUShIONU AIUM AZA
23 that we have built us an altar to turn away from following IAUA; or if to offer thereon burnt-offering or meal-offering, or if to offer sacrifices of peace-offerings thereon, let IAUA Himself require it;   KG LBNUTh LNU MZBCh LShUB MEChRI IAUA UEM-LAOLUTh OLIU OULA UMNChA UEM-LOShUTh OLIU ZBChI ShLMIM IAUA AUE IBQSh
24 and if we have not rather out of anxiety about a matter done this, saying: In time to come your children might speak to our children, saying: What have you to do with IAUA, the God of Israel?   KD UEM-LE MDEGA MDBR OShINU ETh-ZETh LEMR MChR IEMRU BNIKM LBNINU LEMR MA-LKM ULIAUA ELAI IShREL
25 for IAUA has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad; you have no portion in IAUA; so might your children make our children cease from fearing IAUA.   KA UGBUL NThN-IAUA BINNU UBINIKM BNI-REUBN UBNI-GD ETh-AIRDN EIN-LKM ChLQ BIAUA UAShBIThU BNIKM ETh-BNINU LBLThI IRE ETh-IAUA
26 Therefore we said: Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice;   KU UNEMR NOShA-NE LNU LBNUTh ETh-AMZBCh LE LOULA ULE LZBCh
27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of IAUA before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come: You have no portion in IAUA.   KZ KI OD AUE BININU UBINIKM UBIN DRUThINU EChRINU LOBD ETh-OBDTh IAUA LFNIU BOLUThINU UBZBChINU UBShLMINU ULE-IEMRU BNIKM MChR LBNINU EIN-LKM ChLQ BIAUA
28 Therefore said we: It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say: Behold the pattern of the altar of IAUA, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.   KCh UNEMR UAIA KI-IEMRU ELINU UEL-DRThINU MChR UEMRNU REU ETh-ThBNITh MZBCh IAUA EShR-OShU EBUThINU LE LOULA ULE LZBCh KI-OD AUE BININU UBINIKM
29 Far be it from us that we should rebel against IAUA, and turn away this day from following IAUA, to build an altar for burnt-offering, for meal-offering, or for sacrifice, besides the altar of IAUA our God that is before His tabernacle.'   KT ChLILA LNU MMNU LMRD BIAUA ULShUB AIUM MEChRI IAUA LBNUTh MZBCh LOLA LMNChA ULZBCh MLBD MZBCh IAUA ELAINU EShR LFNI MShKNU
30 When Phinehas the priest, and the princes of the congregation, even the heads of the thousands of Israel that were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spoke, it pleased them well.   L UIShMO FINChS AKAN UNShIEI AODA UREShI ELFI IShREL EShR EThU ETh-ADBRIM EShR DBRU BNI-REUBN UBNI-GD UBNI MNShA UIITB BOINIAM
31 Phinehas the son of Eleazar the priest said to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh: 'This day we know that IAUA is in the middle of us, because you have not committed this treachery against IAUA; now have you delivered the children of Israel out of the hand of IAUA.'   LE UIEMR FINChS BN-ELOZR AKAN EL-BNI-REUBN UEL-BNI-GD UEL-BNI MNShA AIUM IDONU KI-BThUKNU IAUA EShR LE-MOLThM BIAUA AMOL AZA EZ ATsLThM ETh-BNI IShREL MID IAUA
32 Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, to the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them back word.   LB UIShB FINChS BN-ELOZR AKAN UANShIEIM METh BNI-REUBN UMETh BNI-GD MERTs AGLOD EL-ERTs KNON EL-BNI IShREL UIShBU EUThM DBR
33 The thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and spoke no more of going up against them to war, to destroy the land wherein the children of Reuben and the children of Gad dwelt.   LG UIITB ADBR BOINI BNI IShREL UIBRKU ELAIM BNI IShREL ULE EMRU LOLUTh OLIAM LTsBE LShChTh ETh-AERTs EShR BNI-REUBN UBNI-GD IShBIM BA
34 The children of Reuben and the children of Gad called the altar--: 'for it is a witness between us that IAUA is God.'   LD UIQREU BNI-REUBN UBNI-GD LMZBCh KI OD AUE BINThINU KI IAUA AELAIM

Joshua Chapter 23

Joshua's Farewell Address
1 It came to pass after many days, when IAUA had given rest to Israel from all their enemies round about, and Joshua was old and well stricken in years;   E UIAI MIMIM RBIM EChRI EShR-ANICh IAUA LIShREL MKL-EIBIAM MSBIB UIAUShO ZQN BE BIMIM
2 that Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said to them: 'I am old and well stricken in years.   B UIQRE IAUShO LKL-IShREL LZQNIU ULREShIU ULShFTIU ULShTRIU UIEMR ELAM ENI ZQNThI BEThI BIMIM
3 You have seen all that IAUA your God has done to all these nations because of you; for IAUA your God, He it is that has fought for you.   G UEThM REIThM ETh KL-EShR OShA IAUA ELAIKM LKL-AGUIM AELA MFNIKM KI IAUA ELAIKM AUE ANLChM LKM
4 Behold, I have allotted to you for an inheritance, according to your tribes, these nations that remain, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the Great Sea toward the going down of the sun.   D REU AFLThI LKM ETh-AGUIM ANShERIM AELA BNChLA LShBTIKM MN-AIRDN UKL-AGUIM EShR AKRThI UAIM AGDUL MBUE AShMSh
5 IAUA your God, He shall thrust them out from before you, and drive them from out of your sight; and you shall possess their land, as IAUA your God spoke to you.   A UIAUA ELAIKM AUE IADFM MFNIKM UAURISh EThM MLFNIKM UIRShThM ETh-ERTsM KEShR DBR IAUA ELAIKM LKM
6 Therefore be you very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that you turn not aside therefrom to the right hand or to the left;   U UChZQThM MED LShMR ULOShUTh ETh KL-AKThUB BSFR ThURTh MShA LBLThI SUR-MMNU IMIN UShMEUL
7 that you come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor worship them;   Z LBLThI-BE BGUIM AELA ANShERIM AELA EThKM UBShM ELAIAM LE-ThZKIRU ULE ThShBIOU ULE ThOBDUM ULE ThShThChUU LAM
8 but cleave to IAUA your God, as you have done to this day;   Ch KI EM-BIAUA ELAIKM ThDBQU KEShR OShIThM OD AIUM AZA
9 wherefore IAUA has driven out from before you great nations and mighty; but as for you, no man has stood against you to this day.   T UIURSh IAUA MFNIKM GUIM GDLIM UOTsUMIM UEThM LE-OMD EISh BFNIKM OD AIUM AZA
10 One man of you has chased a thousand; for IAUA your God, He it is that fought for you, as He spoke to you.   I EISh-EChD MKM IRDF-ELF KI IAUA ELAIKM AUE ANLChM LKM KEShR DBR LKM
11 Take good heed therefore to yourselves, that you love IAUA your God.   IE UNShMRThM MED LNFShThIKM LEABA ETh-IAUA ELAIKM
12 Else if you do in any wise go back, and cleave to the remnant of these nations, even these that remain among you, and make marriages with them, and go in to them, and they to you;   IB KI EM-ShUB ThShUBU UDBQThM BIThR AGUIM AELA ANShERIM AELA EThKM UAThChThNThM BAM UBEThM BAM UAM BKM
13 know for a certainty that IAUA your God will no more drive these nations from out of your sight; but they shall be a snare and a trap to you, and a scourge in your sides, and pricks in your eyes, until you perish from off this good land which IAUA your God has given you.   IG IDUO ThDOU KI LE IUSIF IAUA ELAIKM LAURISh ETh-AGUIM AELA MLFNIKM UAIU LKM LFCh ULMUQSh ULShTT BTsDIKM ULTsNNIM BOINIKM OD-EBDKM MOL AEDMA ATUBA AZETh EShR NThN LKM IAUA ELAIKM
14 And, behold, this day I am going the way of all the earth; consider you therefore in all your heart and in all your soul, that not one thing has failed of all the good things which IAUA your God spoke concerning you; all are come to pass to you, not one thing has failed thereof.   ID UANA ENKI AULK AIUM BDRK KL-AERTs UIDOThM BKL-LBBKM UBKL-NFShKM KI LE-NFL DBR EChD MKL ADBRIM ATUBIM EShR DBR IAUA ELAIKM OLIKM AKL BEU LKM LE-NFL MMNU DBR EChD
15 It shall come to pass, that as all the good things are come on you of which IAUA your God spoke to you, so shall IAUA bring on you all the evil things, until He have destroyed you from off this good land which IAUA your God has given you.   TU UAIA KEShR-BE OLIKM KL-ADBR ATUB EShR DBR IAUA ELAIKM ELIKM KN IBIE IAUA OLIKM ETh KL-ADBR ARO OD-AShMIDU EUThKM MOL AEDMA ATUBA AZETh EShR NThN LKM IAUA ELAIKM
16 When you transgress the covenant of IAUA your God, which He commanded you, and go and serve other gods, and worship them; then shall the anger of IAUA be kindled against you, and you shall perish quickly from off the good land which He has given to you.'   TZ BOBRKM ETh-BRITh IAUA ELAIKM EShR TsUA EThKM UALKThM UOBDThM ELAIM EChRIM UAShThChUIThM LAM UChRA EF-IAUA BKM UEBDThM MARA MOL AERTs ATUBA EShR NThN LKM

Joshua Chapter 24

Joshua Reviews Israel's History
1 Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.   E UIESF IAUShO ETh-KL-ShBTI IShREL ShKMA UIQRE LZQNI IShREL ULREShIU ULShFTIU ULShTRIU UIThITsBU LFNI AELAIM
2 Joshua said to all the people: 'Thus says IAUA, the God of Israel: Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor; and they served other gods.   B UIEMR IAUShO EL-KL-AOM KA-EMR IAUA ELAI IShREL BOBR ANAR IShBU EBUThIKM MOULM ThRCh EBI EBRAM UEBI NChUR UIOBDU ELAIM EChRIM
3 I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.   G UEQCh ETh-EBIKM ETh-EBRAM MOBR ANAR UEULK EThU BKL-ERTs KNON UERB (UERBA) ETh-ZROU UEThN-LU ETh-ITsChQ
4 I gave to Isaac Jacob and Esau; and I gave to Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his children went down into Egypt.   D UEThN LITsChQ ETh-IOQB UETh-OShU UEThN LOShU ETh-AR ShOIR LRShTh EUThU UIOQB UBNIU IRDU MTsRIM
5 I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the middle thereof; and afterward I brought you out.   A UEShLCh ETh-MShA UETh-EARN UEGF ETh-MTsRIM KEShR OShIThI BQRBU UEChR AUTsEThI EThKM
6 I brought your fathers out of Egypt; and you came to the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.   U UEUTsIE ETh-EBUThIKM MMTsRIM UThBEU AIMA UIRDFU MTsRIM EChRI EBUThIKM BRKB UBFRShIM IM-SUF
7 When they cried out to IAUA, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt; and you dwelt in the wilderness many days.   Z UITsOQU EL-IAUA UIShM MEFL BINIKM UBIN AMTsRIM UIBE OLIU ETh-AIM UIKSAU UThREINA OINIKM ETh EShR-OShIThI BMTsRIM UThShBU BMDBR IMIM RBIM
8 I brought you into the land of the Amorites, that dwelt beyond the Jordan; and they fought with you; and I gave them into your hand, and you possessed their land; and I destroyed them from before you.   Ch UEBEA (UEBE) EThKM EL-ERTs AEMRI AIUShB BOBR AIRDN UILChMU EThKM UEThN EUThM BIDKM UThIRShU ETh-ERTsM UEShMIDM MFNIKM
9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel; and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you.   T UIQM BLQ BN-TsFUR MLK MUEB UILChM BIShREL UIShLCh UIQRE LBLOM BN-BOUR LQLL EThKM
10 But I would not hearken to Balaam; therefore he even blessed you; so I delivered you out of his hand.   I ULE EBIThI LShMO LBLOM UIBRK BRUK EThKM UETsL EThKM MIDU
11 You went over the Jordan, and came to Jericho; and the men of Jericho fought against you, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand.   IE UThOBRU ETh-AIRDN UThBEU EL-IRIChU UILChMU BKM BOLI-IRIChU AEMRI UAFRZI UAKNONI UAChThI UAGRGShI AChUI UAIBUSI UEThN EUThM BIDKM
12 I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with your sword, nor with your bow.   IB UEShLCh LFNIKM ETh-ATsROA UThGRSh EUThM MFNIKM ShNI MLKI AEMRI LE BChRBK ULE BQShThK
13 I gave you a land whereon you had not laboured, and cities which you built not, and you dwell therein; of vineyards and olive-yards which you planted not do you eat.   IG UEThN LKM ERTs EShR LE-IGOTh BA UORIM EShR LE-BNIThM UThShBU BAM KRMIM UZIThIM EShR LE-NTOThM EThM EKLIM
14 Now therefore fear IAUA, and serve Him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve you IAUA.   ID UOThA IREU ETh-IAUA UOBDU EThU BThMIM UBEMTh UASIRU ETh-ELAIM EShR OBDU EBUThIKM BOBR ANAR UBMTsRIM UOBDU ETh-IAUA
15 If it seem evil to you to serve IAUA, choose you this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve IAUA.'   TU UEM RO BOINIKM LOBD ETh-IAUA BChRU LKM AIUM ETh-MI ThOBDUN EM ETh-ELAIM EShR-OBDU EBUThIKM EShR BOBR (MOBR) ANAR UEM ETh-ELAI AEMRI EShR EThM IShBIM BERTsM UENKI UBIThI NOBD ETh-IAUA
16 The people answered and said: 'Far be it from us that we should forsake IAUA, to serve other gods;   TZ UION AOM UIEMR ChLILA LNU MOZB ETh-IAUA LOBD ELAIM EChRIM
17 for IAUA our God, He it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the middle of whom we passed;   IZ KI IAUA ELAINU AUE AMOLA EThNU UETh-EBUThINU MERTs MTsRIM MBITh OBDIM UEShR OShA LOININU ETh-AEThUTh AGDLUTh AELA UIShMRNU BKL-ADRK EShR ALKNU BA UBKL AOMIM EShR OBRNU BQRBM
18 and IAUA drove out from before us all the peoples, even the Amorites that dwelt in the land; therefore we also will serve IAUA; for He is our God.'   ICh UIGRSh IAUA ETh-KL-AOMIM UETh-AEMRI IShB AERTs MFNINU GM-ENChNU NOBD ETh-IAUA KI-AUE ELAINU
19 Joshua said to the people: 'You cannot serve IAUA; for He is a holy God; He is a jealous God; He will not forgive your transgression nor your sins.   IT UIEMR IAUShO EL-AOM LE ThUKLU LOBD ETh-IAUA KI-ELAIM QDShIM AUE EL-QNUE AUE LE-IShE LFShOKM ULChTEUThIKM
20 If you forsake IAUA, and serve strange gods, then He will turn and do you evil, and consume you, after that He has done you good.'   K KI ThOZBU ETh-IAUA UOBDThM ELAI NKR UShB UARO LKM UKLA EThKM EChRI EShR-AITIB LKM
21 The people said to Joshua: 'Nay; but we will serve IAUA.'   KE UIEMR AOM EL-IAUShO LE KI ETh-IAUA NOBD
22 Joshua said to the people: 'You are witnesses against yourselves that you have chosen you IAUA, to serve Him.--They said: 'We are witnesses.'--   KB UIEMR IAUShO EL-AOM ODIM EThM BKM KI-EThM BChRThM LKM ETh-IAUA LOBD EUThU UIEMRU ODIM
23 Now therefore put away the strange gods which are among you, and incline your heart to IAUA, the God of Israel.'   KG UOThA ASIRU ETh-ELAI ANKR EShR BQRBKM UATU ETh-LBBKM EL-IAUA ELAI IShREL
24 The people said to Joshua: 'IAUA our God will we serve, and to His voice will we hearken.'   KD UIEMRU AOM EL-IAUShO ETh-IAUA ELAINU NOBD UBQULU NShMO
25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.   KA UIKRTh IAUShO BRITh LOM BIUM AAUE UIShM LU ChQ UMShFT BShKM
26 Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of IAUA.   KU UIKThB IAUShO ETh-ADBRIM AELA BSFR ThURTh ELAIM UIQCh EBN GDULA UIQIMA ShM ThChTh AELA EShR BMQDSh IAUA
27 Joshua said to all the people: 'Behold, this stone shall be a witness against us; for it has heard all the words of IAUA which He spoke to us; it shall be therefore a witness against you, unless you deny your God.'   KZ UIEMR IAUShO EL-KL-AOM ANA AEBN AZETh ThAIA-BNU LODA KI-AIE ShMOA ETh KL-EMRI IAUA EShR DBR OMNU UAIThA BKM LODA FN-ThKChShUN BELAIKM
28 So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.   KCh UIShLCh IAUShO ETh-AOM EISh LNChLThU
29 It came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of IAUA, died, being a hundred and ten years old.   KT UIAI EChRI ADBRIM AELA UIMTh IAUShO BN-NUN OBD IAUA BN-MEA UOShR ShNIM
30 They buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.   L UIQBRU EThU BGBUL NChLThU BThMNTh-SRCh EShR BAR-EFRIM MTsFUN LAR-GOSh
31 Israel served IAUA all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and had known all the work of IAUA, that He had wrought for Israel.   LE UIOBD IShREL ETh-IAUA KL IMI IAUShO UKL IMI AZQNIM EShR AERIKU IMIM EChRI IAUShO UEShR IDOU ETh KL-MOShA IAUA EShR OShA LIShREL
32 The bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money; and they became the inheritance of the children of Joseph.   LB UETh-OTsMUTh IUSF EShR-AOLU BNI-IShREL MMTsRIM QBRU BShKM BChLQTh AShDA EShR QNA IOQB METh BNI-ChMUR EBI-ShKM BMEA QShITA UIAIU LBNI-IUSF LNChLA
33 Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in the Hill of Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.   LG UELOZR BN-EARN MTh UIQBRU EThU BGBOTh FINChS BNU EShR NThN-LU BAR EFRIM

Judges - ShUFTIM

Chapter 1

Jerusalem Is Captured
1 It came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked IAUA, saying: 'Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?'   E UIAI EChRI MUTh IAUShO UIShELU BNI IShREL BIAUA LEMR MI IOLA-LNU EL-AKNONI BThChLA LALChM BU
2 IAUA said: 'Judah shall go up; behold, I have delivered the land into his hand.'   B UIEMR IAUA IAUDA IOLA ANA NThThI ETh-AERTs BIDU
3 Judah said to Simeon his brother: 'Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into your lot.' So Simeon went with him.   G UIEMR IAUDA LShMOUN EChIU OLA EThI BGRLI UNLChMA BKNONI UALKThI GM-ENI EThK BGURLK UILK EThU ShMOUN
4 Judah went up; and IAUA delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand; and they smote of them in Bezek ten thousand men.   D UIOL IAUDA UIThN IAUA ETh-AKNONI UAFRZI BIDM UIKUM BBZQ OShRTh ELFIM EISh
5 They found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites.   A UIMTsEU ETh-EDNI BZQ BBZQ UILChMU BU UIKU ETh-AKNONI UETh-AFRZI
6 But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.   U UINS EDNI BZQ UIRDFU EChRIU UIEChZU EUThU UIQTsTsU ETh-BANUTh IDIU URGLIU
7 Adoni-bezek said: 'Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered food under my table; as I have done, so God has requited me.' They brought him to Jerusalem, and he died there.   Z UIEMR EDNI-BZQ ShBOIM MLKIM BANUTh IDIAM URGLIAM MQTsTsIM AIU MLQTIM ThChTh ShLChNI KEShR OShIThI KN ShLM-LI ELAIM UIBIEAU IRUShLM UIMTh ShM
8 The children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.   Ch UILChMU BNI-IAUDA BIRUShLM UILKDU EUThA UIKUA LFI-ChRB UETh-AOIR ShLChU BESh
9 Afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the Lowland.   T UEChR IRDU BNI IAUDA LALChM BKNONI IUShB AAR UANGB UAShFLA
10 Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron--now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba--and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai.   I UILK IAUDA EL-AKNONI AIUShB BChBRUN UShM-ChBRUN LFNIM QRITh ERBO UIKU ETh-ShShI UETh-EChIMN UETh-ThLMI
11 From there he went against the inhabitants of Debir--now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.   IE UILK MShM EL-IUShBI DBIR UShM-DBIR LFNIM QRITh-SFR
12 Caleb said: 'He that smites Kiriath-sepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter to wife.'   IB UIEMR KLB EShR-IKA ETh-QRITh-SFR ULKDA UNThThI LU ETh-OKSA BThI LEShA
13 Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife.   IG UILKDA OThNIEL BN-QNZ EChI KLB AQTN MMNU UIThN-LU ETh-OKSA BThU LEShA
14 It came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field; and she alighted from off her ass; and Caleb said to her: 'What would you?'   ID UIAI BBUEA UThSIThAU LShEL METh-EBIA AShDA UThTsNCh MOL AChMUR UIEMR-LA KLB MA-LK
15 She said to him: 'Give me a blessing; for that you have set me in the Southland, give me therefore springs of water.' Caleb gave her the Upper Springs and the Nether Springs.   TU UThEMR LU ABA-LI BRKA KI ERTs ANGB NThThNI UNThThA LI GLTh MIM UIThN-LA KLB ETh GLTh OLITh UETh GLTh ThChThITh
16 The children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.   TZ UBNI QINI ChThN MShA OLU MOIR AThMRIM ETh-BNI IAUDA MDBR IAUDA EShR BNGB ORD UILK UIShB ETh-AOM
17 Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. The name of the city was called Hormah.   IZ UILK IAUDA ETh-ShMOUN EChIU UIKU ETh-AKNONI IUShB TsFTh UIChRIMU EUThA UIQRE ETh-ShM-AOIR ChRMA
18 Also Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border thereof, and Ekron with the border thereof.   ICh UILKD IAUDA ETh-OZA UETh-GBULA UETh-EShQLUN UETh-GBULA UETh-OQRUN UETh-GBULA
19 IAUA was with Judah; and he drove out the inhabitants of the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.   IT UIAI IAUA ETh-IAUDA UIRSh ETh-AAR KI LE LAURISh ETh-IShBI AOMQ KI-RKB BRZL LAM
20 They gave Hebron to Caleb, as Moses had spoken; and he drove out there the three sons of Anak.   K UIThNU LKLB ETh-ChBRUN KEShR DBR MShA UIURSh MShM ETh-ShLShA BNI AONQ
21 The children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem, to this day.   KE UETh-AIBUSI IShB IRUShLM LE AURIShU BNI BNIMN UIShB AIBUSI ETh-BNI BNIMN BIRUShLM OD AIUM AZA
22 The house of Joseph, they also went up against Beth-el; and IAUA was with them.   KB UIOLU BITh-IUSF GM-AM BITh-EL UIAUA OMM
23 The house of Joseph sent to spy out Beth-el--now the name of the city beforetime was Luz.   KG UIThIRU BITh-IUSF BBITh-EL UShM-AOIR LFNIM LUZ
24 The watchers saw a man come forth out of the city, and they said to him: 'Show us, we pray you, the entrance into the city, and we will deal kindly with you.'   KD UIREU AShMRIM EISh IUTsE MN-AOIR UIEMRU LU ARENU NE ETh-MBUE AOIR UOShINU OMK ChSD
25 He showed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.   KA UIREM ETh-MBUE AOIR UIKU ETh-AOIR LFI-ChRB UETh-AEISh UETh-KL-MShFChThU ShLChU
26 The man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof to this day.   KU UILK AEISh ERTs AChThIM UIBN OIR UIQRE ShMA LUZ AUE ShMA OD AIUM AZA
27 Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and its towns, nor of Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites were resolved to dwell in that land.   KZ ULE-AURISh MNShA ETh-BITh-ShEN UETh-BNUThIA UETh-ThONK UETh-BNThIA UETh-IUShB (IUShBI) DUR UETh-BNUThIA UETh-IUShBI IBLOM UETh-BNThIA UETh-IUShBI MGDU UETh-BNUThIA UIUEL AKNONI LShBTh BERTs AZETh
28 It came to pass, when Israel was waxen strong, that they put the Canaanites to task-work, but did in no wise drive them out.   KCh UIAI KI-ChZQ IShREL UIShM ETh-AKNONI LMS UAURISh LE AURIShU
29 Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.   KT UEFRIM LE AURISh ETh-AKNONI AIUShB BGZR UIShB AKNONI BQRBU BGZR
30 Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributary.   L ZBULN LE AURISh ETh-IUShBI QTRUN UETh-IUShBI NALL UIShB AKNONI BQRBU UIAIU LMS
31 Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;   LE EShR LE AURISh ETh-IShBI OKU UETh-IUShBI TsIDUN UETh-EChLB UETh-EKZIB UETh-ChLBA UETh-EFIQ UETh-RChB
32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.   LB UIShB AEShRI BQRB AKNONI IShBI AERTs KI LE AURIShU
33 Naphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributary to them.   LG NFThLI LE-AURISh ETh-IShBI BITh-ShMSh UETh-IShBI BITh-ONTh UIShB BQRB AKNONI IShBI AERTs UIShBI BITh-ShMSh UBITh ONTh AIU LAM LMS
34 The Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley.   LD UILChTsU AEMRI ETh-BNI-DN AARA KI-LE NThNU LRDTh LOMQ
35 But the Amorites were resolved to dwell in Harheres, in Aijalon, and in Shaalbim; yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributary.   LA UIUEL AEMRI LShBTh BAR-ChRS BEILUN UBShOLBIM UThKBD ID BITh-IUSF UIAIU LMS
36 The border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from Sela, and upward.   LU UGBUL AEMRI MMOLA OQRBIM MASLO UMOLA

Judges Chapter 2

Israel Rebuked
1 The angel of IAUA came up from Gilgal to Bochim. He said: '... I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said: I will never break My covenant with you;   E UIOL MLEK-IAUA MN-AGLGL EL-ABKIM UIEMR EOLA EThKM MMTsRIM UEBIE EThKM EL-AERTs EShR NShBOThI LEBThIKM UEMR LE-EFR BRIThI EThKM LOULM
2 and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars; but you have not hearkened to My voice; what is this you have done?   B UEThM LE-ThKRThU BRITh LIUShBI AERTs AZETh MZBChUThIAM ThThTsUN ULE-ShMOThM BQULI MA-ZETh OShIThM
3 Wherefore I also said: I will not drive them out from before you; but they shall be to you as snares, and their gods shall be a trap to you.'   G UGM EMRThI LE-EGRSh EUThM MFNIKM UAIU LKM LTsDIM UELAIAM IAIU LKM LMUQSh
4 It came to pass, when the angel of IAUA spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.   D UIAI KDBR MLEK IAUA ETh-ADBRIM AELA EL-KL-BNI IShREL UIShEU AOM ETh-QULM UIBKU
5 They called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to IAUA.   A UIQREU ShM-AMQUM AAUE BKIM UIZBChU-ShM LIAUA
6 Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.   U UIShLCh IAUShO ETh-AOM UILKU BNI-IShREL EISh LNChLThU LRShTh ETh-AERTs
7 The people served IAUA all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of IAUA, that He had wrought for Israel.   Z UIOBDU AOM ETh-IAUA KL IMI IAUShO UKL IMI AZQNIM EShR AERIKU IMIM EChRI IAUShUO EShR REU ETh KL-MOShA IAUA AGDUL EShR OShA LIShREL
8 Joshua the son of Nun, the servant of IAUA, died, being a hundred and ten years old.   Ch UIMTh IAUShO BN-NUN OBD IAUA BN-MEA UOShR ShNIM
9 They buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.   T UIQBRU EUThU BGBUL NChLThU BThMNTh-ChRS BAR EFRIM MTsFUN LAR-GOSh
10 Also all that generation were gathered to their fathers; and there arose another generation after them, that knew not IAUA, nor yet the work which He had wrought for Israel.   I UGM KL-ADUR AAUE NESFU EL-EBUThIU UIQM DUR EChR EChRIAM EShR LE-IDOU ETh-IAUA UGM ETh-AMOShA EShR OShA LIShREL
11 The children of Israel did that which was evil in the sight of IAUA, and served the Baalim.   IE UIOShU BNI-IShREL ETh-ARO BOINI IAUA UIOBDU ETh-ABOLIM
12 They forsook IAUA, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and worshipped them; and they provoked IAUA.   IB UIOZBU ETh-IAUA ELAI EBUThM AMUTsIE EUThM MERTs MTsRIM UILKU EChRI ELAIM EChRIM MELAI AOMIM EShR SBIBUThIAM UIShThChUU LAM UIKOSU ETh-IAUA
13 They forsook IAUA, and served Baal and the Ashtaroth.   IG UIOZBU ETh-IAUA UIOBDU LBOL ULOShThRUTh
14 The anger of IAUA was kindled against Israel, and He delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and He gave them over into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.   ID UIChR-EF IAUA BIShREL UIThNM BID-ShSIM UIShSU EUThM UIMKRM BID EUIBIAM MSBIB ULE-IKLU OUD LOMD LFNI EUIBIAM
15 Whithersoever they went out, the hand of IAUA was against them for evil, as IAUA had spoken, and as IAUA had sworn to them; and they were sore distressed.   TU BKL EShR ITsEU ID-IAUA AIThA-BM LROA KEShR DBR IAUA UKEShR NShBO IAUA LAM UITsR LAM MED
16 IAUA raised up judges, who saved them out of the hand of those that spoiled them.   TZ UIQM IAUA ShFTIM UIUShIOUM MID ShSIAM
17 Yet they hearkened not to their judges, for they went astray after other gods, and worshipped them; they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of IAUA; they did not so.   IZ UGM EL-ShFTIAM LE ShMOU KI ZNU EChRI ELAIM EChRIM UIShThChUU LAM SRU MAR MN-ADRK EShR ALKU EBUThM LShMO MTsUTh-IAUA LE-OShU KN
18 When IAUA raised them up judges, then IAUA was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it repented IAUA because of their groaning by reason of them that oppressed them and crushed them.   ICh UKI-AQIM IAUA LAM ShFTIM UAIA IAUA OM-AShFT UAUShIOM MID EIBIAM KL IMI AShUFT KI-INChM IAUA MNEQThM MFNI LChTsIAM UDChQIAM
19 But it came to pass, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to worship them; they left nothing undone of their practices, nor of their stubborn way.   IT UAIA BMUTh AShUFT IShBU UAShChIThU MEBUThM LLKTh EChRI ELAIM EChRIM LOBDM ULAShThChUTh LAM LE AFILU MMOLLIAM UMDRKM AQShA
20 The anger of IAUA was kindled against Israel; and He said: 'Because this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to My voice;   K UIChR-EF IAUA BIShREL UIEMR ION EShR OBRU AGUI AZA ETh-BRIThI EShR TsUIThI ETh-EBUThM ULE ShMOU LQULI
21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;   KE GM-ENI LE EUSIF LAURISh EISh MFNIAM MN-AGUIM EShR-OZB IAUShO UIMTh
22 that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of IAUA to walk therein, as their fathers did keep it, or not.'   KB LMON NSUTh BM ETh-IShREL AShMRIM AM ETh-DRK IAUA LLKTh BM KEShR ShMRU EBUThM EM-LE
23 So IAUA left those nations, without driving them out hastily; neither delivered He them into the hand of Joshua.   KG UINCh IAUA ETh-AGUIM AELA LBLThI AURIShM MAR ULE NThNM BID-IAUShO

Judges Chapter 3

Idolatry Leads to Servitude
1 Now these are the nations which IAUA left, to prove Israel by them, even as many as had not known all the wars of Canaan;   E UELA AGUIM EShR ANICh IAUA LNSUTh BM ETh-IShREL ETh KL-EShR LE-IDOU ETh KL-MLChMUTh KNON
2 only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof;   B RQ LMON DOTh DRUTh BNI-IShREL LLMDM MLChMA RQ EShR-LFNIM LE IDOUM
3 namely, the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Zidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon to the entrance of Hamath.   G ChMShTh SRNI FLShThIM UKL-AKNONI UATsIDNI UAChUI IShB AR ALBNUN MAR BOL ChRMUN OD LBUE ChMTh
4 They were there, to prove Israel by them, to know whether they would hearken to the commandments of IAUA, which He commanded their fathers by the hand of Moses.   D UIAIU LNSUTh BM ETh-IShREL LDOTh AIShMOU ETh-MTsUTh IAUA EShR-TsUA ETh-EBUThM BID-MShA
5 The children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites;   A UBNI IShREL IShBU BQRB AKNONI AChThI UAEMRI UAFRZI UAChUI UAIBUSI
6 and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods.   U UIQChU ETh-BNUThIAM LAM LNShIM UETh-BNUThIAM NThNU LBNIAM UIOBDU ETh-ELAIAM
7 The children of Israel did that which was evil in the sight of IAUA, and forgot IAUA their God, and served the Baalim and the Asheroth.   Z UIOShU BNI-IShREL ETh-ARO BOINI IAUA UIShKChU ETh-IAUA ELAIAM UIOBDU ETh-ABOLIM UETh-AEShRUTh
8 Therefore the anger of IAUA was kindled against Israel, and He gave them over into the hand of Cushan-rishathaim king of Aram-naharaim; and the children of Israel served Cushan-rishathaim eight years.   Ch UIChR-EF IAUA BIShREL UIMKRM BID KUShN RShOThIM MLK ERM NARIM UIOBDU BNI-IShREL ETh-KUShN RShOThIM ShMNA ShNIM
9 When the children of Israel cried to IAUA, IAUA raised up a savior to the children of Israel, who saved them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.   T UIZOQU BNI-IShREL EL-IAUA UIQM IAUA MUShIO LBNI IShREL UIShIOM ETh OThNIEL BN-QNZ EChI KLB AQTN MMNU
10 The spirit of IAUA came on him, and he judged Israel; and he went out to war, and IAUA delivered Cushan-rishathaim king of Aram into his hand; and his hand prevailed against Cushan-rishathaim.   I UThAI OLIU RUCh-IAUA UIShFT ETh-IShREL UITsE LMLChMA UIThN IAUA BIDU ETh-KUShN RShOThIM MLK ERM UThOZ IDU OL KUShN RShOThIM
11 The land had rest forty years. Othniel the son of Kenaz died.   IE UThShQT AERTs ERBOIM ShNA UIMTh OThNIEL BN-QNZ
12 The children of Israel again did that which was evil in the sight of IAUA; and IAUA strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done that which was evil in the sight of IAUA.   IB UISFU BNI IShREL LOShUTh ARO BOINI IAUA UIChZQ IAUA ETh-OGLUN MLK-MUEB OL-IShREL OL KI-OShU ETh-ARO BOINI IAUA
13 He gathered to him the children of Ammon and Amalek; and he went and smote Israel, and they possessed the city of palm-trees.   IG UIESF ELIU ETh-BNI OMUN UOMLQ UILK UIK ETh-IShREL UIIRShU ETh-OIR AThMRIM
14 The children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.   ID UIOBDU BNI-IShREL ETh-OGLUN MLK-MUEB ShMUNA OShRA ShNA
15 But when the children of Israel cried to IAUA, IAUA raised them up a savior, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man left-handed; and the children of Israel sent a present by him to Eglon the king of Moab.   TU UIZOQU BNI-IShREL EL-IAUA UIQM IAUA LAM MUShIO ETh-EAUD BN-GRE BN-AIMINI EISh ETR ID-IMINU UIShLChU BNI-IShREL BIDU MNChA LOGLUN MLK MUEB
16 Ehud made him a sword which had two edges, of a cubit length; and he girded it under his raiment on his right thigh.   TZ UIOSh LU EAUD ChRB ULA ShNI FIUTh GMD ERKA UIChGR EUThA MThChTh LMDIU OL IRK IMINU
17 He offered the present to Eglon king of Moab--now Eglon was a very fat man.   IZ UIQRB ETh-AMNChA LOGLUN MLK MUEB UOGLUN EISh BRIE MED
18 When he had made an end of offering the present, he sent away the people that bore the present.   ICh UIAI KEShR KLA LAQRIB ETh-AMNChA UIShLCh ETh-AOM NShEI AMNChA
19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said: 'I have a secret errand to you, O king.' He said: 'Keep silence.' All that stood by him went out from him.   IT UAUE ShB MN-AFSILIM EShR ETh-AGLGL UIEMR DBR-SThR LI ELIK AMLK UIEMR AS UITsEU MOLIU KL-AOMDIM OLIU
20 Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in his cool upper chamber. Ehud said: 'I have a message from God to you.' He arose out of his seat.   K UEAUD BE ELIU UAUE-IShB BOLITh AMQRA EShR-LU LBDU UIEMR EAUD DBR-ELAIM LI ELIK UIQM MOL AKSE
21 Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly.   KE UIShLCh EAUD ETh-ID ShMELU UIQCh ETh-AChRB MOL IRK IMINU UIThQOA BBTNU
22 The haft also went in after the blade; and the fat closed on the blade, for he drew not the sword out of his belly; and it came out behind.   KB UIBE GM-ANTsB EChR ALAB UISGR AChLB BOD ALAB KI LE ShLF AChRB MBTNU UITsE AFRShDNA
23 Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper chamber on him, and locked them.   KG UITsE EAUD AMSDRUNA UISGR DLThUTh AOLIA BODU UNOL
24 Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper chamber were locked; and they said: 'Surely he is covering his feet in the cabinet of the cool chamber.'   KD UAUE ITsE UOBDIU BEU UIREU UANA DLThUTh AOLIA NOLUTh UIEMRU EK MSIK AUE ETh-RGLIU BChDR AMQRA
25 They tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper chamber; therefore they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.   KA UIChILU OD-BUSh UANA EINNU FThCh DLThUTh AOLIA UIQChU ETh-AMFThCh UIFThChU UANA EDNIAM NFL ERTsA MTh
26 Ehud escaped while they lingered, having passed beyond the quarries, and escaped to Seirah.   KU UEAUD NMLT OD AThMAMAM UAUE OBR ETh-AFSILIM UIMLT AShOIRThA
27 It came to pass, when he was come, that he blew a horn in the hill-country of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the hill-country, and he before them.   KZ UIAI BBUEU UIThQO BShUFR BAR EFRIM UIRDU OMU BNI-IShREL MN-AAR UAUE LFNIAM
28 He said to them: 'Follow after me; for IAUA has delivered your enemies the Moabites into your hand.' They went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and suffered not a man to pass over.   KCh UIEMR ELAM RDFU EChRI KI-NThN IAUA ETh-EIBIKM ETh-MUEB BIDKM UIRDU EChRIU UILKDU ETh-MOBRUTh AIRDN LMUEB ULE-NThNU EISh LOBR
29 They smote of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valour; and there escaped not a man.   KT UIKU ETh-MUEB BOTh AAIE KOShRTh ELFIM EISh KL-ShMN UKL-EISh ChIL ULE NMLT EISh
30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. The land had rest fourscore years.   L UThKNO MUEB BIUM AAUE ThChTh ID IShREL UThShQT AERTs ShMUNIM ShNA
31 After him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox-goad; and he also saved Israel.   LE UEChRIU AIA ShMGR BN-ONTh UIK ETh-FLShThIM ShSh-MEUTh EISh BMLMD ABQR UIUShO GM-AUE ETh-IShREL

Judges Chapter 4

Deborah and Barak Deliver from Canaanites
1 The children of Israel again did that which was evil in the sight of IAUA, when Ehud was dead.   E UISFU BNI IShREL LOShUTh ARO BOINI IAUA UEAUD MTh
2 IAUA gave them over into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, who dwelt in Harosheth-goiim.   B UIMKRM IAUA BID IBIN MLK-KNON EShR MLK BChTsUR UShR-TsBEU SISRE UAUE IUShB BChRShTh AGUIM
3 The children of Israel cried to IAUA; for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.   G UITsOQU BNI-IShREL EL-IAUA KI ThShO MEUTh RKB-BRZL LU UAUE LChTs ETh-BNI IShREL BChZQA OShRIM ShNA
4 Now Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, she judged Israel at that time.   D UDBURA EShA NBIEA EShTh LFIDUTh AIE ShFTA ETh-IShREL BOTh AAIE
5 She sat under the palm-tree of Deborah between Ramah and Beth-el in the hill-country of Ephraim; and the children of Israel came up to her for judgment.   A UAIE IUShBTh ThChTh-ThMR DBURA BIN ARMA UBIN BITh-EL BAR EFRIM UIOLU ELIA BNI IShREL LMShFT
6 She sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh-naphtali, and said to him: 'Has not IAUA, the God of Israel, commanded, saying: Go and draw toward mount Tabor, and take with you ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?   U UThShLCh UThQRE LBRQ BN-EBINOM MQDSh NFThLI UThEMR ELIU ALE TsUA IAUA ELAI-IShREL LK UMShKTh BAR ThBUR ULQChTh OMK OShRTh ELFIM EISh MBNI NFThLI UMBNI ZBLUN
7 I will draw to you to the brook Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into your hand.   Z UMShKThI ELIK EL-NChL QIShUN ETh-SISRE ShR-TsBE IBIN UETh-RKBU UETh-AMUNU UNThThIAU BIDK
8 Barak said to her: 'If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.'   Ch UIEMR ELIA BRQ EM-ThLKI OMI UALKThI UEM-LE ThLKI OMI LE ELK
9 She said: 'I will surely go with you; notwithstanding the journey that you take shall not be for your honor; for IAUA will give Sisera over into the hand of a woman.' Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.   T UThEMR ALK ELK OMK EFS KI LE ThAIA ThFERThK OL-ADRK EShR EThA AULK KI BID-EShA IMKR IAUA ETh-SISRE UThQM DBURA UThLK OM-BRQ QDShA
10 Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh; and there went up ten thousand men at his feet; and Deborah went up with him.   I UIZOQ BRQ ETh-ZBULN UETh-NFThLI QDShA UIOL BRGLIU OShRTh ELFI EISh UThOL OMU DBURA
11 Now Heber the Kenite had severed himself from the Kenites, even from the children of Hobab the father-in-law of Moses, and had pitched his tent as far as Elon-bezaanannim, which is by Kedesh.   IE UChBR AQINI NFRD MQIN MBNI ChBB ChThN MShA UIT EALU OD-EILUN BTsONIM (BTsONNIM) EShR ETh-QDSh
12 They told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.   IB UIGDU LSISRE KI OLA BRQ BN-EBINOM AR-ThBUR
13 Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth-goiim, to the brook Kishon.   IG UIZOQ SISRE ETh-KL-RKBU ThShO MEUTh RKB BRZL UETh-KL-AOM EShR EThU MChRShTh AGUIM EL-NChL QIShUN
14 Deborah said to Barak: 'Up; for this is the day in which IAUA has delivered Sisera into your hand; is not IAUA gone out before you?' So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.   ID UThEMR DBRA EL-BRQ QUM KI ZA AIUM EShR NThN IAUA ETh-SISRE BIDK ALE IAUA ITsE LFNIK UIRD BRQ MAR ThBUR UOShRTh ELFIM EISh EChRIU
15 IAUA discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet.   TU UIAM IAUA ETh-SISRE UETh-KL-ARKB UETh-KL-AMChNA LFI-ChRB LFNI BRQ UIRD SISRE MOL AMRKBA UINS BRGLIU
16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, to Harosheth-goiim; and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.   TZ UBRQ RDF EChRI ARKB UEChRI AMChNA OD ChRShTh AGUIM UIFL KL-MChNA SISRE LFI-ChRB LE NShER OD-EChD
17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.   IZ USISRE NS BRGLIU EL-EAL IOL EShTh ChBR AQINI KI ShLUM BIN IBIN MLK-ChTsUR UBIN BITh ChBR AQINI
18 Jael went out to meet Sisera, and said to him: 'Turn in, my lord, turn in to me; fear not.' He turned in to her into the tent, and she covered him with a rug.   ICh UThTsE IOL LQRETh SISRE UThEMR ELIU SURA EDNI SURA ELI EL-ThIRE UISR ELIA AEALA UThKSAU BShMIKA
19 He said to her: 'Give me, I pray you, a little water to drink; for I am thirsty.' She opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.   IT UIEMR ELIA AShQINI-NE MOT-MIM KI TsMEThI UThFThCh ETh-NEUD AChLB UThShQAU UThKSAU
20 He said to her: 'Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man does come and inquire of you, and say: Is there any man here? that you shall say: No.'   K UIEMR ELIA OMD FThCh AEAL UAIA EM-EISh IBE UShELK UEMR AISh-FA EISh UEMRTh EIN
21 Then Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.   KE UThQCh IOL EShTh-ChBR ETh-IThD AEAL UThShM ETh-AMQBTh BIDA UThBUE ELIU BLET UThThQO ETh-AIThD BRQThU UThTsNCh BERTs UAUE-NRDM UIOF UIMTh
22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him: 'Come, and I will show you the man whom you seek.' He came to her; and, behold, Sisera lay dead, and the tent-pin was in his temples.   KB UANA BRQ RDF ETh-SISRE UThTsE IOL LQREThU UThEMR LU LK UEREK ETh-AEISh EShR-EThA MBQSh UIBE ELIA UANA SISRE NFL MTh UAIThD BRQThU
23 So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel.   KG UIKNO ELAIM BIUM AAUE ETh IBIN MLK-KNON LFNI BNI IShREL
24 The hand of the children of Israel prevailed more and more against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.   KD UThLK ID BNI-IShREL ALUK UQShA OL IBIN MLK-KNON OD EShR AKRIThU ETh IBIN MLK-KNON

Judges Chapter 5

The Song of Deborah and Barak
1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying:   E UThShR DBURA UBRQ BN-EBINOM BIUM AAUE LEMR
2 When men let grow their hair in Israel, when the people offer themselves willingly, bless you IAUA.   B BFRO FROUTh BIShREL BAThNDB OM BRKU IAUA
3 Hear, O you kings; give ear, O you princes; I, to IAUA will I sing; I will sing praise to IAUA, the God of Israel.   G ShMOU MLKIM AEZINU RZNIM ENKI LIAUA ENKI EShIRA EZMR LIAUA ELAI IShREL
4 IAUA, when You didst go forth out of Seir, when You didst march out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped, yes, the clouds dropped water.   D IAUA BTsEThK MShOIR BTsODK MShDA EDUM ERTs ROShA GM-ShMIM NTFU GM-OBIM NTFU MIM
5 The mountains quaked at the presence of IAUA, even yon Sinai at the presence of IAUA, the God of Israel.   A ARIM NZLU MFNI IAUA ZA SINI MFNI IAUA ELAI IShREL
6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways ceased, and the travellers walked through byways.   U BIMI ShMGR BN- ONTh BIMI IOL ChDLU ERChUTh UALKI NThIBUTh ILKU ERChUTh OQLQLUTh
7 The rulers ceased in Israel, they ceased, until that you didst arise, Deborah, that you didst arise a mother in Israel.   Z ChDLU FRZUN BIShREL ChDLU OD ShQMThI DBURA ShQMThI EM BIShREL
8 They chose new gods; then was war in the gates; was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?   Ch IBChR ELAIM ChDShIM EZ LChM ShORIM MGN EM-IREA URMCh BERBOIM ELF BIShREL
9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless you IAUA.   T LBI LChUQQI IShREL AMThNDBIM BOM BRKU IAUA
10 You that ride on white asses, you that sit on rich cloths, and you that walk by the way, tell of it;   I RKBI EThNUTh TsChRUTh IShBI OL-MDIN UALKI OL-DRK ShIChU
11 Louder than the voice of archers, by the watering-troughs! there shall they rehearse the righteous acts of IAUA, even the righteous acts of His rulers in Israel. Then the people of IAUA went down to the gates.   IE MQUL MChTsTsIM BIN MShEBIM ShM IThNU TsDQUTh IAUA TsDQTh FRZUNU BIShREL EZ IRDU LShORIM OM- IAUA
12 Awake, awake, Deborah; awake, awake, utter a song; arise, Barak, and lead your captivity captive, you son of Abinoam.   IB OURI OURI DBURA OURI OURI DBRI-ShIR QUM BRQ UShBA ShBIK BN- EBINOM
13 Then made He a remnant to have dominion over the nobles and the people; IAUA made me have dominion over the mighty.   IG EZ IRD ShRID LEDIRIM OM IAUA IRD-LI BGBURIM
14 Out of Ephraim came they whose root is in Amalek; after you, Benjamin, among your peoples; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the marshal's staff.   ID MNI EFRIM ShRShM BOMLQ EChRIK BNIMIN BOMMIK MNI MKIR IRDU MChQQIM UMZBULN MShKIM BShBT SFR
15 The princes of Issachar were with Deborah; as was Issachar, so was Barak; into the valley they rushed forth at his feet. Among the divisions of Reuben there were great resolves of heart.   TU UShRI BIShShKR OM-DBRA UIShShKR KN BRQ BOMQ ShLCh BRGLIU BFLGUTh REUBN GDLIM ChQQI- LB
16 Why sat you among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the divisions of Reuben there were great searchings of heart.   TZ LMA IShBTh BIN AMShFThIM LShMO ShRQUTh ODRIM LFLGUTh REUBN GDULIM ChQRI- LB
17 Gilead abode beyond the Jordan; and Dan, why does he sojourn by the ships? Asher dwelt at the shore of the sea, and abides by its bays.   IZ GLOD BOBR AIRDN ShKN UDN LMA IGUR ENIUTh EShR IShB LChUF IMIM UOL MFRTsIU IShKUN
18 Zebulun is a people that jeoparded their lives to the death, and Naphtali, on the high places of the field.   ICh ZBLUN OM ChRF NFShU LMUTh UNFThLI OL MRUMI ShDA
19 The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.   IT BEU MLKIM NLChMU EZ NLChMU MLKI KNON BThONK OL-MI MGDU BTsO KSF LE LQChU
20 They fought from heaven, the stars in their courses fought against Sisera.   K MN- ShMIM NLChMU AKUKBIM MMSLUThM NLChMU OM- SISRE
21 The brook Kishon swept them away, that ancient brook, the brook Kishon. O my soul, tread them down with strength.   KE NChL QIShUN GRFM NChL QDUMIM NChL QIShUN ThDRKI NFShI OZ
22 Then did the horsehoofs stamp by reason of the prancings, the prancings of their mighty ones.   KB EZ ALMU OQBI-SUS MDARUTh DARUTh EBIRIU
23 'Curse you Meroz', said the angel of IAUA, 'Curse you bitterly the inhabitants thereof, because they came not to the help of IAUA, to the help of IAUA against the mighty.'   KG EURU MRUZ EMR MLEK IAUA ERU ERUR IShBIA KI LE-BEU LOZRTh IAUA LOZRTh IAUA BGBURIM
24 Blessed above women shall Jael be, the wife of Heber the Kenite, above women in the tent shall she be blessed.   KD ThBRK MNShIM IOL EShTh ChBR AQINI MNShIM BEAL ThBRK
25 Water he asked, milk she gave him; in a lordly bowl she brought him curd.   KA MIM ShEL ChLB NThNA BSFL EDIRIM AQRIBA ChMEA
26 Her hand she put to the tent-pin, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote through his head, yes, she pierced and struck through his temples.   KU IDA LIThD ThShLChNA UIMINA LALMUTh OMLIM UALMA SISRE MChQA REShU UMChTsA UChLFA RQThU
27 At her feet he sunk, he fell, he lay; at her feet he sunk, he fell; where he sunk, there he fell down dead.   KZ BIN RGLIA KRO NFL ShKB BIN RGLIA KRO NFL BEShR KRO ShM NFL ShDUD
28 Through the window she looked forth, and peered, the mother of Sisera, through the lattice: 'Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?   KCh BOD AChLUN NShQFA UThIBB EM SISRE BOD AEShNB MDUO BShSh RKBU LBUE MDUO EChRU FOMI MRKBUThIU
29 The wisest of her princesses answer her, yes, she returns answer to herself:   KT ChKMUTh ShRUThIA ThONINA EF-AIE ThShIB EMRIA LA
30 'Are they not finding, are they not dividing the spoil? A damsel, two damsels to every man; to Sisera a spoil of dyed garments, a spoil of dyed garments of embroidery, two dyed garments of broidery for the neck of every spoiler?'   L ALE IMTsEU IChLQU ShLL RChM RChMThIM LRESh GBR ShLL TsBOIM LSISRE ShLL TsBOIM RQMA TsBO RQMThIM LTsUERI ShLL
31 So perish all Your enemies, O IAUA; but they that love Him be as the sun when he goes forth in his might. The land had rest forty years.   LE KN IEBDU KL-EUIBIK IAUA UEABIU KTsETh AShMSh BGBRThU UThShQT AERTs ERBOIM ShNA

Judges Chapter 6

Israel Oppressed by Midian
1 The children of Israel did that which was evil in the sight of IAUA; and IAUA delivered them into the hand of Midian seven years.   E UIOShU BNI-IShREL ARO BOINI IAUA UIThNM IAUA BID-MDIN ShBO ShNIM
2 The hand of Midian prevailed against Israel; and because of Midian the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and the caves, and the strongholds.   B UThOZ ID-MDIN OL-IShREL MFNI MDIN OShU LAM BNI IShREL ETh-AMNARUTh EShR BARIM UETh-AMORUTh UETh-AMTsDUTh
3 So it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east; they came up against them;   G UAIA EM-ZRO IShREL UOLA MDIN UOMLQ UBNI-QDM UOLU OLIU
4 and they encamped against them, and destroyed the produce of the earth, till you come to Gaza, and left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.   D UIChNU OLIAM UIShChIThU ETh-IBUL AERTs OD-BUEK OZA ULE-IShEIRU MChIA BIShREL UShA UShUR UChMUR
5 For they came up with their cattle and their tents, and they came in as locusts for multitude; both they and their camels were without number; and they came into the land to destroy it.   A KI AM UMQNIAM IOLU UEALIAM IBEU (UBEU) KDI-ERBA LRB ULAM ULGMLIAM EIN MSFR UIBEU BERTs LShChThA
6 Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried to IAUA.   U UIDL IShREL MED MFNI MDIN UIZOQU BNI-IShREL EL-IAUA
7 It came to pass, when the children of Israel cried to IAUA because of Midian,   Z UIAI KI-ZOQU BNI-IShREL EL-IAUA OL EDUTh MDIN
8 that IAUA sent a prophet to the children of Israel; and he said to them: 'Thus says IAUA, the God of Israel: I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;   Ch UIShLCh IAUA EISh NBIE EL-BNI IShREL UIEMR LAM KA-EMR IAUA ELAI IShREL ENKI AOLIThI EThKM MMTsRIM UETsIE EThKM MBITh OBDIM
9 and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land.   T UETsL EThKM MID MTsRIM UMID KL-LChTsIKM UEGRSh EUThM MFNIKM UEThNA LKM ETh-ERTsM
10 I said to you: I am IAUA your God; you shall not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell; but you have not hearkened to My voice.'   I UEMRA LKM ENI IAUA ELAIKM LE ThIREU ETh-ELAI AEMRI EShR EThM IUShBIM BERTsM ULE ShMOThM BQULI
11 The angel of IAUA came, and sat under the terebinth which was in Ophrah, that belonged to Joash the Abiezrite; and his son Gideon was beating out wheat in the winepress, to hide it from the Midianites.   IE UIBE MLEK IAUA UIShB ThChTh AELA EShR BOFRA EShR LIUESh EBI AOZRI UGDOUN BNU ChBT ChTIM BGTh LANIS MFNI MDIN
12 The angel of IAUA appeared to him, and said to him: 'IAUA is with you, you mighty man of valour.'   IB UIRE ELIU MLEK IAUA UIEMR ELIU IAUA OMK GBUR AChIL
13 Gideon said to him: 'Oh, my lord, if IAUA be with us, why then is all this befallen us? and where are all His wondrous works which our fathers told us of, saying: Did not IAUA bring us up from Egypt? but now IAUA has cast us off, and delivered us into the hand of Midian.'   IG UIEMR ELIU GDOUN BI EDNI UISh IAUA OMNU ULMA MTsEThNU KL-ZETh UEIA KL-NFLEThIU EShR SFRU-LNU EBUThINU LEMR ALE MMTsRIM AOLNU IAUA UOThA NTShNU IAUA UIThNNU BKF-MDIN
14 IAUA turned towards him, and said: 'Go in this your might, and save Israel from the hand of Midian; have not I sent you?'   ID UIFN ELIU IAUA UIEMR LK BKChK ZA UAUShOTh ETh-IShREL MKF MDIN ALE ShLChThIK
15 He said to him: 'Oh, my lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.'   TU UIEMR ELIU BI EDNI BMA EUShIO ETh-IShREL ANA ELFI ADL BMNShA UENKI ATsOIR BBITh EBI
16 IAUA said to him: 'Surely I will be with you, and you shall smite the Midianites as one man.'   TZ UIEMR ELIU IAUA KI EAIA OMK UAKITh ETh-MDIN KEISh EChD
17 He said to him: 'If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you that talk with me.   IZ UIEMR ELIU EM-NE MTsEThI ChN BOINIK UOShITh LI EUTh ShEThA MDBR OMI
18 Depart not hence, I pray you, until I come to you, and bring forth my present, and lay it before you.' He said: 'I will tarry until you come back.'   ICh EL-NE ThMSh MZA OD-BEI ELIK UATsEThI ETh-MNChThI UANChThI LFNIK UIEMR ENKI EShB OD ShUBK
19 Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of meal; the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out to him under the terebinth, and presented it.   IT UGDOUN BE UIOSh GDI-OZIM UEIFTh-QMCh MTsUTh ABShR ShM BSL UAMRQ ShM BFRUR UIUTsE ELIU EL-ThChTh AELA UIGSh
20 The angel of God said to him: 'Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth.' He did so.   K UIEMR ELIU MLEK AELAIM QCh ETh-ABShR UETh-AMTsUTh UANCh EL-ASLO ALZ UETh-AMRQ ShFUK UIOSh KN
21 Then the angel of IAUA put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there went up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes; and the angel of IAUA departed out of his sight.   KE UIShLCh MLEK IAUA ETh-QTsA AMShONTh EShR BIDU UIGO BBShR UBMTsUTh UThOL AESh MN-ATsUR UThEKL ETh-ABShR UETh-AMTsUTh UMLEK IAUA ALK MOINIU
22 Gideon saw that he was the angel of IAUA; and Gideon said: 'Alas, My Lord IAUA! forasmuch as I have seen the angel of IAUA face to face.'   KB UIRE GDOUN KI-MLEK IAUA AUE UIEMR GDOUN EAA EDNI IAUA KI-OL-KN REIThI MLEK IAUA FNIM EL-FNIM
23 IAUA said to him: 'Peace be to you; fear not; you shall not die.'   KG UIEMR LU IAUA ShLUM LK EL-ThIRE LE ThMUTh
24 Then Gideon built an altar there to IAUA, and called it 'IAUA-shalom'; to this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.   KD UIBN ShM GDOUN MZBCh LIAUA UIQRE-LU IAUA ShLUM OD AIUM AZA OUDNU BOFRTh EBI AOZRI
25 It came to pass the same night, that IAUA said to him: 'Take your father's bullock, and the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that your father has, and cut down the Asherah that is by it;   KA UIAI BLILA AAUE UIEMR LU IAUA QCh ETh-FR-AShUR EShR LEBIK UFR AShNI ShBO ShNIM UARSTh ETh-MZBCh ABOL EShR LEBIK UETh-AEShRA EShR-OLIU ThKRTh
26 and build an altar to IAUA your God on the top of this stronghold, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt-offering with the wood of the Asherah which you shall cut down.'   KU UBNITh MZBCh LIAUA ELAIK OL RESh AMOUZ AZA BMORKA ULQChTh ETh-AFR AShNI UAOLITh OULA BOTsI AEShRA EShR ThKRTh
27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as IAUA had spoken to him; and it came to pass, because he feared his father's household and the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it by night.   KZ UIQCh GDOUN OShRA ENShIM MOBDIU UIOSh KEShR DBR ELIU IAUA UIAI KEShR IRE ETh-BITh EBIU UETh-ENShI AOIR MOShUTh IUMM UIOSh LILA
28 When the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down, and the Asherah was cut down that was by it, and the second bullock was offered on the altar that was built.   KCh UIShKIMU ENShI AOIR BBQR UANA NThTs MZBCh ABOL UAEShRA EShR-OLIU KRThA UETh AFR AShNI AOLA OL-AMZBCh ABNUI
29 They said one to another: 'Who has done this thing?' When they inquired and asked, they said: 'Gideon the son of Joash has done this thing.'   KT UIEMRU EISh EL-ROAU MI OShA ADBR AZA UIDRShU UIBQShU UIEMRU GDOUN BN-IUESh OShA ADBR AZA
30 Then the men of the city said to Joash: 'Bring out your son, that he may die; because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it.'   L UIEMRU ENShI AOIR EL-IUESh AUTsE ETh-BNK UIMTh KI NThTs ETh-MZBCh ABOL UKI KRTh AEShRA EShR-OLIU
31 Joash said to all that stood against him: 'Will you contend for Baal? or will you save him? he that will contend for him, shall be put to death before morning; if he be a god, let him contend for himself, because one has broken down his altar.'   LE UIEMR IUESh LKL EShR-OMDU OLIU AEThM ThRIBUN LBOL EM-EThM ThUShIOUN EUThU EShR IRIB LU IUMTh OD-ABQR EM-ELAIM AUE IRB LU KI NThTs ETh-MZBChU
32 Therefore on that day he was called Jerubbaal, saying: 'Let Baal contend against him, because he has broken down his altar.'   LB UIQRE-LU BIUM-AAUE IRBOL LEMR IRB BU ABOL KI NThTs ETh-MZBChU
33 Now all the Midianites and the Amalekites and the children of the east assembled themselves together; and they passed over, and pitched in the valley of Jezreel.   LG UKL-MDIN UOMLQ UBNI-QDM NESFU IChDU UIOBRU UIChNU BOMQ IZROEL
34 But the spirit of IAUA clothed Gideon; and he blew a horn; and Abiezer was gathered together after him.   LD URUCh IAUA LBShA ETh-GDOUN UIThQO BShUFR UIZOQ EBIOZR EChRIU
35 He sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him; and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.   LA UMLEKIM ShLCh BKL-MNShA UIZOQ GM-AUE EChRIU UMLEKIM ShLCh BEShR UBZBLUN UBNFThLI UIOLU LQREThM
36 Gideon said to God: 'If You will save Israel by my hand, as You have spoken,   LU UIEMR GDOUN EL-AELAIM EM-IShK MUShIO BIDI ETh-IShREL KEShR DBRTh
37 behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry on all the ground, then shall I know that You will save Israel by my hand, as You have spoken.'   LZ ANA ENKI MTsIG ETh-GZTh ATsMR BGRN EM TL IAIA OL-AGZA LBDA UOL-KL-AERTs ChRB UIDOThI KI-ThUShIO BIDI ETh-IShREL KEShR DBRTh
38 It was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung dew out of the fleece, a bowlful of water.   LCh UIAI-KN UIShKM MMChRTh UIZR ETh-AGZA UIMTs TL MN-AGZA MLUE ASFL MIM
39 Gideon said to God: 'Let not Your anger be kindled against me, and I will speak but this once: let me make trial, I pray You, but this once with the fleece; let it now be dry only on the fleece, and on all the ground let there be dew.'   LT UIEMR GDOUN EL-AELAIM EL-IChR EFK BI UEDBRA EK AFOM ENSA NE-RQ-AFOM BGZA IAI-NE ChRB EL-AGZA LBDA UOL-KL-AERTs IAIA-TL
40 God did so that night; for it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.   M UIOSh ELAIM KN BLILA AAUE UIAI-ChRB EL-AGZA LBDA UOL-KL-AERTs AIA TL

Judges Chapter 7

Gideon's 300 Chosen Men
1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside En-harod; and the camp of Midian was on the north side of them, by Gibeath-moreh, in the valley.   E UIShKM IRBOL AUE GDOUN UKL-AOM EShR EThU UIChNU OL-OIN ChRD UMChNA MDIN AIA-LU MTsFUN MGBOTh AMURA BOMQ
2 IAUA said to Gideon: 'The people that are with you are too many for Me to give the Midianites into their hand, unless Israel vaunt themselves against Me, saying: mine own hand has saved me.   B UIEMR IAUA EL-GDOUN RB AOM EShR EThK MThThI ETh-MDIN BIDM FN-IThFER OLI IShREL LEMR IDI AUShIOA LI
3 Now therefore make proclamation in the ears of the people, saying: Whosoever is fearful and trembling, let him return and depart early from mount Gilead.' There returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.   G UOThA QRE NE BEZNI AOM LEMR MI-IRE UChRD IShB UITsFR MAR AGLOD UIShB MN-AOM OShRIM UShNIM ELF UOShRTh ELFIM NShERU
4 IAUA said to Gideon: 'The people are yet too many; bring them down to the water, and I will try them for you there; and it shall be, that of whom I say to you: This shall go with you, the same shall go with you; and of whomsoever I say to you: This shall not go with you, the same shall not go.'   D UIEMR IAUA EL-GDOUN OUD AOM RB AURD EUThM EL-AMIM UETsRFNU LK ShM UAIA EShR EMR ELIK ZA ILK EThK AUE ILK EThK UKL EShR-EMR ELIK ZA LE-ILK OMK AUE LE ILK
5 So he brought down the people to the water; and IAUA said to Gideon: 'Everyone that laps of the water with his tongue, as a dog laps, him shall you set by himself; likewise every one that bows down on his knees to drink.'   A UIURD ETh-AOM EL-AMIM UIEMR IAUA EL-GDOUN KL EShR-ILQ BLShUNU MN-AMIM KEShR ILQ AKLB ThTsIG EUThU LBD UKL EShR-IKRO OL-BRKIU LShThUTh
6 The number of them that lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men; but all the rest of the people bowed down on their knees to drink water.   U UIAI MSFR AMLQQIM BIDM EL-FIAM ShLSh MEUTh EISh UKL IThR AOM KROU OL-BRKIAM LShThUTh MIM
7 IAUA said to Gideon: 'By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into your hand; and let all the people go every man to his place.'   Z UIEMR IAUA EL-GDOUN BShLSh MEUTh AEISh AMLQQIM EUShIO EThKM UNThThI ETh-MDIN BIDK UKL-AOM ILKU EISh LMQMU
8 So they took the victuals of the people in their hand, and their horns; and he sent all the men of Israel every man to his tent, but retained the three hundred men; and the camp of Midian was beneath him in the valley.   Ch UIQChU ETh-TsDA AOM BIDM UETh ShUFRThIAM UETh KL-EISh IShREL ShLCh EISh LEALIU UBShLSh-MEUTh AEISh AChZIQ UMChNA MDIN AIA LU MThChTh BOMQ
9 It came to pass the same night, that IAUA said to him: 'Arise, get you down on the camp; for I have delivered it into your hand.   T UIAI BLILA AAUE UIEMR ELIU IAUA QUM RD BMChNA KI NThThIU BIDK
10 But if you fear to go down, go you with Purah your servant down to the camp.   I UEM-IRE EThA LRDTh RD EThA UFRA NORK EL-AMChNA
11 You shall hear what they say; and afterward shall your hands be strengthened to go down on the camp.' Then went he down with Purah his servant to the outermost part of the armed men that were in the camp.   IE UShMOTh MA-IDBRU UEChR ThChZQNA IDIK UIRDTh BMChNA UIRD AUE UFRA NORU EL-QTsA AChMShIM EShR BMChNA
12 Now the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like locusts for multitude; and their camels were without number, as the sand which is on the sea-shore for multitude.   IB UMDIN UOMLQ UKL-BNI-QDM NFLIM BOMQ KERBA LRB ULGMLIAM EIN MSFR KChUL ShOL-ShFTh AIM LRB
13 When Gideon was come, behold, there was a man telling a dream to his follow, and saying: 'Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came to the tent, and smote it that it fell, and turned it upside down, that the tent lay flat.'   IG UIBE GDOUN UANA-EISh MSFR LROAU ChLUM UIEMR ANA ChLUM ChLMThI UANA TsLIL LChM ShORIM MThAFK BMChNA MDIN UIBE OD-AEAL UIKAU UIFL UIAFKAU LMOLA UNFL AEAL
14 His fellow answered and said: 'This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: into his hand God has delivered Midian, and all the host.'   ID UION ROAU UIEMR EIN ZETh BLThI EM-ChRB GDOUN BN-IUESh EISh IShREL NThN AELAIM BIDU ETh-MDIN UETh-KL-AMChNA
15 It was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped; and he returned into the camp of Israel, and said: 'Arise; for IAUA has delivered into your hand the host of Midian.'   TU UIAI KShMO GDOUN ETh-MSFR AChLUM UETh-ShBRU UIShThChU UIShB EL-MChNA IShREL UIEMR QUMU KI-NThN IAUA BIDKM ETh-MChNA MDIN
16 He divided the three hundred men into three companies, and he put into the hands of all of them horns, and empty pitchers, with torches within the pitchers.   TZ UIChTs ETh-ShLSh-MEUTh AEISh ShLShA REShIM UIThN ShUFRUTh BID-KLM UKDIM RIQIM ULFDIM BThUK AKDIM
17 He said to them: 'Look on me, and do likewise; and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall you do.   IZ UIEMR ELIAM MMNI ThREU UKN ThOShU UANA ENKI BE BQTsA AMChNA UAIA KEShR-EOShA KN ThOShUN
18 When I blow the horn, I and all that are with me, then blow you the horns also on every side of all the camp, and say: For IAUA and for Gideon!'   ICh UThQOThI BShUFR ENKI UKL-EShR EThI UThQOThM BShUFRUTh GM-EThM SBIBUTh KL-AMChNA UEMRThM LIAUA ULGDOUN
19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch; and they blew the horns, and broke in pieces the pitchers that were in their hands.   IT UIBE GDOUN UMEA-EISh EShR-EThU BQTsA AMChNA RESh AEShMRTh AThIKUNA EK AQM AQIMU ETh-AShMRIM UIThQOU BShUFRUTh UNFUTs AKDIM EShR BIDM
20 The three companies blew the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and the horns in their right hands wherewith to blow; and they cried: 'The sword for IAUA and for Gideon!'   K UIThQOU ShLShTh AREShIM BShUFRUTh UIShBRU AKDIM UIChZIQU BID-ShMEULM BLFDIM UBID-IMINM AShUFRUTh LThQUO UIQREU ChRB LIAUA ULGDOUN
21 They stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and fled.   KE UIOMDU EISh ThChThIU SBIB LMChNA UIRTs KL-AMChNA UIRIOU UINISU (UINUSU)
22 They blew the three hundred horns, and IAUA set every man's sword a against his fellow, even throughout all the host; and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.   KB UIThQOU ShLSh-MEUTh AShUFRUTh UIShM IAUA ETh ChRB EISh BROAU UBKL-AMChNA UINS AMChNA OD-BITh AShTA TsRRThA OD ShFTh-EBL MChULA OL-TBTh
23 The men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.   KG UITsOQ EISh-IShREL MNFThLI UMN-EShR UMN-KL-MNShA UIRDFU EChRI MDIN
24 Gideon sent messengers throughout all the hill-country of Ephraim, saying: 'Come down against Midian, and take before them the waters, as far as Beth-barah, and also the Jordan.' So all the men of Ephraim were gathered together, and took the waters as far as Beth-barah, and also the Jordan.   KD UMLEKIM ShLCh GDOUN BKL-AR EFRIM LEMR RDU LQRETh MDIN ULKDU LAM ETh-AMIM OD BITh BRA UETh-AIRDN UITsOQ KL-EISh EFRIM UILKDU ETh-AMIM OD BITh BRA UETh-AIRDN
25 They took the two princes of Midian, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb at the Rock of Oreb, and Zeeb they slew at the Winepress of Zeeb, and pursued Midian; and they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.   KA UILKDU ShNI-ShRI MDIN ETh-ORB UETh-ZEB UIARGU ETh-OURB BTsUR-OURB UETh-ZEB ARGU BIQB-ZEB UIRDFU EL-MDIN URESh-ORB UZEB ABIEU EL-GDOUN MOBR LIRDN

Judges Chapter 8

Zebah and Zalmunna Routed
1 The men of Ephraim said to him: 'Why have you served us thus, that you didst not call us when you went to fight with Midian?' They did chide with him sharply.   E UIEMRU ELIU EISh EFRIM MA-ADBR AZA OShITh LNU LBLThI QREUTh LNU KI ALKTh LALChM BMDIN UIRIBUN EThU BChZQA
2 He said to them: 'What have I now done in comparison with you? Is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer?   B UIEMR ELIAM MA-OShIThI OThA KKM ALE TUB OLLUTh EFRIM MBTsIR EBIOZR
3 God has delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison with you?' Then their anger was abated toward him, when he had said that.   G BIDKM NThN ELAIM ETh-ShRI MDIN ETh-ORB UETh-ZEB UMA-IKLThI OShUTh KKM EZ RFThA RUChM MOLIU BDBRU ADBR AZA
4 Gideon came to the Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing.   D UIBE GDOUN AIRDNA OBR AUE UShLSh-MEUTh AEISh EShR EThU OIFIM URDFIM
5 He said to the men of Succoth: 'Give, I pray you, loaves of bread to the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.'   A UIEMR LENShI SKUTh ThNU-NE KKRUTh LChM LOM EShR BRGLI KI-OIFIM AM UENKI RDF EChRI ZBCh UTsLMNO MLKI MDIN
6 The princes of Succoth said: 'Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your power, that we should give bread to your army?'   U UIEMR ShRI SKUTh AKF ZBCh UTsLMNO OThA BIDK KI-NThN LTsBEK LChM
7 Gideon said: 'Therefore when IAUA has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.'   Z UIEMR GDOUN LKN BThTh IAUA ETh-ZBCh UETh-TsLMNO BIDI UDShThI ETh-BShRKM ETh-QUTsI AMDBR UETh-ABRQNIM
8 He went up there to Penuel, and spoke to them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.   Ch UIOL MShM FNUEL UIDBR ELIAM KZETh UIONU EUThU ENShI FNUEL KEShR ONU ENShI SKUTh
9 He spoke also to the men of Penuel, saying: 'When I come back in peace, I will break down this tower.'   T UIEMR GM-LENShI FNUEL LEMR BShUBI BShLUM EThTs ETh-AMGDL AZA
10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the host of the children of the east; for there fell a hundred and twenty thousand men that drew sword.   I UZBCh UTsLMNO BQRQR UMChNIAM OMM KChMShTh OShR ELF KL ANUThRIM MKL MChNA BNI-QDM UANFLIM MEA UOShRIM ELF EISh ShLF ChRB
11 Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.   IE UIOL GDOUN DRK AShKUNI BEALIM MQDM LNBCh UIGBAA UIK ETh-AMChNA UAMChNA AIA BTCh
12 Zebah and Zalmunna fled; and he pursued after them; and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.   IB UINSU ZBCh UTsLMNO UIRDF EChRIAM UILKD ETh-ShNI MLKI MDIN ETh-ZBCh UETh-TsLMNO UKL-AMChNA AChRID
13 Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.   IG UIShB GDOUN BN-IUESh MN-AMLChMA MLMOLA AChRS
14 He caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him; and he wrote down for him the princes of Succoth, and the elders thereof, seventy and seven men.   ID UILKD-NOR MENShI SKUTh UIShELAU UIKThB ELIU ETh-ShRI SKUTh UETh-ZQNIA ShBOIM UShBOA EISh
15 He came to the men of Succoth, and said: 'Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom you did taunt me, saying: Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your power, that we should give bread to your men that are weary?'   TU UIBE EL-ENShI SKUTh UIEMR ANA ZBCh UTsLMNO EShR ChRFThM EUThI LEMR AKF ZBCh UTsLMNO OThA BIDK KI NThN LENShIK AIOFIM LChM
16 He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.   TZ UIQCh ETh-ZQNI AOIR UETh-QUTsI AMDBR UETh-ABRQNIM UIDO BAM ETh ENShI SKUTh
17 He broke down the tower of Penuel, and slew the men of the city.   IZ UETh-MGDL FNUEL NThTs UIARG ETh-ENShI AOIR
18 Then said he to Zebah and Zalmunna: 'Where are the men whom you slew at Tabor?' They answered: 'As you are, so were they; of one form with the children of a king.'   ICh UIEMR EL-ZBCh UEL-TsLMNO EIFA AENShIM EShR ARGThM BThBUR UIEMRU KMUK KMUAM EChD KThER BNI AMLK
19 He said: 'They were my brethren, the sons of my mother; as IAUA lives, if you had saved them alive, I would not slay you.'   IT UIEMR EChI BNI-EMI AM ChI-IAUA LU AChIThM EUThM LE ARGThI EThKM
20 He said to Jether his first-born: 'Up, and slay them.' But the youth drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth.   K UIEMR LIThR BKURU QUM ARG EUThM ULE-ShLF ANOR ChRBU KI IRE KI OUDNU NOR
21 Then Zebah and Zalmunna said: 'Rise you, and fall on us; for as the man is, so is his strength.' Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels' necks.   KE UIEMR ZBCh UTsLMNO QUM EThA UFGO-BNU KI KEISh GBURThU UIQM GDOUN UIARG ETh-ZBCh UETh-TsLMNO UIQCh ETh-AShARNIM EShR BTsUERI GMLIAM
22 Then the men of Israel said to Gideon: 'Rule you over us, both you, and your son, and your son's son also; for you have saved us out of the hand of Midian.'   KB UIEMRU EISh-IShREL EL-GDOUN MShL-BNU GM-EThA GM-BNK GM BN-BNK KI AUShOThNU MID MDIN
23 Gideon said to them: 'I will not rule over you, neither shall my son rule over you; IAUA shall rule over you.'   KG UIEMR ELAM GDOUN LE-EMShL ENI BKM ULE-IMShL BNI BKM IAUA IMShL BKM
24 Gideon said to them: 'I would make a request of you, that you would give me every man the ear-rings of his spoil.'--For they had golden ear-rings, because they were Ishmaelites.   KD UIEMR ELAM GDOUN EShELA MKM ShELA UThNU-LI EISh NZM ShLLU KI-NZMI ZAB LAM KI IShMOELIM AM
25 They answered: 'We will willingly give them.' They spread a garment, and did cast therein every man the ear-rings of his spoil.   KA UIEMRU NThUN NThN UIFRShU ETh-AShMLA UIShLIKU ShMA EISh NZM ShLLU
26 The weight of the golden ear-rings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside the crescents, and the pendants, and the purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks.   KU UIAI MShQL NZMI AZAB EShR ShEL ELF UShBO-MEUTh ZAB LBD MN-AShARNIM UANTIFUTh UBGDI AERGMN ShOL MLKI MDIN ULBD MN-AONQUTh EShR BTsUERI GMLIAM
27 Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah; and all Israel went astray after it there; and it became a snare to Gideon, and to his house.   KZ UIOSh EUThU GDOUN LEFUD UITsG EUThU BOIRU BOFRA UIZNU KL-IShREL EChRIU ShM UIAI LGDOUN ULBIThU LMUQSh
28 So Midian was subdued before the children of Israel, and they lifted up their heads no more. The land had rest forty years in the days of Gideon.   KCh UIKNO MDIN LFNI BNI IShREL ULE ISFU LShETh REShM UThShQT AERTs ERBOIM ShNA BIMI GDOUN
29 Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.   KT UILK IRBOL BN-IUESh UIShB BBIThU
30 Gideon had threescore and ten sons of his body begotten; for he had many wives.   L ULGDOUN AIU ShBOIM BNIM ITsEI IRKU KI-NShIM RBUTh AIU LU
31 His concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he called his name Abimelech.   LE UFILGShU EShR BShKM ILDA-LU GM-AIE BN UIShM ETh-ShMU EBIMLK
32 Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the tomb of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.   LB UIMTh GDOUN BN-IUESh BShIBA TUBA UIQBR BQBR IUESh EBIU BOFRA EBI AOZRI
33 It came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel again went astray after the Baalim, and made Baal-berith their god.   LG UIAI KEShR MTh GDOUN UIShUBU BNI IShREL UIZNU EChRI ABOLIM UIShIMU LAM BOL BRITh LELAIM
34 The children of Israel remembered not IAUA their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;   LD ULE ZKRU BNI IShREL ETh-IAUA ELAIAM AMTsIL EUThM MID KL-EIBIAM MSBIB
35 neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, namely Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.   LA ULE-OShU ChSD OM-BITh IRBOL GDOUN KKL-ATUBA EShR OShA OM-IShREL

Judges Chapter 9

Abimelech's Conspiracy
1 Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brethren, and spoke with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying:   E UILK EBIMLK BN-IRBOL ShKMA EL-EChI EMU UIDBR ELIAM UEL-KL-MShFChTh BITh-EBI EMU LEMR
2 'Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem: Which is better for you, that all the sons of Jerubbaal, who are threescore and ten persons, rule over you, or that one rule over you? remember also that I am your bone and your flesh.'   B DBRU-NE BEZNI KL-BOLI ShKM MA-TUB LKM AMShL BKM ShBOIM EISh KL BNI IRBOL EM-MShL BKM EISh EChD UZKRThM KI-OTsMKM UBShRKM ENI
3 His mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words; and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said: 'He is our brother.'   G UIDBRU EChI-EMU OLIU BEZNI KL-BOLI ShKM ETh KL-ADBRIM AELA UIT LBM EChRI EBIMLK KI EMRU EChINU AUE
4 They gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baal-berith, wherewith Abimelech hired vain and light fellows, who followed him.   D UIThNU-LU ShBOIM KSF MBITh BOL BRITh UIShKR BAM EBIMLK ENShIM RIQIM UFChZIM UILKU EChRIU
5 He went to his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, on one stone; but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.   A UIBE BITh-EBIU OFRThA UIARG ETh-EChIU BNI-IRBOL ShBOIM EISh OL-EBN EChTh UIUThR IUThM BN-IRBOL AQTN KI NChBE
6 All the men of Shechem assembled themselves together, and all Beth-millo, and went and made Abimelech king, by the terebinth of the pillar that was in Shechem.   U UIESFU KL-BOLI ShKM UKL-BITh MLUE UILKU UIMLIKU ETh-EBIMLK LMLK OM-ELUN MTsB EShR BShKM
7 When they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them: 'Hearken to me, you men of Shechem, that God may hearken to you.   Z UIGDU LIUThM UILK UIOMD BRESh AR-GRZIM UIShE QULU UIQRE UIEMR LAM ShMOU ELI BOLI ShKM UIShMO ELIKM ELAIM
8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive-tree: Reign you over us.   Ch ALUK ALKU AOTsIM LMShCh OLIAM MLK UIEMRU LZITh MLUKA (MLKA) OLINU
9 But the olive-tree said to them: Should I leave my fatness, seeing that by me they honor God and man, and go to hold sway over the trees?   T UIEMR LAM AZITh AChDLThI ETh-DShNI EShR-BI IKBDU ELAIM UENShIM UALKThI LNUO OL-AOTsIM
10 The trees said to the fig-tree: Come you, and reign over us.   I UIEMRU AOTsIM LThENA LKI-ETh MLKI OLINU
11 But the fig-tree said to them: Should I leave my sweetness, and my good fruitage, and go to hold sway over the trees?   IE UThEMR LAM AThENA AChDLThI ETh-MThQI UETh-ThNUBThI ATUBA UALKThI LNUO OL-AOTsIM
12 The trees said to the vine: Come you, and reign over us.   IB UIEMRU AOTsIM LGFN LKI-ETh MLUKI (MLKI) OLINU
13 The vine said to them: Should I leave my wine, which cheers God and man, and go to hold sway over the trees?   IG UThEMR LAM AGFN AChDLThI ETh-ThIRUShI AMShMCh ELAIM UENShIM UALKThI LNUO OL-AOTsIM
14 Then said all the trees to the bramble: Come you, and reign over us.   ID UIEMRU KL-AOTsIM EL-AETD LK EThA MLK-OLINU
15 The bramble said to the trees: If in truth you anoint me king over you, then come and take refuge in my shadow; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.   TU UIEMR AETD EL-AOTsIM EM BEMTh EThM MShChIM EThI LMLK OLIKM BEU ChSU BTsLI UEM-EIN ThTsE ESh MN-AETD UThEKL ETh-ERZI ALBNUN
16 Now therefore, if you have dealt truly and uprightly, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands--   TZ UOThA EM-BEMTh UBThMIM OShIThM UThMLIKU ETh-EBIMLK UEM-TUBA OShIThM OM-IRBOL UOM-BIThU UEM-KGMUL IDIU OShIThM LU
17 for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian;   IZ EShR-NLChM EBI OLIKM UIShLK ETh-NFShU MNGD UITsL EThKM MID MDIN
18 and you are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, on one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem, because he is your brother--   ICh UEThM QMThM OL-BITh EBI AIUM UThARGU ETh-BNIU ShBOIM EISh OL-EBN EChTh UThMLIKU ETh-EBIMLK BN-EMThU OL-BOLI ShKM KI EChIKM AUE
19 if you then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice you in Abimelech, and let him also rejoice in you.   IT UEM-BEMTh UBThMIM OShIThM OM-IRBOL UOM-BIThU AIUM AZA ShMChU BEBIMLK UIShMCh GM-AUE BKM
20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and Beth-millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from Beth-millo, and devour Abimelech.'   K UEM-EIN ThTsE ESh MEBIMLK UThEKL ETh-BOLI ShKM UETh-BITh MLUE UThTsE ESh MBOLI ShKM UMBITh MLUE UThEKL ETh-EBIMLK
21 Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.   KE UINS IUThM UIBRCh UILK BERA UIShB ShM MFNI EBIMLK EChIU
22 Abimelech was prince over Israel three years.   KB UIShR EBIMLK OL-IShREL ShLSh ShNIM
23 God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech;   KG UIShLCh ELAIM RUCh ROA BIN EBIMLK UBIN BOLI ShKM UIBGDU BOLI-ShKM BEBIMLK
24 that the violence done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid on Abimelech their brother, who slew them, and on the men of Shechem, who strengthened his hands to slay his brethren.   KD LBUE ChMS ShBOIM BNI-IRBOL UDMM LShUM OL-EBIMLK EChIAM EShR ARG EUThM UOL BOLI ShKM EShR-ChZQU ETh-IDIU LARG ETh-EChIU
25 The men of Shechem set liers-in-wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them; and it was told Abimelech.   KA UIShIMU LU BOLI ShKM MERBIM OL REShI AARIM UIGZLU ETh KL-EShR-IOBR OLIAM BDRK UIGD LEBIMLK
26 Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went on to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.   KU UIBE GOL BN-OBD UEChIU UIOBRU BShKM UIBTChU-BU BOLI ShKM
27 They went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.   KZ UITsEU AShDA UIBTsRU ETh-KRMIAM UIDRKU UIOShU ALULIM UIBEU BITh ELAIAM UIEKLU UIShThU UIQLLU ETh-EBIMLK
28 Gaal the son of Ebed said: 'Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve you the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him?   KCh UIEMR GOL BN-OBD MI-EBIMLK UMI-ShKM KI NOBDNU ALE BN-IRBOL UZBL FQIDU OBDU ETh-ENShI ChMUR EBI ShKM UMDUO NOBDNU ENChNU
29 Would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech.' He said to Abimelech: 'Increase your army, and come out.'   KT UMI IThN ETh-AOM AZA BIDI UESIRA ETh-EBIMLK UIEMR LEBIMLK RBA TsBEK UTsEA
30 When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.   L UIShMO ZBL ShR-AOIR ETh-DBRI GOL BN-OBD UIChR EFU
31 He sent messengers to Abimelech in Tormah, saying: 'Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they will incite the city against you.   LE UIShLCh MLEKIM EL-EBIMLK BThRMA LEMR ANA GOL BN-OBD UEChIU BEIM ShKMA UANM TsRIM ETh-AOIR OLIK
32 Now therefore, up by night, you and the people that are with you, and lie in wait in the field.   LB UOThA QUM LILA EThA UAOM EShR-EThK UERB BShDA
33 It shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and set on the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against you, then may you do to them as you shall be able.'   LG UAIA BBQR KZRCh AShMSh ThShKIM UFShTTh OL-AOIR UANA-AUE UAOM EShR-EThU ITsEIM ELIK UOShITh LU KEShR ThMTsE IDK
34 Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they lay in wait against Shechem in four companies.   LD UIQM EBIMLK UKL-AOM EShR-OMU LILA UIERBU OL-ShKM ERBOA REShIM
35 Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city; and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambushment.   LA UITsE GOL BN-OBD UIOMD FThCh ShOR AOIR UIQM EBIMLK UAOM EShR-EThU MN-AMERB
36 When Gaal saw the people, he said to Zebul: 'Behold, there come people down from the tops of the mountains.' Zebul said to him: 'You see the shadow of the mountains as if they were men.'   LU UIRE-GOL ETh-AOM UIEMR EL-ZBL ANA-OM IURD MREShI AARIM UIEMR ELIU ZBL ETh TsL AARIM EThA REA KENShIM
37 Gaal spoke again and said: 'See, there come people down by the middle of the land, and one company comes by the way of Elon-meonenim.'   LZ UISF OUD GOL LDBR UIEMR ANA-OM IURDIM MOM TBUR AERTs URESh-EChD BE MDRK ELUN MOUNNIM
38 Then said Zebul to him: 'Where is now your mouth, that you said: Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that you have despised? go out now, I pray, and fight with them.'   LCh UIEMR ELIU ZBL EIA EFUE FIK EShR ThEMR MI EBIMLK KI NOBDNU ALE ZA AOM EShR MESThA BU TsE-NE OThA UALChM BU
39 Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.   LT UITsE GOL LFNI BOLI ShKM UILChM BEBIMLK
40 Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even to the entrance of the gate.   M UIRDFAU EBIMLK UINS MFNIU UIFLU ChLLIM RBIM OD-FThCh AShOR
41 Abimelech dwelt at Arumah; and Zebul drove out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.   ME UIShB EBIMLK BERUMA UIGRSh ZBL ETh-GOL UETh-EChIU MShBTh BShKM
42 It came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and it was told Abimelech.   MB UIAI MMChRTh UITsE AOM AShDA UIGDU LEBIMLK
43 He took the people, and divided them into three companies, and lay in wait in the field; and he looked, and, behold, the people were coming forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.   MG UIQCh ETh-AOM UIChTsM LShLShA REShIM UIERB BShDA UIRE UANA AOM ITsE MN-AOIR UIQM OLIAM UIKM
44 Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city; and the two companies rushed on all that were in the field, and smote them.   MD UEBIMLK UAREShIM EShR OMU FShTU UIOMDU FThCh ShOR AOIR UShNI AREShIM FShTU OL-KL-EShR BShDA UIKUM
45 Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein; and he beat down the city, and sowed it with salt.   MA UEBIMLK NLChM BOIR KL AIUM AAUE UILKD ETh-AOIR UETh-AOM EShR-BA ARG UIThTs ETh-AOIR UIZROA MLCh
46 When all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the hold of the house of El-berith.   MU UIShMOU KL-BOLI MGDL-ShKM UIBEU EL-TsRICh BITh EL BRITh
47 It was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.   MZ UIGD LEBIMLK KI AThQBTsU KL-BOLI MGDL-ShKM
48 Abimelech got him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder; and he said to the people that were with him: 'What you have seen me do, make haste, and do as I have done.'   MCh UIOL EBIMLK AR-TsLMUN AUE UKL-AOM EShR-EThU UIQCh EBIMLK ETh-AQRDMUTh BIDU UIKRTh ShUKTh OTsIM UIShEA UIShM OL-ShKMU UIEMR EL-AOM EShR-OMU MA REIThM OShIThI MARU OShU KMUNI
49 All the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire on them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.   MT UIKRThU GM-KL-AOM EISh ShUKA UILKU EChRI EBIMLK UIShIMU OL-ATsRICh UITsIThU OLIAM ETh-ATsRICh BESh UIMThU GM KL-ENShI MGDL-ShKM KELF EISh UEShA
50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.   N UILK EBIMLK EL-ThBTs UIChN BThBTs UILKDA
51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, even all they of the city, and shut themselves in, and got them up to the roof of the tower.   NE UMGDL-OZ AIA BThUK-AOIR UINSU ShMA KL-AENShIM UANShIM UKL BOLI AOIR UISGRU BODM UIOLU OL-GG AMGDL
52 Abimelech came to the tower, and fought against it, and went close to the door of the tower to burn it with fire.   NB UIBE EBIMLK OD-AMGDL UILChM BU UIGSh OD-FThCh AMGDL LShRFU BESh
53 A certain woman cast an upper millstone on Abimelech's head, and broke his skull.   NG UThShLK EShA EChTh FLCh RKB OL-RESh EBIMLK UThRTs ETh-GLGLThU
54 Then he called hastily to the young man his armour-bearer, and said to him: 'Draw your sword, and kill me, that men say not of me: A woman slew him.' His young man thrust him through, and he died.   ND UIQRE MARA EL-ANOR NShE KLIU UIEMR LU ShLF ChRBK UMUThThNI FN-IEMRU LI EShA ARGThAU UIDQRAU NORU UIMTh
55 When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place.   NA UIREU EISh-IShREL KI MTh EBIMLK UILKU EISh LMQMU
56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brethren;   NU UIShB ELAIM ETh ROTh EBIMLK EShR OShA LEBIU LARG ETh-ShBOIM EChIU
57 and all the wickedness of the men of Shechem did God requite on their heads; and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.   NZ UETh KL-ROTh ENShI ShKM AShIB ELAIM BREShM UThBE ELIAM QLLTh IUThM BN-IRBOL

Judges Chapter 10

Oppression of Philistines and Ammonites
1 After Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in the hill-country of Ephraim.   E UIQM EChRI EBIMLK LAUShIO ETh-IShREL ThULO BN-FUEA BN-DUDU EISh IShShKR UAUE-IShB BShMIR BAR EFRIM
2 He judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir.   B UIShFT ETh-IShREL OShRIM UShLSh ShNA UIMTh UIQBR BShMIR
3 After him arose Jair, the Gileadite; and he judged Israel twenty and two years.   G UIQM EChRIU IEIR AGLODI UIShFT ETh-IShREL OShRIM UShThIM ShNA
4 He had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth-jair to this day, which are in the land of Gilead.   D UIAI-LU ShLShIM BNIM RKBIM OL-ShLShIM OIRIM UShLShIM OIRIM LAM LAM IQREU ChUTh IEIR OD AIUM AZA EShR BERTs AGLOD
5 Jair died, and was buried in Kamon.   A UIMTh IEIR UIQBR BQMUN
6 The children of Israel again did that which was evil in the sight of IAUA, and served the Baalim, and the Ashtaroth, and the gods of Aram, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines; and they forsook IAUA, and served Him not.   U UISIFU BNI IShREL LOShUTh ARO BOINI IAUA UIOBDU ETh-ABOLIM UETh-AOShThRUTh UETh-ELAI ERM UETh-ELAI TsIDUN UETh ELAI MUEB UETh ELAI BNI-OMUN UETh ELAI FLShThIM UIOZBU ETh-IAUA ULE OBDUAU
7 The anger of IAUA was kindled against Israel, and He gave them over into the hand of the Philistines, and into the hand of the children of Ammon.   Z UIChR-EF IAUA BIShREL UIMKRM BID-FLShThIM UBID BNI OMUN
8 They oppressed and crushed the children of Israel that year; eighteen years [oppressed they] all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead.   Ch UIROTsU UIRTsTsU ETh-BNI IShREL BShNA AAIE ShMNA OShRA ShNA ETh-KL-BNI IShREL EShR BOBR AIRDN BERTs AEMRI EShR BGLOD
9 The children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim, so that Israel was sore distressed.   T UIOBRU BNI-OMUN ETh-AIRDN LALChM GM-BIAUDA UBBNIMIN UBBITh EFRIM UThTsR LIShREL MED
10 The children of Israel cried to IAUA, saying: 'We have sinned against You, in that we have forsaken our God, and have served the Baalim.'   I UIZOQU BNI IShREL EL-IAUA LEMR ChTENU LK UKI OZBNU ETh-ELAINU UNOBD ETh-ABOLIM
11 IAUA said to the children of Israel: 'Did not I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?   IE UIEMR IAUA EL-BNI IShREL ALE MMTsRIM UMN-AEMRI UMN-BNI OMUN UMN-FLShThIM
12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and you cried to Me, and I saved you out of their hand.   IB UTsIDUNIM UOMLQ UMOUN LChTsU EThKM UThTsOQU ELI UEUShIOA EThKM MIDM
13 Yet you have forsaken Me, and served other gods; wherefore I will save you no more.   IG UEThM OZBThM EUThI UThOBDU ELAIM EChRIM LKN LE-EUSIF LAUShIO EThKM
14 Go and cry to the gods which you have chosen; let them save you in the time of your distress.'   ID LKU UZOQU EL-AELAIM EShR BChRThM BM AMA IUShIOU LKM BOTh TsRThKM
15 The children of Israel said to IAUA: 'We have sinned; do You to us whatsoever seems good to You; only deliver us, we pray You, this day.'   TU UIEMRU BNI-IShREL EL-IAUA ChTENU OShA-EThA LNU KKL-ATUB BOINIK EK ATsILNU NE AIUM AZA
16 They put away the strange gods from among them, and served IAUA; and His soul was grieved for the misery of Israel.   TZ UISIRU ETh-ELAI ANKR MQRBM UIOBDU ETh-IAUA UThQTsR NFShU BOML IShREL
17 Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. The children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpah.   IZ UITsOQU BNI OMUN UIChNU BGLOD UIESFU BNI IShREL UIChNU BMTsFA
18 The people, the princes of Gilead, said one to another: 'What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.'   ICh UIEMRU AOM ShRI GLOD EISh EL-ROAU MI AEISh EShR IChL LALChM BBNI OMUN IAIA LRESh LKL IShBI GLOD

Judges Chapter 11

Jephthah the Ninth Judge
1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of a harlot; and Gilead begot Jephthah.   E UIFThCh AGLODI AIA GBUR ChIL UAUE BN-EShA ZUNA UIULD GLOD ETh-IFThCh
2 Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah, and said to him: 'You shall not inherit in our father's house; for you are the son of another woman.'   B UThLD EShTh-GLOD LU BNIM UIGDLU BNI-AEShA UIGRShU ETh-IFThCh UIEMRU LU LE-ThNChL BBITh-EBINU KI BN-EShA EChRTh EThA
3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob; and there were gathered vain fellows to Jephthah, and they went out with him.   G UIBRCh IFThCh MFNI EChIU UIShB BERTs TUB UIThLQTU EL-IFThCh ENShIM RIQIM UITsEU OMU
4 It came to pass after a while, that the children of Ammon made war against Israel.   D UIAI MIMIM UILChMU BNI-OMUN OM-IShREL
5 It was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob.   A UIAI KEShR-NLChMU BNI-OMUN OM-IShREL UILKU ZQNI GLOD LQChTh ETh-IFThCh MERTs TUB
6 They said to Jephthah: 'Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.'   U UIEMRU LIFThCh LKA UAIIThA LNU LQTsIN UNLChMA BBNI OMUN
7 Jephthah said to the elders of Gilead: 'Did not you hate me, and drive me out of my father's house? and why are you come to me now when you are in distress?'   Z UIEMR IFThCh LZQNI GLOD ALE EThM ShNEThM EUThI UThGRShUNI MBITh EBI UMDUO BEThM ELI OThA KEShR TsR LKM
8 The elders of Gilead said to Jephthah: 'Therefore are we returned to you now, that you may go with us, and fight with the children of Ammon, and you shall be our head over all the inhabitants of Gilead.'   Ch UIEMRU ZQNI GLOD EL-IFThCh LKN OThA ShBNU ELIK UALKTh OMNU UNLChMTh BBNI OMUN UAIITh LNU LRESh LKL IShBI GLOD
9 Jephthah said to the elders of Gilead: 'If you bring me back home to fight with the children of Ammon, and IAUA deliver them before me, I will be your head.'   T UIEMR IFThCh EL-ZQNI GLOD EM-MShIBIM EThM EUThI LALChM BBNI OMUN UNThN IAUA EUThM LFNI ENKI EAIA LKM LRESh
10 The elders of Gilead said to Jephthah: 'IAUA shall be witness between us; surely according to your word so will we do.'   I UIEMRU ZQNI-GLOD EL-IFThCh IAUA IAIA ShMO BINUThINU EM-LE KDBRK KN NOShA
11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them; and Jephthah spoke all his words before IAUA in Mizpah.   IE UILK IFThCh OM-ZQNI GLOD UIShIMU AOM EUThU OLIAM LRESh ULQTsIN UIDBR IFThCh ETh-KL-DBRIU LFNI IAUA BMTsFA
12 Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying: 'What have you to do with me, that you are come to me to fight against my land?'   IB UIShLCh IFThCh MLEKIM EL-MLK BNI-OMUN LEMR MA-LI ULK KI-BETh ELI LALChM BERTsI
13 The king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah: 'Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even to the Jabbok, and to the Jordan; now therefore restore those cities peaceably.'   IG UIEMR MLK BNI-OMUN EL-MLEKI IFThCh KI-LQCh IShREL ETh-ERTsI BOLUThU MMTsRIM MERNUN UOD-AIBQ UOD-AIRDN UOThA AShIBA EThAN BShLUM
14 Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon;   ID UIUSF OUD IFThCh UIShLCh MLEKIM EL-MLK BNI OMUN
15 and he said to him: 'Thus says Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon.   TU UIEMR LU KA EMR IFThCh LE-LQCh IShREL ETh-ERTs MUEB UETh-ERTs BNI OMUN
16 But when they came up from Egypt, and Israel walked through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh;   TZ KI BOLUThM MMTsRIM UILK IShREL BMDBR OD-IM-SUF UIBE QDShA
17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying: Let me, I pray you, pass through your land; but the king of Edom hearkened not. In like manner he sent to the king of Moab; but he would not; and Israel abode in Kadesh.   IZ UIShLCh IShREL MLEKIM EL-MLK EDUM LEMR EOBRA-NE BERTsK ULE ShMO MLK EDUM UGM EL-MLK MUEB ShLCh ULE EBA UIShB IShREL BQDSh
18 Then he walked through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they pitched on the other side of the Arnon; but they came not within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.   ICh UILK BMDBR UISB ETh-ERTs EDUM UETh-ERTs MUEB UIBE MMZRCh-ShMSh LERTs MUEB UIChNUN BOBR ERNUN ULE-BEU BGBUL MUEB KI ERNUN GBUL MUEB
19 Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him: Let us pass, we pray you, through your land to my place.   IT UIShLCh IShREL MLEKIM EL-SIChUN MLK-AEMRI MLK ChShBUN UIEMR LU IShREL NOBRA-NE BERTsK OD-MQUMI
20 But Sihon trusted not Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.   K ULE-AEMIN SIChUN ETh-IShREL OBR BGBLU UIESF SIChUN ETh-KL-OMU UIChNU BIATsA UILChM OM-IShREL
21 IAUA, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them; so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.   KE UIThN IAUA ELAI-IShREL ETh-SIChUN UETh-KL-OMU BID IShREL UIKUM UIIRSh IShREL ETh KL-ERTs AEMRI IUShB AERTs AAIE
22 They possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even to the Jabbok, and from the wilderness even to the Jordan.   KB UIIRShU ETh KL-GBUL AEMRI MERNUN UOD-AIBQ UMN-AMDBR UOD-AIRDN
23 So now IAUA, the God of Israel, has dispossessed the Amorites from before His people Israel, and should you possess them?   KG UOThA IAUA ELAI IShREL AURISh ETh-AEMRI MFNI OMU IShREL UEThA ThIRShNU
24 Will not you possess that which Chemosh your god gives you to possess? So whomsoever IAUA our God has dispossessed from before us, them will we possess.   KD ALE ETh EShR IURIShK KMUSh ELAIK EUThU ThIRSh UETh KL-EShR AURISh IAUA ELAINU MFNINU EUThU NIRSh
25 Now are you any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them?   KA UOThA ATUB TUB EThA MBLQ BN-TsFUR MLK MUEB ARUB RB OM-IShREL EM-NLChM NLChM BM
26 While Israel dwelt in Heshbon and its towns, and in Aroer and its towns, and in all the cities that are along by the side of the Arnon, three hundred years; wherefore did you not recover them within that time?   KU BShBTh IShREL BChShBUN UBBNUThIA UBOROUR UBBNUThIA UBKL-AORIM EShR OL-IDI ERNUN ShLSh MEUTh ShNA UMDUO LE-ATsLThM BOTh AAIE
27 I therefore have not sinned against you, but you do me wrong to war against me; IAUA, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.'   KZ UENKI LE-ChTEThI LK UEThA OShA EThI ROA LALChM BI IShFT IAUA AShFT AIUM BIN BNI IShREL UBIN BNI OMUN
28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not to the words of Jephthah which he sent him.   KCh ULE ShMO MLK BNI OMUN EL-DBRI IFThCh EShR ShLCh ELIU
29 Then the spirit of IAUA came on Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over to the children of Ammon.   KT UThAI OL-IFThCh RUCh IAUA UIOBR ETh-AGLOD UETh-MNShA UIOBR ETh-MTsFA GLOD UMMTsFA GLOD OBR BNI OMUN
30 Jephthah vowed a vow to IAUA, and said: 'If You will indeed deliver the children of Ammon into my hand,   L UIDR IFThCh NDR LIAUA UIEMR EM-NThUN ThThN ETh-BNI OMUN BIDI
31 then it shall be, that whatsoever comes forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be IAUA'S, and I will offer it up for a burnt-offering.'   LE UAIA AIUTsE EShR ITsE MDLThI BIThI LQREThI BShUBI BShLUM MBNI OMUN UAIA LIAUA UAOLIThIAU OLA
32 So Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and IAUA delivered them into his hand.   LB UIOBR IFThCh EL-BNI OMUN LALChM BM UIThNM IAUA BIDU
33 He smote them from Aroer until you come to Minnith, even twenty cities, and to Abel-cheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.   LG UIKM MORUOR UOD-BEK MNITh OShRIM OIR UOD EBL KRMIM MKA GDULA MED UIKNOU BNI OMUN MFNI BNI IShREL
34 Jephthah came to Mizpah to his house, and, behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances; and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.   LD UIBE IFThCh AMTsFA EL-BIThU UANA BThU ITsETh LQREThU BThFIM UBMChLUTh URQ AIE IChIDA EIN-LU MMNU BN EU-BTh
35 It came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said: 'Alas, my daughter! you have brought me very low, and you are become my troubler; for I have opened my mouth to IAUA, and I cannot go back.'   LA UIAI KREUThU EUThA UIQRO ETh-BGDIU UIEMR EAA BThI AKRO AKROThNI UETh AIITh BOKRI UENKI FTsIThI FI EL-IAUA ULE EUKL LShUB
36 She said to him: 'My father, you have opened your mouth to IAUA; do to me according to that which has proceeded out of your mouth; forasmuch as IAUA has taken vengeance for you of your enemies, even of the children of Ammon.'   LU UThEMR ELIU EBI FTsIThA ETh-FIK EL-IAUA OShA LI KEShR ITsE MFIK EChRI EShR OShA LK IAUA NQMUTh MEIBIK MBNI OMUN
37 She said to her father: 'Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down on the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.'   LZ UThEMR EL-EBIA IOShA LI ADBR AZA ARFA MMNI ShNIM ChDShIM UELKA UIRDThI OL-AARIM UEBKA OL-BThULI ENKI UROIThI (UROUThI)
38 He said: 'Go.' He sent her away for two months; and she departed, she and her companions, and bewailed her virginity on the mountains.   LCh UIEMR LKI UIShLCh EUThA ShNI ChDShIM UThLK AIE UROUThIA UThBK OL-BThULIA OL-AARIM
39 It came to pass at the end of two months, that she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed; and she had not known man. It was a custom in Israel,   LT UIAI MQTs ShNIM ChDShIM UThShB EL-EBIA UIOSh LA ETh-NDRU EShR NDR UAIE LE-IDOA EISh UThAI-ChQ BIShREL
40 that the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.   M MIMIM IMIMA ThLKNA BNUTh IShREL LThNUTh LBTh-IFThCh AGLODI ERBOTh IMIM BShNA

Judges Chapter 12

Jephthah and His Successors
1 The men of Ephraim were gathered together, and passed to Zaphon; and they said to Jephthah: 'Wherefore didst you pass over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with you? we will burn your house on you with fire.'   E UITsOQ EISh EFRIM UIOBR TsFUNA UIEMRU LIFThCh MDUO OBRTh LALChM BBNI-OMUN ULNU LE QRETh LLKTh OMK BIThK NShRF OLIK BESh
2 Jephthah said to them: 'I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, you saved me not out of their hand.   B UIEMR IFThCh ELIAM EISh RIB AIIThI ENI UOMI UBNI-OMUN MED UEZOQ EThKM ULE-AUShOThM EUThI MIDM
3 When I saw that you saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and IAUA delivered them into my hand; wherefore then are you come up to me this day, to fight against me?'   G UEREA KI-EINK MUShIO UEShIMA NFShI BKFI UEOBRA EL-BNI OMUN UIThNM IAUA BIDI ULMA OLIThM ELI AIUM AZA LALChM BI
4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim; and the men of Gilead smote Ephraim, because they said: 'You are fugitives of Ephraim, you Gileadites, in the middle of Ephraim, and in the middle of Manasseh.'   D UIQBTs IFThCh ETh-KL-ENShI GLOD UILChM ETh-EFRIM UIKU ENShI GLOD ETh-EFRIM KI EMRU FLITI EFRIM EThM GLOD BThUK EFRIM BThUK MNShA
5 The Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites; and it was so, that when any of the fugitives of Ephraim said: 'Let me go over,' the men of Gilead said to him: 'Are you an Ephraimite?' If he said: 'Nay';   A UILKD GLOD ETh-MOBRUTh AIRDN LEFRIM UAIA KI IEMRU FLITI EFRIM EOBRA UIEMRU LU ENShI-GLOD AEFRThI EThA UIEMR LE
6 then said they to him: 'Say now Shibboleth'; and he said 'Sibboleth'; for he could not frame to pronounce it right; then they laid hold on him, and slew him at the fords of the Jordan; and there fell at that time of Ephraim forty and two thousand.   U UIEMRU LU EMR-NE ShBLTh UIEMR SBLTh ULE IKIN LDBR KN UIEChZU EUThU UIShChTUAU EL-MOBRUTh AIRDN UIFL BOTh AAIE MEFRIM ERBOIM UShNIM ELF
7 Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead.   Z UIShFT IFThCh ETh-IShREL ShSh ShNIM UIMTh IFThCh AGLODI UIQBR BORI GLOD
8 After him Ibzan of Beth-lehem judged Israel.   Ch UIShFT EChRIU ETh-IShREL EBTsN MBITh LChM
9 He had thirty sons, and thirty daughters he sent abroad, and thirty daughters he brought in from abroad for his sons. He judged Israel seven years.   T UIAI-LU ShLShIM BNIM UShLShIM BNUTh ShLCh AChUTsA UShLShIM BNUTh ABIE LBNIU MN-AChUTs UIShFT ETh-IShREL ShBO ShNIM
10 and Ibzan died, and was buried at Beth-lehem.   I UIMTh EBTsN UIQBR BBITh LChM
11 After him Elon the Zebulunite judged Israel; and he judged Israel ten years.   IE UIShFT EChRIU ETh-IShREL EILUN AZBULNI UIShFT ETh-IShREL OShR ShNIM
12 Elon the Zebulunite died, and was buried in Aijalon in the land of Zebulun.   IB UIMTh EILUN AZBULNI UIQBR BEILUN BERTs ZBULN
13 After him Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel.   IG UIShFT EChRIU ETh-IShREL OBDUN BN-ALL AFROThUNI
14 He had forty sons and thirty sons' sons, that rode on threescore and ten ass colts; and he judged Israel eight years.   ID UIAI-LU ERBOIM BNIM UShLShIM BNI BNIM RKBIM OL-ShBOIM OIRM UIShFT ETh-IShREL ShMNA ShNIM
15 Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the hill-country of the Amalekites.   TU UIMTh OBDUN BN-ALL AFROThUNI UIQBR BFROThUN BERTs EFRIM BAR AOMLQI

Judges Chapter 13

Philistines Oppress Again
1 The children of Israel again did that which was evil in the sight of IAUA; and IAUA delivered them into the hand of the Philistines forty years.   E UISIFU BNI IShREL LOShUTh ARO BOINI IAUA UIThNM IAUA BID-FLShThIM ERBOIM ShNA
2 There was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bore not.   B UIAI EISh EChD MTsROA MMShFChTh ADNI UShMU MNUCh UEShThU OQRA ULE ILDA
3 The angel of IAUA appeared to the woman, and said to her: 'Behold now, you are barren, and have not borne; but you shall conceive, and bear a son.   G UIRE MLEK-IAUA EL-AEShA UIEMR ELIA ANA-NE ETh-OQRA ULE ILDTh UARITh UILDTh BN
4 Now therefore beware, I pray you, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing.   D UOThA AShMRI NE UEL-ThShThI IIN UShKR UEL-ThEKLI KL-TME
5 For, lo, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head; for the child shall be a Nazirite to God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.'   A KI ANK ARA UILDTh BN UMURA LE-IOLA OL-REShU KI-NZIR ELAIM IAIA ANOR MN-ABTN UAUE IChL LAUShIO ETh-IShREL MID FLShThIM
6 Then the woman came and told her husband, saying: 'A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name;   U UThBE AEShA UThEMR LEIShA LEMR EISh AELAIM BE ELI UMREAU KMREA MLEK AELAIM NURE MED ULE ShELThIAU EI-MZA AUE UETh-ShMU LE-AGID LI
7 but he said to me: Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.'   Z UIEMR LI ANK ARA UILDTh BN UOThA EL-ThShThI IIN UShKR UEL-ThEKLI KL-TMEA KI-NZIR ELAIM IAIA ANOR MN-ABTN OD-IUM MUThU
8 Then Manoah entreated IAUA, and said: 'Please, my Lord, let the man of God whom You sent come again to us, and teach us what we need to do for the child that will be born.'   Ch UIOThR MNUCh EL-IAUA UIEMR BI EDUNI EISh AELAIM EShR ShLChTh IBUE-NE OUD ELINU UIURNU MA-NOShA LNOR AIULD
9 God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she sat in the field; but Manoah her husband was not with her.   T UIShMO AELAIM BQUL MNUCh UIBE MLEK AELAIM OUD EL-AEShA UAIE IUShBTh BShDA UMNUCh EIShA EIN OMA
10 The woman made haste, and ran, and told her husband, and said to him: 'Behold, the man has appeared to me, that came to me that day.'   I UThMAR AEShA UThRTs UThGD LEIShA UThEMR ELIU ANA NREA ELI AEISh EShR-BE BIUM ELI
11 Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him: 'Are you the man that spoke to the woman?' He said: 'I am.'   IE UIQM UILK MNUCh EChRI EShThU UIBE EL-AEISh UIEMR LU AEThA AEISh EShR-DBRTh EL-AEShA UIEMR ENI
12 Manoah said: 'Now when your word comes to pass, what shall be the rule for the child, and what shall be done with him?'   IB UIEMR MNUCh OThA IBE DBRIK MA-IAIA MShFT-ANOR UMOShAU
13 The angel of IAUA said to Manoah: 'Of all that I said to the woman let her beware.   IG UIEMR MLEK IAUA EL-MNUCh MKL EShR-EMRThI EL-AEShA ThShMR
14 She may not eat of any thing that comes of the grapevine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.'   ID MKL EShR-ITsE MGFN AIIN LE ThEKL UIIN UShKR EL-ThShTh UKL-TMEA EL-ThEKL KL EShR-TsUIThIA ThShMR
15 Manoah said to the angel of IAUA: 'I pray you, let us detain you, that we may make ready a kid for you.'   TU UIEMR MNUCh EL-MLEK IAUA NOTsRA-NE EUThK UNOShA LFNIK GDI OZIM
16 The angel of IAUA said to Manoah: 'Though you detain me, I will not eat of your bread; and if you will make ready a burnt-offering, you must offer it to IAUA.' For Manoah knew not that he was the angel of IAUA.   TZ UIEMR MLEK IAUA EL-MNUCh EM-ThOTsRNI LE-EKL BLChMK UEM-ThOShA OLA LIAUA ThOLNA KI LE-IDO MNUCh KI-MLEK IAUA AUE
17 Manoah said to the angel of IAUA: 'What is your name, that when your words come to pass we may do you honour?'   IZ UIEMR MNUCh EL-MLEK IAUA MI ShMK KI-IBE DBRIK (DBRK) UKBDNUK
18 The angel of IAUA said to him: 'Wherefore ask you after my name, seeing it is hidden?'   ICh UIEMR LU MLEK IAUA LMA ZA ThShEL LShMI UAUE-FLEI
19 So Manoah took the kid with the meal-offering, and offered it on the rock to IAUA; and [the angel] did wondrously, and Manoah and his wife looked on.   IT UIQCh MNUCh ETh-GDI AOZIM UETh-AMNChA UIOL OL-ATsUR LIAUA UMFLE LOShUTh UMNUCh UEShThU REIM
20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of IAUA ascended in the flame of the altar; and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.   K UIAI BOLUTh ALAB MOL AMZBCh AShMIMA UIOL MLEK-IAUA BLAB AMZBCh UMNUCh UEShThU REIM UIFLU OL-FNIAM ERTsA
21 But the angel of IAUA did no more appear to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of IAUA.   KE ULE-ISF OUD MLEK IAUA LAREA EL-MNUCh UEL-EShThU EZ IDO MNUCh KI-MLEK IAUA AUE
22 Manoah said to his wife: 'We shall surely die, because we have seen God.'   KB UIEMR MNUCh EL-EShThU MUTh NMUTh KI ELAIM REINU
23 But his wife said to him: 'If IAUA were pleased to kill us, He would not have received a burnt-offering and a meal-offering at our hand, neither would He have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these.'   KG UThEMR LU EShThU LU ChFTs IAUA LAMIThNU LE-LQCh MIDNU OLA UMNChA ULE ARENU ETh-KL-ELA UKOTh LE AShMIONU KZETh
24 The woman bore a son, and called his name Samson; and the child grew, and IAUA blessed him.   KD UThLD AEShA BN UThQRE ETh-ShMU ShMShUN UIGDL ANOR UIBRKAU IAUA
25 The spirit of IAUA began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.   KA UThChL RUCh IAUA LFOMU BMChNA-DN BIN TsROA UBIN EShThEL

Judges Chapter 14

Samson's Marriage
1 Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines.   E UIRD ShMShUN ThMNThA UIRE EShA BThMNThA MBNUTh FLShThIM
2 He came up, and told his father and his mother, and said: 'I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; now therefore get her for me to wife.'   B UIOL UIGD LEBIU ULEMU UIEMR EShA REIThI BThMNThA MBNUTh FLShThIM UOThA QChU-EUThA LI LEShA
3 Then his father and his mother said to him: 'Is there never a woman among the daughters of your brethren, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines?' Samson said to his father: 'Get her for me; for she pleases me well.'   G UIEMR LU EBIU UEMU AEIN BBNUTh EChIK UBKL-OMI EShA KI-EThA AULK LQChTh EShA MFLShThIM AORLIM UIEMR ShMShUN EL-EBIU EUThA QCh-LI KI-AIE IShRA BOINI
4 But his father and his mother knew not that it was of IAUA; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel.   D UEBIU UEMU LE IDOU KI MIAUA AIE KI-ThENA AUE-MBQSh MFLShThIM UBOTh AAIE FLShThIM MShLIM BIShREL
5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah; and, behold, a young lion roared against him.   A UIRD ShMShUN UEBIU UEMU ThMNThA UIBEU OD-KRMI ThMNThA UANA KFIR ERIUTh ShEG LQREThU
6 The spirit of IAUA came mightily on him, and he rent him as one would have rent a kid, and he had nothing in his hand; but he told not his father or his mother what he had done.   U UThTsLCh OLIU RUCh IAUA UIShSOAU KShSO AGDI UMEUMA EIN BIDU ULE AGID LEBIU ULEMU ETh EShR OShA
7 He went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.   Z UIRD UIDBR LEShA UThIShR BOINI ShMShUN
8 After a while he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion; and, behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.   Ch UIShB MIMIM LQChThA UISR LREUTh ETh MFLTh AERIA UANA ODTh DBURIM BGUITh AERIA UDBSh
9 He scraped it out into his hands, and went on, eating as he went, and he came to his father and mother, and gave to them, and they did eat; but he told them not that he had scraped the honey out of the body of the lion.   T UIRDAU EL-KFIU UILK ALUK UEKL UILK EL-EBIU UEL-EMU UIThN LAM UIEKLU ULE-AGID LAM KI MGUITh AERIA RDA ADBSh
10 His father went down to the woman; and Samson made there a feast; for so used the young men to do.   I UIRD EBIAU EL-AEShA UIOSh ShM ShMShUN MShThA KI KN IOShU ABChURIM
11 It came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.   IE UIAI KREUThM EUThU UIQChU ShLShIM MROIM UIAIU EThU
12 Samson said to them: 'Let me now put forth a riddle to you; if you can declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of raiment;   IB UIEMR LAM ShMShUN EChUDA-NE LKM ChIDA EM-AGD ThGIDU EUThA LI ShBOTh IMI AMShThA UMTsEThM UNThThI LKM ShLShIM SDINIM UShLShIM ChLFTh BGDIM
13 but if you cannot declare it me, then shall you give me thirty linen garments and thirty changes of raiment.' They said to him: 'Put forth your riddle, that we may hear it.'   IG UEM-LE ThUKLU LAGID LI UNThThM EThM LI ShLShIM SDINIM UShLShIM ChLIFUTh BGDIM UIEMRU LU ChUDA ChIDThK UNShMONA
14 He said to them: Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. They could not in three days declare the riddle.   ID UIEMR LAM MAEKL ITsE MEKL UMOZ ITsE MThUQ ULE IKLU LAGID AChIDA ShLShTh IMIM
15 It came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife: 'Entice your husband, that he may declare to us the riddle, unless we burn you and your father's house with fire; have you called us hither to impoverish us?'   TU UIAI BIUM AShBIOI UIEMRU LEShTh-ShMShUN FThI ETh-EIShK UIGD-LNU ETh-AChIDA FN-NShRF EUThK UETh-BITh EBIK BESh ALIRShNU QREThM LNU ALE
16 Samson's wife wept before him, and said: 'You dost but hate me, and love me not; you have put forth a riddle to the children of my people, and will you not tell it me?' He said to her: 'Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell you?'   TZ UThBK EShTh ShMShUN OLIU UThEMR RQ-ShNEThNI ULE EABThNI AChIDA ChDTh LBNI OMI ULI LE AGDThA UIEMR LA ANA LEBI ULEMI LE AGDThI ULK EGID
17 She wept before him the seven days, while their feast lasted; and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people.   IZ UThBK OLIU ShBOTh AIMIM EShR-AIA LAM AMShThA UIAI BIUM AShBIOI UIGD-LA KI ATsIQThAU UThGD AChIDA LBNI OMA
18 The men of the city said to him on the seventh day before the sun went down: What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? He said to them: If you had not plowed with my heifer, you had not found out my riddle.   ICh UIEMRU LU ENShI AOIR BIUM AShBIOI BTRM IBE AChRSA MA-MThUQ MDBSh UMA OZ MERI UIEMR LAM LULE ChRShThM BOGLThI LE MTsEThM ChIDThI
19 The spirit of IAUA came mightily on him, and he went down to Ashkelon, and smote thirty men of them, and took their spoil, and gave the changes of raiment to them that declared the riddle. His anger was kindled, and he went up to his father's house.   IT UThTsLCh OLIU RUCh IAUA UIRD EShQLUN UIK MAM ShLShIM EISh UIQCh ETh-ChLITsUThM UIThN AChLIFUTh LMGIDI AChIDA UIChR EFU UIOL BITh EBIAU
20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had had for his friend.   K UThAI EShTh ShMShUN LMROAU EShR ROA LU

Judges Chapter 15

Samson Burns Philistine Crops
1 But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said: 'I will go in to my wife into the chamber.' But her father would not suffer him to go in.   E UIAI MIMIM BIMI QTsIR-ChTIM UIFQD ShMShUN ETh-EShThU BGDI OZIM UIEMR EBEA EL-EShThI AChDRA ULE-NThNU EBIA LBUE
2 Her father said: 'I verily thought that you hadst utterly hated her; therefore I gave her to your companion; is not her younger sister fairer than she? take her, I pray you, instead of her.'   B UIEMR EBIA EMR EMRThI KI-ShNE ShNEThA UEThNNA LMROK ALE EChUThA AQTNA TUBA MMNA ThAI-NE LK ThChThIA
3 Samson said to them: 'This time shall I be quits with the Philistines, when I do them a mischief.'   G UIEMR LAM ShMShUN NQIThI AFOM MFLShThIM KI-OShA ENI OMM ROA
4 Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the middle between every two tails.   D UILK ShMShUN UILKD ShLSh-MEUTh ShUOLIM UIQCh LFDIM UIFN ZNB EL-ZNB UIShM LFID EChD BIN-ShNI AZNBUTh BThUK
5 When he had set the torches on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing corn, and also the oliveyards.   A UIBOR-ESh BLFIDIM UIShLCh BQMUTh FLShThIM UIBOR MGDISh UOD-QMA UOD-KRM ZITh
6 Then the Philistines said: 'Who has done this?' They said: 'Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife, and given her to his companion.' The Philistines came up, and burnt her and her father with fire.   U UIEMRU FLShThIM MI OShA ZETh UIEMRU ShMShUN ChThN AThMNI KI LQCh ETh-EShThU UIThNA LMROAU UIOLU FLShThIM UIShRFU EUThA UETh-EBIA BESh
7 Samson said to them: 'If you do after this manner, surely I will be avenged of you, and after that I will cease.'   Z UIEMR LAM ShMShUN EM-ThOShUN KZETh KI EM-NQMThI BKM UEChR EChDL
8 He smote them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.   Ch UIK EUThM ShUQ OL-IRK MKA GDULA UIRD UIShB BSOIF SLO OITM
9 Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves against Lehi.   T UIOLU FLShThIM UIChNU BIAUDA UINTShU BLChI
10 The men of Judah said: 'Why are you come up against us?' They said: 'To bind Samson are we come up, to do to him as he has done to us.'   I UIEMRU EISh IAUDA LMA OLIThM OLINU UIEMRU LESUR ETh-ShMShUN OLINU LOShUTh LU KEShR OShA LNU
11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson: 'Know you not that the Philistines are rulers over us? what then is this that you have done to us?' He said to them: 'As they did to me, so have I done to them.'   IE UIRDU ShLShTh ELFIM EISh MIAUDA EL-SOIF SLO OITM UIEMRU LShMShUN ALE IDOTh KI-MShLIM BNU FLShThIM UMA-ZETh OShITh LNU UIEMR LAM KEShR OShU LI KN OShIThI LAM
12 They said to him: 'We are come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines.' Samson said to them: 'Swear to me, that you will not fall on me yourselves.'   IB UIEMRU LU LESRK IRDNU LThThK BID-FLShThIM UIEMR LAM ShMShUN AShBOU LI FN-ThFGOUN BI EThM
13 They spoke to him, saying: 'No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand; but surely we will not kill you.' They bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.   IG UIEMRU LU LEMR LE KI-ESR NESRK UNThNUK BIDM UAMTh LE NMIThK UIESRAU BShNIM OBThIM ChDShIM UIOLUAU MN-ASLO
14 When he came to Lehi, the Philistines shouted as they met him; and the spirit of IAUA came mightily on him, and the ropes that were on his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands.   ID AUE-BE OD-LChI UFLShThIM ARIOU LQREThU UThTsLCh OLIU RUCh IAUA UThAIINA AOBThIM EShR OL-ZRUOUThIU KFShThIM EShR BORU BESh UIMSU ESURIU MOL IDIU
15 He found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and smote a thousand men therewith.   TU UIMTsE LChI-ChMUR TRIA UIShLCh IDU UIQChA UIK-BA ELF EISh
16 Samson said: With the jawbone of an ass, heaps on heaps, with the jawbone of an ass have I smitten a thousand men.   TZ UIEMR ShMShUN BLChI AChMUR ChMUR ChMRThIM BLChI AChMUR AKIThI ELF EISh
17 It came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.   IZ UIAI KKLThU LDBR UIShLK ALChI MIDU UIQRE LMQUM AAUE RMTh LChI
18 He was sore athirst, and called on IAUA, and said: 'You have given this great deliverance by the hand of Your servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?'   ICh UITsME MED UIQRE EL-IAUA UIEMR EThA NThTh BID-OBDK ETh-AThShUOA AGDLA AZETh UOThA EMUTh BTsME UNFLThI BID AORLIM
19 But God cleaved the hollow place that is in Lehi, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came back, and he revived; wherefore the name thereof was called En-hakkore, which is in Lehi to this day.   IT UIBQO ELAIM ETh-AMKThSh EShR-BLChI UITsEU MMNU MIM UIShTh UThShB RUChU UIChI OL-KN QRE ShMA OIN AQURE EShR BLChI OD AIUM AZA
20 He judged Israel in the days of the Philistines twenty years.   K UIShFT ETh-IShREL BIMI FLShThIM OShRIM ShNA

Judges Chapter 16

Samson's Weakness
1 Samson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in to her.   E UILK ShMShUN OZThA UIRE-ShM EShA ZUNA UIBE ELIA
2 [It was told] the Gazites, saying: 'Samson is come hither.' They compassed him in, and lay in wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying: 'Let be till morning light, then we will kill him.'   B LOZThIM LEMR BE ShMShUN ANA UISBU UIERBU-LU KL-ALILA BShOR AOIR UIThChRShU KL-ALILA LEMR OD-EUR ABQR UARGNAU
3 Samson lay till midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them on his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron.   G UIShKB ShMShUN OD-ChTsI ALILA UIQM BChTsI ALILA UIEChZ BDLThUTh ShOR-AOIR UBShThI AMZZUTh UISOM OM-ABRICh UIShM OL-KThFIU UIOLM EL-RESh AAR EShR OL-FNI ChBRUN
4 It came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.   D UIAI EChRI-KN UIEAB EShA BNChL ShRQ UShMA DLILA
5 The lords of the Philistines came up to her, and said to her: 'Entice him, and see wherein his great strength lays, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give you every one of us eleven hundred pieces of silver.'   A UIOLU ELIA SRNI FLShThIM UIEMRU LA FThI EUThU UREI BMA KChU GDUL UBMA NUKL LU UESRNUAU LONUThU UENChNU NThN-LK EISh ELF UMEA KSF
6 Delilah said to Samson: 'Tell me, I pray you, wherein your great strength lays, and wherewith you might be bound to afflict you.'   U UThEMR DLILA EL-ShMShUN AGIDA-NE LI BMA KChK GDUL UBMA ThESR LONUThK
7 Samson said to her: 'If they bind me with seven fresh bowstrings that were never dried, then shall I become weak, and be as any other man.'   Z UIEMR ELIA ShMShUN EM-IESRNI BShBOA IThRIM LChIM EShR LE-ChRBU UChLIThI UAIIThI KEChD AEDM
8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven fresh bowstrings which had not been dried, and she bound him with them.   Ch UIOLU-LA SRNI FLShThIM ShBOA IThRIM LChIM EShR LE-ChRBU UThESRAU BAM
9 Now she had liers-in-wait abiding in the inner chamber. She said to him: 'The Philistines are on you, Samson.' He broke the bowstrings as a string of tow is broken when it touches the fire. So his strength was not known.   T UAERB IShB LA BChDR UThEMR ELIU FLShThIM OLIK ShMShUN UINThQ ETh-AIThRIM KEShR INThQ FThIL-ANORTh BARIChU ESh ULE NUDO KChU
10 Delilah said to Samson: 'Behold, you have mocked me, and told me lies; now tell me, I pray you, wherewith you might be bound.'   I UThEMR DLILA EL-ShMShUN ANA AThLTh BI UThDBR ELI KZBIM OThA AGIDA-NE LI BMA ThESR
11 He said to her: 'If they only bind me with new ropes wherewith no work has been done, then shall I become weak, and be as any other man.'   IE UIEMR ELIA EM-ESUR IESRUNI BOBThIM ChDShIM EShR LE-NOShA BAM MLEKA UChLIThI UAIIThI KEChD AEDM
12 So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said to him: 'The Philistines are on you, Samson.' The liers-in-wait were abiding in the inner chamber. He broke them from off his arms like a thread.   IB UThQCh DLILA OBThIM ChDShIM UThESRAU BAM UThEMR ELIU FLShThIM OLIK ShMShUN UAERB IShB BChDR UINThQM MOL ZROThIU KChUT
13 Delilah said to Samson: 'Hitherto you have mocked me, and told me lies; tell me wherewith you might be bound.' He said to her: 'If you weave the seven locks of my head with the web.'   IG UThEMR DLILA EL-ShMShUN OD-ANA AThLTh BI UThDBR ELI KZBIM AGIDA LI BMA ThESR UIEMR ELIA EM-ThERGI ETh-ShBO MChLFUTh REShI OM-AMSKTh
14 She fastened it with the pin, and said to him: 'The Philistines are on you, Samson.' He awoke out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web.   ID UThThQO BIThD UThEMR ELIU FLShThIM OLIK ShMShUN UIIQTs MShNThU UISO ETh-AIThD AERG UETh-AMSKTh
15 She said to him: 'How can you say: I love you, when your heart is not with me? you have mocked me these three times, and have not told me wherein your great strength lays.'   TU UThEMR ELIU EIK ThEMR EABThIK ULBK EIN EThI ZA ShLSh FOMIM AThLTh BI ULE-AGDTh LI BMA KChK GDUL
16 It came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed to death.   TZ UIAI KI-ATsIQA LU BDBRIA KL-AIMIM UThELTsAU UThQTsR NFShU LMUTh
17 He told her all his heart, and said to her: 'There has not come a razor on my head; for I have been a Nazirite to God from my mother's womb; if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.'   IZ UIGD-LA ETh-KL-LBU UIEMR LA MURA LE-OLA OL-REShI KI-NZIR ELAIM ENI MBTN EMI EM-GLChThI USR MMNI KChI UChLIThI UAIIThI KKL-AEDM
18 When Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying: 'Come up this once, for he has told me all his heart.' Then the lords of the Philistines came up to her, and brought the money in their hand.   ICh UThRE DLILA KI-AGID LA ETh-KL-LBU UThShLCh UThQRE LSRNI FLShThIM LEMR OLU AFOM KI-AGID LA (LI) ETh-KL-LBU UOLU ELIA SRNI FLShThIM UIOLU AKSF BIDM
19 She made him sleep on her knees; and she called for a man, and had the seven locks of his head shaven off; and she began to afflict him, and his strength went from him.   IT UThIShNAU OL-BRKIA UThQRE LEISh UThGLCh ETh-ShBO MChLFUTh REShU UThChL LONUThU UISR KChU MOLIU
20 She said: 'The Philistines are on you, Samson.' He awoke out of his sleep, and said: 'I will go out as at other times, and shake myself.' But he knew not that IAUA was departed from him.   K UThEMR FLShThIM OLIK ShMShUN UIQTs MShNThU UIEMR ETsE KFOM BFOM UENOR UAUE LE IDO KI IAUA SR MOLIU
21 The Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house.   KE UIEChZUAU FLShThIM UINQRU ETh-OINIU UIURIDU EUThU OZThA UIESRUAU BNChShThIM UIAI TUChN BBITh AESIRIM (AESURIM)
22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven.   KB UIChL ShOR-REShU LTsMCh KEShR GLCh
23 The lords of the Philistines gathered them together to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice; for they said: 'Our god has delivered Samson our enemy into our hand.'   KG USRNI FLShThIM NESFU LZBCh ZBCh-GDUL LDGUN ELAIAM ULShMChA UIEMRU NThN ELAINU BIDNU ETh ShMShUN EUIBNU
24 When the people saw him, they praised their god; for they said: 'Our god has delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, who has slain many of us.'   KD UIREU EThU AOM UIALLU ETh-ELAIAM KI EMRU NThN ELAINU BIDNU ETh-EUIBNU UETh MChRIB ERTsNU UEShR ARBA ETh-ChLLINU
25 It came to pass, when their hearts were merry, that they said: 'Call for Samson, that he may make us sport.' They called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them; and they set him between the pillars.   KA UIAI KI TUB (KTUB) LBM UIEMRU QREU LShMShUN UIShChQ-LNU UIQREU LShMShUN MBITh AESIRIM (AESURIM) UITsChQ LFNIAM UIOMIDU EUThU BIN AOMUDIM
26 Samson said to the lad that held him by the hand: 'Suffer me that I may feel the pillars whereon the house rests, that I may lean on them.'   KU UIEMR ShMShUN EL-ANOR AMChZIQ BIDU ANIChA EUThI UAIMShNI (UAMIShNI) ETh-AOMDIM EShR ABITh NKUN OLIAM UEShON OLIAM
27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were on the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.   KZ UABITh MLE AENShIM UANShIM UShMA KL SRNI FLShThIM UOL-AGG KShLShTh ELFIM EISh UEShA AREIM BShChUQ ShMShUN
28 Samson called to IAUA, and said: 'My Lord IAUA, remember me, I pray You, and strengthen me, I pray You, only this once, O God, that I may be this once avenged of the Philistines for my two eyes.'   KCh UIQRE ShMShUN EL-IAUA UIEMR EDNI IAUA ZKRNI NE UChZQNI NE EK AFOM AZA AELAIM UENQMA NQM-EChTh MShThI OINI MFLShThIM
29 Samson took fast hold of the two middle pillars on which the house rested, and leaned on them, the one with his right hand, and the other with his left.   KT UILFTh ShMShUN ETh-ShNI OMUDI AThUK EShR ABITh NKUN OLIAM UISMK OLIAM EChD BIMINU UEChD BShMELU
30 Samson said: 'Let me die with the Philistines.' He bent with all his might; and the house fell on the lords, and on all the people that were therein. So the dead that he slew at his death were more than they that he slew in his life.   L UIEMR ShMShUN ThMUTh NFShI OM-FLShThIM UIT BKCh UIFL ABITh OL-ASRNIM UOL-KL-AOM EShR-BU UIAIU AMThIM EShR AMITh BMUThU RBIM MEShR AMITh BChIIU
31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying-place of Manoah his father. He judged Israel twenty years.   LE UIRDU EChIU UKL-BITh EBIAU UIShEU EThU UIOLU UIQBRU EUThU BIN TsROA UBIN EShThEL BQBR MNUCh EBIU UAUE ShFT ETh-IShREL OShRIM ShNA

Judges Chapter 17

Micah's Idolatry
1 Now there was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah.   E UIAI-EISh MAR-EFRIM UShMU MIKIAU
2 He said to his mother: 'The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which you didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it.' His mother said: 'Blessed be my son of IAUA.'   B UIEMR LEMU ELF UMEA AKSF EShR LQCh-LK UEThI (UETh) ELITh UGM EMRTh BEZNI ANA-AKSF EThI ENI LQChThIU UThEMR EMU BRUK BNI LIAUA
3 He restored the eleven hundred pieces of silver to his mother, and his mother said: 'I verily dedicate the silver to IAUA from my hand for my son, to make a graven image and a molten image; now therefore I will restore it to you.'   G UIShB ETh-ELF-UMEA AKSF LEMU UThEMR EMU AQDSh AQDShThI ETh-AKSF LIAUA MIDI LBNI LOShUTh FSL UMSKA UOThA EShIBNU LK
4 When he restored the money to his mother, his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image; and it was in the house of Micah.   D UIShB ETh-AKSF LEMU UThQCh EMU METhIM KSF UThThNAU LTsURF UIOShAU FSL UMSKA UIAI BBITh MIKIAU
5 The man Micah had a house of God, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.   A UAEISh MIKA LU BITh ELAIM UIOSh EFUD UThRFIM UIMLE ETh-ID EChD MBNIU UIAI-LU LKAN
6 In those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes.   U BIMIM AAM EIN MLK BIShREL EISh AIShR BOINIU IOShA
7 There was a young man out of Beth-lehem in Judah--in the family of Judah--who was a Levite, and he sojourned there.   Z UIAI-NOR MBITh LChM IAUDA MMShFChTh IAUDA UAUE LUI UAUE GR-ShM
8 The man departed out of the city, out of Beth-lehem in Judah, to sojourn where he could find a place; and he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.   Ch UILK AEISh MAOIR MBITh LChM IAUDA LGUR BEShR IMTsE UIBE AR-EFRIM OD-BITh MIKA LOShUTh DRKU
9 Micah said to him: 'Whence come you?' He said to him: 'I am a Levite of Beth-lehem in Judah, and I go to sojourn where I may find a place.'   T UIEMR-LU MIKA MEIN ThBUE UIEMR ELIU LUI ENKI MBITh LChM IAUDA UENKI ALK LGUR BEShR EMTsE
10 Micah said to him: 'Dwell with me, and be to me a father and a priest, and I will give you ten pieces of silver by the year, and a suit of apparel, and your victuals.' So the Levite went in.   I UIEMR LU MIKA ShBA OMDI UAIA-LI LEB ULKAN UENKI EThN-LK OShRTh KSF LIMIM UORK BGDIM UMChIThK UILK ALUI
11 The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.   IE UIUEL ALUI LShBTh ETh-AEISh UIAI ANOR LU KEChD MBNIU
12 Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah.   IB UIMLE MIKA ETh-ID ALUI UIAI-LU ANOR LKAN UIAI BBITh MIKA
13 Then said Micah: 'Now know I that IAUA will do me good, seeing I have a Levite as my priest.'   IG UIEMR MIKA OThA IDOThI KI-IITIB IAUA LI KI AIA-LI ALUI LKAN

Judges Chapter 18

Danites Seek Territory
1 In those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for to that day there had nothing been allotted to them among the tribes of Israel for an inheritance.   E BIMIM AAM EIN MLK BIShREL UBIMIM AAM ShBT ADNI MBQSh-LU NChLA LShBTh KI LE-NFLA LU OD-AIUM AAUE BThUK-ShBTI IShREL BNChLA
2 The children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said to them: 'Go, search the land'; and they came to the hill-country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there.   B UIShLChU BNI-DN MMShFChThM ChMShA ENShIM MQTsUThM ENShIM BNI-ChIL MTsROA UMEShThEL LRGL ETh-AERTs ULChQRA UIEMRU ELAM LKU ChQRU ETh-AERTs UIBEU AR-EFRIM OD-BITh MIKA UILINU ShM
3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside thither, and said to him: 'Who brought you hither? and what do you in this place? and what have you here?'   G AMA OM-BITh MIKA UAMA AKIRU ETh-QUL ANOR ALUI UISURU ShM UIEMRU LU MI-ABIEK ALM UMA-EThA OShA BZA UMA-LK FA
4 He said to them: 'Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I am become his priest.'   D UIEMR ELAM KZA UKZA OShA LI MIKA UIShKRNI UEAI-LU LKAN
5 They said to him: 'Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we are going shall be prosperous.'   A UIEMRU LU ShEL-NE BELAIM UNDOA AThTsLCh DRKNU EShR ENChNU ALKIM OLIA
6 The priest said to them: 'Go in peace; before IAUA is your way wherein you go.'   U UIEMR LAM AKAN LKU LShLUM NKCh IAUA DRKKM EShR ThLKU-BA
7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put them to shame in any thing, and they were far from the Zidonians, and had no dealings with any man.   Z UILKU ChMShTh AENShIM UIBEU LIShA UIREU ETh-AOM EShR-BQRBA IUShBTh-LBTCh KMShFT TsDNIM ShQT UBTCh UEIN-MKLIM DBR BERTs IURSh OTsR URChUQIM AMA MTsIDNIM UDBR EIN-LAM OM-EDM
8 They came to their brethren to Zorah and Eshtaol; and their brethren said to them: 'What say you?'   Ch UIBEU EL-EChIAM TsROA UEShThEL UIEMRU LAM EChIAM MA EThM
9 They said: 'Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good; and are you still? be not slothful to go and to enter in to possess the land.   T UIEMRU QUMA UNOLA OLIAM KI REINU ETh-AERTs UANA TUBA MED UEThM MChShIM EL-ThOTsLU LLKTh LBE LRShTh ETh-AERTs
10 When you go, you shall come to a people secure, and the land is large; for God has given it into your hand; a place where there is no want; it has every thing that is in the earth.'   I KBEKM ThBEU EL-OM BTCh UAERTs RChBTh IDIM KI-NThNA ELAIM BIDKM MQUM EShR EIN-ShM MChSUR KL-DBR EShR BERTs
11 There set forth from there of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war.   IE UISOU MShM MMShFChTh ADNI MTsROA UMEShThEL ShSh-MEUTh EISh ChGUR KLI MLChMA
12 They went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah; wherefore that place was called Mahaneh-dan to this day; behold, it is behind Kiriath-jearim.   IB UIOLU UIChNU BQRITh IORIM BIAUDA OL-KN QREU LMQUM AAUE MChNA-DN OD AIUM AZA ANA EChRI QRITh IORIM
13 They passed there to the hill-country of Ephraim, and came to the house of Micah.   IG UIOBRU MShM AR-EFRIM UIBEU OD-BITh MIKA
14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said to their brethren: 'Do you know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what you have to do.'   ID UIONU ChMShTh AENShIM AALKIM LRGL ETh-AERTs LISh UIEMRU EL-EChIAM AIDOThM KI ISh BBThIM AELA EFUD UThRFIM UFSL UMSKA UOThA DOU MA-ThOShU
15 They turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and asked him of his welfare.   TU UISURU ShMA UIBEU EL-BITh-ANOR ALUI BITh MIKA UIShELU-LU LShLUM
16 The six hundred men girt with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate.   TZ UShSh-MEUTh EISh ChGURIM KLI MLChMThM NTsBIM FThCh AShOR EShR MBNI-DN
17 The five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image; and the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men girt with weapons of war.   IZ UIOLU ChMShTh AENShIM AALKIM LRGL ETh-AERTs BEU ShMA LQChU ETh-AFSL UETh-AEFUD UETh-AThRFIM UETh-AMSKA UAKAN NTsB FThCh AShOR UShSh-MEUTh AEISh AChGUR KLI AMLChMA
18 When these went into Micah's house, and fetched the graven image of the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said to them: 'What do you?'   ICh UELA BEU BITh MIKA UIQChU ETh-FSL AEFUD UETh-AThRFIM UETh-AMSKA UIEMR ELIAM AKAN MA EThM OShIM
19 They said to him: 'Hold your peace, lay your hand on your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest; is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?'   IT UIEMRU LU AChRSh ShIM-IDK OL-FIK ULK OMNU UAIA-LNU LEB ULKAN ATUB AIUThK KAN LBITh EISh EChD EU AIUThK KAN LShBT ULMShFChA BIShREL
20 The priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the middle of the people.   K UIITB LB AKAN UIQCh ETh-AEFUD UETh-AThRFIM UETh-AFSL UIBE BQRB AOM
21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.   KE UIFNU UILKU UIShIMU ETh-ATF UETh-AMQNA UETh-AKBUDA LFNIAM
22 When they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.   KB AMA ARChIQU MBITh MIKA UAENShIM EShR BBThIM EShR OM-BITh MIKA NZOQU UIDBIQU ETh-BNI-DN
23 They cried to the children of Dan. They turned their faces, and said to Micah: 'What ails you, that you come with such a company?'   KG UIQREU EL-BNI-DN UISBU FNIAM UIEMRU LMIKA MA-LK KI NZOQTh
24 He said: 'You have taken away my god which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say you to me: What ails you?'   KD UIEMR ETh-ELAI EShR-OShIThI LQChThM UETh-AKAN UThLKU UMA-LI OUD UMA-ZA ThEMRU ELI MA-LK
25 The children of Dan said to him: 'Let not your voice be heard among us, unless angry fellows fall on you, and you lose your life, with the lives of your household.'   KA UIEMRU ELIU BNI-DN EL-ThShMO QULK OMNU FN-IFGOU BKM ENShIM MRI NFSh UESFThA NFShK UNFSh BIThK
26 The children of Dan went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.   KU UILKU BNI-DN LDRKM UIRE MIKA KI-ChZQIM AMA MMNU UIFN UIShB EL-BIThU
27 They took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came to Laish, to a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.   KZ UAMA LQChU ETh EShR-OShA MIKA UETh-AKAN EShR AIA-LU UIBEU OL-LISh OL-OM ShQT UBTCh UIKU EUThM LFI-ChRB UETh-AOIR ShRFU BESh
28 There was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lays by Beth-rehob. They built the city, and dwelt therein.   KCh UEIN MTsIL KI RChUQA-AIE MTsIDUN UDBR EIN-LAM OM-EDM UAIE BOMQ EShR LBITh-RChUB UIBNU ETh-AOIR UIShBU BA
29 They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; howbeit the name of the city was Laish at the first.   KT UIQREU ShM-AOIR DN BShM DN EBIAM EShR IULD LIShREL UEULM LISh ShM-AOIR LREShNA
30 The children of Dan set up for themselves the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.   L UIQIMU LAM BNI-DN ETh-AFSL UIAUNThN BN-GRShM BN-MNShA AUE UBNIU AIU KANIM LShBT ADNI OD-IUM GLUTh AERTs
31 So they set them up Micah's graven image which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.   LE UIShIMU LAM ETh-FSL MIKA EShR OShA KL-IMI AIUTh BITh-AELAIM BShLA

Judges Chapter 19

A Levite's Concubine Degraded
1 It came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem in Judah.   E UIAI BIMIM AAM UMLK EIN BIShREL UIAI EISh LUI GR BIRKThI AR-EFRIM UIQCh-LU EShA FILGSh MBITh LChM IAUDA
2 His concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house to Beth-lehem in Judah, and was there the space of four months.   B UThZNA OLIU FILGShU UThLK METhU EL-BITh EBIA EL-BITh LChM IAUDA UThAI-ShM IMIM ERBOA ChDShIM
3 Her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, to bring her back, having his servant with him, and a couple of asses; and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.   G UIQM EIShA UILK EChRIA LDBR OL-LBA LAShIBU (LAShIBA) UNORU OMU UTsMD ChMRIM UThBIEAU BITh EBIA UIREAU EBI ANORA UIShMCh LQREThU
4 His father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days; so they did eat and drink, and lodged there.   D UIChZQ-BU ChThNU EBI ANORA UIShB EThU ShLShTh IMIM UIEKLU UIShThU UILINU ShM
5 It came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart; and the damsel's father said to his son-in-law: 'Stay your heart with a morsel of bread, and afterward you shall go your way.'   A UIAI BIUM ARBIOI UIShKIMU BBQR UIQM LLKTh UIEMR EBI ANORA EL-ChThNU SOD LBK FTh-LChM UEChR ThLKU
6 So they sat down, and did eat and drink, both of them together; and the damsel's father said to the man: 'Be content, I pray you, and tarry all night, and let your heart be merry.'   U UIShBU UIEKLU ShNIAM IChDU UIShThU UIEMR EBI ANORA EL-AEISh AUEL-NE ULIN UIITB LBK
7 The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.   Z UIQM AEISh LLKTh UIFTsR-BU ChThNU UIShB UILN ShM
8 He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said: 'Stay your heart, I pray you, and tarry you until the day declines'; and they did eat, both of them.   Ch UIShKM BBQR BIUM AChMIShI LLKTh UIEMR EBI ANORA SOD-NE LBBK UAThMAMAU OD-NTUTh AIUM UIEKLU ShNIAM
9 When the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him: 'Behold, now the day draws toward evening; tarry, I pray you, all night; behold, the day grows to an end; lodge here, that your heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that you may go home.'   T UIQM AEISh LLKTh AUE UFILGShU UNORU UIEMR LU ChThNU EBI ANORA ANA NE RFA AIUM LORUB LINU-NE ANA ChNUTh AIUM LIN FA UIITB LBBK UAShKMThM MChR LDRKKM UALKTh LEALK
10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus--the same is Jerusalem; and there were with him a couple of asses saddled; his concubine also was with him.   I ULE-EBA AEISh LLUN UIQM UILK UIBE OD-NKCh IBUS AIE IRUShLM UOMU TsMD ChMURIM ChBUShIM UFILGShU OMU
11 When they were by Jebus--the day was far spent--the servant said to his master: 'Come, I pray you, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.'   IE AM OM-IBUS UAIUM RD MED UIEMR ANOR EL-EDNIU LKA-NE UNSURA EL-OIR-AIBUSI AZETh UNLIN BA
12 His master said to him: 'We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.'   IB UIEMR ELIU EDNIU LE NSUR EL-OIR NKRI EShR LE-MBNI IShREL ANA UOBRNU OD-GBOA
13 He said to his servant: 'Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.'   IG UIEMR LNORU LK UNQRBA BEChD AMQMUTh ULNU BGBOA EU BRMA
14 So they passed on and went their way; and the sun went down on them near to Gibeah, which belongs to Benjamin.   ID UIOBRU UILKU UThBE LAM AShMSh ETsL AGBOA EShR LBNIMN
15 They turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah; and he went in, and sat him down in the broad place of the city; for there was no man that took them into his house to lodge.   TU UISRU ShM LBUE LLUN BGBOA UIBE UIShB BRChUB AOIR UEIN EISh MESF-EUThM ABIThA LLUN
16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even; now the man was of the hill-country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.   TZ UANA EISh ZQN BE MN-MOShAU MN-AShDA BORB UAEISh MAR EFRIM UAUE-GR BGBOA UENShI AMQUM BNI IMINI
17 He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the broad place of the city; and the old man said: 'Whither go you? and whence come you?'   IZ UIShE OINIU UIRE ETh-AEISh AERCh BRChB AOIR UIEMR AEISh AZQN ENA ThLK UMEIN ThBUE
18 He said to him: 'We are passing from Beth-lehem in Judah to the farther side of the hill-country of Ephraim; from there am I, and I went to Beth-lehem in Judah, and I am now going to the house of IAUA; and there is no man that takes me into his house.   ICh UIEMR ELIU OBRIM ENChNU MBITh-LChM IAUDA OD-IRKThI AR-EFRIM MShM ENKI UELK OD-BITh LChM IAUDA UETh-BITh IAUA ENI ALK UEIN EISh MESF EUThI ABIThA
19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for your handmaid, and for the young man that is with your servants; there is no want of any thing.'   IT UGM-ThBN GM-MSFUE ISh LChMURINU UGM LChM UIIN ISh-LI ULEMThK ULNOR OM-OBDIK EIN MChSUR KL-DBR
20 The old man said: 'Peace be to you; howsoever let all your wants lie on me; only lodge not in the broad place.'   K UIEMR AEISh AZQN ShLUM LK RQ KL-MChSURK OLI RQ BRChUB EL-ThLN
21 So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.   KE UIBIEAU LBIThU UIBUL (UIBL) LChMURIM UIRChTsU RGLIAM UIEKLU UIShThU
22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying: 'Bring forth the man that came into your house, that we may know him.'   KB AMA MITIBIM ETh-LBM UANA ENShI AOIR ENShI BNI-BLIOL NSBU ETh-ABITh MThDFQIM OL-ADLTh UIEMRU EL-AEISh BOL ABITh AZQN LEMR AUTsE ETh-AEISh EShR-BE EL-BIThK UNDONU
23 The man, the master of the house, went out to them, and said to them: 'Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this wanton deed.   KG UITsE ELIAM AEISh BOL ABITh UIEMR ELAM EL-EChI EL-ThROU NE EChRI EShR-BE AEISh AZA EL-BIThI EL-ThOShU ETh-ANBLA AZETh
24 Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; I will bring them out now, and humble you them, and do with them what seems good to you; but to this man do not so wanton a thing.'   KD ANA BThI ABThULA UFILGShAU EUTsIEA-NE EUThM UONU EUThM UOShU LAM ATUB BOINIKM ULEISh AZA LE ThOShU DBR ANBLA AZETh
25 But the men would not hearken to him; so the man laid hold on his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning; and when the day began to spring, they let her go.   KA ULE-EBU AENShIM LShMO LU UIChZQ AEISh BFILGShU UITsE ELIAM AChUTs UIDOU EUThA UIThOLLU-BA KL-ALILA OD-ABQR UIShLChUA BOLUTh (KOLUTh) AShChR
26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.   KU UThBE AEShA LFNUTh ABQR UThFL FThCh BITh-AEISh EShR-EDUNIA ShM OD-AEUR
27 Her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold.   KZ UIQM EDNIA BBQR UIFThCh DLThUTh ABITh UITsE LLKTh LDRKU UANA AEShA FILGShU NFLTh FThCh ABITh UIDIA OL-ASF
28 He said to her. 'Up, and let us be going'; but none answered; then he took her up on the ass; and the man rose up, and got him to his place.   KCh UIEMR ELIA QUMI UNLKA UEIN ONA UIQChA OL-AChMUR UIQM AEISh UILK LMQMU
29 When he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel.   KT UIBE EL-BIThU UIQCh ETh-AMEKLTh UIChZQ BFILGShU UINThChA LOTsMIA LShNIM OShR NThChIM UIShLChA BKL GBUL IShREL
30 It was so, that all that saw it said: 'Such a thing has not happened nor been seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day; consider it, take counsel, and speak.'   L UAIA KL-AREA UEMR LE-NAIThA ULE-NREThA KZETh LMIUM OLUTh BNI-IShREL MERTs MTsRIM OD AIUM AZA ShIMU-LKM OLIA OTsU UDBRU

Judges Chapter 20

Resolve to Punish the Guilty
1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, to IAUA at Mizpah.   E UITsEU KL-BNI IShREL UThQAL AODA KEISh EChD LMDN UOD-BER ShBO UERTs AGLOD EL-IAUA AMTsFA
2 The chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.--   B UIThITsBU FNUTh KL-AOM KL ShBTI IShREL BQAL OM AELAIM ERBO MEUTh ELF EISh RGLI ShLF ChRB
3 Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.--The children of Israel said: 'Tell us, how was this wickedness brought to pass?'   G UIShMOU BNI BNIMN KI-OLU BNI-IShREL AMTsFA UIEMRU BNI IShREL DBRU EIKA NAIThA AROA AZETh
4 The Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said: 'I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge.   D UION AEISh ALUI EISh AEShA ANRTsChA UIEMR AGBOThA EShR LBNIMN BEThI ENI UFILGShI LLUN
5 The men of Gibeah rose against me, and beset the house round about on me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.   A UIQMU OLI BOLI AGBOA UISBU OLI ETh-ABITh LILA EUThI DMU LARG UETh-FILGShI ONU UThMTh
6 I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and wantonness in Israel.   U UEChZ BFILGShI UENThChA UEShLChA BKL-ShDA NChLTh IShREL KI OShU ZMA UNBLA BIShREL
7 Behold, you are all here, children of Israel, give here your advice and council.'   Z ANA KLKM BNI IShREL ABU LKM DBR UOTsA ALM
8 All the people arose as one man, saying: 'We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn to his house.   Ch UIQM KL-AOM KEISh EChD LEMR LE NLK EISh LEALU ULE NSUR EISh LBIThU
9 But now this is the thing which we will do to Gibeah: we will go up against it by lot;   T UOThA ZA ADBR EShR NOShA LGBOA OLIA BGURL
10 and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victuals for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the wantonness that they have wrought in Israel.'   I ULQChNU OShRA ENShIM LMEA LKL ShBTI IShREL UMEA LELF UELF LRBBA LQChTh TsDA LOM LOShUTh LBUEM LGBO BNIMN KKL-ANBLA EShR OShA BIShREL
11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.   IE UIESF KL-EISh IShREL EL-AOIR KEISh EChD ChBRIM
12 The tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying: 'What wickedness is this that is come to pass among you?   IB UIShLChU ShBTI IShREL ENShIM BKL-ShBTI BNIMN LEMR MA AROA AZETh EShR NAIThA BKM
13 Now therefore deliver up the men, the base fellows that are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel.' But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.   IG UOThA ThNU ETh-AENShIM BNI-BLIOL EShR BGBOA UNMIThM UNBORA ROA MIShREL ULE EBU (BNI) BNIMN LShMO BQUL EChIAM BNI-IShREL
14 The children of Benjamin gathered themselves together out of their cities to Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.   ID UIESFU BNI-BNIMN MN-AORIM AGBOThA LTsETh LMLChMA OM-BNI IShREL
15 The children of Benjamin numbered on that day out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who numbered seven hundred chosen men.   TU UIThFQDU BNI BNIMN BIUM AAUE MAORIM OShRIM UShShA ELF EISh ShLF ChRB LBD MIShBI AGBOA AThFQDU ShBO MEUTh EISh BChUR
16 All this people, even seven hundred chosen men, were left-handed; every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss.   TZ MKL AOM AZA ShBO MEUTh EISh BChUR ETR ID-IMINU KL-ZA QLO BEBN EL-AShORA ULE IChTE
17 The men of Israel, beside Benjamin, numbered four hundred thousand men that drew sword; all these were men of war.   IZ UEISh IShREL AThFQDU LBD MBNIMN ERBO MEUTh ELF EISh ShLF ChRB KL-ZA EISh MLChMA
18 The children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said: 'Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?' IAUA said: 'Judah first.'   ICh UIQMU UIOLU BITh-EL UIShELU BELAIM UIEMRU BNI IShREL MI IOLA-LNU BThChLA LMLChMA OM-BNI BNIMN UIEMR IAUA IAUDA BThChLA
19 The children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.   IT UIQUMU BNI-IShREL BBQR UIChNU OL-AGBOA
20 The men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah.   K UITsE EISh IShREL LMLChMA OM-BNIMN UIORKU EThM EISh-IShREL MLChMA EL-AGBOA
21 The children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day twenty and two thousand men.   KE UITsEU BNI-BNIMN MN-AGBOA UIShChIThU BIShREL BIUM AAUE ShNIM UOShRIM ELF EISh ERTsA
22 The people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.   KB UIThChZQ AOM EISh IShREL UISFU LORK MLChMA BMQUM EShR-ORKU ShM BIUM AREShUN
23 The children of Israel went up and wept before IAUA until even; and they asked of IAUA, saying: 'Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother?' IAUA said: 'Go up against him.'   KG UIOLU BNI-IShREL UIBKU LFNI-IAUA OD-AORB UIShELU BIAUA LEMR AEUSIF LGShTh LMLChMA OM-BNI BNIMN EChI UIEMR IAUA OLU ELIU
24 The children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.   KD UIQRBU BNI-IShREL EL-BNI BNIMN BIUM AShNI
25 Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.   KA UITsE BNIMN LQREThM MN-AGBOA BIUM AShNI UIShChIThU BBNI IShREL OUD ShMNTh OShR ELF EISh ERTsA KL-ELA ShLFI ChRB
26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came to Beth-el, and wept, and sat there before IAUA, and fasted that day until even; and they offered burnt-offerings and peace-offerings before IAUA.   KU UIOLU KL-BNI IShREL UKL-AOM UIBEU BITh-EL UIBKU UIShBU ShM LFNI IAUA UITsUMU BIUM-AAUE OD-AORB UIOLU OLUTh UShLMIM LFNI IAUA
27 The children of Israel asked of IAUA--for the ark of the covenant of God was there in those days,   KZ UIShELU BNI-IShREL BIAUA UShM ERUN BRITh AELAIM BIMIM AAM
28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days--saying: 'Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease?' IAUA said: 'Go up; for to-morrow I will deliver him into your hand.'   KCh UFINChS BN-ELOZR BN-EARN OMD LFNIU BIMIM AAM LEMR AEUSF OUD LTsETh LMLChMA OM-BNI-BNIMN EChI EM-EChDL UIEMR IAUA OLU KI MChR EThNNU BIDK
29 Israel set liers-in-wait against Gibeah round about.   KT UIShM IShREL ERBIM EL-AGBOA SBIB
30 The children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times.   L UIOLU BNI-IShREL EL-BNI BNIMN BIUM AShLIShI UIORKU EL-AGBOA KFOM BFOM
31 The children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the field, in the highways, of which one goes up to Beth-el, and the other to Gibeah, about thirty men of Israel.   LE UITsEU BNI-BNIMN LQRETh AOM ANThQU MN-AOIR UIChLU LAKUTh MAOM ChLLIM KFOM BFOM BMSLUTh EShR EChTh OLA BITh-EL UEChTh GBOThA BShDA KShLShIM EISh BIShREL
32 The children of Benjamin said: 'They are smitten down before us, as at the first.' But the children of Israel said: 'Let us flee, and draw them away from the city to the highways.'   LB UIEMRU BNI BNIMN NGFIM AM LFNINU KBREShNA UBNI IShREL EMRU NNUSA UNThQNUAU MN-AOIR EL-AMSLUTh
33 All the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar; and the liers-in-wait of Israel broke forth out of their place, even out of Maareh-geba.   LG UKL EISh IShREL QMU MMQUMU UIORKU BBOL ThMR UERB IShREL MGICh MMQMU MMORA-GBO
34 There came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore; but they knew not that evil was close on them.   LD UIBEU MNGD LGBOA OShRTh ELFIM EISh BChUR MKL-IShREL UAMLChMA KBDA UAM LE IDOU KI-NGOTh OLIAM AROA
35 IAUA smote Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty and five thousand and a hundred men; all these drew the sword.   LA UIGF IAUA ETh-BNIMN LFNI IShREL UIShChIThU BNI IShREL BBNIMN BIUM AAUE OShRIM UChMShA ELF UMEA EISh KL-ELA ShLF ChRB
36 So the children of Benjamin saw that they were smitten. The men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted to the liers-in-wait whom they had set against Gibeah.--   LU UIREU BNI-BNIMN KI NGFU UIThNU EISh-IShREL MQUM LBNIMN KI BTChU EL-AERB EShR-ShMU EL-AGBOA
37 The liers-in-wait hastened, and rushed on Gibeah; and the liers-in-wait drew forth, and smote all the city with the edge of the sword.   LZ UAERB AChIShU UIFShTU EL-AGBOA UIMShK AERB UIK ETh-KL-AOIR LFI-ChRB
38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait, that they should make a great beacon of smoke rise up out of the city.--   LCh UAMUOD AIA LEISh IShREL OM-AERB ARB LAOLUThM MShETh AOShN MN-AOIR
39 The men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said: 'Surely they are smitten down before us, as in the first battle.'   LT UIAFK EISh-IShREL BMLChMA UBNIMN AChL LAKUTh ChLLIM BEISh-IShREL KShLShIM EISh KI EMRU EK NGUF NGF AUE LFNINU KMLChMA AREShNA
40 But when the beacon began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.   M UAMShETh AChLA LOLUTh MN-AOIR OMUD OShN UIFN BNIMN EChRIU UANA OLA KLIL-AOIR AShMIMA
41 The men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed; for they saw that evil was come on them.   ME UEISh IShREL AFK UIBAL EISh BNIMN KI REA KI-NGOA OLIU AROA
42 Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they that came out of the city destroyed them in the middle of the men of Israel.   MB UIFNU LFNI EISh IShREL EL-DRK AMDBR UAMLChMA ADBIQThAU UEShR MAORIM MShChIThIM EUThU BThUKU
43 They inclosed the Benjamites round about, and chased them, and overtook them at their resting-place, as far as over against Gibeah toward the sunrising.   MG KThRU ETh-BNIMN ARDIFAU MNUChA ADRIKAU OD NKCh AGBOA MMZRCh-ShMSh
44 There fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour.   MD UIFLU MBNIMN ShMNA-OShR ELF EISh ETh-KL-ELA ENShI-ChIL
45 They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon; and they gleaned of them in the highways five thousand men; and followed hard after them to Gidom, and smote of them two thousand men.   MA UIFNU UINSU AMDBRA EL-SLO ARMUN UIOLLAU BMSLUTh ChMShTh ELFIM EISh UIDBIQU EChRIU OD-GDOM UIKU MMNU ELFIM EISh
46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.   MU UIAI KL-ANFLIM MBNIMN OShRIM UChMShA ELF EISh ShLF ChRB BIUM AAUE ETh-KL-ELA ENShI-ChIL
47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months.   MZ UIFNU UINSU AMDBRA EL-SLO ARMUN ShSh MEUTh EISh UIShBU BSLO RMUN ERBOA ChDShIM
48 The men of Israel turned back on the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found; moreover all the cities which they found they set on fire.   MCh UEISh IShREL ShBU EL-BNI BNIMN UIKUM LFI-ChRB MOIR MThM OD-BAMA OD KL-ANMTsE GM KL-AORIM ANMTsEUTh ShLChU BESh

Judges Chapter 21

Mourning Lost Tribe
1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying: 'There shall not any of us give his daughter to Benjamin to wife.'   E UEISh IShREL NShBO BMTsFA LEMR EISh MMNU LE-IThN BThU LBNIMN LEShA
2 The people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.   B UIBE AOM BITh-EL UIShBU ShM OD-AORB LFNI AELAIM UIShEU QULM UIBKU BKI GDUL
3 They said: 'O IAUA, the God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel?'   G UIEMRU LMA IAUA ELAI IShREL AIThA ZETh BIShREL LAFQD AIUM MIShREL ShBT EChD
4 It came to pass on the morrow that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt-offerings and peace-offerings.   D UIAI MMChRTh UIShKIMU AOM UIBNU-ShM MZBCh UIOLU OLUTh UShLMIM
5 The children of Israel said: 'Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly to IAUA?' For they had made a great oath concerning him that came not up to IAUA to Mizpah, saying: 'He shall surely be put to death.'   A UIEMRU BNI IShREL MI EShR LE-OLA BQAL MKL-ShBTI IShREL EL-IAUA KI AShBUOA AGDULA AIThA LEShR LE-OLA EL-IAUA AMTsFA LEMR MUTh IUMTh
6 The children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said: 'There is one tribe cut off from Israel this day.   U UINChMU BNI IShREL EL-BNIMN EChIU UIEMRU NGDO AIUM ShBT EChD MIShREL
7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by IAUA that we will not give them of our daughters to wives?'   Z MA-NOShA LAM LNUThRIM LNShIM UENChNU NShBONU BIAUA LBLThI ThTh-LAM MBNUThINU LNShIM
8 They said: 'What one is there of the tribes of Israel that came not up to IAUA to Mizpah?' And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.   Ch UIEMRU MI EChD MShBTI IShREL EShR LE-OLA EL-IAUA AMTsFA UANA LE BE-EISh EL-AMChNA MIBISh GLOD EL-AQAL
9 For when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there.   T UIThFQD AOM UANA EIN-ShM EISh MIUShBI IBSh GLOD
10 The congregation sent thither twelve thousand men of the most brave, and commanded them, saying: 'Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.   I UIShLChU-ShM AODA ShNIM-OShR ELF EISh MBNI AChIL UITsUU EUThM LEMR LKU UAKIThM ETh-IUShBI IBSh GLOD LFI-ChRB UANShIM UATF
11 This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every male, and every woman that has lain by man.'   IE UZA ADBR EShR ThOShU KL-ZKR UKL-EShA IDOTh MShKB-ZKR ThChRIMU
12 They found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had not known man by lying with him; and they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.   IB UIMTsEU MIUShBI IBISh GLOD ERBO MEUTh NORA BThULA EShR LE-IDOA EISh LMShKB ZKR UIBEU EUThM EL-AMChNA ShLA EShR BERTs KNON
13 The whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.   IG UIShLChU KL-AODA UIDBRU EL-BNI BNIMN EShR BSLO RMUN UIQREU LAM ShLUM
14 Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead; and yet so they sufficed them not.   ID UIShB BNIMN BOTh AAIE UIThNU LAM ANShIM EShR ChIU MNShI IBSh GLOD ULE-MTsEU LAM KN
15 The people repented them for Benjamin, because that IAUA had made a breach in the tribes of Israel.   TU UAOM NChM LBNIMN KI-OShA IAUA FRTs BShBTI IShREL
16 Then the elders of the congregation said: 'How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?'   TZ UIEMRU ZQNI AODA MA-NOShA LNUThRIM LNShIM KI-NShMDA MBNIMN EShA
17 They said: 'They that are escaped must be as an inheritance for Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel.   IZ UIEMRU IRShTh FLITA LBNIMN ULE-IMChA ShBT MIShREL
18 Howbeit we may not give them wives of our daughters.' For the children of Israel had sworn, saying: 'Cursed be he that gives a wife to Benjamin.'   ICh UENChNU LE NUKL LThTh-LAM NShIM MBNUThINU KI-NShBOU BNI-IShREL LEMR ERUR NThN EShA LBNIMN
19 They said: 'Behold, there is the feast of IAUA from year to year in Shiloh, which is on the north of Beth-el, on the east side of the highway that goes up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah.'   IT UIEMRU ANA ChG-IAUA BShLU MIMIM IMIMA EShR MTsFUNA LBITh-EL MZRChA AShMSh LMSLA AOLA MBITh-EL ShKMA UMNGB LLBUNA
20 They commanded the children of Benjamin, saying: 'Go and lie in wait in the vineyards;   K UITsU (UITsUU) ETh-BNI BNIMN LEMR LKU UERBThM BKRMIM
21 and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come you out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.   KE UREIThM UANA EM-ITsEU BNUTh-ShILU LChUL BMChLUTh UITsEThM MN-AKRMIM UChTFThM LKM EISh EShThU MBNUTh ShILU UALKThM ERTs BNIMN
22 It shall be, when their fathers or their brethren come to strive with us, that we will say to them: Grant them graciously to us; because we took not for each man of them his wife in battle; neither did you give them to them, that you should now be guilty.'   KB UAIA KI-IBEU EBUThM EU EChIAM LRUB (LRIB) ELINU UEMRNU ELIAM ChNUNU EUThM KI LE LQChNU EISh EShThU BMLChMA KI LE EThM NThThM LAM KOTh ThEShMU
23 The children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off; and they went and returned to their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.   KG UIOShU-KN BNI BNIMN UIShEU NShIM LMSFRM MN-AMChLLUTh EShR GZLU UILKU UIShUBU EL-NChLThM UIBNU ETh-AORIM UIShBU BAM
24 The children of Israel departed there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there every man to his inheritance.   KD UIThALKU MShM BNI-IShREL BOTh AAIE EISh LShBTU ULMShFChThU UITsEU MShM EISh LNChLThU
25 In those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes.   KA BIMIM AAM EIN MLK BIShREL EISh AIShR BOINIU IOShA

Ruth - RUTh

Chapter 1

Naomi Widowed
1 It came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. A certain man of Beth-lehem in Judah went to sojourn in the field of Moab, he, and his wife, and his two sons.   E UIAI BIMI ShFT AShFTIM UIAI ROB BERTs UILK EISh MBITh LChM IAUDA LGUR BShDI MUEB AUE UEShThU UShNI BNIU
2 The name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem in Judah. They came into the field of Moab, and continued there.   B UShM AEISh ELIMLK UShM EShThU NOMI UShM ShNI-BNIU MChLUN UKLIUN EFRThIM MBITh LChM IAUDA UIBEU ShDI-MUEB UIAIU-ShM
3 Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.   G UIMTh ELIMLK EISh NOMI UThShER AIE UShNI BNIA
4 They took them wives of the women of Moab: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years.   D UIShEU LAM NShIM MEBIUTh ShM AEChTh ORFA UShM AShNITh RUTh UIShBU ShM KOShR ShNIM
5 Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.   A UIMThU GM-ShNIAM MChLUN UKLIUN UThShER AEShA MShNI ILDIA UMEIShA
6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the field of Moab; for she had heard in the field of Moab how that IAUA had remembered His people in giving them bread.   U UThQM AIE UKLThIA UThShB MShDI MUEB KI ShMOA BShDA MUEB KI-FQD IAUA ETh-OMU LThTh LAM LChM
7 She went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.   Z UThTsE MN-AMQUM EShR AIThA-ShMA UShThI KLUThIA OMA UThLKNA BDRK LShUB EL-ERTs IAUDA
8 Naomi said to her two daughters-in-law: 'Go, return each of you to her mother's house; IAUA deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me.   Ch UThEMR NOMI LShThI KLThIA LKNA ShBNA EShA LBITh EMA IOShA (IOSh) IAUA OMKM ChSD KEShR OShIThM OM-AMThIM UOMDI
9 IAUA grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband.' Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.   T IThN IAUA LKM UMTsEN MNUChA EShA BITh EIShA UThShQ LAN UThShENA QULN UThBKINA
10 They said to her: 'Nay, but we will return with you to your people.'   I UThEMRNA-LA KI-EThK NShUB LOMK
11 Naomi said: 'Turn back, my daughters; why will you go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?   IE UThEMR NOMI ShBNA BNThI LMA ThLKNA OMI AOUD-LI BNIM BMOI UAIU LKM LENShIM
12 Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say: I have hope, should I even have an husband to-night, and also bear sons;   IB ShBNA BNThI LKN KI ZQNThI MAIUTh LEISh KI EMRThI ISh-LI ThQUA GM AIIThI ALILA LEISh UGM ILDThI BNIM
13 would you tarry for them till they were grown? would you shut yourselves off for them and have no husbands? nay, my daughters; for it grieves me much for your sakes, for the hand of IAUA is gone forth against me.'   IG ALAN ThShBRNA OD EShR IGDLU ALAN ThOGNA LBLThI AIUTh LEISh EL BNThI KI-MR-LI MED MKM KI-ITsEA BI ID-IAUA
14 They lifted up their voice, and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth cleaved to her.   ID UThShNA QULN UThBKINA OUD UThShQ ORFA LChMUThA URUTh DBQA BA
15 She said: 'Behold, your sister-in-law is gone back to her people, and to her god; return you after your sister-in-law.'   TU UThEMR ANA ShBA IBMThK EL-OMA UEL-ELAIA ShUBI EChRI IBMThK
16 Ruth said: 'Entreat me not to leave you, and to return from following after you; for whither you go, I will go; and where you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God;   TZ UThEMR RUTh EL-ThFGOI-BI LOZBK LShUB MEChRIK KI EL-EShR ThLKI ELK UBEShR ThLINI ELIN OMK OMI UELAIK ELAI
17 where you die, will I die, and there will I be buried; IAUA do so to me, and more also, if aught but death part you and me.'   IZ BEShR ThMUThI EMUTh UShM EQBR KA IOShA IAUA LI UKA IUSIF KI AMUTh IFRID BINI UBINK
18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking to her.   ICh UThRE KI-MThEMTsTh AIE LLKTh EThA UThChDL LDBR ELIA
19 So they two went until they came to Beth-lehem. It came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was astir concerning them, and the women said: 'Is this Naomi?'   IT UThLKNA ShThIAM OD-BUENA BITh LChM UIAI KBUENA BITh LChM UThAM KL-AOIR OLIAN UThEMRNA AZETh NOMI
20 She said to them: 'Call me not Naomi, call me Marah; for the Almighty has dealt very bitterly with me.   K UThEMR ELIAN EL-ThQRENA LI NOMI QREN LI MRE KI-AMR ShDI LI MED
21 I went out full, and IAUA has brought me back home empty; why call you me Naomi, seeing IAUA has testified against me, and the Almighty has afflicted me?'   KE ENI MLEA ALKThI URIQM AShIBNI IAUA LMA ThQRENA LI NOMI UIAUA ONA BI UShDI ARO LI
22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the field of Moab--and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest.   KB UThShB NOMI URUTh AMUEBIA KLThA OMA AShBA MShDI MUEB UAMA BEU BITh LChM BThChLTh QTsIR ShORIM

Ruth Chapter 2

Ruth Gleans in Boaz' Field
1 Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of valour, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.   E ULNOMI MIDO (MUDO) LEIShA EISh GBUR ChIL MMShFChTh ELIMLK UShMU BOZ
2 Ruth the Moabitess said to Naomi: 'Let me now go to the field, and glean among the ears of corn after him in whose sight I shall find favour.' She said to her: 'Go, my daughter.'   B UThEMR RUTh AMUEBIA EL-NOMI ELKA-NE AShDA UELQTA BShBLIM EChR EShR EMTsE-ChN BOINIU UThEMR LA LKI BThI
3 She went, and came and gleaned in the field after the reapers; and her hap was to light on the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.   G UThLK UThBUE UThLQT BShDA EChRI AQTsRIM UIQR MQRA ChLQTh AShDA LBOZ EShR MMShFChTh ELIMLK
4 And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said to the reapers: 'IAUA be with you.' They answered him: 'IAUA bless you.'   D UANA-BOZ BE MBITh LChM UIEMR LQUTsRIM IAUA OMKM UIEMRU LU IBRKK IAUA
5 Then said Boaz to his servant that was set over the reapers: 'Whose damsel is this?'   A UIEMR BOZ LNORU ANTsB OL-AQUTsRIM LMI ANORA AZETh
6 The servant that was set over the reapers answered and said: 'It is a Moabitish damsel that came back with Naomi out of the field of Moab;   U UION ANOR ANTsB OL-AQUTsRIM UIEMR NORA MUEBIA AIE AShBA OM-NOMI MShDI MUEB
7 and she said: Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves; so she came, and has continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.'   Z UThEMR ELQTA-NE UESFThI BOMRIM EChRI AQUTsRIM UThBUE UThOMUD MEZ ABQR UOD-OThA ZA ShBThA ABITh MOT
8 Then said Boaz to Ruth: 'Hear you not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens.   Ch UIEMR BOZ EL-RUTh ALUE ShMOTh BThI EL-ThLKI LLQT BShDA EChR UGM LE ThOBURI MZA UKA ThDBQIN OM-NORThI
9 Let your eyes be on the field that they do reap, and go you after them; have I not charged the young men that they shall not touch you? and when you are athirst, go to the vessels, and drink of that which the young men have drawn.'   T OINIK BShDA EShR-IQTsRUN UALKTh EChRIAN ALUE TsUIThI ETh-ANORIM LBLThI NGOK UTsMTh UALKTh EL-AKLIM UShThITh MEShR IShEBUN ANORIM
10 Then she fell on her face, and bowed down to the ground, and said to him: 'Why have I found favour in your sight, that you should take cognizance of me, seeing I am a foreigner?'   I UThFL OL-FNIA UThShThChU ERTsA UThEMR ELIU MDUO MTsEThI ChN BOINIK LAKIRNI UENKI NKRIA
11 Boaz answered and said to her: 'It has fully been told me, all that you have done to your mother-in-law since the death of your husband; and how you have left your father and your mother, and the land of your nativity, and are come to a people that you knew not heretofore.   IE UION BOZ UIEMR LA AGD AGD LI KL EShR-OShITh ETh-ChMUThK EChRI MUTh EIShK UThOZBI EBIK UEMK UERTs MULDThK UThLKI EL-OM EShR LE-IDOTh ThMUL ShLShUM
12 IAUA recompense your work, and be your reward complete from IAUA, the God of Israel, under whose wings you are come to take refuge.'   IB IShLM IAUA FOLK UThAI MShKRThK ShLMA MOM IAUA ELAI IShREL EShR-BETh LChSUTh ThChTh-KNFIU
13 Then she said: 'Let me find favour in your sight, my lord; for that you have comforted me, and for that you have spoken to the heart of your handmaid, though I be not as one of your handmaidens.'   IG UThEMR EMTsE-ChN BOINIK EDNI KI NChMThNI UKI DBRTh OL-LB ShFChThK UENKI LE EAIA KEChTh ShFChThIK
14 Boaz said to her at meal-time: 'Come hither, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar.' She sat beside the reapers; and they reached her parched corn, and she did eat and was satisfied, and left thereof.   ID UIEMR LA BOZ LOTh AEKL GShI ALM UEKLTh MN-ALChM UTBLTh FThK BChMTs UThShB MTsD AQTsRIM UITsBT-LA QLI UThEKL UThShBO UThThR
15 When she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying: 'Let her glean even among the sheaves, and put her not to shame.   TU UThQM LLQT UITsU BOZ ETh-NORIU LEMR GM BIN AOMRIM ThLQT ULE ThKLIMUA
16 Also pull out some for her of purpose from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.'   TZ UGM ShL-ThShLU LA MN-ATsBThIM UOZBThM ULQTA ULE ThGORU-BA
17 So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.   IZ UThLQT BShDA OD-AORB UThChBT ETh EShR-LQTA UIAI KEIFA ShORIM
18 She took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her that which she had left after she was satisfied.   ICh UThShE UThBUE AOIR UThRE ChMUThA ETh EShR-LQTA UThUTsE UThThN-LA ETh EShR-AUThRA MShBOA
19 Her mother-in-law said to her: 'Where have you gleaned to-day? and where wrought you? blessed be he that did take knowledge of you.' She told her mother-in-law with whom she had wrought, and said: 'The man's name with whom I wrought to-day is Boaz.'   IT UThEMR LA ChMUThA EIFA LQTTh AIUM UENA OShITh IAI MKIRK BRUK UThGD LChMUThA ETh EShR-OShThA OMU UThEMR ShM AEISh EShR OShIThI OMU AIUM BOZ
20 Naomi said to her daughter-in-law: 'Blessed be he of IAUA, who has not left off His kindness to the living and to the dead.' Naomi said to her: 'The man is nigh of kin to us, one of our near kinsmen.'   K UThEMR NOMI LKLThA BRUK AUE LIAUA EShR LE-OZB ChSDU ETh-AChIIM UETh-AMThIM UThEMR LA NOMI QRUB LNU AEISh MGELNU AUE
21 Ruth the Moabitess said: 'Yes, he said to me: You shall keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.'   KE UThEMR RUTh AMUEBIA GM KI-EMR ELI OM-ANORIM EShR-LI ThDBQIN OD EM-KLU ETh KL-AQTsIR EShR-LI
22 Naomi said to Ruth her daughter-in-law: 'It is good, my daughter, that you go out with his maidens, and that you be not met in any other field.'   KB UThEMR NOMI EL-RUTh KLThA TUB BThI KI ThTsEI OM-NORUThIU ULE IFGOU-BK BShDA EChR
23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.   KG UThDBQ BNORUTh BOZ LLQT OD-KLUTh QTsIR-AShORIM UQTsIR AChTIM UThShB ETh-ChMUThA

Ruth Chapter 3

Boaz Will Redeem Ruth
1 Naomi her mother-in-law said to her: 'My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?   E UThEMR LA NOMI ChMUThA BThI ALE EBQSh-LK MNUCh EShR IITB-LK
2 Now is there not Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley to-night in the threshing-floor.   B UOThA ALE BOZ MDOThNU EShR AIITh ETh-NORUThIU ANA-AUE ZRA ETh-GRN AShORIM ALILA
3 Wash yourself therefore, and anoint you, and put your raiment on you, and get you down to the threshing-floor; but make not yourself known to the man, until he shall have done eating and drinking.   G URChTsTh USKTh UShMTh ShMLThK (ShMLThIK) OLIK UIRDThI (UIRDTh) AGRN EL-ThUDOI LEISh OD KLThU LEKL ULShThUTh
4 It shall be, when he lays down, that you shall mark the place where he shall lie, and you shall go in, and uncover his feet, and lay you down; and he will tell you what you shall do.'   D UIAI BShKBU UIDOTh ETh-AMQUM EShR IShKB-ShM UBETh UGLITh MRGLThIU UShKBThI (UShKBTh) UAUE IGID LK ETh EShR ThOShIN
5 She said to her: 'All that you say to me I will do.'   A UThEMR ELIA KL EShR-ThEMRI (ELI) EOShA
6 She went down to the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.   U UThRD AGRN UThOSh KKL EShR-TsUThA ChMUThA
7 When Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn; and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.   Z UIEKL BOZ UIShTh UIITB LBU UIBE LShKB BQTsA AORMA UThBE BLT UThGL MRGLThIU UThShKB
8 It came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.   Ch UIAI BChTsI ALILA UIChRD AEISh UILFTh UANA EShA ShKBTh MRGLThIU
9 He said: 'Who are you?' She answered: 'I am Ruth your handmaid; spread therefore your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman.'   T UIEMR MI-ETh UThEMR ENKI RUTh EMThK UFRShTh KNFK OL-EMThK KI GEL EThA
10 He said: 'Blessed be you of IAUA, my daughter; you have shown more kindness in the end than at the beginning, inasmuch as you didst not follow the young men, whether poor or rich.   I UIEMR BRUKA ETh LIAUA BThI AITBTh ChSDK AEChRUN MN-AREShUN LBLThI-LKTh EChRI ABChURIM EM-DL UEM-OShIR
11 Now, my daughter, fear not; I will do to you all that you say; for all the men in the gate of my people do know that you are a virtuous woman.   IE UOThA BThI EL-ThIREI KL EShR-ThEMRI EOShA-LK KI IUDO KL-ShOR OMI KI EShTh ChIL ETh
12 Now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I.   IB UOThA KI EMNM KI EM ( ) GEL ENKI UGM ISh GEL QRUB MMNI
13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform to you the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part; but if he be not willing to do the part of a kinsman to you, then will I do the part of a kinsman to you, as IAUA lives; lie down until the morning.'   IG LINI ALILA UAIA BBQR EM-IGELK TUB IGEL UEM-LE IChFTs LGELK UGELThIK ENKI ChI-IAUA ShKBI OD-ABQR
14 She lay at his feet until the morning; and she rose up before one could discern another. For he said: 'Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.'   ID UThShKB MRGLUThU OD-ABQR UThQM BTRUM (BTRM) IKIR EISh ETh-ROAU UIEMR EL-IUDO KI-BEA AEShA AGRN
15 He said: 'Bring the mantle that is on you, and hold it'; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; and he went into the city.   TU UIEMR ABI AMTFChTh EShR-OLIK UEChZI-BA UThEChZ BA UIMD ShSh-ShORIM UIShTh OLIA UIBE AOIR
16 When she came to her mother-in-law, she said: 'Who are you, my daughter?' She told her all that the man had done to her.   TZ UThBUE EL-ChMUThA UThEMR MI-ETh BThI UThGD-LA ETh KL-EShR OShA-LA AEISh
17 She said: 'These six measures of barley gave he me; for he said to me: Go not empty to your mother-in-law.'   IZ UThEMR ShSh-AShORIM AELA NThN LI KI EMR (ELI) EL-ThBUEI RIQM EL-ChMUThK
18 Then said she: 'Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.'   ICh UThEMR ShBI BThI OD EShR ThDOIN EIK IFL DBR KI LE IShQT AEISh KI-EM-KLA ADBR AIUM

Ruth Chapter 4

The Marriage of Ruth
1 Now Boaz went up to the gate, and sat him down there; and, behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said: 'Ho, such a one! turn aside, sit down here.' He turned aside, and sat down.   E UBOZ OLA AShOR UIShB ShM UANA AGEL OBR EShR DBR-BOZ UIEMR SURA ShBA-FA FLNI ELMNI UISR UIShB
2 He took ten men of the elders of the city, and said: 'Sit you down here.' They sat down.   B UIQCh OShRA ENShIM MZQNI AOIR UIEMR ShBU-FA UIShBU
3 He said to the near kinsman: 'Naomi, that is come back out of the field of Moab, sells the parcel of land, which was our brother Elimelech's;   G UIEMR LGEL ChLQTh AShDA EShR LEChINU LELIMLK MKRA NOMI AShBA MShDA MUEB
4 and I thought to disclose it to you, saying: Buy it before them that sit here, and before the elders of my people. If you will redeem it, redeem it; but if it will not be redeemed, then tell me, that I may know; for there is none to redeem it beside you; and I am after you.' He said: 'I will redeem it.'   D UENI EMRThI EGLA EZNK LEMR QNA NGD AIShBIM UNGD ZQNI OMI EM-ThGEL GEL UEM-LE IGEL AGIDA LI UEDO (UEDOA) KI EIN ZULThK LGEUL UENKI EChRIK UIEMR ENKI EGEL
5 Then said Boaz: 'What day you buy the field of the hand of Naomi--have you also bought of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance?'   A UIEMR BOZ BIUM-QNUThK AShDA MID NOMI UMETh RUTh AMUEBIA EShTh-AMTh QNIThI (QNITh) LAQIM ShM-AMTh OL-NChLThU
6 The near kinsman said: 'I cannot redeem it for myself, unless I mar mine own inheritance; take you my right of redemption on you; for I cannot redeem it.'--   U UIEMR AGEL LE EUKL LGEUL- (LGEL-) LI FN-EShChITh ETh-NChLThI GEL-LK EThA ETh-GELThI KI LE-EUKL LGEL
7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbor; and this was the attestation in Israel.--   Z UZETh LFNIM BIShREL OL-AGELA UOL-AThMURA LQIM KL-DBR ShLF EISh NOLU UNThN LROAU UZETh AThOUDA BIShREL
8 So the near kinsman said to Boaz: 'Buy it for yourself.' He drew off his shoe.   Ch UIEMR AGEL LBOZ QNA-LK UIShLF NOLU
9 Boaz said to the elders, and to all the people: 'You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.   T UIEMR BOZ LZQNIM UKL-AOM ODIM EThM AIUM KI QNIThI ETh-KL-EShR LELIMLK UETh KL-EShR LKLIUN UMChLUN MID NOMI
10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I acquired to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place; you are witnesses this day.'   I UGM ETh-RUTh AMEBIA EShTh MChLUN QNIThI LI LEShA LAQIM ShM-AMTh OL-NChLThU ULE-IKRTh ShM-AMTh MOM EChIU UMShOR MQUMU ODIM EThM AIUM
11 All the people that were in the gate, and the elders, said: 'We are witnesses. IAUA make the woman that is come into your house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel; and do you worthily in Ephrath, and be famous in Beth-lehem;   IE UIEMRU KL-AOM EShR-BShOR UAZQNIM ODIM IThN IAUA ETh-AEShA ABEA EL-BIThK KRChL UKLEA EShR BNU ShThIAM ETh-BITh IShREL UOShA-ChIL BEFRThA UQRE-ShM BBITh LChM
12 and let your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which IAUA shall give you of this young woman.'   IB UIAI BIThK KBITh FRTs EShR-ILDA ThMR LIAUDA MN-AZRO EShR IThN IAUA LK MN-ANORA AZETh
13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in to her, and IAUA gave her conception, and she bore a son.   IG UIQCh BOZ ETh-RUTh UThAI-LU LEShA UIBE ELIA UIThN IAUA LA ARIUN UThLD BN
14 The women said to Naomi: 'Blessed be IAUA, who has not left you this day without a near kinsman, and let his name be famous in Israel.   ID UThEMRNA ANShIM EL-NOMI BRUK IAUA EShR LE AShBITh LK GEL AIUM UIQRE ShMU BIShREL
15 He shall be to you a restorer of life, and a nourisher of your old age; for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him.'   TU UAIA LK LMShIB NFSh ULKLKL ETh-ShIBThK KI KLThK EShR-EABThK ILDThU EShR-AIE TUBA LK MShBOA BNIM
16 Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it.   TZ UThQCh NOMI ETh-AILD UThShThAU BChIQA UThAI-LU LEMNTh
17 The women her neighbors gave it a name, saying: 'There is a son born to Naomi'; and they called his name Obed; he is the father of Jesse, the father of David.   IZ UThQRENA LU AShKNUTh ShM LEMR ILD-BN LNOMI UThQRENA ShMU OUBD AUE EBI-IShI EBI DUD
18 Now these are the generations of Perez: Perez begot Hezron;   ICh UELA ThULDUTh FRTs FRTs AULID ETh-ChTsRUN
19 and Hezron begot Ram, and Ram begot Amminadab;   IT UChTsRUN AULID ETh-RM URM AULID ETh-OMINDB
20 and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon;   K UOMINDB AULID ETh-NChShUN UNChShUN AULID ETh-ShLMA
21 and Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed;   KE UShLMUN AULID ETh-BOZ UBOZ AULID ETh-OUBD
22 and Obed begot Jesse, and Jesse begot David.   KB UOBD AULID ETh-IShI UIShI AULID ETh-DUD

1Samuel - ShMUEL

Chapter 1

Elkanah and His Wives
1 Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.   E UIAI EISh EChD MN-ARMThIM TsUFIM MAR EFRIM UShMU ELQNA BN-IRChM BN-ELIAUE BN-ThChU BN-TsUF EFRThI
2 He had two wives: the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah; and Peninnah had children, but Hannah had no children.   B ULU ShThI NShIM ShM EChTh ChNA UShM AShNITh FNNA UIAI LFNNA ILDIM ULChNA EIN ILDIM
3 This man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice to IAUA of hosts in Shiloh. The two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there priests to IAUA.   G UOLA AEISh AAUE MOIRU MIMIM IMIMA LAShThChUTh ULZBCh LIAUA TsBEUTh BShLA UShM ShNI BNI-OLI ChFNI UFNChS KANIM LIAUA
4 It came to pass on a day, when Elkanah sacrificed, that he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions;   D UIAI AIUM UIZBCh ELQNA UNThN LFNNA EShThU ULKL-BNIA UBNUThIA MNUTh
5 but to Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but IAUA had shut up her womb.   A ULChNA IThN MNA EChTh EFIM KI ETh-ChNA EAB UIAUA SGR RChMA
6 Her rival vexed her sore, to make her fret, because IAUA had shut up her womb.   U UKOSThA TsRThA GM-KOS BOBUR AROMA KI-SGR IAUA BOD RChMA
7 As he did so year by year, when she went up to the house of IAUA, so she vexed her; therefore she wept, and would not eat.   Z UKN IOShA ShNA BShNA MDI OLThA BBITh IAUA KN ThKOSNA UThBKA ULE ThEKL
8 Elkanah her husband said to her: 'Hannah, why weep you? and why eat you not? and why is your heart grieved? am not I better to you than ten sons?'   Ch UIEMR LA ELQNA EIShA ChNA LMA ThBKI ULMA LE ThEKLI ULMA IRO LBBK ALUE ENKI TUB LK MOShRA BNIM
9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk--now Eli the priest sat on his seat by the door-post of the temple of IAUA;   T UThQM ChNA EChRI EKLA BShLA UEChRI ShThA UOLI AKAN IShB OL-AKSE OL-MZUZTh AIKL IAUA
10 and she was in bitterness of soul--and prayed to IAUA, and wept sore.   I UAIE MRTh NFSh UThThFLL OL-IAUA UBKA ThBKA
11 She vowed a vow, and said: 'O IAUA of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your handmaid, and remember me, and not forget Your handmaid, but will give to Your handmaid a man-child, then I will give him to IAUA all the days of his life, and there shall no razor come on his head.'   IE UThDR NDR UThEMR IAUA TsBEUTh EM-REA ThREA BONI EMThK UZKRThNI ULE-ThShKCh ETh-EMThK UNThThA LEMThK ZRO ENShIM UNThThIU LIAUA KL-IMI ChIIU UMURA LE-IOLA OL-REShU
12 It came to pass, as she prayed long before IAUA, that Eli watched her mouth.   IB UAIA KI ARBThA LAThFLL LFNI IAUA UOLI ShMR ETh-FIA
13 Now Hannah, she spoke in her heart; only her lips moved, but her voice could not be heard; therefore, Eli thought she had been drunken.   IG UChNA AIE MDBRTh OL-LBA RQ ShFThIA NOUTh UQULA LE IShMO UIChShBA OLI LShKRA
14 Eli said to her: 'How long will you be drunken? put away your wine from you.'   ID UIEMR ELIA OLI OD-MThI ThShThKRIN ASIRI ETh-IINK MOLIK
15 Hannah answered and said: 'No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit; I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before IAUA.   TU UThON ChNA UThEMR LE EDNI EShA QShTh-RUCh ENKI UIIN UShKR LE ShThIThI UEShFK ETh-NFShI LFNI IAUA
16 Count not your handmaid for a wicked woman: for out of the abundance of my complaint and my vexation have I spoken hitherto.'   TZ EL-ThThN ETh-EMThK LFNI BTh-BLIOL KI-MRB ShIChI UKOSI DBRThI OD-ANA
17 Then Eli answered and said: 'Go in peace, and the God of Israel grant your petition that you have asked of Him.'   IZ UION OLI UIEMR LKI LShLUM UELAI IShREL IThN ETh-ShLThK EShR ShELTh MOMU
18 She said: 'Let your servant find favour in your sight.' So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.   ICh UThEMR ThMTsE ShFChThK ChN BOINIK UThLK AEShA LDRKA UThEKL UFNIA LE-AIU-LA OUD
19 They rose up in the morning early, and worshipped before IAUA, and returned, and came to their house to Ramah; and Elkanah knew Hannah his wife; and IAUA remembered her.   IT UIShKMU BBQR UIShThChUU LFNI IAUA UIShBU UIBEU EL-BIThM ARMThA UIDO ELQNA ETh-ChNA EShThU UIZKRA IAUA
20 It came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bore a son; and she called his name Samuel: 'because I have asked him of IAUA.'   K UIAI LThQFUTh AIMIM UThAR ChNA UThLD BN UThQRE ETh-ShMU ShMUEL KI MIAUA ShELThIU
21 The man Elkanah, and all his house, went up to offer to IAUA the yearly sacrifice, and his vow.   KE UIOL AEISh ELQNA UKL-BIThU LZBCh LIAUA ETh-ZBCh AIMIM UETh-NDRU
22 But Hannah went not up; for she said to her husband: 'Until the child be weaned, when I will bring him, that he may appear before IAUA, and there abide for ever.'   KB UChNA LE OLThA KI-EMRA LEIShA OD IGML ANOR UABEThIU UNREA ETh-FNI IAUA UIShB ShM OD-OULM
23 Elkanah her husband said to her: 'Do what seems you good; tarry until you have weaned him; only IAUA establish His word.' So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him.   KG UIEMR LA ELQNA EIShA OShI ATUB BOINIK ShBI OD-GMLK EThU EK IQM IAUA ETh-DBRU UThShB AEShA UThINQ ETh-BNA OD-GMLA EThU
24 When she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him to the house of IAUA in Shiloh; and the child was young.   KD UThOLAU OMA KEShR GMLThU BFRIM ShLShA UEIFA EChTh QMCh UNBL IIN UThBEAU BITh-IAUA ShLU UANOR NOR
25 When the bullock was slain, the child was brought to Eli.   KA UIShChTU ETh-AFR UIBEU ETh-ANOR EL-OLI
26 She said: 'Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman that stood by you here, praying to IAUA.   KU UThEMR BI EDNI ChI NFShK EDNI ENI AEShA ANTsBTh OMKA BZA LAThFLL EL-IAUA
27 For this child I prayed; and IAUA has granted me my petition which I asked of Him;   KZ EL-ANOR AZA AThFLLThI UIThN IAUA LI ETh-ShELThI EShR ShELThI MOMU
28 therefore I also have lent him to IAUA; as long as he lives he is lent to IAUA.' He worshipped IAUA there.   KCh UGM ENKI AShELThAU LIAUA KL-AIMIM EShR AIA AUE ShEUL LIAUA UIShThChU ShM LIAUA

1Samuel Chapter 2

Hannah's Song of Thanksgiving
1 Hannah prayed, and said: my heart rejoices in IAUA, my horn is exalted in IAUA; my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in Your salvation.   E UThThFLL ChNA UThEMR OLTs LBI BIAUA RMA QRNI BIAUA RChB FI OL-EUIBI KI ShMChThI BIShUOThK
2 There is none holy as IAUA, for there is none beside You; neither is there any rock like our God.   B EIN-QDUSh KIAUA KI EIN BLThK UEIN TsUR KELAINU
3 Increase not exceeding proud talk; let not arrogancy come out of your mouth; for IAUA is a God of knowledge, and by Him actions are weighed.   G EL-ThRBU ThDBRU GBAA GBAA ITsE OThQ MFIKM KI EL DOUTh IAUA ULE (ULU) NThKNU OLLUTh
4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength.   D QShTh GBRIM ChThIM UNKShLIM EZRU ChIL
5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry have ceased; while the barren has borne seven, she that had many children has languished.   A ShBOIM BLChM NShKRU UROBIM ChDLU OD-OQRA ILDA ShBOA URBTh BNIM EMLLA
6 IAUA kills, and makes alive; He brings down to the grave, and brings up.   U IAUA MMITh UMChIA MURID ShEUL UIOL
7 IAUA makes poor, and makes rich; He brings low, He also lifts up.   Z IAUA MURISh UMOShIR MShFIL EF-MRUMM
8 He raises up the poor out of the dust, He lifts up the needy from the dung-hill, to make them sit with princes, and inherit the throne of glory; for the pillars of the earth are IAUA'S, and He has set the world on them.   Ch MQIM MOFR DL MEShFTh IRIM EBIUN LAUShIB OM-NDIBIM UKSE KBUD INChLM KI LIAUA MTsQI ERTs UIShTh OLIAM ThBL
9 He will keep the feet of His holy ones, but the wicked shall be put to silence in darkness; for not by strength shall man prevail.   T RGLI ChSIDU IShMR URShOIM BChShK IDMU KI-LE BKCh IGBR-EISh
10 They that strive with IAUA shall be broken to pieces; against them will He thunder in heaven; IAUA will judge the ends of the earth; and He will give strength to His king, and exalt the horn of His anointed.   I IAUA IChThU MRIBU OLU BShMIM IROM IAUA IDIN EFSI-ERTs UIThN-OZ LMLKU UIRM QRN MShIChU
11 Elkanah went to Ramah to his house. The child did minister to IAUA before Eli the priest.   IE UILK ELQNA ARMThA OL-BIThU UANOR AIA MShRTh ETh-IAUA ETh-FNI OLI AKAN
12 Now the sons of Eli were base men; they knew not IAUA.   IB UBNI OLI BNI BLIOL LE IDOU ETh-IAUA
13 The custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a flesh-hook of three teeth in his band;   IG UMShFT AKANIM ETh-AOM KL-EISh ZBCh ZBCh UBE NOR AKAN KBShL ABShR UAMZLG ShLSh AShNIM BIDU
14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did to all the Israelites that came thither in Shiloh.   ID UAKA BKIUR EU BDUD EU BQLChTh EU BFRUR KL EShR IOLA AMZLG IQCh AKAN BU KKA IOShU LKL-IShREL ABEIM ShM BShLA
15 Yes, before the fat was made to smoke, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed: 'Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of you, but raw.'   TU GM BTRM IQTRUN ETh-AChLB UBE NOR AKAN UEMR LEISh AZBCh ThNA BShR LTsLUTh LKAN ULE-IQCh MMK BShR MBShL KI EM-ChI
16 If the man said to him: 'Let the fat be made to smoke first of all, and then take as much as your soul desires'; then he would say: 'Nay, but you shall give it me now; and if not, I will take it by force.'   TZ UIEMR ELIU AEISh QTR IQTIRUN KIUM AChLB UQCh-LK KEShR ThEUA NFShK UEMR LU (LE) KI OThA ThThN UEM-LE LQChThI BChZQA
17 The sin of the young men was very great before IAUA; for the men dealt contemptuously with the offering of IAUA.   IZ UThAI ChTETh ANORIM GDULA MED ETh-FNI IAUA KI NETsU AENShIM ETh MNChTh IAUA
18 But Samuel ministered before IAUA, being a child, girded with a linen ephod.   ICh UShMUEL MShRTh ETh-FNI IAUA NOR ChGUR EFUD BD
19 Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.   IT UMOIL QTN ThOShA-LU EMU UAOLThA LU MIMIM IMIMA BOLUThA ETh-EIShA LZBCh ETh-ZBCh AIMIM
20 Eli would bless Elkanah and his wife, and say: 'IAUA give you seed of this woman for the loan which was lent to IAUA.' They would go to their own home.   K UBRK OLI ETh-ELQNA UETh-EShThU UEMR IShM IAUA LK ZRO MN-AEShA AZETh ThChTh AShELA EShR ShEL LIAUA UALKU LMQUMU
21 So IAUA remembered Hannah, and she conceived, and bore three sons and two daughters. The child Samuel grew before IAUA.   KE KI-FQD IAUA ETh-ChNA UThAR UThLD ShLShA-BNIM UShThI BNUTh UIGDL ANOR ShMUEL OM-IAUA
22 Now Eli was very old; and he heard all that his sons did to all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of Holy Days.   KB UOLI ZQN MED UShMO ETh KL-EShR IOShUN BNIU LKL-IShREL UETh EShR-IShKBUN ETh-ANShIM ATsBEUTh FThCh EAL MUOD
23 He said to them: 'Why do you such things? for I hear evil reports concerning you from all this people.   KG UIEMR LAM LMA ThOShUN KDBRIM AELA EShR ENKI ShMO ETh-DBRIKM ROIM METh KL-AOM ELA
24 Nay, my sons; for it is no good report which I hear IAUA's people do spread abroad.   KD EL BNI KI LUE-TUBA AShMOA EShR ENKI ShMO MOBRIM OM-IAUA
25 If one man sin against another, God shall judge him; but if a man sin against IAUA, who shall entreat for him?' But they hearkened not to the voice of their father, because IAUA would slay them.   KA EM-IChTE EISh LEISh UFLLU ELAIM UEM LIAUA IChTE-EISh MI IThFLL-LU ULE IShMOU LQUL EBIAM KI-ChFTs IAUA LAMIThM
26 The child Samuel grew on, and increased in favour both with IAUA, and also with men.   KU UANOR ShMUEL ALK UGDL UTUB GM OM-IAUA UGM OM-ENShIM
27 There came a man of God to Eli, and said to him: 'Thus says IAUA: Did I reveal Myself to the house of your father, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house?   KZ UIBE EISh-ELAIM EL-OLI UIEMR ELIU KA EMR IAUA ANGLA NGLIThI EL-BITh EBIK BAIUThM BMTsRIM LBITh FROA
28 Did I choose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to go up to Mine altar, to burn incense, to wear an ephod before Me? and did I give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?   KCh UBChR EThU MKL-ShBTI IShREL LI LKAN LOLUTh OL-MZBChI LAQTIR QTRTh LShETh EFUD LFNI UEThNA LBITh EBIK ETh-KL-EShI BNI IShREL
29 Wherefore kick you at My sacrifice and at Mine offering, which I have commanded in My habitation; and honor your sons above Me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel My people?   KT LMA ThBOTU BZBChI UBMNChThI EShR TsUIThI MOUN UThKBD ETh-BNIK MMNI LABRIEKM MREShITh KL-MNChTh IShREL LOMI
30 Therefore IAUA, the God of Israel, says: I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before Me for ever; but now IAUA says: Be it far from Me: for them that honour Me I will honour, and they that despise Me shall be lightly esteemed.   L LKN NEM-IAUA ELAI IShREL EMUR EMRThI BIThK UBITh EBIK IThALKU LFNI OD-OULM UOThA NEM-IAUA ChLILA LI KI-MKBDI EKBD UBZI IQLU
31 Behold, the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father's house, that there shall not be an old man in your house.   LE ANA IMIM BEIM UGDOThI ETh-ZROK UETh-ZRO BITh EBIK MAIUTh ZQN BBIThK
32 You shall behold a rival in My habitation, in all the good which shall be done to Israel; and there shall not be an old man in your house for ever.   LB UABTTh TsR MOUN BKL EShR-IITIB ETh-IShREL ULE-IAIA ZQN BBIThK KL-AIMIM
33 Yet will I not cut off every man of your from Mine altar, to make your eyes to fail, and your heart to languish; and all the increase of your house shall die young men.   LG UEISh LE-EKRITh LK MOM MZBChI LKLUTh ETh-OINIK ULEDIB ETh-NFShK UKL-MRBITh BIThK IMUThU ENShIM
34 This shall be the sign to you, that which shall come on your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them.   LD UZA-LK AEUTh EShR IBE EL-ShNI BNIK EL-ChFNI UFINChS BIUM EChD IMUThU ShNIAM
35 I will raise Me up a faithful priest, that shall do according to that which is in My heart and in My mind; and I will build him a sure house; and he shall walk before Mine anointed for ever.   LA UAQIMThI LI KAN NEMN KEShR BLBBI UBNFShI IOShA UBNIThI LU BITh NEMN UAThALK LFNI-MShIChI KL-AIMIM
36 It shall come to pass, that every one that is left in your house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say: Put me, I pray you, into one of the priests' offices, that I may eat a morsel of bread.'   LU UAIA KL-ANUThR BBIThK IBUE LAShThChUTh LU LEGURTh KSF UKKR-LChM UEMR SFChNI NE EL-EChTh AKANUTh LEKL FTh-LChM

1Samuel Chapter 3

The Prophetic Call to Samuel
1 The child Samuel ministered to IAUA before Eli. The word of IAUA was precious in those days; there was no frequent vision.   E UANOR ShMUEL MShRTh ETh-IAUA LFNI OLI UDBR-IAUA AIA IQR BIMIM AAM EIN ChZUN NFRTs
2 It came to pass at that time, when Eli was laid down in his place--now his eyes had begun to wax dim, that he could not see--   B UIAI BIUM AAUE UOLI ShKB BMQUMU UOINU AChLU KAUTh LE IUKL LREUTh
3 and the lamp of God was not yet gone out, and Samuel was laid down to sleep in the temple of IAUA, where the ark of God was,   G UNR ELAIM TRM IKBA UShMUEL ShKB BAIKL IAUA EShR-ShM ERUN ELAIM
4 that IAUA called Samuel; and he said: 'Here am I.'   D UIQRE IAUA EL-ShMUEL UIEMR ANNI
5 He ran to Eli, and said: 'Here am I; for you didst call me.' He said: 'I called not; lie down again.' He went and lay down.   A UIRTs EL-OLI UIEMR ANNI KI-QRETh LI UIEMR LE-QREThI ShUB ShKB UILK UIShKB
6 IAUA called yet again Samuel. Samuel arose and went to Eli, and said: 'Here am I; for you didst call me.' He answered: 'I called not, my son; lie down again.'   U UISF IAUA QRE OUD ShMUEL UIQM ShMUEL UILK EL-OLI UIEMR ANNI KI QRETh LI UIEMR LE-QREThI BNI ShUB ShKB
7 Now Samuel did not yet know IAUA, neither was the word of IAUA yet revealed to him.   Z UShMUEL TRM IDO ETh-IAUA UTRM IGLA ELIU DBR-IAUA
8 IAUA called Samuel again the third time. He arose and went to Eli, and said: 'Here am I; for you didst call me.' Eli perceived that IAUA was calling the child.   Ch UISF IAUA QRE-ShMUEL BShLIShTh UIQM UILK EL-OLI UIEMR ANNI KI QRETh LI UIBN OLI KI IAUA QRE LNOR
9 Therefore Eli said to Samuel: 'Go, lie down; and it shall be, if you be called, that you shall say: Speak, IAUA; for Your servant hears.' So Samuel went and lay down in his place.   T UIEMR OLI LShMUEL LK ShKB UAIA EM-IQRE ELIK UEMRTh DBR IAUA KI ShMO OBDK UILK ShMUEL UIShKB BMQUMU
10 IAUA came, and stood, and called as at other times: 'Samuel, Samuel.' Then Samuel said: 'Speak; for Your servant hears.'   I UIBE IAUA UIThITsB UIQRE KFOM-BFOM ShMUEL ShMUEL UIEMR ShMUEL DBR KI ShMO OBDK
11 IAUA said to Samuel: 'Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that hears it shall tingle.   IE UIEMR IAUA EL-ShMUEL ANA ENKI OShA DBR BIShREL EShR KL-ShMOU ThTsLINA ShThI EZNIU
12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end.   IB BIUM AAUE EQIM EL-OLI ETh KL-EShR DBRThI EL-BIThU AChL UKLA
13 For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity, in that he knew that his sons did bring a curse on themselves, and he rebuked them not.   IG UAGDThI LU KI-ShFT ENI ETh-BIThU OD-OULM BOUN EShR-IDO KI-MQLLIM LAM BNIU ULE KAA BM
14 Therefore I have sworn to the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be expiated with sacrifice nor offering for ever.'   ID ULKN NShBOThI LBITh OLI EM-IThKFR OUN BITh-OLI BZBCh UBMNChA OD-OULM
15 Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of IAUA. Samuel feared to tell Eli the vision.   TU UIShKB ShMUEL OD-ABQR UIFThCh ETh-DLThUTh BITh-IAUA UShMUEL IRE MAGID ETh-AMREA EL-OLI
16 Then Eli called Samuel, and said: 'Samuel, my son.' He said: 'Here am I.'   TZ UIQRE OLI ETh-ShMUEL UIEMR ShMUEL BNI UIEMR ANNI
17 He said: 'What is the thing that He has spoken to you? I pray you, hide it not from me, God do so to you, and more also, if you hide any thing from me of all the things that He spoke to you.'   IZ UIEMR MA ADBR EShR DBR ELIK EL-NE ThKChD MMNI KA IOShA-LK ELAIM UKA IUSIF EM-ThKChD MMNI DBR MKL-ADBR EShR-DBR ELIK
18 Samuel told him all the words, and hid nothing from him. He said: 'It is IAUA; let Him do what seems Him good.'   ICh UIGD-LU ShMUEL ETh-KL-ADBRIM ULE KChD MMNU UIEMR IAUA AUE ATUB BOINU IOShA
19 Samuel grew, and IAUA was with him, and did let none of his words fall to the ground.   IT UIGDL ShMUEL UIAUA AIA OMU ULE-AFIL MKL-DBRIU ERTsA
20 All Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of IAUA.   K UIDO KL-IShREL MDN UOD-BER ShBO KI NEMN ShMUEL LNBIE LIAUA
21 IAUA appeared again in Shiloh; for IAUA revealed Himself to Samuel in Shiloh by the word of IAUA.   KE UISF IAUA LAREA BShLA KI-NGLA IAUA EL-ShMUEL BShLU BDBR IAUA

1Samuel Chapter 4

Philistines Take the Ark in Victory
1 The word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Eben-ezer; and the Philistines pitched in Aphek.   E UIAI DBR-ShMUEL LKL-IShREL UITsE IShREL LQRETh FLShThIM LMLChMA UIChNU OL-AEBN AOZR UFLShThIM ChNU BEFQ
2 The Philistines put themselves in array against Israel; and when the battle was spread, Israel was smitten before the Philistines; and they slew of the army in the field about four thousand men.   B UIORKU FLShThIM LQRETh IShREL UThTSh AMLChMA UINGF IShREL LFNI FLShThIM UIKU BMORKA BShDA KERBOTh ELFIM EISh
3 When the people were come into the camp, the elders of Israel said: 'Wherefore has IAUA smitten us to-day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of IAUA out of Shiloh to us, that He may come among us, and save us out of the hand of our enemies.'   G UIBE AOM EL-AMChNA UIEMRU ZQNI IShREL LMA NGFNU IAUA AIUM LFNI FLShThIM NQChA ELINU MShLA ETh-ERUN BRITh IAUA UIBE BQRBNU UIShONU MKF EIBINU
4 So the people sent to Shiloh, and they brought from there the ark of the covenant of IAUA of hosts, who sits on the cherubim; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.   D UIShLCh AOM ShLA UIShEU MShM ETh ERUN BRITh-IAUA TsBEUTh IShB AKRBIM UShM ShNI BNI-OLI OM-ERUN BRITh AELAIM ChFNI UFINChS
5 When the ark of the covenant of IAUA came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang.   A UIAI KBUE ERUN BRITh-IAUA EL-AMChNA UIROU KL-IShREL ThRUOA GDULA UThAM AERTs
6 When the Philistines heard the noise of the shout, they said: 'What means the noise of this great shout in the camp of the Hebrews?' They knew that the ark of IAUA was come into the camp.   U UIShMOU FLShThIM ETh-QUL AThRUOA UIEMRU MA QUL AThRUOA AGDULA AZETh BMChNA AOBRIM UIDOU KI ERUN IAUA BE EL-AMChNA
7 The Philistines were afraid, for they said: 'God is come into the camp.' They said: 'Woe to us! for there was not such a thing yesterday and the day before.   Z UIREU AFLShThIM KI EMRU BE ELAIM EL-AMChNA UIEMRU EUI LNU KI LE AIThA KZETh EThMUL ShLShM
8 Woe to us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues and in the wilderness.   Ch EUI LNU MI ITsILNU MID AELAIM AEDIRIM AELA ELA AM AELAIM AMKIM ETh-MTsRIM BKL-MKA BMDBR
9 Be strong, and quit yourselves like men, O you Philistines, that you be not servants to the Hebrews, as they have been to you; quit yourselves like men, and fight.'   T AThChZQU UAIU LENShIM FLShThIM FN ThOBDU LOBRIM KEShR OBDU LKM UAIIThM LENShIM UNLChMThM
10 The Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man to his tent; and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.   I UILChMU FLShThIM UINGF IShREL UINSU EISh LEALIU UThAI AMKA GDULA MED UIFL MIShREL ShLShIM ELF RGLI
11 The ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain.   IE UERUN ELAIM NLQCh UShNI BNI-OLI MThU ChFNI UFINChS
12 There ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth on his head.   IB UIRTs EISh-BNIMN MAMORKA UIBE ShLA BIUM AAUE UMDIU QROIM UEDMA OL-REShU
13 When he came, lo, Eli sat on his seat by the wayside watching; for his heart trembled for the ark of God. When the man came into the city, and told it, all the city cried out.   IG UIBUE UANA OLI IShB OL-AKSE IK (ID) DRK MTsFA KI-AIA LBU ChRD OL ERUN AELAIM UAEISh BE LAGID BOIR UThZOQ KL-AOIR
14 When Eli heard the noise of the crying, he said: 'What means the noise of this tumult?' The man made haste, and came and told Eli.   ID UIShMO OLI ETh-QUL ATsOQA UIEMR MA QUL AAMUN AZA UAEISh MAR UIBE UIGD LOLI
15 Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were set, that he could not see.   TU UOLI BN-ThShOIM UShMNA ShNA UOINIU QMA ULE IKUL LREUTh
16 The man said to Eli: 'I am he that came out of the army, and I fled to-day out of the army.' He said: 'How went the matter, my son?'   TZ UIEMR AEISh EL-OLI ENKI ABE MN-AMORKA UENI MN-AMORKA NSThI AIUM UIEMR MA-AIA ADBR BNI
17 He that brought the tidings answered and said: 'Israel is fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among the people, and your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.'   IZ UION AMBShR UIEMR NS IShREL LFNI FLShThIM UGM MGFA GDULA AIThA BOM UGM-ShNI BNIK MThU ChFNI UFINChS UERUN AELAIM NLQChA
18 It came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off his seat backward by the side of the gate, and his neck broke, and he died; for he was an old man, and heavy. He had judged Israel forty years.   ICh UIAI KAZKIRU ETh-ERUN AELAIM UIFL MOL-AKSE EChRNITh BOD ID AShOR UThShBR MFRQThU UIMTh KI-ZQN AEISh UKBD UAUE ShFT ETh-IShREL ERBOIM ShNA
19 His daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered; and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and brought forth; for her pains came suddenly on her.   IT UKLThU EShTh-FINChS ARA LLTh UThShMO ETh-AShMUOA EL-ALQCh ERUN AELAIM UMTh ChMIA UEIShA UThKRO UThLD KI-NAFKU OLIA TsRIA
20 About the time of her death the women that stood by her said to her: 'Fear not; for you have brought forth a son.' But she answered not, neither did she regard it.   K UKOTh MUThA UThDBRNA ANTsBUTh OLIA EL-ThIREI KI BN ILDTh ULE ONThA ULE-ShThA LBA
21 She named the child Ichabod, saying: 'The glory is departed from Israel'; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.   KE UThQRE LNOR EIKBUD LEMR GLA KBUD MIShREL EL-ALQCh ERUN AELAIM UEL-ChMIA UEIShA
22 She said: 'The glory is departed from Israel; for the ark of God is taken.'   KB UThEMR GLA KBUD MIShREL KI NLQCh ERUN AELAIM

1Samuel Chapter 5

Capture of the Ark Provokes God
1 Now the Philistines had taken the ark of God, and they brought it from Eben-ezer to Ashdod.   E UFLShThIM LQChU ETh ERUN AELAIM UIBEAU MEBN AOZR EShDUDA
2 The Philistines took the ark of God, and brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon.   B UIQChU FLShThIM ETh-ERUN AELAIM UIBEU EThU BITh DGUN UITsIGU EThU ETsL DGUN
3 When they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen on his face to the ground before the ark of IAUA. They took Dagon, and set him in his place again.   G UIShKMU EShDUDIM MMChRTh UANA DGUN NFL LFNIU ERTsA LFNI ERUN IAUA UIQChU ETh-DGUN UIShBU EThU LMQUMU
4 When they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen on his face to the ground before the ark of IAUA; and the head of Dagon and both the palms of his hands lay cut off on the threshold; only the trunk of Dagon was left to him.   D UIShKMU BBQR MMChRTh UANA DGUN NFL LFNIU ERTsA LFNI ERUN IAUA URESh DGUN UShThI KFUTh IDIU KRThUTh EL-AMFThN RQ DGUN NShER OLIU
5 Therefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon's house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod to this day.   A OL-KN LE-IDRKU KANI DGUN UKL-ABEIM BITh-DGUN OL-MFThN DGUN BEShDUD OD AIUM AZA
6 But the hand of IAUA was heavy on them of Ashdod, and He destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the borders thereof.   U UThKBD ID-IAUA EL-AEShDUDIM UIShMM UIK EThM BOFLIM (BTChRIM) ETh-EShDUD UETh-GBULIA
7 When the men of Ashdod saw that it was so, they said: 'The ark of the God of Israel shall not abide with us; for His hand is sore on us, and on Dagon our god.'   Z UIREU ENShI-EShDUD KI-KN UEMRU LE-IShB ERUN ELAI IShREL OMNU KI-QShThA IDU OLINU UOL DGUN ELAINU
8 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines to them, and said: 'What shall we do with the ark of the God of Israel?' They answered: 'Let the ark of the God of Israel be carried about to Gath.' They carried the ark of the God of Israel about thither.   Ch UIShLChU UIESFU ETh-KL-SRNI FLShThIM ELIAM UIEMRU MA-NOShA LERUN ELAI IShREL UIEMRU GTh ISB ERUN ELAI IShREL UISBU ETh-ERUN ELAI IShREL
9 It was so, that, after they had carried it about, the hand of IAUA was against the city with a very great discomfiture; and He smote the men of the city, both small and great, and emerods broke out on them.   T UIAI EChRI ASBU EThU UThAI ID-IAUA BOIR MAUMA GDULA MED UIK ETh-ENShI AOIR MQTN UOD-GDUL UIShThRU LAM OFLIM (TChRIM)
10 So they sent the ark of God to Ekron. It came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying: 'They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.'   I UIShLChU ETh-ERUN AELAIM OQRUN UIAI KBUE ERUN AELAIM OQRUN UIZOQU AOQRNIM LEMR ASBU ELI ETh-ERUN ELAI IShREL LAMIThNI UETh-OMI
11 They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said: 'Send away the ark of the God of Israel, and let it go back to its own place, that it slay us not, and our people'; for there was a deadly discomfiture throughout all the city; the hand of God was very heavy there.   IE UIShLChU UIESFU ETh-KL-SRNI FLShThIM UIEMRU ShLChU ETh-ERUN ELAI IShREL UIShB LMQUMU ULE-IMITh EThI UETh-OMI KI-AIThA MAUMTh-MUTh BKL-AOIR KBDA MED ID AELAIM ShM
12 The men that died not were smitten with the emerods; and the cry of the city went up to heaven.   IB UAENShIM EShR LE-MThU AKU BOFLIM (BTChRIM) UThOL ShUOTh AOIR AShMIM

1Samuel Chapter 6

The Ark Returned to Israel
1 The ark of IAUA was in the country of the Philistines seven months.   E UIAI ERUN-IAUA BShDA FLShThIM ShBOA ChDShIM
2 The Philistines called for the priests and the diviners, saying: 'What shall we do with the ark of IAUA? declare to us wherewith we shall send it to its place.'   B UIQREU FLShThIM LKANIM ULQSMIM LEMR MA-NOShA LERUN IAUA AUDONU BMA NShLChNU LMQUMU
3 They said: 'If you send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return Him a guilt-offering; then you shall be healed, and it shall be known to you why His hand is not removed from you.'   G UIEMRU EM-MShLChIM ETh-ERUN ELAI IShREL EL-ThShLChU EThU RIQM KI-AShB ThShIBU LU EShM EZ ThRFEU UNUDO LKM LMA LE-ThSUR IDU MKM
4 Then said they: 'What shall be the guilt-offering which we shall return to Him?' They said: 'Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines; for one plague was on you all, and on your lords.   D UIEMRU MA AEShM EShR NShIB LU UIEMRU MSFR SRNI FLShThIM ChMShA OFLI (TChRI) ZAB UChMShA OKBRI ZAB KI-MGFA EChTh LKLM ULSRNIKM
5 Wherefore you shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God of Israel; peradventure He will lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land.   A UOShIThM TsLMI OFLIKM (TChRIKM) UTsLMI OKBRIKM AMShChIThM ETh-AERTs UNThThM LELAI IShREL KBUD EULI IQL ETh-IDU MOLIKM UMOL ELAIKM UMOL ERTsKM
6 Wherefore then do you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when He had wrought among them, did they not let the people go, and they departed?   U ULMA ThKBDU ETh-LBBKM KEShR KBDU MTsRIM UFROA ETh-LBM ALUE KEShR AThOLL BAM UIShLChUM UILKU
7 Now therefore take and prepare you a new cart, and two milch kine, on which there has come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them.   Z UOThA QChU UOShU OGLA ChDShA EChTh UShThI FRUTh OLUTh EShR LE-OLA OLIAM OL UESRThM ETh-AFRUTh BOGLA UAShIBThM BNIAM MEChRIAM ABIThA
8 Take the ark of IAUA, and lay it on the cart; and put the jewels of gold, which you return Him for a guilt-offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go.   Ch ULQChThM ETh-ERUN IAUA UNThThM EThU EL-AOGLA UETh KLI AZAB EShR AShBThM LU EShM ThShIMU BERGZ MTsDU UShLChThM EThU UALK
9 See, if it goes up by the way of its own border to Beth-shemesh, then He has done us this great evil; but if not, then we shall know that it is not His hand that smote us; it was a chance that happened to us.'   T UREIThM EM-DRK GBULU IOLA BITh ShMSh AUE OShA LNU ETh-AROA AGDULA AZETh UEM-LE UIDONU KI LE IDU NGOA BNU MQRA AUE AIA LNU
10 The men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home.   I UIOShU AENShIM KN UIQChU ShThI FRUTh OLUTh UIESRUM BOGLA UETh-BNIAM KLU BBITh
11 They put the ark of IAUA on the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods.   IE UIShMU ETh-ERUN IAUA EL-AOGLA UETh AERGZ UETh OKBRI AZAB UETh TsLMI TChRIAM
12 The kine took the straight way by the way to Beth-shemesh; they went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them to the border of Beth-shemesh.   IB UIShRNA AFRUTh BDRK OL-DRK BITh ShMSh BMSLA EChTh ALKU ALK UGOU ULE-SRU IMIN UShMEUL USRNI FLShThIM ALKIM EChRIAM OD-GBUL BITh ShMSh
13 They of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.   IG UBITh ShMSh QTsRIM QTsIR-ChTIM BOMQ UIShEU ETh-OINIAM UIREU ETh-AERUN UIShMChU LREUTh
14 The cart came into the field of Joshua the Beth-shemite, and stood there, where there was a great stone; and they cleaved the wood of the cart, and offered up the kine for a burnt-offering to IAUA.   ID UAOGLA BEA EL-ShDA IAUShO BITh-AShMShI UThOMD ShM UShM EBN GDULA UIBQOU ETh-OTsI AOGLA UETh-AFRUTh AOLU OLA LIAUA
15 The Levites took down the ark of IAUA, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone; and the men of Beth-shemesh offered burnt-offerings and sacrificed sacrifices the same day to IAUA.   TU UALUIM AURIDU ETh-ERUN IAUA UETh-AERGZ EShR-EThU EShR-BU KLI-ZAB UIShMU EL-AEBN AGDULA UENShI BITh-ShMSh AOLU OLUTh UIZBChU ZBChIM BIUM AAUE LIAUA
16 When the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day.   TZ UChMShA SRNI-FLShThIM REU UIShBU OQRUN BIUM AAUE
17 These are the golden emerods which the Philistines returned for a guilt-offering to IAUA: for Ashdod one, for Gaza one, for Ashkelon one, for Gath one, for Ekron one;   IZ UELA TChRI AZAB EShR AShIBU FLShThIM EShM LIAUA LEShDUD EChD LOZA EChD LEShQLUN EChD LGTh EChD LOQRUN EChD
18 and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fortified cities and of country villages, even to Abel by the great stone, whereon they set down the ark of IAUA, which stone remains to this day in the field of Joshua the Beth-shemite.   ICh UOKBRI AZAB MSFR KL-ORI FLShThIM LChMShTh ASRNIM MOIR MBTsR UOD KFR AFRZI UOD EBL AGDULA EShR ANIChU OLIA ETh ERUN IAUA OD AIUM AZA BShDA IAUShO BITh AShMShI
19 He smote of the men of Beth-shemesh, because they had gazed on the ark of IAUA, even He smote of the people seventy men, and fifty thousand men; and the people mourned, because IAUA had smitten the people with a great slaughter.   IT UIK BENShI BITh-ShMSh KI REU BERUN IAUA UIK BOM ShBOIM EISh ChMShIM ELF EISh UIThEBLU AOM KI-AKA IAUA BOM MKA GDULA
20 The men of Beth-shemesh said: 'Who is able to stand before IAUA, this holy God? and to whom shall it go up from us?'   K UIEMRU ENShI BITh-ShMSh MI IUKL LOMD LFNI IAUA AELAIM AQDUSh AZA UEL-MI IOLA MOLINU
21 They sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying: 'The Philistines have brought back the ark of IAUA; come you down, and fetch it up to you.'   KE UIShLChU MLEKIM EL-IUShBI QRITh-IORIM LEMR AShBU FLShThIM ETh-ERUN IAUA RDU AOLU EThU ELIKM

1Samuel Chapter 7

Deliverance from the Philistines
1 The men of Kiriath-jearim came, and fetched up the ark of IAUA, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of IAUA.   E UIBEU ENShI QRITh IORIM UIOLU ETh-ERUN IAUA UIBEU EThU EL-BITh EBINDB BGBOA UETh-ELOZR BNU QDShU LShMR ETh-ERUN IAUA
2 It came to pass, from the day that the ark abode in Kiriath-jearim, that the time was long; for it was twenty years; and all the house of Israel yearned after IAUA.   B UIAI MIUM ShBTh AERUN BQRITh IORIM UIRBU AIMIM UIAIU OShRIM ShNA UINAU KL-BITh IShREL EChRI IAUA
3 Samuel spoke to all the house of Israel, saying: 'If you do return to IAUA with all your heart, then put away the foreign gods and the Ashtaroth from among you, and direct your hearts to IAUA, and serve Him only; and He will deliver you out of the hand of the Philistines.'   G UIEMR ShMUEL EL-KL-BITh IShREL LEMR EM-BKL-LBBKM EThM ShBIM EL-IAUA ASIRU ETh-ELAI ANKR MThUKKM UAOShThRUTh UAKINU LBBKM EL-IAUA UOBDAU LBDU UITsL EThKM MID FLShThIM
4 Then the children of Israel did put away the Baalim and the Ashtaroth, and served IAUA only.   D UISIRU BNI IShREL ETh-ABOLIM UETh-AOShThRTh UIOBDU ETh-IAUA LBDU
5 Samuel said: 'Gather all Israel to Mizpah, and I will pray for you to IAUA.'   A UIEMR ShMUEL QBTsU ETh-KL-IShREL AMTsFThA UEThFLL BODKM EL-IAUA
6 They gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before IAUA, and fasted on that day, and said there: 'We have sinned against IAUA.' Samuel judged the children of Israel in Mizpah.   U UIQBTsU AMTsFThA UIShEBU-MIM UIShFKU LFNI IAUA UITsUMU BIUM AAUE UIEMRU ShM ChTENU LIAUA UIShFT ShMUEL ETh-BNI IShREL BMTsFA
7 When the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. When the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines.   Z UIShMOU FLShThIM KI-AThQBTsU BNI-IShREL AMTsFThA UIOLU SRNI-FLShThIM EL-IShREL UIShMOU BNI IShREL UIREU MFNI FLShThIM
8 The children of Israel said to Samuel: 'Cease not to cry to IAUA our God for us, that He save us out of the hand of the Philistines.'   Ch UIEMRU BNI-IShREL EL-ShMUEL EL-ThChRSh MMNU MZOQ EL-IAUA ELAINU UIShONU MID FLShThIM
9 Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt-offering to IAUA; and Samuel cried to IAUA for Israel; and IAUA answered him.   T UIQCh ShMUEL TLA ChLB EChD UIOLA (UIOLAU) OULA KLIL LIAUA UIZOQ ShMUEL EL-IAUA BOD IShREL UIONAU IAUA
10 As Samuel was offering up the burnt-offering, the Philistines drew near to battle against Israel; but IAUA thundered with a great thunder on that day on the Philistines, and discomfited them; and they were smitten down before Israel.   I UIAI ShMUEL MOLA AOULA UFLShThIM NGShU LMLChMA BIShREL UIROM IAUA BQUL-GDUL BIUM AAUE OL-FLShThIM UIAMM UINGFU LFNI IShREL
11 The men of Israel went out of Mizpah, and pursued the Philistines, and smote them, until they came under Beth-car.   IE UITsEU ENShI IShREL MN-AMTsFA UIRDFU ETh-FLShThIM UIKUM OD-MThChTh LBITh KR
12 Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying: 'Hitherto has IAUA helped us.'   IB UIQCh ShMUEL EBN EChTh UIShM BIN-AMTsFA UBIN AShN UIQRE ETh-ShMA EBN AOZR UIEMR OD-ANA OZRNU IAUA
13 So the Philistines were subdued, and they came no more within the border of Israel; and the hand of IAUA was against the Philistines all the days of Samuel.   IG UIKNOU AFLShThIM ULE-ISFU OUD LBUE BGBUL IShREL UThAI ID-IAUA BFLShThIM KL IMI ShMUEL
14 The cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even to Gath; and the border thereof did Israel deliver out of the hand of the Philistines. There was peace between Israel and the Amorites.   ID UThShBNA AORIM EShR LQChU-FLShThIM METh IShREL LIShREL MOQRUN UOD-GTh UETh-GBULN ATsIL IShREL MID FLShThIM UIAI ShLUM BIN IShREL UBIN AEMRI
15 Samuel judged Israel all the days of his life.   TU UIShFT ShMUEL ETh-IShREL KL IMI ChIIU
16 He went from year to year in circuit to Beth-el, and Gilgal, and Mizpah; and he judged Israel in all those places.   TZ UALK MDI ShNA BShNA USBB BITh-EL UAGLGL UAMTsFA UShFT ETh-IShREL ETh KL-AMQUMUTh AELA
17 His return was to Ramah, for there was his house; and there he judged Israel; and he built there an altar to IAUA.   IZ UThShBThU ARMThA KI-ShM BIThU UShM ShFT ETh-IShREL UIBN-ShM MZBCh LIAUA

1Samuel Chapter 8

Israel Demands a King
1 It came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.   E UIAI KEShR ZQN ShMUEL UIShM ETh-BNIU ShFTIM LIShREL
2 Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abijah; they were judges in Beer-sheba.   B UIAI ShM-BNU ABKUR IUEL UShM MShNAU EBIA ShFTIM BBER ShBO
3 His sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.   G ULE-ALKU BNIU BDRKU UITU EChRI ABTsO UIQChU-ShChD UITU MShFT
4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel to Ramah.   D UIThQBTsU KL ZQNI IShREL UIBEU EL-ShMUEL ARMThA
5 They said to him: 'Behold, you are old, and your sons walk not in your ways; now make us a king to judge us like all the nations.'   A UIEMRU ELIU ANA EThA ZQNTh UBNIK LE ALKU BDRKIK OThA ShIMA-LNU MLK LShFTNU KKL-AGUIM
6 But the thing displeased Samuel, when they said: 'Give us a king to judge us.' Samuel prayed to IAUA.   U UIRO ADBR BOINI ShMUEL KEShR EMRU ThNA-LNU MLK LShFTNU UIThFLL ShMUEL EL-IAUA
7 IAUA said to Samuel: 'Hearken to the voice of the people in all that they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected Me, that I should not be king over them.   Z UIEMR IAUA EL-ShMUEL ShMO BQUL AOM LKL EShR-IEMRU ELIK KI LE EThK MESU KI-EThI MESU MMLK OLIAM
8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken Me, and served other gods, so do they also to you.   Ch KKL-AMOShIM EShR-OShU MIUM AOLThI EUThM MMTsRIM UOD-AIUM AZA UIOZBNI UIOBDU ELAIM EChRIM KN AMA OShIM GM-LK
9 Now therefore hearken to their voice; howbeit you shall earnestly forewarn them, and shall declare to them the manner of the king that shall reign over them.'   T UOThA ShMO BQULM EK KI-AOD ThOID BAM UAGDTh LAM MShFT AMLK EShR IMLK OLIAM
10 Samuel told all the words of IAUA to the people that asked of him a king.   I UIEMR ShMUEL ETh KL-DBRI IAUA EL-AOM AShELIM METhU MLK
11 He said: 'This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them to him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots.   IE UIEMR ZA IAIA MShFT AMLK EShR IMLK OLIKM ETh-BNIKM IQCh UShM LU BMRKBThU UBFRShIU URTsU LFNI MRKBThU
12 He will appoint them to him for captains of thousands, and captains of fifties; and to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots.   IB ULShUM LU ShRI ELFIM UShRI ChMShIM ULChRSh ChRIShU ULQTsR QTsIRU ULOShUTh KLI-MLChMThU UKLI RKBU
13 He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.   IG UETh-BNUThIKM IQCh LRQChUTh ULTBChUTh ULEFUTh
14 He will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.   ID UETh-ShDUThIKM UETh-KRMIKM UZIThIKM ATUBIM IQCh UNThN LOBDIU
15 He will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.   TU UZROIKM UKRMIKM IOShR UNThN LSRISIU ULOBDIU
16 He will take your men-servants, and your maid-servants, and your best young men, and your asses, and put them to his work.   TZ UETh-OBDIKM UETh-ShFChUThIKM UETh-BChURIKM ATUBIM UETh-ChMURIKM IQCh UOShA LMLEKThU
17 He will take the tenth of your flocks; and you shall be his servants.   IZ TsENKM IOShR UEThM ThAIU-LU LOBDIM
18 You shall cry out in that day because of your king whom you shall have chosen you; and IAUA will not answer you in that day.'   ICh UZOQThM BIUM AAUE MLFNI MLKKM EShR BChRThM LKM ULE-IONA IAUA EThKM BIUM AAUE
19 But the people refused to hearken to the voice of Samuel; and they said: 'Nay; but there shall be a king over us;   IT UIMENU AOM LShMO BQUL ShMUEL UIEMRU LE KI EM-MLK IAIA OLINU
20 that we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.'   K UAIINU GM-ENChNU KKL-AGUIM UShFTNU MLKNU UITsE LFNINU UNLChM ETh-MLChMThNU
21 Samuel heard all the words of the people, and he spoke them in the ears of IAUA.   KE UIShMO ShMUEL ETh KL-DBRI AOM UIDBRM BEZNI IAUA
22 IAUA said to Samuel: 'Hearken to their voice, and make them a king.' Samuel said to the men of Israel: 'Go you every man to his city.'   KB UIEMR IAUA EL-ShMUEL ShMO BQULM UAMLKTh LAM MLK UIEMR ShMUEL EL-ENShI IShREL LKU EISh LOIRU

1Samuel Chapter 9

Saul's Search
1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valour.   E UIAI-EISh MBN IMIN (MBNIMIN) UShMU QISh BN-EBIEL BN-TsRUR BN-BKURTh BN-EFICh BN-EISh IMINI GBUR ChIL
2 He had a son, whose name was Saul, young and goodly, and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.   B ULU-AIA BN UShMU ShEUL BChUR UTUB UEIN EISh MBNI IShREL TUB MMNU MShKMU UMOLA GBA MKL-AOM
3 Now the asses of Kish Saul's father were lost. Kish said to Saul his son: 'Take now one of the servants with you, and arise, go seek the asses.'   G UThEBDNA AEThNUTh LQISh EBI ShEUL UIEMR QISh EL-ShEUL BNU QCh-NE EThK ETh-EChD MANORIM UQUM LK BQSh ETh-AEThNTh
4 He passed through the hill-country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they found them not; then they passed through the land of Shaalim, and there they were not; and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not.   D UIOBR BAR-EFRIM UIOBR BERTs-ShLShA ULE MTsEU UIOBRU BERTs-ShOLIM UEIN UIOBR BERTs-IMINI ULE MTsEU
5 When they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him: 'Come and let us return; unless my father leave caring for the asses, and become anxious concerning us.'   A AMA BEU BERTs TsUF UShEUL EMR LNORU EShR-OMU LKA UNShUBA FN-IChDL EBI MN-AEThNUTh UDEG LNU
6 He said to him: 'Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man that is held in honour; all that he says comes surely to pass; now let us go thither; peradventure he can tell us concerning our journey whereon we go.'   U UIEMR LU ANA-NE EISh-ELAIM BOIR AZETh UAEISh NKBD KL EShR-IDBR BUE IBUE OThA NLKA ShM EULI IGID LNU ETh-DRKNU EShR-ALKNU OLIA
7 Then said Saul to his servant: 'But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God; what have we?'   Z UIEMR ShEUL LNORU UANA NLK UMA-NBIE LEISh KI ALChM EZL MKLINU UThShURA EIN-LABIE LEISh AELAIM MA EThNU
8 The servant answered Saul again, and said: 'Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver, that will I give to the man of God, to tell us our way.'--   Ch UISF ANOR LONUTh ETh-ShEUL UIEMR ANA NMTsE BIDI RBO ShQL KSF UNThThI LEISh AELAIM UAGID LNU ETh-DRKNU
9 Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said: 'Come and let us go to the seer'; for he that is now called a prophet was beforetime called a seer.--   T LFNIM BIShREL KA-EMR AEISh BLKThU LDRUSh ELAIM LKU UNLKA OD-AREA KI LNBIE AIUM IQRE LFNIM AREA
10 Then said Saul to his servant: 'Well said; come, let us go.' So they went to the city where the man of God was.   I UIEMR ShEUL LNORU TUB DBRK LKA NLKA UILKU EL-AOIR EShR-ShM EISh AELAIM
11 As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them: 'Is the seer here?'   IE AMA OLIM BMOLA AOIR UAMA MTsEU NORUTh ITsEUTh LShEB MIM UIEMRU LAN AISh BZA AREA
12 They answered them, and said: 'He is; behold, he is before you; make haste now, for he is come to-day into the city; for the people have a sacrifice to-day in the high place.   IB UThONINA EUThM UThEMRNA ISh ANA LFNIK MAR OThA KI AIUM BE LOIR KI ZBCh AIUM LOM BBMA
13 As soon as you are come into the city, you shall straightway find him, before he go up to the high place to eat; for the people will not eat until he come, because he does bless the sacrifice; and afterwards they eat that are bidden. Now therefore get you up; for at this time you shall find him.'   IG KBEKM AOIR KN ThMTsEUN EThU BTRM IOLA ABMThA LEKL KI LE-IEKL AOM OD-BEU KI-AUE IBRK AZBCh EChRI-KN IEKLU AQREIM UOThA OLU KI-EThU KAIUM ThMTsEUN EThU
14 They went up to the city; and as they came within the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place.   ID UIOLU AOIR AMA BEIM BThUK AOIR UANA ShMUEL ITsE LQREThM LOLUTh ABMA
15 Now IAUA had revealed to Samuel a day before Saul came, saying:   TU UIAUA GLA ETh-EZN ShMUEL IUM EChD LFNI BUE-ShEUL LEMR
16 'To-morrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over My people Israel, and he shall save My people out of the hand of the Philistines; for I have looked on My people, because their cry is come to Me.'   TZ KOTh MChR EShLCh ELIK EISh MERTs BNIMN UMShChThU LNGID OL-OMI IShREL UAUShIO ETh-OMI MID FLShThIM KI REIThI ETh-OMI KI BEA TsOQThU ELI
17 When Samuel saw Saul, IAUA spoke to him: 'Behold the man of whom I said to you: This same shall have authority over My people.'   IZ UShMUEL REA ETh-ShEUL UIAUA ONAU ANA AEISh EShR EMRThI ELIK ZA IOTsR BOMI
18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said: 'Tell me, I pray you, where the seer's house is.'   ICh UIGSh ShEUL ETh-ShMUEL BThUK AShOR UIEMR AGIDA-NE LI EI-ZA BITh AREA
19 Samuel answered Saul, and said: 'I am the seer; go up before me to the high place, for you shall eat with me to-day; and in the morning I will let you go, and will tell you all that is in your heart.   IT UION ShMUEL ETh-ShEUL UIEMR ENKI AREA OLA LFNI ABMA UEKLThM OMI AIUM UShLChThIK BBQR UKL EShR BLBBK EGID LK
20 As for your asses that were lost three days ago, set not your mind on them; for they are found. On whom is all the desire of Israel? Is it not on you, and on all your father's house?'   K ULEThNUTh AEBDUTh LK AIUM ShLShTh AIMIM EL-ThShM ETh-LBK LAM KI NMTsEU ULMI KL-ChMDTh IShREL ALUE LK ULKL BITh EBIK
21 Saul answered and said: 'Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speak you to me after this manner?'   KE UION ShEUL UIEMR ALUE BN-IMINI ENKI MQTNI ShBTI IShREL UMShFChThI ATsORA MKL-MShFChUTh ShBTI BNIMN ULMA DBRTh ELI KDBR AZA
22 Samuel took Saul and his servant, and brought them into the chamber, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, who were about thirty persons.   KB UIQCh ShMUEL ETh-ShEUL UETh-NORU UIBIEM LShKThA UIThN LAM MQUM BRESh AQRUEIM UAMA KShLShM EISh
23 Samuel said to the cook: 'Bring the portion which I gave you, of which I said to you: Set it by you.'   KG UIEMR ShMUEL LTBCh ThNA ETh-AMNA EShR NThThI LK EShR EMRThI ELIK ShIM EThA OMK
24 The cook took up the thigh, and that which was on it, and set it before Saul. [Samuel] said: 'Behold that which has been reserved! set it before you and eat; because to the appointed time has it been kept for you, for I said: I have invited the people.' So Saul did eat with Samuel that day.   KD UIRM ATBCh ETh-AShUQ UAOLIA UIShM LFNI ShEUL UIEMR ANA ANShER ShIM-LFNIK EKL KI LMUOD ShMUR-LK LEMR AOM QREThI UIEKL ShEUL OM-ShMUEL BIUM AAUE
25 When they were come down from the high place into the city, he spoke with Saul on the housetop.   KA UIRDU MABMA AOIR UIDBR OM-ShEUL OL-AGG
26 They arose early; and it came to pass about the break of day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying: 'Up, that I may send you away.' Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.   KU UIShKMU UIAI KOLUTh AShChR UIQRE ShMUEL EL-ShEUL AGG (AGGA) LEMR QUMA UEShLChK UIQM ShEUL UITsEU ShNIAM AUE UShMUEL AChUTsA
27 As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul: 'Bid the servant pass on before us--and he passed on--but stand you still at this time, that I may cause you to hear the word of God.'   KZ AMA IURDIM BQTsA AOIR UShMUEL EMR EL-ShEUL EMR LNOR UIOBR LFNINU UIOBR UEThA OMD KIUM UEShMIOK ETh-DBR ELAIM

1Samuel Chapter 10

Saul among Prophets
1 Then Samuel took the vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said: 'Is it not that IAUA has anointed you to be prince over His inheritance?   E UIQCh ShMUEL ETh-FK AShMN UITsQ OL-REShU UIShQAU UIEMR ALUE KI-MShChK IAUA OL-NChLThU LNGID
2 When you are departed from me to-day, then you shall find two men by the tomb of Rachel, in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say to you: The asses which you went to seek are found; and, lo, your father has left off caring for the asses, and is anxious concerning you, saying: What shall I do for my son?   B BLKThK AIUM MOMDI UMTsETh ShNI ENShIM OM-QBRTh RChL BGBUL BNIMN BTsLTsCh UEMRU ELIK NMTsEU AEThNUTh EShR ALKTh LBQSh UANA NTSh EBIK ETh-DBRI AEThNUTh UDEG LKM LEMR MA EOShA LBNI
3 Then shall you go on forward from there, and you shall come to the terebinth of Tabor, and there shall meet you there three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine.   G UChLFTh MShM UALEA UBETh OD-ELUN ThBUR UMTsEUK ShM ShLShA ENShIM OLIM EL-AELAIM BITh-EL EChD NShE ShLShA GDIIM UEChD NShE ShLShTh KKRUTh LChM UEChD NShE NBL-IIN
4 They will salute you, and give you two cakes of bread; which you shall receive of their hand.   D UShELU LK LShLUM UNThNU LK ShThI-LChM ULQChTh MIDM
5 After that you shall come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines; and it shall come to pass, when you are come thither to the city, that you shall meet a band of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tambourine, and a pipe, and a harp, before them; and they will be prophesying.   A EChR KN ThBUE GBOTh AELAIM EShR-ShM NTsBI FLShThIM UIAI KBEK ShM AOIR UFGOTh ChBL NBEIM IRDIM MABMA ULFNIAM NBL UThF UChLIL UKNUR UAMA MThNBEIM
6 The spirit of IAUA will come mightily on you, and you shall prophesy with them, and shall be turned into another man.   U UTsLChA OLIK RUCh IAUA UAThNBITh OMM UNAFKTh LEISh EChR
7 Let it be, when these signs are come to you, that you do as your hand shall find; for God is with you.   Z UAIA KI ThBEINA (ThBENA) AEThUTh AELA LK OShA LK EShR ThMTsE IDK KI AELAIM OMK
8 You shall go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down to you, to offer burnt-offerings, and to sacrifice sacrifices of peace-offerings; seven days shall you tarry, till I come to you, and tell you what you shall do.'   Ch UIRDTh LFNI AGLGL UANA ENKI IRD ELIK LAOLUTh OLUTh LZBCh ZBChI ShLMIM ShBOTh IMIM ThUChL OD-BUEI ELIK UAUDOThI LK ETh EShR ThOShA
9 It was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart; and all those signs came to pass that day.   T UAIA KAFNThU ShKMU LLKTh MOM ShMUEL UIAFK-LU ELAIM LB EChR UIBEU KL-AEThUTh AELA BIUM AAUE
10 When they came thither to the hill, behold, a band of prophets met him; and the spirit of God came mightily on him, and he prophesied among them.   I UIBEU ShM AGBOThA UANA ChBL-NBEIM LQREThU UThTsLCh OLIU RUCh ELAIM UIThNBE BThUKM
11 It came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied with the prophets, then the people said one to another: 'What is this that is come to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?'   IE UIAI KL-IUDOU METhMUL ShLShM UIREU UANA OM-NBEIM NBE UIEMR AOM EISh EL-ROAU MA-ZA AIA LBN-QISh AGM ShEUL BNBIEIM
12 One of the same place answered and said: 'Who is their father?' Therefore it became a proverb: 'Is Saul also among the prophets?'   IB UION EISh MShM UIEMR UMI EBIAM OL-KN AIThA LMShL AGM ShEUL BNBEIM
13 When he had made an end of prophesying, he came to the high place.   IG UIKL MAThNBUTh UIBE ABMA
14 Saul's uncle said to him and to his servant: 'Whither went you?' He said: 'To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.'   ID UIEMR DUD ShEUL ELIU UEL-NORU EN ALKThM UIEMR LBQSh ETh-AEThNUTh UNREA KI-EIN UNBUE EL-ShMUEL
15 Saul's uncle said: 'Tell me, I pray you, what Samuel said to you.'   TU UIEMR DUD ShEUL AGIDA-NE LI MA-EMR LKM ShMUEL
16 Saul said to his uncle: 'He told us plainly that the asses were found.' But concerning the matter of the kingdom, whereof Samuel spoke, he told him not.   TZ UIEMR ShEUL EL-DUDU AGD AGID LNU KI NMTsEU AEThNUTh UETh-DBR AMLUKA LE-AGID LU EShR EMR ShMUEL
17 Samuel called the people together to IAUA to Mizpah.   IZ UITsOQ ShMUEL ETh-AOM EL-IAUA AMTsFA
18 He said to the children of Israel: 'Thus says IAUA, the God of Israel: I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you.   ICh UIEMR EL-BNI IShREL KA-EMR IAUA ELAI IShREL ENKI AOLIThI ETh-IShREL MMTsRIM UETsIL EThKM MID MTsRIM UMID KL-AMMLKUTh ALChTsIM EThKM
19 But you have this day rejected your God, who Himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said to Him: Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before IAUA by your tribes, and by your thousands.'   IT UEThM AIUM MESThM ETh-ELAIKM EShR-AUE MUShIO LKM MKL-ROUThIKM UTsRThIKM UThEMRU LU KI-MLK ThShIM OLINU UOThA AThITsBU LFNI IAUA LShBTIKM ULELFIKM
20 So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken.   K UIQRB ShMUEL ETh KL-ShBTI IShREL UILKD ShBT BNIMN
21 He brought the tribe of Benjamin near by their families, and the family of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken; but when they sought him, he could not be found.   KE UIQRB ETh-ShBT BNIMN LMShFChThU UThLKD MShFChTh AMTRI UILKD ShEUL BN-QISh UIBQShAU ULE NMTsE
22 Therefore they asked of IAUA further: 'Is there yet a man come hither?' IAUA answered: 'Behold, he has hid himself among the baggage.'   KB UIShELU-OUD BIAUA ABE OUD ALM EISh UIEMR IAUA ANA-AUE NChBE EL-AKLIM
23 They ran and fetched him there; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.   KG UIRTsU UIQChAU MShM UIThITsB BThUK AOM UIGBA MKL-AOM MShKMU UMOLA
24 Samuel said to all the people: 'See you him whom IAUA has chosen, that there is none like him among all the people?' All the people shouted, and said: 'Long live the king.'   KD UIEMR ShMUEL EL-KL-AOM AREIThM EShR BChR-BU IAUA KI EIN KMAU BKL-AOM UIROU KL-AOM UIEMRU IChI AMLK
25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before IAUA. Samuel sent all the people away, every man to his house.   KA UIDBR ShMUEL EL-AOM ETh MShFT AMLKA UIKThB BSFR UINCh LFNI IAUA UIShLCh ShMUEL ETh-KL-AOM EISh LBIThU
26 Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the men of valour, whose hearts God had touched.   KU UGM-ShEUL ALK LBIThU GBOThA UILKU OMU AChIL EShR-NGO ELAIM BLBM
27 But certain base fellows said: 'How shall this man save us?' They despised him, and brought him no present. But he was as one that held his peace.   KZ UBNI BLIOL EMRU MA-IShONU ZA UIBZAU ULE-ABIEU LU MNChA UIAI KMChRISh

1Samuel Chapter 11

Saul Defeats the Ammonites
1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash: 'Make a covenant with us, and we will serve you.'   E UIOL NChSh AOMUNI UIChN OL-IBISh GLOD UIEMRU KL-ENShI IBISh EL-NChSh KRTh-LNU BRITh UNOBDK
2 Nahash the Ammonite said to them: 'On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach on all Israel.'   B UIEMR ELIAM NChSh AOMUNI BZETh EKRTh LKM BNQUR LKM KL-OIN IMIN UShMThIA ChRFA OL-KL-IShREL
3 The elders of Jabesh said to him: 'Give us seven days' respite, that we may send messengers to all the borders of Israel; and then, if there be none to deliver us, we will come out to you.'   G UIEMRU ELIU ZQNI IBISh ARF LNU ShBOTh IMIM UNShLChA MLEKIM BKL GBUL IShREL UEM-EIN MUShIO EThNU UITsENU ELIK
4 Then came the messengers to Gibeath-shaul, and spoke these words in the ears of the people; and all the people lifted up their voice, and wept.   D UIBEU AMLEKIM GBOTh ShEUL UIDBRU ADBRIM BEZNI AOM UIShEU KL-AOM ETh-QULM UIBKU
5 And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said: 'What ails the people that they weep?' They told him the words of the men of Jabesh.   A UANA ShEUL BE EChRI ABQR MN-AShDA UIEMR ShEUL MA-LOM KI IBKU UISFRU-LU ETh-DBRI ENShI IBISh
6 The spirit of God came mightily on Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.   U UThTsLCh RUCh-ELAIM OL-ShEUL BShMOU (KShMOU) ETh-ADBRIM AELA UIChR EFU MED
7 He took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying: 'Whosoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen.' The dread of IAUA fell on the people, and they came out as one man.   Z UIQCh TsMD BQR UINThChAU UIShLCh BKL-GBUL IShREL BID AMLEKIM LEMR EShR EINNU ITsE EChRI ShEUL UEChR ShMUEL KA IOShA LBQRU UIFL FChD-IAUA OL-AOM UITsEU KEISh EChD
8 He numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.   Ch UIFQDM BBZQ UIAIU BNI-IShREL ShLSh MEUTh ELF UEISh IAUDA ShLShIM ELF
9 They said to the messengers that came: 'Thus shall you say to the men of Jabesh-gilead: To-morrow, by the time the sun is hot, you shall have deliverance.' The messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.   T UIEMRU LMLEKIM ABEIM KA ThEMRUN LEISh IBISh GLOD MChR ThAIA-LKM ThShUOA BChM (KChM) AShMSh UIBEU AMLEKIM UIGIDU LENShI IBISh UIShMChU
10 The men of Jabesh said: 'To-morrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you.'   I UIEMRU ENShI IBISh MChR NTsE ELIKM UOShIThM LNU KKL-ATUB BOINIKM
11 It was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the middle of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day; and it came to pass, that they that remained were scattered, so that two of them were not left together.   IE UIAI MMChRTh UIShM ShEUL ETh-AOM ShLShA REShIM UIBEU BThUK-AMChNA BEShMRTh ABQR UIKU ETh-OMUN OD-ChM AIUM UIAI ANShERIM UIFTsU ULE NShERU-BM ShNIM IChD
12 The people said to Samuel: 'Who is he that said: Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.'   IB UIEMR AOM EL-ShMUEL MI AEMR ShEUL IMLK OLINU ThNU AENShIM UNMIThM
13 Saul said: 'There shall not a man be put to death this day; for to-day IAUA has wrought deliverance in Israel.'   IG UIEMR ShEUL LE-IUMTh EISh BIUM AZA KI AIUM OShA-IAUA ThShUOA BIShREL
14 Then said Samuel to the people: 'Come and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.'   ID UIEMR ShMUEL EL-AOM LKU UNLKA AGLGL UNChDSh ShM AMLUKA
15 All the people went to Gilgal; and there they made Saul king before IAUA in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace-offerings before IAUA; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.   TU UILKU KL-AOM AGLGL UIMLKU ShM ETh-ShEUL LFNI IAUA BGLGL UIZBChU-ShM ZBChIM ShLMIM LFNI IAUA UIShMCh ShM ShEUL UKL-ENShI IShREL OD-MED

1Samuel Chapter 12

Samuel Addresses Israel
1 Samuel said to all Israel: 'Behold, I have hearkened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you.   E UIEMR ShMUEL EL-KL-IShREL ANA ShMOThI BQLKM LKL EShR-EMRThM LI UEMLIK OLIKM MLK
2 Now, behold, the king walks before you; and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you; and I have walked before you from my youth to this day.   B UOThA ANA AMLK MThALK LFNIKM UENI ZQNThI UShBThI UBNI ANM EThKM UENI AThALKThI LFNIKM MNORI OD-AIUM AZA
3 Here I am; witness against me before IAUA, and before His anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? or whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.'   G ANNI ONU BI NGD IAUA UNGD MShIChU ETh-ShUR MI LQChThI UChMUR MI LQChThI UETh-MI OShQThI ETh-MI RTsUThI UMID-MI LQChThI KFR UEOLIM OINI BU UEShIB LKM
4 They said: 'You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken aught of any man's hand.'   D UIEMRU LE OShQThNU ULE RTsUThNU ULE-LQChTh MID-EISh MEUMA
5 He said to them: 'IAUA is witness against you, and His anointed is witness this day, that you have not found aught in my hand.' They said: 'He is witness.'   A UIEMR ELIAM OD IAUA BKM UOD MShIChU AIUM AZA KI LE MTsEThM BIDI MEUMA UIEMR OD
6 Samuel said to the people: 'It is IAUA that made Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.   U UIEMR ShMUEL EL-AOM IAUA EShR OShA ETh-MShA UETh-EARN UEShR AOLA ETh-EBThIKM MERTs MTsRIM
7 Now therefore stand still, that I may plead with you before IAUA concerning all the righteous acts of IAUA, which He did to you and to your fathers.   Z UOThA AThITsBU UEShFTA EThKM LFNI IAUA ETh KL-TsDQUTh IAUA EShR-OShA EThKM UETh-EBUThIKM
8 When Jacob was come into Egypt, then your fathers cried to IAUA, and IAUA sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and they were made to dwell in this place.   Ch KEShR-BE IOQB MTsRIM UIZOQU EBUThIKM EL-IAUA UIShLCh IAUA ETh-MShA UETh-EARN UIUTsIEU ETh-EBThIKM MMTsRIM UIShBUM BMQUM AZA
9 But they forgot IAUA their God, and He gave them over into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.   T UIShKChU ETh-IAUA ELAIAM UIMKR EThM BID SISRE ShR-TsBE ChTsUR UBID-FLShThIM UBID MLK MUEB UILChMU BM
10 They cried to IAUA, and said: We have sinned, because we have forsaken IAUA, and have served the Baalim and the Ashtaroth; but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve You.   I UIZOQU EL-IAUA UIEMR (UIEMRU) ChTENU KI OZBNU ETh-IAUA UNOBD ETh-ABOLIM UETh-AOShThRUTh UOThA ATsILNU MID EIBINU UNOBDK
11 IAUA sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and you dwelt in safety.   IE UIShLCh IAUA ETh-IRBOL UETh-BDN UETh-IFThCh UETh-ShMUEL UITsL EThKM MID EIBIKM MSBIB UThShBU BTCh
12 When you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me: Nay, but a king shall reign over us; when IAUA your God was your king.   IB UThREU KI-NChSh MLK BNI-OMUN BE OLIKM UThEMRU LI LE KI-MLK IMLK OLINU UIAUA ELAIKM MLKKM
13 Now therefore behold the king whom you have chosen, and whom you have asked for; and, behold, IAUA has set a king over you.   IG UOThA ANA AMLK EShR BChRThM EShR ShELThM UANA NThN IAUA OLIKM MLK
14 If you will fear IAUA, and serve Him, and hearken to His voice, and not rebel against the commandment of IAUA, and both you and also the king that reigns over you be followers of IAUA your God--;   ID EM-ThIREU ETh-IAUA UOBDThM EThU UShMOThM BQULU ULE ThMRU ETh-FI IAUA UAIThM GM-EThM UGM-AMLK EShR MLK OLIKM EChR IAUA ELAIKM
15 but if you will not hearken to the voice of IAUA, but rebel against the commandment of IAUA, then shall the hand of IAUA be against you, and against your fathers.   TU UEM-LE ThShMOU BQUL IAUA UMRIThM ETh-FI IAUA UAIThA ID-IAUA BKM UBEBThIKM
16 Now therefore stand still and see this great thing, which IAUA will do before your eyes.   TZ GM-OThA AThITsBU UREU ETh-ADBR AGDUL AZA EShR IAUA OShA LOINIKM
17 Is it not wheat harvest to-day? I will call to IAUA, that He may send thunder and rain; and you shall know and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of IAUA, in asking you a king.'   IZ ALUE QTsIR-ChTIM AIUM EQRE EL-IAUA UIThN QLUTh UMTR UDOU UREU KI-ROThKM RBA EShR OShIThM BOINI IAUA LShEUL LKM MLK
18 So Samuel called to IAUA; and IAUA sent thunder and rain that day; and all the people greatly feared IAUA and Samuel.   ICh UIQRE ShMUEL EL-IAUA UIThN IAUA QLTh UMTR BIUM AAUE UIIRE KL-AOM MED ETh-IAUA UETh-ShMUEL
19 All the people said to Samuel: 'Pray for your servants to IAUA your God, that we die not; for we have added to all our sins this evil, to ask us a king.'   IT UIEMRU KL-AOM EL-ShMUEL AThFLL BOD-OBDIK EL-IAUA ELAIK UEL-NMUTh KI-ISFNU OL-KL-ChTEThINU ROA LShEL LNU MLK
20 Samuel said to the people: 'Fear not; you have indeed done all this evil; yet turn not aside from following IAUA, but serve IAUA with all your heart;   K UIEMR ShMUEL EL-AOM EL-ThIREU EThM OShIThM ETh KL-AROA AZETh EK EL-ThSURU MEChRI IAUA UOBDThM ETh-IAUA BKL-LBBKM
21 and turn you not aside; for then should you go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.   KE ULE ThSURU KI EChRI AThAU EShR LE-IUOILU ULE ITsILU KI-ThAU AMA
22 For IAUA will not forsake His people for His great name's sake; because it has pleased IAUA to make you a people to Himself.   KB KI LE-ITSh IAUA ETh-OMU BOBUR ShMU AGDUL KI AUEIL IAUA LOShUTh EThKM LU LOM
23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against IAUA in ceasing to pray for you; but I will instruct you in the good and the right way.   KG GM ENKI ChLILA LI MChTE LIAUA MChDL LAThFLL BODKM UAURIThI EThKM BDRK ATUBA UAIShRA
24 Only fear IAUA, and serve Him in truth with all your heart; for consider how great things He has done for you.   KD EK IREU ETh-IAUA UOBDThM EThU BEMTh BKL-LBBKM KI REU ETh EShR-AGDL OMKM
25 But if you shall still do wickedly, you shall be swept away, both you and your king.'   KA UEM-ARO ThROU GM-EThM GM-MLKKM ThSFU

1Samuel Chapter 13

War with the Philistines
1 Saul was ---- years old when he began to reign; and two years he reigned over Israel.   E BN-ShNA ShEUL BMLKU UShThI ShNIM MLK OL-IShREL
2 Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmas and in the mount of Beth-el, and a thousand were with Jonathan in Gibeath-benjamin; and the rest of the people he sent every man to his tent.   B UIBChR-LU ShEUL ShLShTh ELFIM MIShREL UIAIU OM-ShEUL ELFIM BMKMSh UBAR BITh-EL UELF AIU OM-IUNThN BGBOTh BNIMIN UIThR AOM ShLCh EISh LEALIU
3 Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. Saul blew the horn throughout all the land, saying: 'Let the Hebrews hear.'   G UIK IUNThN ETh NTsIB FLShThIM EShR BGBO UIShMOU FLShThIM UShEUL ThQO BShUFR BKL-AERTs LEMR IShMOU AOBRIM
4 All Israel heard say that Saul had smitten the garrison of the Philistines, and that Israel also had made himself odious with the Philistines. The people were gathered together after Saul to Gilgal.   D UKL-IShREL ShMOU LEMR AKA ShEUL ETh-NTsIB FLShThIM UGM-NBESh IShREL BFLShThIM UITsOQU AOM EChRI ShEUL AGLGL
5 The Philistines assembled themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea-shore in multitude; and they came up, and pitched in Michmas, eastward of Beth-aven.   A UFLShThIM NESFU LALChM OM-IShREL ShLShIM ELF RKB UShShTh ELFIM FRShIM UOM KChUL EShR OL-ShFTh-AIM LRB UIOLU UIChNU BMKMSh QDMTh BITh EUN
6 When the men of Israel saw that they were in a strait--for the people were distressed--then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in holds, and in pits.   U UEISh IShREL REU KI TsR-LU KI NGSh AOM UIThChBEU AOM BMORUTh UBChUChIM UBSLOIM UBTsRChIM UBBRUTh
7 Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.   Z UOBRIM OBRU ETh-AIRDN ERTs GD UGLOD UShEUL OUDNU BGLGL UKL-AOM ChRDU EChRIU
8 He tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed; but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.   Ch UIIChL (UIUChL) ShBOTh IMIM LMUOD EShR ShMUEL ULE-BE ShMUEL AGLGL UIFTs AOM MOLIU
9 Saul said: 'Bring hither to me the burnt-offering and the peace-offerings.' He offered the burnt-offering.   T UIEMR ShEUL AGShU ELI AOLA UAShLMIM UIOL AOLA
10 It came to pass that, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.   I UIAI KKLThU LAOLUTh AOLA UANA ShMUEL BE UITsE ShEUL LQREThU LBRKU
11 Samuel said: 'What have you done?' Saul said: 'Because I saw that the people were scattered from me, and that you came not within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together against Michmas;   IE UIEMR ShMUEL MA OShITh UIEMR ShEUL KI-REIThI KI-NFTs AOM MOLI UEThA LE-BETh LMUOD AIMIM UFLShThIM NESFIM MKMSh
12 therefore said I: Now will the Philistines come down on me to Gilgal, and I have not entreated the favour of IAUA; I forced myself therefore, and offered the burnt-offering.'   IB UEMR OThA IRDU FLShThIM ELI AGLGL UFNI IAUA LE ChLIThI UEThEFQ UEOLA AOLA
13 Samuel said to Saul: 'You have done foolishly; you have not kept the commandment of IAUA your God, which He commanded you; for now would IAUA have established your kingdom on Israel for ever.   IG UIEMR ShMUEL EL-ShEUL NSKLTh LE ShMRTh ETh-MTsUTh IAUA ELAIK EShR TsUK KI OThA AKIN IAUA ETh-MMLKThK EL-IShREL OD-OULM
14 But now your kingdom shall not continue; IAUA has sought him a man after His own heart, and IAUA has appointed him to be prince over His people, because you have not kept that which IAUA commanded you.'   ID UOThA MMLKThK LE-ThQUM BQSh IAUA LU EISh KLBBU UITsUAU IAUA LNGID OL-OMU KI LE ShMRTh ETh EShR-TsUK IAUA
15 Samuel arose, and got him up from Gilgal to Gibeath-benjamin. Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men.   TU UIQM ShMUEL UIOL MN-AGLGL GBOTh BNIMN UIFQD ShEUL ETh-AOM ANMTsEIM OMU KShSh MEUTh EISh
16 Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeath-benjamin; but the Philistines encamped in Michmas.   TZ UShEUL UIUNThN BNU UAOM ANMTsE OMM IShBIM BGBO BNIMN UFLShThIM ChNU BMKMSh
17 The spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned to the way that leads to Ophrah, to the land of Shual;   IZ UITsE AMShChITh MMChNA FLShThIM ShLShA REShIM ARESh EChD IFNA EL-DRK OFRA EL-ERTs ShUOL
18 and another company turned the way to Beth-horon; and another company turned the way of the border that looks down on the valley of Zeboim toward the wilderness.   ICh UARESh EChD IFNA DRK BITh ChRUN UARESh EChD IFNA DRK AGBUL ANShQF OL-GI ATsBOIM AMDBRA
19 Now there was no smith found throughout all the land of Israel; for the Philistines said: 'Unless the Hebrews make them swords or spears';   IT UChRSh LE IMTsE BKL ERTs IShREL KI-EMR (EMRU) FLShThIM FN IOShU AOBRIM ChRB EU ChNITh
20 but all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his plowshare, and his coulter, and his axe, and his mattock.   K UIRDU KL-IShREL AFLShThIM LLTUSh EISh ETh-MChRShThU UETh-EThU UETh-QRDMU UETh MChRShThU
21 The price of the filing was a pim for the mattocks, and for the coulters, and for the forks with three teeth, and for the axes; and to set the goads.   KE UAIThA AFTsIRA FIM LMChRShTh ULEThIM ULShLSh QLShUN ULAQRDMIM ULATsIB ADRBN
22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan; but with Saul and with Jonathan his son was there found.   KB UAIA BIUM MLChMTh ULE NMTsE ChRB UChNITh BID KL-AOM EShR ETh-ShEUL UETh-IUNThN UThMTsE LShEUL ULIUNThN BNU
23 The garrison of the Philistines went out to the pass of Michmas.   KG UITsE MTsB FLShThIM EL-MOBR MKMSh

1Samuel Chapter 14

Jonathan's Victory
1 Now it fell on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armour: 'Come and let us go over to the Philistines' garrison, that is on yonder side. But he told not his father.   E UIAI AIUM UIEMR IUNThN BN-ShEUL EL-ANOR NShE KLIU LKA UNOBRA EL-MTsB FLShThIM EShR MOBR ALZ ULEBIU LE AGID
2 Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate-tree which is in Migron; and the people that were with him were about six hundred men,   B UShEUL IUShB BQTsA AGBOA ThChTh ARMUN EShR BMGRUN UAOM EShR OMU KShSh MEUTh EISh
3 and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of IAUA in Shiloh, wearing an ephod. The people knew not that Jonathan was gone.   G UEChIA BN-EChTUB EChI EIKBUD BN-FINChS BN-OLI KAN IAUA BShLU NShE EFUD UAOM LE IDO KI ALK IUNThN
4 Between the passes, by which Jonathan sought to go over to the Philistines' garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side; and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.   D UBIN AMOBRUTh EShR BQSh IUNThN LOBR OL-MTsB FLShThIM ShN-ASLO MAOBR MZA UShN-ASLO MAOBR MZA UShM AEChD BUTsTs UShM AEChD SNA
5 The one crag rose up on the north in front of Michmas, and the other on the south in front of Geba.   A AShN AEChD MTsUQ MTsFUN MUL MKMSh UAEChD MNGB MUL GBO
6 Jonathan said to the young man that bore his armour: 'Come and let us go over to the garrison of these uncircumcised; it may be that IAUA will work for us; for there is no restraint to IAUA to save by many or by few.'   U UIEMR IAUNThN EL-ANOR NShE KLIU LKA UNOBRA EL-MTsB AORLIM AELA EULI IOShA IAUA LNU KI EIN LIAUA MOTsUR LAUShIO BRB EU BMOT
7 His armour-bearer said to him: 'Do all that is in your heart; turn you, behold I am with you according to your heart.'   Z UIEMR LU NShE KLIU OShA KL-EShR BLBBK NTA LK ANNI OMK KLBBK
8 Then said Jonathan: 'Behold, we will pass over to the men, and we will disclose ourselves to them.   Ch UIEMR IAUNThN ANA ENChNU OBRIM EL-AENShIM UNGLINU ELIAM
9 If they say thus to us: Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up to them.   T EM-KA IEMRU ELINU DMU OD-AGIONU ELIKM UOMDNU ThChThINU ULE NOLA ELIAM
10 But if they say thus: Come up to us; then we will go up; for IAUA has delivered them into our hand; and this shall be the sign to us.'   I UEM-KA IEMRU OLU OLINU UOLINU KI-NThNM IAUA BIDNU UZA-LNU AEUTh
11 Both of them disclosed themselves to the garrison of the Philistines; and the Philistines said: 'Behold Hebrews coming forth out of the holes where they hid themselves.'   IE UIGLU ShNIAM EL-MTsB FLShThIM UIEMRU FLShThIM ANA OBRIM ITsEIM MN-AChRIM EShR AThChBEU-ShM
12 The men of the garrison spoke to Jonathan and his armour-bearer, and said: 'Come up to us, and we will show you a thing.' Jonathan said to his armour-bearer: 'Come up after me; for IAUA has delivered them into the hand of Israel.'   IB UIONU ENShI AMTsBA ETh-IUNThN UETh-NShE KLIU UIEMRU OLU ELINU UNUDIOA EThKM DBR UIEMR IUNThN EL-NShE KLIU OLA EChRI KI-NThNM IAUA BID IShREL
13 Jonathan climbed up on his hands and on his feet, and his armour-bearer after him; and they fell before Jonathan; and his armour-bearer slew them after him.   IG UIOL IUNThN OL-IDIU UOL-RGLIU UNShE KLIU EChRIU UIFLU LFNI IUNThN UNShE KLIU MMUThTh EChRIU
14 That first slaughter, which Jonathan and his armour-bearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow's length in an acre of land.   ID UThAI AMKA AREShNA EShR AKA IUNThN UNShE KLIU KOShRIM EISh KBChTsI MONA TsMD ShDA
15 There was a trembling in the camp in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked; so it grew into a terror from God.   TU UThAI ChRDA BMChNA BShDA UBKL-AOM AMTsB UAMShChITh ChRDU GM-AMA UThRGZ AERTs UThAI LChRDTh ELAIM
16 The watchmen of Saul in Gibeath-benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went hither and thither.   TZ UIREU ATsFIM LShEUL BGBOTh BNIMN UANA AAMUN NMUG UILK UALM
17 Then said Saul to the people that were with him: 'Number now, and see who is gone from us.' When they had numbered, behold, Jonathan and his armour-bearer were not there.   IZ UIEMR ShEUL LOM EShR EThU FQDU-NE UREU MI ALK MOMNU UIFQDU UANA EIN IUNThN UNShE KLIU
18 Saul said to Ahijah: 'Bring hither the ark of God.' For the ark of God was there at that time with the children of Israel.   ICh UIEMR ShEUL LEChIA AGIShA ERUN AELAIM KI-AIA ERUN AELAIM BIUM AAUE UBNI IShREL
19 It came to pass, while Saul talked to the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest: 'Withdraw your hand.'   IT UIAI OD DBR ShEUL EL-AKAN UAAMUN EShR BMChNA FLShThIM UILK ALUK URB UIEMR ShEUL EL-AKAN ESF IDK
20 Saul and all the people that were with him were gathered together, and came to the battle; and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.   K UIZOQ ShEUL UKL-AOM EShR EThU UIBEU OD-AMLChMA UANA AIThA ChRB EISh BROAU MAUMA GDULA MED
21 Now the Hebrews that were with the Philistines as beforetime, and that went up with them into the camp round about; even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan.   KE UAOBRIM AIU LFLShThIM KEThMUL ShLShUM EShR OLU OMM BMChNA SBIB UGM-AMA LAIUTh OM-IShREL EShR OM-ShEUL UIUNThN
22 Likewise all the men of Israel that had hid themselves in the hill-country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.   KB UKL EISh IShREL AMThChBEIM BAR-EFRIM ShMOU KI-NSU FLShThIM UIDBQU GM-AMA EChRIAM BMLChMA
23 So IAUA saved Israel that day; and the battle passed on as far as Beth-aven.   KG UIUShO IAUA BIUM AAUE ETh-IShREL UAMLChMA OBRA ETh-BITh EUN
24 The men of Israel were distressed that day; but Saul adjured the people, saying: 'Cursed be the man that eats any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies.' So none of the people tasted food.   KD UEISh-IShREL NGSh BIUM AAUE UIEL ShEUL ETh-AOM LEMR ERUR AEISh EShR-IEKL LChM OD-AORB UNQMThI MEIBI ULE-TOM KL-AOM LChM
25 All the people came into the forest; and there was honey on the ground.   KA UKL-AERTs BEU BIOR UIAI DBSh OL-FNI AShDA
26 When the people were come to the forest, behold a flow of honey; but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath.   KU UIBE AOM EL-AIOR UANA ALK DBSh UEIN-MShIG IDU EL-FIU KI-IRE AOM ETh-AShBOA
27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath; and he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened.   KZ UIUNThN LE-ShMO BAShBIO EBIU ETh-AOM UIShLCh ETh-QTsA AMTA EShR BIDU UITBL EUThA BIORTh ADBSh UIShB IDU EL-FIU UThRENA (UThERNA) OINIU
28 Then answered one of the people, and said: 'Your father straitly charged the people with an oath, saying: Cursed be the man that eats food this day; and the people are faint.'   KCh UION EISh MAOM UIEMR AShBO AShBIO EBIK ETh-AOM LEMR ERUR AEISh EShR-IEKL LChM AIUM UIOF AOM
29 Then said Jonathan: 'My father has troubled the land; see, I pray you, how mine eyes are brightened, because I tasted a little of this honey.   KT UIEMR IUNThN OKR EBI ETh-AERTs REU-NE KI-ERU OINI KI TOMThI MOT DBSh AZA
30 How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? had there not been then a much greater slaughter among the Philistines?'   L EF KI LUE EKL EKL AIUM AOM MShLL EIBIU EShR MTsE KI OThA LE-RBThA MKA BFLShThIM
31 They smote of the Philistines that day from Michmas to Aijalon; and the people were very faint.   LE UIKU BIUM AAUE BFLShThIM MMKMSh EILNA UIOF AOM MED
32 The people flew on the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood.   LB UIOSh (UIOT) AOM EL-ShLL (AShLL) UIQChU TsEN UBQR UBNI BQR UIShChTU-ERTsA UIEKL AOM OL-ADM
33 Then they told Saul, saying: 'Behold, the people sin against IAUA, in that they eat with the blood.' He said: 'You have dealt treacherously; roll a great stone to me this day.'   LG UIGIDU LShEUL LEMR ANA AOM ChTEIM LIAUA LEKL OL-ADM UIEMR BGDThM GLU-ELI AIUM EBN GDULA
34 Saul said: 'Disperse yourselves among the people, and say to them: Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against IAUA in eating with the blood.' All the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.   LD UIEMR ShEUL FTsU BOM UEMRThM LAM AGIShU ELI EISh ShURU UEISh ShIAU UShChTThM BZA UEKLThM ULE-ThChTEU LIAUA LEKL EL-ADM UIGShU KL-AOM EISh ShURU BIDU ALILA UIShChTU-ShM
35 Saul built an altar to IAUA; the same was the first altar that he built to IAUA.   LA UIBN ShEUL MZBCh LIAUA EThU AChL LBNUTh MZBCh LIAUA
36 Saul said: 'Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them.' They said: 'Do whatsoever seems good to you.' Then said the priest: 'Let us draw near hither to God.'   LU UIEMR ShEUL NRDA EChRI FLShThIM LILA UNBZA BAM OD-EUR ABQR ULE-NShER BAM EISh UIEMRU KL-ATUB BOINIK OShA UIEMR AKAN NQRBA ALM EL-AELAIM
37 Saul asked counsel of God: 'Shall I go down after the Philistines? will You deliver them into the hand of Israel?' But He answered him not that day.   LZ UIShEL ShEUL BELAIM AERD EChRI FLShThIM AThThNM BID IShREL ULE ONAU BIUM AAUE
38 Saul said: 'Draw nigh hither, all you chiefs of the people; and know and see wherein this sin has been this day.   LCh UIEMR ShEUL GShU ALM KL FNUTh AOM UDOU UREU BMA AIThA AChTETh AZETh AIUM
39 For, as IAUA lives, who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die.' But there was not a man among all the people that answered him.   LT KI ChI-IAUA AMUShIO ETh-IShREL KI EM-IShNU BIUNThN BNI KI MUTh IMUTh UEIN ONAU MKL-AOM
40 Then said he to all Israel: 'Be you on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.' The people said to Saul: 'Do what seems good to you.'   M UIEMR EL-KL-IShREL EThM ThAIU LOBR EChD UENI UIUNThN BNI NAIA LOBR EChD UIEMRU AOM EL-ShEUL ATUB BOINIK OShA
41 Therefore Saul said to IAUA, the God of Israel: 'Declare the right.' Jonathan and Saul were taken by lot; but the people escaped.   ME UIEMR ShEUL EL-IAUA ELAI IShREL ABA ThMIM UILKD IUNThN UShEUL UAOM ITsEU
42 Saul said: 'Cast lots between me and Jonathan my son.' Jonathan was taken.   MB UIEMR ShEUL AFILU BINI UBIN IUNThN BNI UILKD IUNThN
43 Then Saul said to Jonathan: 'Tell me what you have done.' Jonathan told him, and said: 'I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; here am I: I will die.'   MG UIEMR ShEUL EL-IUNThN AGIDA LI MA OShIThA UIGD-LU IUNThN UIEMR TOM TOMThI BQTsA AMTA EShR-BIDI MOT DBSh ANNI EMUTh
44 Saul said: 'God do so and more also; you shall surely die, Jonathan.'   MD UIEMR ShEUL KA-IOShA ELAIM UKA IUSF KI-MUTh ThMUTh IUNThN
45 The people said to Saul: 'Shall Jonathan die, who has wrought this great salvation in Israel? Far from it; as IAUA lives, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he has wrought with God this day.' So the people rescued Jonathan, that he died not.   MA UIEMR AOM EL-ShEUL AIUNThN IMUTh EShR OShA AIShUOA AGDULA AZETh BIShREL ChLILA ChI-IAUA EM-IFL MShORTh REShU ERTsA KI-OM-ELAIM OShA AIUM AZA UIFDU AOM ETh-IUNThN ULE-MTh
46 Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.   MU UIOL ShEUL MEChRI FLShThIM UFLShThIM ALKU LMQUMM
47 So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines; and whithersoever he turned himself, he put them to the worse.   MZ UShEUL LKD AMLUKA OL-IShREL UILChM SBIB BKL-EIBIU BMUEB UBBNI-OMUN UBEDUM UBMLKI TsUBA UBFLShThIM UBKL EShR-IFNA IRShIO
48 He did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.   MCh UIOSh ChIL UIK ETh-OMLQ UITsL ETh-IShREL MID ShSAU
49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchi-shua; and the names of his two daughters were these: the name of the first-born Merab, and the name of the younger Michal;   MT UIAIU BNI ShEUL IUNThN UIShUI UMLKIShUO UShM ShThI BNThIU ShM ABKIRA MRB UShM AQTNA MIKL
50 and the name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz; and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle.   N UShM EShTh ShEUL EChINOM BTh-EChIMOTs UShM ShR-TsBEU EBINR BN-NR DUD ShEUL
51 Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel.   NE UQISh EBI-ShEUL UNR EBI-EBNR BN-EBIEL
52 There was sore war against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him to him.   NB UThAI AMLChMA ChZQA OL-FLShThIM KL IMI ShEUL UREA ShEUL KL-EISh GBUR UKL-BN-ChIL UIESFAU ELIU

1Samuel Chapter 15

Saul's Disobedience
1 Samuel said to Saul: 'IAUA sent me to anoint you to be king over His people, over Israel; now therefore hearken you to the voice of the words of IAUA.   E UIEMR ShMUEL EL-ShEUL EThI ShLCh IAUA LMShChK LMLK OL-OMU OL-IShREL UOThA ShMO LQUL DBRI IAUA
2 Thus says IAUA of hosts: I remember that which Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up out of Egypt.   B KA EMR IAUA TsBEUTh FQDThI ETh EShR-OShA OMLQ LIShREL EShR-ShM LU BDRK BOLThU MMTsRIM
3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.'   G OThA LK UAKIThA ETh-OMLQ UAChRMThM ETh-KL-EShR-LU ULE ThChML OLIU UAMThA MEISh OD-EShA MOLL UOD-IUNQ MShUR UOD-ShA MGML UOD-ChMUR
4 Saul summoned the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah.   D UIShMO ShEUL ETh-AOM UIFQDM BTLEIM METhIM ELF RGLI UOShRTh ELFIM ETh-EISh IAUDA
5 Saul came to the city of Amalek, and lay in wait in the valley.   A UIBE ShEUL OD-OIR OMLQ UIRB BNChL
6 Saul said to the Kenites: 'Go, depart, get you down from among the Amalekites, unless I destroy you with them; for you showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt.' So the Kenites departed from among the Amalekites.   U UIEMR ShEUL EL-AQINI LKU SRU RDU MThUK OMLQI FN-ESFK OMU UEThA OShIThA ChSD OM-KL-BNI IShREL BOLUThM MMTsRIM UISR QINI MThUK OMLQ
7 Saul smote the Amalekites, from Havilah as you go to Shur, that is in front of Egypt.   Z UIK ShEUL ETh-OMLQ MChUILA BUEK ShUR EShR OL-FNI MTsRIM
8 He took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.   Ch UIThFSh ETh-EGG MLK-OMLQ ChI UETh-KL-AOM AChRIM LFI-ChRB
9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, even the young of the second birth, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them; but every thing that was of no account and feeble, that they destroyed utterly.   T UIChML ShEUL UAOM OL-EGG UOL-MITB ATsEN UABQR UAMShNIM UOL-AKRIM UOL-KL-ATUB ULE EBU AChRIMM UKL-AMLEKA NMBZA UNMS EThA AChRIMU
10 Then came the word of IAUA to Samuel, saying:   I UIAI DBR-IAUA EL-ShMUEL LEMR
11 'It repents Me that I have set up Saul to be king; for he is turned back from following Me, and has not performed My commandments.' It grieved Samuel; and he cried to IAUA all night.   IE NChMThI KI-AMLKThI ETh-ShEUL LMLK KI-ShB MEChRI UETh-DBRI LE AQIM UIChR LShMUEL UIZOQ EL-IAUA KL-ALILA
12 Samuel rose early to meet Saul in the morning; and it was told Samuel, saying: 'Saul came to Carmel, and, behold, he is setting him up a monument, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal.'   IB UIShKM ShMUEL LQRETh ShEUL BBQR UIGD LShMUEL LEMR BE-ShEUL AKRMLA UANA MTsIB LU ID UISB UIOBR UIRD AGLGL
13 Samuel came to Saul; and Saul said to him: 'Blessed be you of IAUA; I have performed the commandment of IAUA.'   IG UIBE ShMUEL EL-ShEUL UIEMR LU ShEUL BRUK EThA LIAUA AQIMThI ETh-DBR IAUA
14 Samuel said: 'What means then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?'   ID UIEMR ShMUEL UMA QUL-ATsEN AZA BEZNI UQUL ABQR EShR ENKI ShMO
15 Saul said: 'They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to IAUA your God; and the rest we have utterly destroyed.'   TU UIEMR ShEUL MOMLQI ABIEUM EShR ChML AOM OL-MITB ATsEN UABQR LMON ZBCh LIAUA ELAIK UETh-AIUThR AChRMNU
16 Then Samuel said to Saul: 'Stay, and I will tell you what IAUA has said to me this night.' He said to him: 'Say on.'   TZ UIEMR ShMUEL EL-ShEUL ARF UEGIDA LK ETh EShR DBR IAUA ELI ALILA UIEMRU (UIEMR) LU DBR
17 Samuel said: 'Though you be little in your own sight, are you not head of the tribes of Israel? IAUA anointed you king over Israel;   IZ UIEMR ShMUEL ALUE EM-QTN EThA BOINIK RESh ShBTI IShREL EThA UIMShChK IAUA LMLK OL-IShREL
18 and IAUA sent you on a journey, and said: Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.   ICh UIShLChK IAUA BDRK UIEMR LK UAChRMThA ETh-AChTEIM ETh-OMLQ UNLChMTh BU OD KLUThM EThM
19 Wherefore then didst you not hearken to the voice of IAUA, but didst fly on the spoil, and didst that which was evil in the sight of IAUA?'   IT ULMA LE-ShMOTh BQUL IAUA UThOT EL-AShLL UThOSh ARO BOINI IAUA
20 Saul said to Samuel: 'Yes, I have hearkened to the voice of IAUA, and have gone the way which IAUA sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.   K UIEMR ShEUL EL-ShMUEL EShR ShMOThI BQUL IAUA UELK BDRK EShR-ShLChNI IAUA UEBIE ETh-EGG MLK OMLQ UETh-OMLQ AChRMThI
21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice to IAUA your God in Gilgal.'   KE UIQCh AOM MAShLL TsEN UBQR REShITh AChRM LZBCh LIAUA ELAIK BGLGL
22 Samuel said: 'Has IAUA as great delight in burnt-offerings and sacrifices, as in hearkening to the voice of IAUA? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.   KB UIEMR ShMUEL AChFTs LIAUA BOLUTh UZBChIM KShMO BQUL IAUA ANA ShMO MZBCh TUB LAQShIB MChLB EILIM
23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because you have rejected the word of IAUA, He has also rejected you from being king.'   KG KI ChTETh-QSM MRI UEUN UThRFIM AFTsR ION MESTh ETh-DBR IAUA UIMESK MMLK
24 Saul said to Samuel: 'I have sinned; for I have transgressed the commandment of IAUA, and your words; because I feared the people, and hearkened to their voice.   KD UIEMR ShEUL EL-ShMUEL ChTEThI KI-OBRThI ETh-FI-IAUA UETh-DBRIK KI IREThI ETh-AOM UEShMO BQULM
25 Now therefore, I pray you, pardon my sin, and return with me, that I may worship IAUA.'   KA UOThA ShE NE ETh-ChTEThI UShUB OMI UEShThChUA LIAUA
26 Samuel said to Saul: 'I will not return with you; for you have rejected the word of IAUA, and IAUA has rejected you from being king over Israel.'   KU UIEMR ShMUEL EL-ShEUL LE EShUB OMK KI MESThA ETh-DBR IAUA UIMESK IAUA MAIUTh MLK OL-IShREL
27 As Samuel turned about to go away, he laid hold on the skirt of his robe, and it rent.   KZ UISB ShMUEL LLKTh UIChZQ BKNF-MOILU UIQRO
28 Samuel said to him: 'IAUA has rent the kingdom of Israel from you this day, and has given it to a neighbor of your, that is better than you.   KCh UIEMR ELIU ShMUEL QRO IAUA ETh-MMLKUTh IShREL MOLIK AIUM UNThNA LROK ATUB MMK
29 Also the Glory of Israel will not lie nor repent; for He is not a man, that He should repent.'   KT UGM NTsCh IShREL LE IShQR ULE INChM KI LE EDM AUE LANChM
30 Then he said: 'I have sinned; yet honour me now, I pray you, before the elders of my people, and before Israel, and return with me, that I may worship IAUA your God.'   L UIEMR ChTEThI OThA KBDNI NE NGD ZQNI-OMI UNGD IShREL UShUB OMI UAShThChUIThI LIAUA ELAIK
31 So Samuel returned after Saul; and Saul worshipped IAUA.   LE UIShB ShMUEL EChRI ShEUL UIShThChU ShEUL LIAUA
32 Then said Samuel: 'Bring you hither to me Agag the king of the Amalekites.' Agag came to him in chains. Agag said: 'Surely the bitterness of death is at hand.'   LB UIEMR ShMUEL AGIShU ELI ETh-EGG MLK OMLQ UILK ELIU EGG MODNTh UIEMR EGG EKN SR MR-AMUTh
33 Samuel said: As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. Samuel hewed Agag in pieces before IAUA in Gilgal.   LG UIEMR ShMUEL KEShR ShKLA NShIM ChRBK KN-ThShKL MNShIM EMK UIShSF ShMUEL ETh-EGG LFNI IAUA BGLGL
34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeath-shaul.   LD UILK ShMUEL ARMThA UShEUL OLA EL-BIThU GBOTh ShEUL
35 Samuel never beheld Saul again until the day of his death; for Samuel mourned for Saul; and IAUA repented that He had made Saul king over Israel.   LA ULE-ISF ShMUEL LREUTh ETh-ShEUL OD-IUM MUThU KI-AThEBL ShMUEL EL-ShEUL UIAUA NChM KI-AMLIK ETh-ShEUL OL-IShREL

1Samuel Chapter 16

Samuel Goes to Bethlehem
1 IAUA said to Samuel: 'How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill your horn with oil, and go, I will send you to Jesse the Beth-lehemite; for I have provided Me a king among his sons.'   E UIEMR IAUA EL-ShMUEL OD-MThI EThA MThEBL EL-ShEUL UENI MESThIU MMLK OL-IShREL MLE QRNK ShMN ULK EShLChK EL-IShI BITh-ALChMI KI-REIThI BBNIU LI MLK
2 Samuel said: 'How can I go? if Saul hear it, he will kill me.' IAUA said: 'Take a heifer with you, and say: I am come to sacrifice to IAUA.   B UIEMR ShMUEL EIK ELK UShMO ShEUL UARGNI UIEMR IAUA OGLTh BQR ThQCh BIDK UEMRTh LZBCh LIAUA BEThI
3 Call Jesse to the sacrifice, and I will tell you what you shall do; and you shall anoint to Me him whom I name to you.'   G UQRETh LIShI BZBCh UENKI EUDIOK ETh EShR-ThOShA UMShChTh LI ETh EShR-EMR ELIK
4 Samuel did that which IAUA spoke, and came to Beth-lehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said: 'Come you peaceably?'   D UIOSh ShMUEL ETh EShR DBR IAUA UIBE BITh LChM UIChRDU ZQNI AOIR LQREThU UIEMR ShLM BUEK
5 He said: 'Peaceably; I am come to sacrifice to IAUA; sanctify yourselves and come with me to the sacrifice.' He sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.   A UIEMR ShLUM LZBCh LIAUA BEThI AThQDShU UBEThM EThI BZBCh UIQDSh ETh-IShI UETh-BNIU UIQRE LAM LZBCh
6 It came to pass, when they were come, that he beheld Eliab, and said: 'Surely IAUA's anointed is before Him.'   U UIAI BBUEM UIRE ETh-ELIEB UIEMR EK NGD IAUA MShIChU
7 But IAUA said to Samuel: 'Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have rejected him; for it is not as man sees: for man looks on the outward appearance, but IAUA looks on the heart.'   Z UIEMR IAUA EL-ShMUEL EL-ThBT EL-MREAU UEL-GBA QUMThU KI MESThIAU KI LE EShR IREA AEDM KI AEDM IREA LOINIM UIAUA IREA LLBB
8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. He said: 'Neither has IAUA chosen this.'   Ch UIQRE IShI EL-EBINDB UIOBRAU LFNI ShMUEL UIEMR GM-BZA LE-BChR IAUA
9 Then Jesse made Shammah to pass by. He said: 'Neither has IAUA chosen this.'   T UIOBR IShI ShMA UIEMR GM-BZA LE-BChR IAUA
10 Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. Samuel said to Jesse: 'IAUA has not chosen these.'   I UIOBR IShI ShBOTh BNIU LFNI ShMUEL UIEMR ShMUEL EL-IShI LE-BChR IAUA BELA
11 Samuel said to Jesse: 'Are here all your children?' He said: 'There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep.' Samuel said to Jesse: 'Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither.'   IE UIEMR ShMUEL EL-IShI AThMU ANORIM UIEMR OUD ShER AQTN UANA ROA BTsEN UIEMR ShMUEL EL-IShI ShLChA UQChNU KI LE-NSB OD-BEU FA
12 He sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of beautiful eyes, and goodly to look on. IAUA said: 'Arise, anoint him; for this is he.'   IB UIShLCh UIBIEAU UAUE EDMUNI OM-IFA OINIM UTUB REI UIEMR IAUA QUM MShChAU KI-ZA AUE
13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the middle of his brethren; and the spirit of IAUA came mightily on David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.   IG UIQCh ShMUEL ETh-QRN AShMN UIMShCh EThU BQRB EChIU UThTsLCh RUCh-IAUA EL-DUD MAIUM AAUE UMOLA UIQM ShMUEL UILK ARMThA
14 Now the spirit of IAUA had departed from Saul, and an evil spirit from IAUA terrified him.   ID URUCh IAUA SRA MOM ShEUL UBOThThU RUCh-ROA METh IAUA
15 Saul's servants said to him: 'Behold now, an evil spirit from God terrifies you.   TU UIEMRU OBDI-ShEUL ELIU ANA-NE RUCh-ELAIM ROA MBOThK
16 Let our lord now command your servants, that are before you, to seek out a man who is a skilful player on the harp; and it shall be, when the evil spirit from God comes on you, that he shall play with his hand, and you shall be well.'   TZ IEMR-NE EDNNU OBDIK LFNIK IBQShU EISh IDO MNGN BKNUR UAIA BAIUTh OLIK RUCh-ELAIM ROA UNGN BIDU UTUB LK
17 Saul said to his servants: 'Provide me now a man that can play well, and bring him to me.'   IZ UIEMR ShEUL EL-OBDIU REU-NE LI EISh MITIB LNGN UABIEUThM ELI
18 Then answered one of the young men, and said: 'Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, that is skilful in playing, and a mighty man of valour, and a man of war, and prudent in affairs, and a comely person, and IAUA is with him.'   ICh UION EChD MANORIM UIEMR ANA REIThI BN LIShI BITh ALChMI IDO NGN UGBUR ChIL UEISh MLChMA UNBUN DBR UEISh ThER UIAUA OMU
19 Wherefore Saul sent messengers to Jesse, and said: 'Send me David your son, who is with the sheep.'   IT UIShLCh ShEUL MLEKIM EL-IShI UIEMR ShLChA ELI ETh-DUD BNK EShR BTsEN
20 Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son to Saul.   K UIQCh IShI ChMUR LChM UNED IIN UGDI OZIM EChD UIShLCh BID-DUD BNU EL-ShEUL
21 David came to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer.   KE UIBE DUD EL-ShEUL UIOMD LFNIU UIEABAU MED UIAI-LU NShE KLIM
22 Saul sent to Jesse, saying: 'Let David, I pray you, stand before me; for he has found favour in my sight.'   KB UIShLCh ShEUL EL-IShI LEMR IOMD-NE DUD LFNI KI-MTsE ChN BOINI
23 It came to pass, when the [evil] spirit from God was on Saul, that David took the harp, and played with his hand; so Saul found relief, and it was well with him, and the evil spirit departed from him.   KG UAIA BAIUTh RUCh-ELAIM EL-ShEUL ULQCh DUD ETh-AKNUR UNGN BIDU URUCh LShEUL UTUB LU USRA MOLIU RUCh AROA

1Samuel Chapter 17

Goliath's Challenge
1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and they were gathered together at Socoh, which belongs to Judah, and pitched between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.   E UIESFU FLShThIM ETh-MChNIAM LMLChMA UIESFU ShKA EShR LIAUDA UIChNU BIN-ShUKA UBIN-OZQA BEFS DMIM
2 Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched in the vale of Elah, and set the battle in array against the Philistines.   B UShEUL UEISh-IShREL NESFU UIChNU BOMQ AELA UIORKU MLChMA LQRETh FLShThIM
3 The Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side; and there was a valley between them.   G UFLShThIM OMDIM EL-AAR MZA UIShREL OMDIM EL-AAR MZA UAGIE BINIAM
4 There went out a champion from the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.   D UITsE EISh-ABNIM MMChNUTh FLShThIM GLITh ShMU MGTh GBAU ShSh EMUTh UZRTh
5 He had a helmet of brass on his head, and he was clad with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.   A UKUBO NChShTh OL-REShU UShRIUN QShQShIM AUE LBUSh UMShQL AShRIUN ChMShTh-ELFIM ShQLIM NChShTh
6 He had greaves of brass on his legs, and a javelin of brass between his shoulders.   U UMTsChTh NChShTh OL-RGLIU UKIDUN NChShTh BIN KThFIU
7 The shaft of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron; and his shield-bearer went before him.   Z UChTs (UOTs) ChNIThU KMNUR ERGIM ULABTh ChNIThU ShSh-MEUTh ShQLIM BRZL UNShE ATsNA ALK LFNIU
8 He stood and cried to the armies of Israel, and said to them: 'Why do you come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and you servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.   Ch UIOMD UIQRE EL-MORKTh IShREL UIEMR LAM LMA ThTsEU LORK MLChMA ALUE ENKI AFLShThI UEThM OBDIM LShEUL BRU-LKM EISh UIRD ELI
9 If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall you be our servants, and serve us.'   T EM-IUKL LALChM EThI UAKNI UAIINU LKM LOBDIM UEM-ENI EUKL-LU UAKIThIU UAIIThM LNU LOBDIM UOBDThM EThNU
10 The Philistine said: 'I do taunt the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.'   I UIEMR AFLShThI ENI ChRFThI ETh-MORKUTh IShREL AIUM AZA ThNU-LI EISh UNLChMA IChD
11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.   IE UIShMO ShEUL UKL-IShREL ETh-DBRI AFLShThI AELA UIChThU UIREU MED
12 Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem in Judah, whose name was Jesse; and he had eight sons; and the man was an old man in the days of Saul, stricken in years among men.   IB UDUD BN-EISh EFRThI AZA MBITh LChM IAUDA UShMU IShI ULU ShMNA BNIM UAEISh BIMI ShEUL ZQN BE BENShIM
13 The three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle; and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the first-born, and next to him Abinadab, and the third Shammah.   IG UILKU ShLShTh BNI-IShI AGDLIM ALKU EChRI-ShEUL LMLChMA UShM ShLShTh BNIU EShR ALKU BMLChMA ELIEB ABKUR UMShNAU EBINDB UAShLShI ShMA
14 David was the youngest; and the three eldest followed Saul.--   ID UDUD AUE AQTN UShLShA AGDLIM ALKU EChRI ShEUL
15 Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.--   TU UDUD ALK UShB MOL ShEUL LROUTh ETh-TsEN EBIU BITh-LChM
16 The Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.   TZ UIGSh AFLShThI AShKM UAORB UIThITsB ERBOIM IUM
17 Jesse said to David his son: 'Take now for your brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brethren.   IZ UIEMR IShI LDUD BNU QCh-NE LEChIK EIFTh AQLIE AZA UOShRA LChM AZA UARTs AMChNA LEChIK
18 Bring these ten cheeses to the captain of their thousand, and to your brethren shall you bring greetings, and take their pledge;   ICh UETh OShRTh ChRTsI AChLB AELA ThBIE LShR-AELF UETh-EChIK ThFQD LShLUM UETh-ORBThM ThQCh
19 now Saul, and they, and all the men of Israel, are in the vale of Elah, fighting with the Philistines.'   IT UShEUL UAMA UKL-EISh IShREL BOMQ AELA NLChMIM OM-FLShThIM
20 David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the barricade, as the host which was going forth to the fight shouted for the battle.   K UIShKM DUD BBQR UITSh ETh-ATsEN OL-ShMR UIShE UILK KEShR TsUAU IShI UIBE AMOGLA UAChIL AITsE EL-AMORKA UAROU BMLChMA
21 Israel and the Philistines put the battle in array, army against army.   KE UThORK IShREL UFLShThIM MORKA LQRETh MORKA
22 David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brethren.   KB UITSh DUD ETh-AKLIM MOLIU OL-ID ShUMR AKLIM UIRTs AMORKA UIBE UIShEL LEChIU LShLUM
23 As he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spoke according to the same words; and David heard them.   KG UAUE MDBR OMM UANA EISh ABNIM OULA GLITh AFLShThI ShMU MGTh MMORUTh (MMORKUTh) FLShThIM UIDBR KDBRIM AELA UIShMO DUD
24 All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.   KD UKL EISh IShREL BREUThM ETh-AEISh UINSU MFNIU UIIREU MED
25 The men of Israel said: 'Have you seen this man that is come up? surely to taunt Israel is he come up; and it shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.'   KA UIEMR EISh IShREL AREIThM AEISh AOLA AZA KI LChRF ETh-IShREL OLA UAIA AEISh EShR-IKNU IOShRNU AMLK OShR GDUL UETh-BThU IThN-LU UETh BITh EBIU IOShA ChFShI BIShREL
26 David spoke to the men that stood by him, saying: 'What shall be done to the man that kills this Philistine, and takes away the taunt from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should have taunted the armies of the living God?'   KU UIEMR DUD EL-AENShIM AOMDIM OMU LEMR MA-IOShA LEISh EShR IKA ETh-AFLShThI ALZ UASIR ChRFA MOL IShREL KI MI AFLShThI AORL AZA KI ChRF MORKUTh ELAIM ChIIM
27 The people answered him after this manner, saying: 'So shall it be done to the man that kills him.'   KZ UIEMR LU AOM KDBR AZA LEMR KA IOShA LEISh EShR IKNU
28 Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said: 'Why are you come down? and with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your presumptuousness, and the naughtiness of your heart; for you are come down that you might see the battle.'   KCh UIShMO ELIEB EChIU AGDUL BDBRU EL-AENShIM UIChR-EF ELIEB BDUD UIEMR LMA-ZA IRDTh UOL-MI NTShTh MOT ATsEN AANA BMDBR ENI IDOThI ETh-ZDNK UETh RO LBBK KI LMON REUTh AMLChMA IRDTh
29 David said: 'What have I now done? Was it not but a word?'   KT UIEMR DUD MA OShIThI OThA ALUE DBR AUE
30 He turned away from him toward another, and spoke after the same manner; and the people answered him after the former manner.   L UISB METsLU EL-MUL EChR UIEMR KDBR AZA UIShBAU AOM DBR KDBR AREShUN
31 When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he was taken to him.   LE UIShMOU ADBRIM EShR DBR DUD UIGDU LFNI-ShEUL UIQChAU
32 David said to Saul: 'Let no man's heart fail within him; your servant will go and fight with this Philistine.'   LB UIEMR DUD EL-ShEUL EL-IFL LB-EDM OLIU OBDK ILK UNLChM OM-AFLShThI AZA
33 Saul said to David: 'You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he a man of war from his youth.'   LG UIEMR ShEUL EL-DUD LE ThUKL LLKTh EL-AFLShThI AZA LALChM OMU KI-NOR EThA UAUE EISh MLChMA MNORIU
34 David said to Saul: 'Your servant kept his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,   LD UIEMR DUD EL-ShEUL ROA AIA OBDK LEBIU BTsEN UBE AERI UETh-ADUB UNShE ShA MAODR
35 I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.   LA UITsEThI EChRIU UAKThIU UATsLThI MFIU UIQM OLI UAChZQThI BZQNU UAKThIU UAMIThIU
36 Your servant smote both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he has taunted the armies of the living God.'   LU GM ETh-AERI GM-ADB AKA OBDK UAIA AFLShThI AORL AZA KEChD MAM KI ChRF MORKTh ELAIM ChIIM
37 David said: 'IAUA that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, He will deliver me out of the hand of this Philistine.' Saul said to David: 'Go, and IAUA shall be with you.'   LZ UIEMR DUD IAUA EShR ATsLNI MID AERI UMID ADB AUE ITsILNI MID AFLShThI AZA UIEMR ShEUL EL-DUD LK UIAUA IAIA OMK
38 Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass on his head, and he clad him with a coat of mail.   LCh UILBSh ShEUL ETh-DUD MDIU UNThN QUBO NChShTh OL-REShU UILBSh EThU ShRIUN
39 David girded his sword on his apparel, and he essayed to go[, but could not]; for he had not tried it. David said to Saul: 'I cannot go with these; for I have not tried them.' David put them off him.   LT UIChGR DUD ETh-ChRBU MOL LMDIU UIEL LLKTh KI LE-NSA UIEMR DUD EL-ShEUL LE EUKL LLKTh BELA KI LE NSIThI UISRM DUD MOLIU
40 He took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his scrip; and his sling was in his hand; and he drew near to the Philistine.   M UIQCh MQLU BIDU UIBChR-LU ChMShA ChLQI-EBNIM MN-ANChL UIShM EThM BKLI AROIM EShR-LU UBILQUT UQLOU BIDU UIGSh EL-AFLShThI
41 The Philistine came nearer and nearer to David; and the man that bore the shield went before him.   ME UILK AFLShThI ALK UQRB EL-DUD UAEISh NShE ATsNA LFNIU
42 When the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.   MB UIBT AFLShThI UIREA ETh-DUD UIBZAU KI-AIA NOR UEDMNI OM-IFA MREA
43 The Philistine said to David: 'Am I a dog, that you come to me with staves?' The Philistine cursed David by his god.   MG UIEMR AFLShThI EL-DUD AKLB ENKI KI-EThA BE-ELI BMQLUTh UIQLL AFLShThI ETh-DUD BELAIU
44 The Philistine said to David: 'Come to me, and I will give your flesh to the flying creatures of the heavens, and to the beasts of the field.'   MD UIEMR AFLShThI EL-DUD LKA ELI UEThNA ETh-BShRK LOUF AShMIM ULBAMTh AShDA
45 Then said David to the Philistine: 'You come to me with a sword, and with a spear, and with a javelin; but I come to you in the name of IAUA of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have taunted.   MA UIEMR DUD EL-AFLShThI EThA BE ELI BChRB UBChNITh UBKIDUN UENKI BE-ELIK BShM IAUA TsBEUTh ELAI MORKUTh IShREL EShR ChRFTh
46 This day will IAUA deliver you into my hand; and I will smite you, and take your head from off you; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day to the flying creatures of the heavens, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel;   MU AIUM AZA ISGRK IAUA BIDI UAKIThK UASRThI ETh-REShK MOLIK UNThThI FGR MChNA FLShThIM AIUM AZA LOUF AShMIM ULChITh AERTs UIDOU KL-AERTs KI ISh ELAIM LIShREL
47 and that all this assembly may know that IAUA saves not with sword and spear; for the battle is IAUA'S, and He will give you into our hand.'   MZ UIDOU KL-AQAL AZA KI-LE BChRB UBChNITh IAUShIO IAUA KI LIAUA AMLChMA UNThN EThKM BIDNU
48 It came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.   MCh UAIA KI-QM AFLShThI UILK UIQRB LQRETh DUD UIMAR DUD UIRTs AMORKA LQRETh AFLShThI
49 David put his hand in his bag, and took there a stone, and slung it, and smote the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth.   MT UIShLCh DUD ETh-IDU EL-AKLI UIQCh MShM EBN UIQLO UIK ETh-AFLShThI EL-MTsChU UThTBO AEBN BMTsChU UIFL OL-FNIU ERTsA
50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.   N UIChZQ DUD MN-AFLShThI BQLO UBEBN UIK ETh-AFLShThI UIMThAU UChRB EIN BID-DUD
51 David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. When the Philistines saw that their mighty man was dead, they fled.   NE UIRTs DUD UIOMD EL-AFLShThI UIQCh ETh-ChRBU UIShLFA MThORA UIMThThAU UIKRTh-BA ETh-REShU UIREU AFLShThIM KI-MTh GBURM UINSU
52 The men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until you come to Gai, and to the gates of Ekron. The wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron.   NB UIQMU ENShI IShREL UIAUDA UIROU UIRDFU ETh-AFLShThIM OD-BUEK GIE UOD ShORI OQRUN UIFLU ChLLI FLShThIM BDRK ShORIM UOD-GTh UOD-OQRUN
53 The children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their camp.   NG UIShBU BNI IShREL MDLQ EChRI FLShThIM UIShSU ETh-MChNIAM
54 David took the head of the philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.   ND UIQCh DUD ETh-RESh AFLShThI UIBEAU IRUShLM UETh-KLIU ShM BEALU
55 When Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the host: 'Abner, whose son is this youth?' Abner said: 'As your soul lives, O king, I cannot tell.'   NA UKREUTh ShEUL ETh-DUD ITsE LQRETh AFLShThI EMR EL-EBNR ShR ATsBE BN-MI-ZA ANOR EBNR UIEMR EBNR ChI-NFShK AMLK EM-IDOThI
56 The king said: 'Inquire you whose son the stripling is.'   NU UIEMR AMLK ShEL EThA BN-MI-ZA AOLM
57 As David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.   NZ UKShUB DUD MAKUTh ETh-AFLShThI UIQCh EThU EBNR UIBEAU LFNI ShEUL URESh AFLShThI BIDU
58 Saul said to him: 'Whose son are you, you young man?' David answered: 'I am the son of your servant Jesse the Beth-lehemite.'   NCh UIEMR ELIU ShEUL BN-MI EThA ANOR UIEMR DUD BN-OBDK IShI BITh ALChMI

1Samuel Chapter 18

Jonathan and David
1 It came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.   E UIAI KKLThU LDBR EL-ShEUL UNFSh IAUNThN NQShRA BNFSh DUD UIEABU (UIEABAU) IAUNThN KNFShU
2 Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.   B UIQChAU ShEUL BIUM AAUE ULE NThNU LShUB BITh EBIU
3 Then Jonathan made a covenant with David, because he loved him as his own soul.   G UIKRTh IAUNThN UDUD BRITh BEABThU EThU KNFShU
4 Jonathan stripped himself of the robe that was on him, and gave it to David, and his apparel, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.   D UIThFShT IAUNThN ETh-AMOIL EShR OLIU UIThNAU LDUD UMDIU UOD-ChRBU UOD-QShThU UOD-ChGRU
5 David went out; whithersoever Saul sent him, he had good success; and Saul set him over the men of war; and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.   A UITsE DUD BKL EShR IShLChNU ShEUL IShKIL UIShMAU ShEUL OL ENShI AMLChMA UIITB BOINI KL-AOM UGM BOINI OBDI ShEUL
6 It came to pass as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tambourines, with joy, and with three-stringed instruments.   U UIAI BBUEM BShUB DUD MAKUTh ETh-AFLShThI UThTsENA ANShIM MKL-ORI IShREL LShUR (LShIR) UAMChLUTh LQRETh ShEUL AMLK BThFIM BShMChA UBShLShIM
7 The women sang one to another in their play, and said: Saul has slain his thousands, and David his ten thousands.   Z UThONINA ANShIM AMShChQUTh UThEMRN AKA ShEUL BELFU UDUD BRBBThIU
8 Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said: 'They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands; and all he lacks is the kingdom!'   Ch UIChR LShEUL MED UIRO BOINIU ADBR AZA UIEMR NThNU LDUD RBBUTh ULI NThNU AELFIM UOUD LU EK AMLUKA
9 Saul eyed David from that day and forward.   T UIAI ShEUL OUN (OUIN) ETh-DUD MAIUM AAUE UALEA
10 It came to pass on the morrow, that an evil spirit from God came mightily on Saul, and he raved in the middle of the house; and David played with his hand, as he did day by day; and Saul had his spear in his hand.   I UIAI MMChRTh UThTsLCh RUCh ELAIM ROA EL-ShEUL UIThNBE BThUK-ABITh UDUD MNGN BIDU KIUM BIUM UAChNITh BID-ShEUL
11 Saul cast the spear; for he said: 'I will smite David even to the wall.' David stepped aside out of his presence twice.   IE UITL ShEUL ETh-AChNITh UIEMR EKA BDUD UBQIR UISB DUD MFNIU FOMIM
12 Saul was afraid of David, because IAUA was with him, and was departed from Saul.   IB UIRE ShEUL MLFNI DUD KI-AIA IAUA OMU UMOM ShEUL SR
13 Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.   IG UISRAU ShEUL MOMU UIShMAU LU ShR-ELF UITsE UIBE LFNI AOM
14 David had great success in all his ways; and IAUA was with him.   ID UIAI DUD LKL-DRKU MShKIL UIAUA OMU
15 When Saul saw that he had great success, he stood in awe of him.   TU UIRE ShEUL EShR-AUE MShKIL MED UIGR MFNIU
16 But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.   TZ UKL-IShREL UIAUDA EAB ETh-DUD KI-AUE IUTsE UBE LFNIAM
17 Saul said to David: 'Behold my elder daughter Merab, her will I give you to wife; only be you valiant for me, and fight IAUA's battles.' For Saul said: 'Let not my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him.'   IZ UIEMR ShEUL EL-DUD ANA BThI AGDULA MRB EThA EThN-LK LEShA EK AIA-LI LBN-ChIL UALChM MLChMUTh IAUA UShEUL EMR EL-ThAI IDI BU UThAI-BU ID-FLShThIM
18 David said to Saul: 'Who am I, and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?'   ICh UIEMR DUD EL-ShEUL MI ENKI UMI ChII MShFChTh EBI BIShREL KI-EAIA ChThN LMLK
19 But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite to wife.   IT UIAI BOTh ThTh ETh-MRB BTh-ShEUL LDUD UAIE NThNA LODRIEL AMChLThI LEShA
20 Michal Saul's daughter loved David; and they told Saul, and the thing pleased him.   K UThEAB MIKL BTh-ShEUL ETh-DUD UIGDU LShEUL UIShR ADBR BOINIU
21 Saul said: 'I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him.' Wherefore Saul said to David: 'You shall this day be my son-in-law through the one of the twain.'   KE UIEMR ShEUL EThNNA LU UThAI-LU LMUQSh UThAI-BU ID-FLShThIM UIEMR ShEUL EL-DUD BShThIM ThThChThN BI AIUM
22 Saul commanded his servants: 'Speak with David secretly, and say: Behold, the king has delight in you, and all his servants love you; now therefore be the king's son-in-law.'   KB UITsU ShEUL ETh-OBDU DBRU EL-DUD BLT LEMR ANA ChFTs BK AMLK UKL-OBDIU EABUK UOThA AThChThN BMLK
23 Saul's servants spoke those words in the ears of David. David said: 'Seems it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?'   KG UIDBRU OBDI ShEUL BEZNI DUD ETh-ADBRIM AELA UIEMR DUD ANQLA BOINIKM AThChThN BMLK UENKI EISh-RSh UNQLA
24 The servants of Saul told him, saying: 'On this manner spoke David.'   KD UIGDU OBDI ShEUL LU LEMR KDBRIM AELA DBR DUD
25 Saul said: 'Thus shall you say to David: The king desires not any dowry, but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies.' For Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.   KA UIEMR ShEUL KA-ThEMRU LDUD EIN-ChFTs LMLK BMAR KI BMEA ORLUTh FLShThIM LANQM BEIBI AMLK UShEUL ChShB LAFIL ETh-DUD BID-FLShThIM
26 When his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. The days were not expired;   KU UIGDU OBDIU LDUD ETh-ADBRIM AELA UIShR ADBR BOINI DUD LAThChThN BMLK ULE MLEU AIMIM
27 and David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might be the king's son-in-law. Saul gave him Michal his daughter to wife.   KZ UIQM DUD UILK AUE UENShIU UIK BFLShThIM METhIM EISh UIBE DUD ETh-ORLThIAM UIMLEUM LMLK LAThChThN BMLK UIThN-LU ShEUL ETh-MIKL BThU LEShA
28 Saul saw and knew that IAUA was with David; and Michal Saul's daughter loved him.   KCh UIRE ShEUL UIDO KI IAUA OM-DUD UMIKL BTh-ShEUL EABThAU
29 Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.   KT UIESF ShEUL LRE MFNI DUD OUD UIAI ShEUL EIB ETh-DUD KL-AIMIM
30 Then the princes of the Philistines went forth; and it came to pass, as often as they went forth, that David prospered more than all the servants of Saul; so that his name was much set by.   L UITsEU ShRI FLShThIM UIAI MDI TsEThM ShKL DUD MKL OBDI ShEUL UIIQR ShMU MED

1Samuel Chapter 19

David Protected from Saul
1 Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David; but Jonathan Saul's son delighted much in David.   E UIDBR ShEUL EL-IUNThN BNU UEL-KL-OBDIU LAMITh ETh-DUD UIAUNThN BN-ShEUL ChFTs BDUD MED
2 Jonathan told David, saying: 'Saul my father seeks to slay you; now therefore, I pray you, take heed to yourself in the morning, and abide in a secret place, and hide yourself.   B UIGD IAUNThN LDUD LEMR MBQSh ShEUL EBI LAMIThK UOThA AShMR-NE BBQR UIShBTh BSThR UNChBETh
3 I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak with my father of you; and if I see aught, I will tell you.'   G UENI ETsE UOMDThI LID-EBI BShDA EShR EThA ShM UENI EDBR BK EL-EBI UREIThI MA UAGDThI LK
4 Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him: 'Let not the king sin against his servant, against David; because he has not sinned against you, and because his work has been very good towards you;   D UIDBR IAUNThN BDUD TUB EL-ShEUL EBIU UIEMR ELIU EL-IChTE AMLK BOBDU BDUD KI LUE ChTE LK UKI MOShIU TUB-LK MED
5 for he put his life in his hand, and smote the Philistine, and IAUA wrought a great victory for all Israel; you saw it, and didst rejoice; wherefore then will you sin against innocent blood, to slay David without a cause?'   A UIShM ETh-NFShU BKFU UIK ETh-AFLShThI UIOSh IAUA ThShUOA GDULA LKL-IShREL REITh UThShMCh ULMA ThChTE BDM NQI LAMITh ETh-DUD ChNM
6 Saul hearkened to the voice of Jonathan; and Saul swore: 'As IAUA lives, he shall not be put to death.'   U UIShMO ShEUL BQUL IAUNThN UIShBO ShEUL ChI-IAUA EM-IUMTh
7 Jonathan called David, and Jonathan told him all those things. Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as beforetime.   Z UIQRE IAUNThN LDUD UIGD-LU IAUNThN ETh KL-ADBRIM AELA UIBE IAUNThN ETh-DUD EL-ShEUL UIAI LFNIU KEThMUL ShLShUM
8 There was war again; and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled before him.   Ch UThUSF AMLChMA LAIUTh UITsE DUD UILChM BFLShThIM UIK BAM MKA GDULA UINSU MFNIU
9 An evil spirit from IAUA was on Saul, as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing with his hand.   T UThAI RUCh IAUA ROA EL-ShEUL UAUE BBIThU IShB UChNIThU BIDU UDUD MNGN BID
10 Saul sought to smite David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the spear into the wall; and David fled, and escaped that night.   I UIBQSh ShEUL LAKUTh BChNITh BDUD UBQIR UIFTR MFNI ShEUL UIK ETh-AChNITh BQIR UDUD NS UIMLT BLILA AUE
11 Saul sent messengers to David's house, to watch him, and to slay him in the morning; and Michal David's wife told him, saying: 'If you save not your life to-night, to-morrow you shall be slain.'   IE UIShLCh ShEUL MLEKIM EL-BITh DUD LShMRU ULAMIThU BBQR UThGD LDUD MIKL EShThU LEMR EM-EINK MMLT ETh-NFShK ALILA MChR EThA MUMTh
12 So Michal let David down through the window; and he went, and fled, and escaped.   IB UThRD MIKL ETh-DUD BOD AChLUN UILK UIBRCh UIMLT
13 Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a quilt of goats' hair at the head thereof, and covered it with a cloth.   IG UThQCh MIKL ETh-AThRFIM UThShM EL-AMTA UETh KBIR AOZIM ShMA MREShThIU UThKS BBGD
14 When Saul sent messengers to take David, she said: 'He is sick.'   ID UIShLCh ShEUL MLEKIM LQChTh ETh-DUD UThEMR ChLA AUE
15 Saul sent the messengers to see David, saying: 'Bring him up to me in the bed, that I may slay him.'   TU UIShLCh ShEUL ETh-AMLEKIM LREUTh ETh-DUD LEMR AOLU EThU BMTA ELI LAMThU
16 When the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the quilt of goats' hair at the head thereof.   TZ UIBEU AMLEKIM UANA AThRFIM EL-AMTA UKBIR AOZIM MREShThIU
17 Saul said to Michal: 'Why have you deceived me thus, and let mine enemy go, that he is escaped?' Michal answered Saul: 'He said to me: Let me go; why should I kill you?'   IZ UIEMR ShEUL EL-MIKL LMA KKA RMIThNI UThShLChI ETh-EIBI UIMLT UThEMR MIKL EL-ShEUL AUE-EMR ELI ShLChNI LMA EMIThK
18 Now David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. He and Samuel went and dwelt in Naioth.   ICh UDUD BRCh UIMLT UIBE EL-ShMUEL ARMThA UIGD-LU ETh KL-EShR OShA-LU ShEUL UILK AUE UShMUEL UIShBU BNUITh (BNIUTh)
19 It was told Saul, saying: 'Behold, David is at Naioth in Ramah.'   IT UIGD LShEUL LEMR ANA DUD BNUITh (BNIUTh) BRMA
20 Saul sent messengers to take David; and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the spirit of God came on the messengers of Saul, and they also prophesied.   K UIShLCh ShEUL MLEKIM LQChTh ETh-DUD UIRE ETh-LAQTh ANBIEIM NBEIM UShMUEL OMD NTsB OLIAM UThAI OL-MLEKI ShEUL RUCh ELAIM UIThNBEU GM-AMA
21 When it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.   KE UIGDU LShEUL UIShLCh MLEKIM EChRIM UIThNBEU GM-AMA UISF ShEUL UIShLCh MLEKIM ShLShIM UIThNBEU GM-AMA
22 Then went he also to Ramah, and came to the great cistern that is in Secu; and he asked and said: 'Where are Samuel and David?' One said: 'Behold, they are at Naioth in Ramah.'   KB UILK GM-AUE ARMThA UIBE OD-BUR AGDUL EShR BShKU UIShEL UIEMR EIFA ShMUEL UDUD UIEMR ANA BNUITh (BNIUTh) BRMA
23 He went thither to Naioth in Ramah; and the spirit of God came on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.   KG UILK ShM EL-NUITh (NIUTh) BRMA UThAI OLIU GM-AUE RUCh ELAIM UILK ALUK UIThNBE OD-BEU BNUITh (BNIUTh) BRMA
24 He also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say: 'Is Saul also among the prophets?'   KD UIFShT GM-AUE BGDIU UIThNBE GM-AUE LFNI ShMUEL UIFL ORM KL-AIUM AAUE UKL-ALILA OL-KN IEMRU AGM ShEUL BNBIEM

1Samuel Chapter 20

David and Jonathan Covenant
1 David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan: 'What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before your father, that he seeks my life?'   E UIBRCh DUD MNUUTh (MNIUTh) BRMA UIBE UIEMR LFNI IAUNThN MA OShIThI MA-OUNI UMA-ChTEThI LFNI EBIK KI MBQSh ETh-NFShI
2 He said to him: 'Far from it; you shall not die; behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me; and why should my father hide this thing from me? it is not so.'   B UIEMR LU ChLILA LE ThMUTh ANA LU-OShA (LE-IOShA) EBI DBR GDUL EU DBR QTN ULE IGLA ETh-EZNI UMDUO ISThIR EBI MMNI ETh-ADBR AZA EIN ZETh
3 David swore moreover, and said: 'Your father knows well that I have found favour in your eyes; and he says: Let not Jonathan know this, unless he be grieved; but truly as IAUA lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.'   G UIShBO OUD DUD UIEMR IDO IDO EBIK KI-MTsEThI ChN BOINIK UIEMR EL-IDO-ZETh IAUNThN FN-IOTsB UEULM ChI-IAUA UChI NFShK KI KFShO BINI UBIN AMUTh
4 Then said Jonathan to David: 'What does your soul desire, that I should do it for you?'   D UIEMR IAUNThN EL-DUD MA-ThEMR NFShK UEOShA-LK
5 David said to Jonathan: 'Behold, to-morrow is the new moon, when I should sit with the king to eat; so let me go, that I may hide myself in the field to the third day at even.   A UIEMR DUD EL-IAUNThN ANA-ChDSh MChR UENKI IShB-EShB OM-AMLK LEKUL UShLChThNI UNSThRThI BShDA OD AORB AShLShITh
6 If your father miss me at all, then say: David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.   U EM-FQD IFQDNI EBIK UEMRTh NShEL NShEL MMNI DUD LRUTs BITh-LChM OIRU KI ZBCh AIMIM ShM LKL-AMShFChA
7 If he say thus: It is well; your servant shall have peace; but if he be wroth, then know that evil is determined by him.   Z EM-KA IEMR TUB ShLUM LOBDK UEM-ChRA IChRA LU DO KI-KLThA AROA MOMU
8 Therefore deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of IAUA with you; but if there be in me iniquity, slay me yourself; for why should you bring me to your father?'   Ch UOShITh ChSD OL-OBDK KI BBRITh IAUA ABETh ETh-OBDK OMK UEM-ISh-BI OUN AMIThNI EThA UOD-EBIK LMA-ZA ThBIENI
9 Jonathan said: 'Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then would not I tell it you?   T UIEMR IAUNThN ChLILA LK KI EM-IDO EDO KI-KLThA AROA MOM EBI LBUE OLIK ULE EThA EGID LK
10 Then said David to Jonathan: 'Who shall tell me if perchance your father answer you roughly?'   I UIEMR DUD EL-IAUNThN MI IGID LI EU MA-IONK EBIK QShA
11 Jonathan said to David: 'Come and let us go out into the field.' They went out both of them into the field.   IE UIEMR IAUNThN EL-DUD LKA UNTsE AShDA UITsEU ShNIAM AShDA
12 Jonathan said to David: 'IAUA, the God of Israel--when I have sounded my father about this time to-morrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send to you, and disclose it to you?   IB UIEMR IAUNThN EL-DUD IAUA ELAI IShREL KI-EChQR ETh-EBI KOTh MChR AShLShITh UANA-TUB EL-DUD ULE-EZ EShLCh ELIK UGLIThI ETh-EZNK
13 IAUA do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do you evil, if I disclose it not to you, and send you away, that you may go in peace; and IAUA be with you, as He has been with my father.   IG KA-IOShA IAUA LIAUNThN UKA ISIF KI-IITB EL-EBI ETh-AROA OLIK UGLIThI ETh-EZNK UShLChThIK UALKTh LShLUM UIAI IAUA OMK KEShR AIA OM-EBI
14 You shall not only while yet I live show me the kindness of IAUA, that I die not;   ID ULE EM-OUDNI ChI ULE-ThOShA OMDI ChSD IAUA ULE EMUTh
15 but also you shall not cut off your kindness from my house for ever; no, not when IAUA has cut off the enemies of David every one from the face of the earth.'   TU ULE-ThKRITh ETh-ChSDK MOM BIThI OD-OULM ULE BAKRTh IAUA ETh-EIBI DUD EISh MOL FNI AEDMA
16 So Jonathan made a covenant with the house of David: 'IAUA even require it at the hand of David's enemies.'   TZ UIKRTh IAUNThN OM-BITh DUD UBQSh IAUA MID EIBI DUD
17 Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.   IZ UIUSF IAUNThN LAShBIO ETh-DUD BEABThU EThU KI-EABTh NFShU EABU
18 Jonathan said to him: 'To-morrow is the new moon; and you will be missed, your seat will be empty.   ICh UIEMR-LU IAUNThN MChR ChDSh UNFQDTh KI IFQD MUShBK
19 In the third day you shall hide yourself well, and come to the place where you didst hide yourself in the day of work, and shall remain by the stone Ezel.   IT UShLShTh ThRD MED UBETh EL-AMQUM EShR-NSThRTh ShM BIUM AMOShA UIShBTh ETsL AEBN AEZL
20 I will shoot three arrows to the side-ward, as though I shot at a mark.   K UENI ShLShTh AChTsIM TsDA EURA LShLCh-LI LMTRA
21 And, behold, I will send the lad: Go, find the arrows. If I say to the lad: Behold, the arrows are on this side of you; take them, and come; for there is peace to you and no hurt, as IAUA lives.   KE UANA EShLCh ETh-ANOR LK MTsE ETh-AChTsIM EM-EMR EMR LNOR ANA AChTsIM MMK UANA QChNU UBEA KI-ShLUM LK UEIN DBR ChI-IAUA
22 But if I say thus to the boy: Behold, the arrows are beyond you; go your way; for IAUA has sent you away.   KB UEM-KA EMR LOLM ANA AChTsIM MMK UALEA LK KI ShLChK IAUA
23 As touching the matter which I and you have spoken of, behold, IAUA is between me and you for ever.'   KG UADBR EShR DBRNU ENI UEThA ANA IAUA BINI UBINK OD-OULM
24 So David hid himself in the field; and when the new moon was come, the king sat him down to the meal to eat.   KD UISThR DUD BShDA UIAI AChDSh UIShB AMLK OL- (EL-) ALChM LEKUL
25 The king sat on his seat, as at other times, even on the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side; but David's place was empty.   KA UIShB AMLK OL-MUShBU KFOM BFOM EL-MUShB AQIR UIQM IAUNThN UIShB EBNR MTsD ShEUL UIFQD MQUM DUD
26 Nevertheless Saul spoke not any thing that day; for he thought: 'Something has befallen him, he is unclean; surely he is not clean.'   KU ULE-DBR ShEUL MEUMA BIUM AAUE KI EMR MQRA AUE BLThI TAUR AUE KI-LE TAUR
27 It came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day, that David's place was empty; and Saul said to Jonathan his son: 'Wherefore comes not the son of Jesse to the meal, neither yesterday, nor to-day?'   KZ UIAI MMChRTh AChDSh AShNI UIFQD MQUM DUD UIEMR ShEUL EL-IAUNThN BNU MDUO LE-BE BN-IShI GM-ThMUL GM-AIUM EL-ALChM
28 Jonathan answered Saul: 'David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem;   KCh UION IAUNThN ETh-ShEUL NShEL NShEL DUD MOMDI OD-BITh LChM
29 and he said: Let me go, I pray you; for our family has a sacrifice in the city; and my brother, he has commanded me; and now, if I have found favour in your eyes, let me get away, I pray you, and see my brethren. Therefore he is not come to the king's table.'   KT UIEMR ShLChNI NE KI ZBCh MShFChA LNU BOIR UAUE TsUA-LI EChI UOThA EM-MTsEThI ChN BOINIK EMLTA NE UEREA ETh-EChI OL-KN LE-BE EL-ShLChN AMLK
30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him: 'You son of perverse rebellion, do not I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother's nakedness?   L UIChR-EF ShEUL BIAUNThN UIEMR LU BN-NOUTh AMRDUTh ALUE IDOThI KI-BChR EThA LBN-IShI LBShThK ULBShTh ORUTh EMK
31 For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Wherefore now send and fetch him to me, for he deserves to die.'   LE KI KL-AIMIM EShR BN-IShI ChI OL-AEDMA LE ThKUN EThA UMLKUThK UOThA ShLCh UQCh EThU ELI KI BN-MUTh AUE
32 Jonathan answered Saul his father, and said to him: 'Wherefore should he be put to death? what has he done?'   LB UION IAUNThN ETh-ShEUL EBIU UIEMR ELIU LMA IUMTh MA OShA
33 Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.   LG UITL ShEUL ETh-AChNITh OLIU LAKThU UIDO IAUNThN KI-KLA AIE MOM EBIU LAMITh ETh-DUD
34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, and because his father had put him to shame.   LD UIQM IAUNThN MOM AShLChN BChRI-EF ULE-EKL BIUM-AChDSh AShNI LChM KI NOTsB EL-DUD KI AKLMU EBIU
35 It came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.   LA UIAI BBQR UITsE IAUNThN AShDA LMUOD DUD UNOR QTN OMU
36 He said to his lad: 'Run, find now the arrows which I shoot.' As the lad ran, he shot an arrow beyond him.   LU UIEMR LNORU RTs MTsE NE ETh-AChTsIM EShR ENKI MURA ANOR RTs UAUE-IRA AChTsI LAOBRU
37 When the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said: 'Is not the arrow beyond you?'   LZ UIBE ANOR OD-MQUM AChTsI EShR IRA IAUNThN UIQRE IAUNThN EChRI ANOR UIEMR ALUE AChTsI MMK UALEA
38 Jonathan cried after the lad: 'Make speed, hasten, stay not.' Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.   LCh UIQRE IAUNThN EChRI ANOR MARA ChUShA EL-ThOMD UILQT NOR IAUNThN ETh-AChTsI (AChTsIM) UIBE EL-EDNIU
39 But the lad knew not any thing; only Jonathan and David knew the matter.   LT UANOR LE-IDO MEUMA EK IAUNThN UDUD IDOU ETh-ADBR
40 Jonathan gave his weapons to his lad, and said to him: 'Go, carry them to the city.'   M UIThN IAUNThN ETh-KLIU EL-ANOR EShR-LU UIEMR LU LK ABIE AOIR
41 As soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed down three times; and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.   ME ANOR BE UDUD QM METsL ANGB UIFL LEFIU ERTsA UIShThChU ShLSh FOMIM UIShQU EISh ETh-ROAU UIBKU EISh ETh-ROAU OD-DUD AGDIL
42 Jonathan said to David: 'Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of IAUA, saying: IAUA shall be between me and you, and between my seed and your seed, for ever.'   MB UIEMR IAUNThN LDUD LK LShLUM EShR NShBONU ShNINU ENChNU BShM IAUA LEMR IAUA IAIA BINI UBINK UBIN ZROI UBIN ZROK OD-OULM

1Samuel Chapter 21

David Takes Consecrated Bread
1 He arose and departed; and Jonathan went into the city.   E UIQM UILK UIAUNThN BE AOIR
2 Then came David to Nob to Ahimelech the priest; and Ahimelech came to meet David trembling, and said to him: 'Why are you alone, and no man with you?'   B UIBE DUD NBA EL-EChIMLK AKAN UIChRD EChIMLK LQRETh DUD UIEMR LU MDUO EThA LBDK UEISh EIN EThK
3 David said to Ahimelech the priest: 'The king has commanded me a business, and has said to me: Let no man know any thing of the business whereabout I send you, and what I have commanded you; and the young men have I appointed to such and such a place.   G UIEMR DUD LEChIMLK AKAN AMLK TsUNI DBR UIEMR ELI EISh EL-IDO MEUMA ETh-ADBR EShR-ENKI ShLChK UEShR TsUIThK UETh-ANORIM IUDOThI EL-MQUM FLNI ELMUNI
4 Now therefore what is under your hand? five loaves of bread? give them in my hand, or whatsoever there is present.'   D UOThA MA-ISh ThChTh-IDK ChMShA-LChM ThNA BIDI EU ANMTsE
5 The priest answered David, and said: 'There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.'   A UION AKAN ETh-DUD UIEMR EIN-LChM ChL EL-ThChTh IDI KI-EM-LChM QDSh ISh EM-NShMRU ANORIM EK MEShA
6 David answered the priest, and said to him: 'Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day, when there shall be holy bread in their vessels?'   U UION DUD ETh-AKAN UIEMR LU KI EM-EShA OTsRA-LNU KThMUL ShLShM BTsEThI UIAIU KLI-ANORIM QDSh UAUE DRK ChL UEF KI AIUM IQDSh BKLI
7 So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the showbread, that was taken from before IAUA, to put hot bread in the day when it was taken away.--   Z UIThN-LU AKAN QDSh KI LE-AIA ShM LChM KI-EM-LChM AFNIM AMUSRIM MLFNI IAUA LShUM LChM ChM BIUM ALQChU
8 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before IAUA; and his name was Doeg the Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.--   Ch UShM EISh MOBDI ShEUL BIUM AAUE NOTsR LFNI IAUA UShMU DEG AEDMI EBIR AROIM EShR LShEUL
9 David said to Ahimelech: 'Is there peradventure here under your hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.'   T UIEMR DUD LEChIMLK UEIN ISh-FA ThChTh-IDK ChNITh EU-ChRB KI GM-ChRBI UGM-KLI LE-LQChThI BIDI KI-AIA DBR-AMLK NChUTs
10 The priest said: 'The sword of Goliath the Philistine, whom you slew in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod; if you will take that, take it; for there is no other save that here.' David said: 'There is none like that; give it me.'   I UIEMR AKAN ChRB GLITh AFLShThI EShR-AKITh BOMQ AELA ANA-AIE LUTA BShMLA EChRI AEFUD EM-EThA ThQCh-LK QCh KI EIN EChRTh ZULThA BZA UIEMR DUD EIN KMUA ThNNA LI
11 David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.   IE UIQM DUD UIBRCh BIUM-AAUE MFNI ShEUL UIBE EL-EKISh MLK GTh
12 The servants of Achish said to him: 'Is not this David the king of the land? Did they not sing one to another of him in dances, saying: Saul has slain his thousands, and David his ten thousands?'   IB UIEMRU OBDI EKISh ELIU ALUE-ZA DUD MLK AERTs ALUE LZA IONU BMChLUTh LEMR AKA ShEUL BELFU UDUD BRBBThU
13 David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.   IG UIShM DUD ETh-ADBRIM AELA BLBBU UIRE MED MFNI EKISh MLK-GTh
14 He changed his demeanour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.   ID UIShNU ETh-TOMU BOINIAM UIThALL BIDM UIThU OL-DLThUTh AShOR UIURD RIRU EL-ZQNU
15 Then said Achish to his servants: 'Lo, when you see a man that is mad, wherefore do you bring him to me?   TU UIEMR EKISh EL-OBDIU ANA ThREU EISh MShThGO LMA ThBIEU EThU ELI
16 Do I lack madmen, that you have brought this fellow to play the madman in my presence? shall this fellow come into my house?'   TZ ChSR MShGOIM ENI KI-ABEThM ETh-ZA LAShThGO OLI AZA IBUE EL-BIThI

1Samuel Chapter 22

The Priests Slain at Nob
1 David therefore departed there, and escaped to the cave of Adullam; and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.   E UILK DUD MShM UIMLT EL-MORTh ODLM UIShMOU EChIU UKL-BITh EBIU UIRDU ELIU ShMA
2 Every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves to him; and he became captain over them; and there were with him about four hundred men.   B UIThQBTsU ELIU KL-EISh MTsUQ UKL-EISh EShR-LU NShE UKL-EISh MR-NFSh UIAI OLIAM LShR UIAIU OMU KERBO MEUTh EISh
3 David went there to Mizpeh of Moab; and he said to the king of Moab: 'Let my father and my mother, I pray you, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.'   G UILK DUD MShM MTsFA MUEB UIEMR EL-MLK MUEB ITsE-NE EBI UEMI EThKM OD EShR EDO MA-IOShA-LI ELAIM
4 He brought them before the king of Moab; and they dwelt with him all the while that David was in the stronghold.   D UINChM ETh-FNI MLK MUEB UIShBU OMU KL-IMI AIUTh-DUD BMTsUDA
5 The prophet Gad said to David: 'Abide not in the stronghold; depart, and get you into the land of Judah.' Then David departed, and came into the forest of Hereth.   A UIEMR GD ANBIE EL-DUD LE ThShB BMTsUDA LK UBETh-LK ERTs IAUDA UILK DUD UIBE IOR ChRTh
6 Saul heard that David was discovered, and the men that were with him; now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk-tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants were standing about him.   U UIShMO ShEUL KI NUDO DUD UENShIM EShR EThU UShEUL IUShB BGBOA ThChTh-AEShL BRMA UChNIThU BIDU UKL-OBDIU NTsBIM OLIU
7 Saul said to his servants that stood about him: 'Hear now, you Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds;   Z UIEMR ShEUL LOBDIU ANTsBIM OLIU ShMOU-NE BNI IMINI GM-LKLKM IThN BN-IShI ShDUTh UKRMIM LKLKM IShIM ShRI ELFIM UShRI MEUTh
8 that all of you have conspired against me, and there was none that disclosed it to me when my son made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?'   Ch KI QShRThM KLKM OLI UEIN-GLA ETh-EZNI BKRTh-BNI OM-BN-IShI UEIN-ChLA MKM OLI UGLA ETh-EZNI KI AQIM BNI ETh-OBDI OLI LERB KIUM AZA
9 Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said: 'I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.   T UION DEG AEDMI UAUE NTsB OL-OBDI-ShEUL UIEMR REIThI ETh-BN-IShI BE NBA EL-EChIMLK BN-EChTUB
10 He inquired of IAUA for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.'   I UIShEL-LU BIAUA UTsIDA NThN LU UETh ChRB GLITh AFLShThI NThN LU
11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king.   IE UIShLCh AMLK LQRE ETh-EChIMLK BN-EChITUB AKAN UETh KL-BITh EBIU AKANIM EShR BNB UIBEU KLM EL-AMLK
12 Saul said: 'Hear now, you son of Ahitub.' He answered: 'Here I am, my lord.'   IB UIEMR ShEUL ShMO-NE BN-EChITUB UIEMR ANNI EDNI
13 Saul said to him: 'Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?'   IG UIEMR ELU ShEUL LMA QShRThM OLI EThA UBN-IShI BThThK LU LChM UChRB UShEUL LU BELAIM LQUM ELI LERB KIUM AZA
14 Then Ahimelech answered the king, and said: 'Who among all your servants is so trusted as David, who is the king's son-in-law, and gives heed to your bidding, and is honourable in your house?   ID UION EChIMLK ETh-AMLK UIEMR UMI BKL-OBDIK KDUD NEMN UChThN AMLK USR EL-MShMOThK UNKBD BBIThK
15 Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me; let not the king impute any thing to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more.'   TU AIUM AChLThI LShEUL- (LShEL-) LU BELAIM ChLILA LI EL-IShM AMLK BOBDU DBR BKL-BITh EBI KI LE-IDO OBDK BKL-ZETh DBR QTN EU GDUL
16 The king said: 'You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house.'   TZ UIEMR AMLK MUTh ThMUTh EChIMLK EThA UKL-BITh EBIK
17 The king said to the guard that stood about him: 'Turn, and slay the priests of IAUA; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me.' But the servants of the king would not put forth their hand to fall on the priests of IAUA.   IZ UIEMR AMLK LRTsIM ANTsBIM OLIU SBU UAMIThU KANI IAUA KI GM-IDM OM-DUD UKI IDOU KI-BRCh AUE ULE GLU ETh-EZNU (EZNI) ULE-EBU OBDI AMLK LShLCh ETh-IDM LFGO BKANI IAUA
18 The king said to Doeg: 'Turn you, and fall on the priests.' Doeg the Edomite turned, and he fell on the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.   ICh UIEMR AMLK LDUIG (LDUEG) SB EThA UFGO BKANIM UISB DUIG (DUEG) AEDMI UIFGO-AUE BKANIM UIMTh BIUM AAUE ShMNIM UChMShA EISh NShE EFUD BD
19 Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.   IT UETh NB OIR-AKANIM AKA LFI-ChRB MEISh UOD-EShA MOULL UOD-IUNQ UShUR UChMUR UShA LFI-ChRB
20 One of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.   K UIMLT BN-EChD LEChIMLK BN-EChTUB UShMU EBIThR UIBRCh EChRI DUD
21 Abiathar told David that Saul had slain IAUA's priests.   KE UIGD EBIThR LDUD KI ARG ShEUL ETh KANI IAUA
22 David said to Abiathar: 'I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul; I have brought about the death of all the persons of your father's house.   KB UIEMR DUD LEBIThR IDOThI BIUM AAUE KI-ShM DUIG (DUEG) AEDMI KI-AGD IGID LShEUL ENKI SBThI BKL-NFSh BITh EBIK
23 Abide you with me, fear not; for he that seeks my life seeks your life; for with me you shall be in safeguard.'   KG ShBA EThI EL-ThIRE KI EShR-IBQSh ETh-NFShI IBQSh ETh-NFShK KI-MShMRTh EThA OMDI

1Samuel Chapter 23

David Delivers Keilah
1 They told David, saying: 'Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and they rob the threshing-floors.'   E UIGDU LDUD LEMR ANA FLShThIM NLChMIM BQOILA UAMA ShSIM ETh-AGRNUTh
2 Therefore David inquired of IAUA, saying: 'Shall I go and smite these Philistines?' IAUA said to David: 'Go, and smite the Philistines, and save Keilah.'   B UIShEL DUD BIAUA LEMR AELK UAKIThI BFLShThIM AELA UIEMR IAUA EL-DUD LK UAKITh BFLShThIM UAUShOTh ETh-QOILA
3 David's men said to him: 'Behold, we are afraid here in Judah; how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?'   G UIEMRU ENShI DUD ELIU ANA ENChNU FA BIAUDA IREIM UEF KI-NLK QOLA EL-MORKUTh FLShThIM
4 Then David inquired of IAUA yet again. IAUA answered him and said: 'Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into your hand.'   D UIUSF OUD DUD LShEUL BIAUA UIONAU IAUA UIEMR QUM RD QOILA KI-ENI NThN ETh-FLShThIM BIDK
5 David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and slew them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.   A UILK DUD UENShU QOILA UILChM BFLShThIM UINAG ETh-MQNIAM UIK BAM MKA GDULA UIShO DUD ETh IShBI QOILA
6 It came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.   U UIAI BBRCh EBIThR BN-EChIMLK EL-DUD QOILA EFUD IRD BIDU
7 It was told Saul that David was come to Keilah. Saul said: 'God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars.'   Z UIGD LShEUL KI-BE DUD QOILA UIEMR ShEUL NKR EThU ELAIM BIDI KI NSGR LBUE BOIR DLThIM UBRICh
8 Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.   Ch UIShMO ShEUL ETh-KL-AOM LMLChMA LRDTh QOILA LTsUR EL-DUD UEL-ENShIU
9 David knew that Saul devised mischief against him; and he said to Abiathar the priest: 'Bring hither the ephod.'   T UIDO DUD KI OLIU ShEUL MChRISh AROA UIEMR EL-EBIThR AKAN AGIShA AEFUD
10 Then said David: 'O IAUA, the God of Israel, Your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake.   I UIEMR DUD IAUA ELAI IShREL ShMO ShMO OBDK KI-MBQSh ShEUL LBUE EL-QOILA LShChTh LOIR BOBURI
11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as Your servant has heard?' O IAUA, the God of Israel, I beseech You, tell Your servant.' IAUA said: 'He will come down.'   IE AISGRNI BOLI QOILA BIDU AIRD ShEUL KEShR ShMO OBDK IAUA ELAI IShREL AGD-NE LOBDK UIEMR IAUA IRD
12 Then said David: 'Will the men of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul?' IAUA said: 'They will deliver you up.'   IB UIEMR DUD AISGRU BOLI QOILA EThI UETh-ENShI BID-ShEUL UIEMR IAUA ISGIRU
13 Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. It was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbore to go forth.   IG UIQM DUD UENShIU KShSh-MEUTh EISh UITsEU MQOLA UIThALKU BEShR IThALKU ULShEUL AGD KI-NMLT DUD MQOILA UIChDL LTsETh
14 David abode in the wilderness in the strongholds, and remained in the hill-country in the wilderness of Ziph. Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand.   ID UIShB DUD BMDBR BMTsDUTh UIShB BAR BMDBR-ZIF UIBQShAU ShEUL KL-AIMIM ULE-NThNU ELAIM BIDU
15 David saw that Saul was come out to seek his life; and David was in the wilderness of Ziph in the wood.   TU UIRE DUD KI-ITsE ShEUL LBQSh ETh-NFShU UDUD BMDBR-ZIF BChRShA
16 Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.   TZ UIQM IAUNThN BN-ShEUL UILK EL-DUD ChRShA UIChZQ ETh-IDU BELAIM
17 He said to him: 'Fear not; for the hand of Saul my father shall not find you; and you shall be king over Israel, and I shall be next to you; and that also Saul my father knows.'   IZ UIEMR ELIU EL-ThIRE KI LE ThMTsEK ID ShEUL EBI UEThA ThMLK OL-IShREL UENKI EAIA-LK LMShNA UGM-ShEUL EBI IDO KN
18 They two made a covenant before IAUA; and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.   ICh UIKRThU ShNIAM BRITh LFNI IAUA UIShB DUD BChRShA UIAUNThN ALK LBIThU
19 Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying: 'Does not David hide himself with us in the strongholds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon?   IT UIOLU ZFIM EL-ShEUL AGBOThA LEMR ALUE DUD MSThThR OMNU BMTsDUTh BChRShA BGBOTh AChKILA EShR MIMIN AIShIMUN
20 Now therefore, O king, come down, according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand.'   K UOThA LKL-EUTh NFShK AMLK LRDTh RD ULNU ASGIRU BID AMLK
21 Saul said: 'Blessed be you of IAUA; for you have had compassion on me.   KE UIEMR ShEUL BRUKIM EThM LIAUA KI ChMLThM OLI
22 Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there; for it is told me that he deals very subtly.   KB LKU-NE AKINU OUD UDOU UREU ETh-MQUMU EShR ThAIA RGLU MI REAU ShM KI EMR ELI ORUM IORM AUE
23 See therefore, and take knowledge of all the lurking-places where he hides himself, and come you back to me with the certainty, and I will go with you; and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out among all the thousands of Judah.'   KG UREU UDOU MKL AMChBEIM EShR IThChBE ShM UShBThM ELI EL-NKUN UALKThI EThKM UAIA EM-IShNU BERTs UChFShThI EThU BKL ELFI IAUDA
24 They arose, and went to Ziph before Saul; but David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of Jeshimon.   KD UIQUMU UILKU ZIFA LFNI ShEUL UDUD UENShIU BMDBR MOUN BORBA EL IMIN AIShIMUN
25 Saul and his men went to seek him. They told David; wherefore he came down to the rock, and abode in the wilderness of Maon. When Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon.   KA UILK ShEUL UENShIU LBQSh UIGDU LDUD UIRD ASLO UIShB BMDBR MOUN UIShMO ShEUL UIRDF EChRI-DUD MDBR MOUN
26 Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.   KU UILK ShEUL MTsD AAR MZA UDUD UENShIU MTsD AAR MZA UIAI DUD NChFZ LLKTh MFNI ShEUL UShEUL UENShIU OTRIM EL-DUD UEL-ENShIU LThFShM
27 But there came a messenger to Saul, saying: 'Haste you, and come; for the Philistines have made a raid on the land.'   KZ UMLEK BE EL-ShEUL LEMR MARA ULKA KI-FShTU FLShThIM OL-AERTs
28 So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines; therefore they called that place Sela-hammahlekoth.   KCh UIShB ShEUL MRDF EChRI DUD UILK LQRETh FLShThIM OL-KN QREU LMQUM AAUE SLO AMChLQUTh
29 David went up from there, and dwelt in the strongholds of En-gedi.   KT UIOL DUD MShM UIShB BMTsDUTh OIN-GDI

1Samuel Chapter 24

David Spares Saul's Life
1 It came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying: 'Behold, David is in the wilderness of En-gedi.'   E UIAI KEShR ShB ShEUL MEChRI FLShThIM UIGDU LU LEMR ANA DUD BMDBR OIN GDI
2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men on the rocks of the wild goats.   B UIQCh ShEUL ShLShTh ELFIM EISh BChUR MKL-IShREL UILK LBQSh ETh-DUD UENShIU OL-FNI TsURI AIOLIM
3 He came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet. Now David and his men were sitting in the innermost parts of the cave.   G UIBE EL-GDRUTh ATsEN OL-ADRK UShM MORA UIBE ShEUL LASK ETh-RGLIU UDUD UENShIU BIRKThI AMORA IShBIM
4 The men of David said to him: 'Behold the day in which IAUA has said to you: Behold, I will deliver your enemy into your hand, and you shall do to him as it shall seem good to you.' Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.   D UIEMRU ENShI DUD ELIU ANA AIUM EShR-EMR IAUA ELIK ANA ENKI NThN ETh-EIBIK (EIBK) BIDK UOShITh LU KEShR ITB BOINIK UIQM DUD UIKRTh ETh-KNF-AMOIL EShR-LShEUL BLT
5 It came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.   A UIAI EChRI-KN UIK LB-DUD EThU OL EShR KRTh ETh-KNF EShR LShEUL
6 He said to his men: 'IAUA forbid it me, that I should do this thing to my lord, IAUA's anointed, to put forth my hand against him, seeing he is IAUA's anointed.'   U UIEMR LENShIU ChLILA LI MIAUA EM-EOShA ETh-ADBR AZA LEDNI LMShICh IAUA LShLCh IDI BU KI-MShICh IAUA AUE
7 So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way.   Z UIShSO DUD ETh-ENShIU BDBRIM ULE NThNM LQUM EL-ShEUL UShEUL QM MAMORA UILK BDRK
8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying: 'My lord the king.' When Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and prostrated himself.   Ch UIQM DUD EChRI-KN UITsE MN AMORA (MAMORA) UIQRE EChRI-ShEUL LEMR EDNI AMLK UIBT ShEUL EChRIU UIQD DUD EFIM ERTsA UIShThChU
9 David said to Saul: 'Wherefore listen you to men's words, saying: Behold, David seeks your hurt?   T UIEMR DUD LShEUL LMA ThShMO ETh-DBRI EDM LEMR ANA DUD MBQSh ROThK
10 Behold, this day your eyes have seen how that IAUA had delivered you to-day into my hand in the cave; and some bade me kill you; but mine eye spared you; and I said: I will not put forth my hand against my lord; for he is IAUA's anointed.   I ANA AIUM AZA REU OINIK ETh EShR-NThNK IAUA AIUM BIDI BMORA UEMR LARGK UThChS OLIK UEMR LE-EShLCh IDI BEDNI KI-MShICh IAUA AUE
11 Moreover, my father, see, yes, see the skirt of your robe in my hand; for in that I cut off the skirt of your robe, and killed you not, know you and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against you, though you lay wait for my soul to take it.   IE UEBI REA GM REA ETh-KNF MOILK BIDI KI BKRThI ETh-KNF MOILK ULE ARGThIK DO UREA KI EIN BIDI ROA UFShO ULE-ChTEThI LK UEThA TsDA ETh-NFShI LQChThA
12 IAUA judge between me and you, and IAUA avenge me of you; but my hand shall not be on you.   IB IShFT IAUA BINI UBINK UNQMNI IAUA MMK UIDI LE ThAIA-BK
13 As says the proverb of the ancients: Out of the wicked comes forth wickedness; but my hand shall not be on you.   IG KEShR IEMR MShL AQDMNI MRShOIM ITsE RShO UIDI LE ThAIA-BK
14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost you pursue? after a dead dog, after a flea.   ID EChRI MI ITsE MLK IShREL EChRI MI EThA RDF EChRI KLB MTh EChRI FROSh EChD
15 IAUA therefore be judge, and give sentence between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.'   TU UAIA IAUA LDIN UShFT BINI UBINK UIRE UIRB ETh-RIBI UIShFTNI MIDK
16 It came to pass, when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said: 'Is this your voice, my son David?' Saul lifted up his voice, and wept.   TZ UIAI KKLUTh DUD LDBR ETh-ADBRIM AELA EL-ShEUL UIEMR ShEUL AQLK ZA BNI DUD UIShE ShEUL QLU UIBK
17 He said to David: 'You are more righteous than I; for you have rendered to me good, whereas I have rendered to you evil.   IZ UIEMR EL-DUD TsDIQ EThA MMNI KI EThA GMLThNI ATUBA UENI GMLThIK AROA
18 You have declared this day how that you have dealt well with me; forasmuch as when IAUA had delivered me up into your hand, you didst not kill me.   ICh UETh (UEThA) AGDTh AIUM ETh EShR-OShIThA EThI TUBA ETh EShR SGRNI IAUA BIDK ULE ARGThNI
19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore IAUA reward you good for that which you have done to me this day.   IT UKI-IMTsE EISh ETh-EIBU UShLChU BDRK TUBA UIAUA IShLMK TUBA ThChTh AIUM AZA EShR OShIThA LI
20 Now, behold, I know that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.   K UOThA ANA IDOThI KI MLK ThMLUK UQMA BIDK MMLKTh IShREL
21 Swear now therefore to me by IAUA, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house.'   KE UOThA AShBOA LI BIAUA EM-ThKRITh ETh-ZROI EChRI UEM-ThShMID ETh-ShMI MBITh EBI
22 David swore to Saul. Saul went home; but David and his men got them up to the stronghold.   KB UIShBO DUD LShEUL UILK ShEUL EL-BIThU UDUD UENShIU OLU OL-AMTsUDA

1Samuel Chapter 25

Samuel's Death
1 Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. David arose, and went down to the wilderness of Paran.   E UIMTh ShMUEL UIQBTsU KL-IShREL UISFDU-LU UIQBRAU BBIThU BRMA UIQM DUD UIRD EL-MDBR FERN
2 There was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats; and he was shearing his sheep in Carmel.   B UEISh BMOUN UMOShAU BKRML UAEISh GDUL MED ULU TsEN ShLShTh-ELFIM UELF OZIM UIAI BGZZ ETh-TsENU BKRML
3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail; and the woman was of good understanding, and of a beautiful form; but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.   G UShM AEISh NBL UShM EShThU EBGIL UAEShA TUBTh-ShKL UIFTh ThER UAEISh QShA URO MOLLIM UAUE KLBU (KLBI)
4 David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.   D UIShMO DUD BMDBR KI-GZZ NBL ETh-TsENU
5 David sent ten young men, and David said to the young men: 'Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name;   A UIShLCh DUD OShRA NORIM UIEMR DUD LNORIM OLU KRMLA UBEThM EL-NBL UShELThM-LU BShMI LShLUM
6 and thus you shall say: All hail! and peace be both to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have.   U UEMRThM KA LChI UEThA ShLUM UBIThK ShLUM UKL EShR-LK ShLUM
7 Now I have heard that you have shearers; your shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing to them, all the while they were in Carmel.   Z UOThA ShMOThI KI GZZIM LK OThA AROIM EShR-LK AIU OMNU LE AKLMNUM ULE-NFQD LAM MEUMA KL-IMI AIUThM BKRML
8 Ask your young men, and they will tell you; wherefore let the young men find favour in your eyes; for we come on a good day; give, I pray you, whatsoever comes to your hand, to your servants, and to your son David.'   Ch ShEL ETh-NORIK UIGIDU LK UIMTsEU ANORIM ChN BOINIK KI-OL-IUM TUB BNU ThNA-NE ETh EShR ThMTsE IDK LOBDIK ULBNK LDUD
9 When David's young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.   T UIBEU NORI DUD UIDBRU EL-NBL KKL-ADBRIM AELA BShM DUD UINUChU
10 Nabal answered David's servants, and said: 'Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants now-a-days that break away every man from his master;   I UION NBL ETh-OBDI DUD UIEMR MI DUD UMI BN-IShI AIUM RBU OBDIM AMThFRTsIM EISh MFNI EDNIU
11 shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it to men of whom I know not whence they are?'   IE ULQChThI ETh-LChMI UETh-MIMI UETh TBChThI EShR TBChThI LGZZI UNThThI LENShIM EShR LE IDOThI EI MZA AMA
12 So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.   IB UIAFKU NORI-DUD LDRKM UIShBU UIBEU UIGDU LU KKL ADBRIM AELA
13 David said to his men: 'Gird you on every man his sword.' They girded on every man his sword; and David also girded on his sword; and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the baggage.   IG UIEMR DUD LENShIU ChGRU EISh ETh-ChRBU UIChGRU EISh ETh-ChRBU UIChGR GM-DUD ETh-ChRBU UIOLU EChRI DUD KERBO MEUTh EISh UMEThIM IShBU OL-AKLIM
14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying: 'Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he flew on them.   ID ULEBIGIL EShTh NBL AGID NOR-EChD MANORIM LEMR ANA ShLCh DUD MLEKIM MAMDBR LBRK ETh-EDNINU UIOT BAM
15 But the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we went with them, when we were in the fields;   TU UAENShIM TBIM LNU MED ULE AKLMNU ULE-FQDNU MEUMA KL-IMI AThALKNU EThM BAIUThNU BShDA
16 they were a wall to us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.   TZ ChUMA AIU OLINU GM-LILA GM-IUMM KL-IMI AIUThNU OMM ROIM ATsEN
17 Now therefore know and consider what you will do; for evil is determined against our master, and against all his house; for he is such a base fellow, that one cannot speak to him.'   IZ UOThA DOI UREI MA-ThOShI KI-KLThA AROA EL-EDNINU UOL KL-BIThU UAUE BN-BLIOL MDBR ELIU
18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.   ICh UThMAR EBUGIL (EBIGIL) UThQCh METhIM LChM UShNIM NBLI-IIN UChMSh TsEN OShUUTh (OShUIUTh) UChMSh SEIM QLI UMEA TsMQIM UMEThIM DBLIM UThShM OL-AChMRIM
19 She said to her young men: 'Go on before me; behold, I come after you.' But she told not her husband Nabal.   IT UThEMR LNORIA OBRU LFNI ANNI EChRIKM BEA ULEIShA NBL LE AGIDA
20 It was so, as she rode on her ass, and came down by the covert of the mountain, that, behold, David and his men came down towards her; and she met them.--   K UAIA AIE RKBTh OL-AChMUR UIRDTh BSThR AAR UANA DUD UENShIU IRDIM LQREThA UThFGSh EThM
21 Now David had said: 'Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him; and he has returned me evil for good.   KE UDUD EMR EK LShQR ShMRThI ETh-KL-EShR LZA BMDBR ULE-NFQD MKL-EShR-LU MEUMA UIShB-LI ROA ThChTh TUBA
22 God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one male.'--   KB KA-IOShA ELAIM LEIBI DUD UKA ISIF EM-EShEIR MKL-EShR-LU OD-ABQR MShThIN BQIR
23 When Abigail saw David, she made haste, and alighted from her ass, and fell before David on her face, and bowed down to the ground.   KG UThRE EBIGIL ETh-DUD UThMAR UThRD MOL AChMUR UThFL LEFI DUD OL-FNIA UThShThChU ERTs
24 She fell at his feet, and said: 'On me, my lord, on me be the iniquity; and let your handmaid, I pray you, speak in your ears, and hear you the words of your handmaid.   KD UThFL OL-RGLIU UThEMR BI-ENI EDNI AOUN UThDBR-NE EMThK BEZNIK UShMO ETh DBRI EMThK
25 Let not my lord, I pray you, regard this base fellow, even Nabal; for as his name is, so is he: Nabal is his name, and churlishness is with him; but I your handmaid saw not the young men of my lord, whom you didst send.   KA EL-NE IShIM EDNI ETh-LBU EL-EISh ABLIOL AZA OL-NBL KI KShMU KN-AUE NBL ShMU UNBLA OMU UENI EMThK LE REIThI ETh-NORI EDNI EShR ShLChTh
26 Now therefore, my lord, as IAUA lives, and as your soul lives, seeing IAUA has withholden you from bloodguiltiness, and from finding redress for yourself with your own hand, now therefore let your enemies, and them that seek evil to my lord, be as Nabal.   KU UOThA EDNI ChI-IAUA UChI-NFShK EShR MNOK IAUA MBUE BDMIM UAUShO IDK LK UOThA IAIU KNBL EIBIK UAMBQShIM EL-EDNI ROA
27 Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men that follow my lord.   KZ UOThA ABRKA AZETh EShR-ABIE ShFChThK LEDNI UNThNA LNORIM AMThALKIM BRGLI EDNI
28 Forgive, I pray you, the trespass of your handmaid; for IAUA will certainly make my lord a sure house, because my lord fights the battles of IAUA; and evil is not found in you all your days.   KCh ShE NE LFShO EMThK KI OShA-IOShA IAUA LEDNI BITh NEMN KI-MLChMUTh IAUA EDNI NLChM UROA LE-ThMTsE BK MIMIK
29 Though man be risen up to pursue you, and to seek your soul, yet the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with IAUA your God; and the souls of your enemies, them shall he sling out, as from the hollow of a sling.   KT UIQM EDM LRDFK ULBQSh ETh-NFShK UAIThA NFSh EDNI TsRURA BTsRUR AChIIM ETh IAUA ELAIK UETh NFSh EIBIK IQLONA BThUK KF AQLO
30 It shall come to pass, when IAUA shall have done to my lord according to all the good that He has spoken concerning you, and shall have appointed you prince over Israel;   L UAIA KI-IOShA IAUA LEDNI KKL EShR-DBR ETh-ATUBA OLIK UTsUK LNGID OL-IShREL
31 that this shall be no stumbling-block to you, nor offence of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has found redress for himself. When IAUA shall have dealt well with my lord, then remember your handmaid.'   LE ULE ThAIA ZETh LK LFUQA ULMKShUL LB LEDNI ULShFK-DM ChNM ULAUShIO EDNI LU UAITB IAUA LEDNI UZKRTh ETh-EMThK
32 David said to Abigail: 'Blessed be IAUA, the God of Israel, who sent you this day to meet me;   LB UIEMR DUD LEBIGL BRUK IAUA ELAI IShREL EShR ShLChK AIUM AZA LQREThI
33 and blessed be your discretion, and blessed be you, that have kept me this day from bloodguiltiness, and from finding redress for myself with mine own hand.   LG UBRUK TOMK UBRUKA ETh EShR KLThNI AIUM AZA MBUE BDMIM UAShO IDI LI
34 For in very deed, as IAUA, the God of Israel, lives, who has withholden me from hurting you, except you hadst made haste and come to meet me, surely there had not been left to Nabal by the morning light so much as one male.'   LD UEULM ChI-IAUA ELAI IShREL EShR MNONI MARO EThK KI LULI MARTh UThBEThI (UThBETh) LQREThI KI EM-NUThR LNBL OD-EUR ABQR MShThIN BQIR
35 So David received of her hand that which she had brought him; and he said to her: 'Go up in peace to your house; see, I have hearkened to your voice, and have accepted your person.'   LA UIQCh DUD MIDA ETh EShR-ABIEA LU ULA EMR OLI LShLUM LBIThK REI ShMOThI BQULK UEShE FNIK
36 Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken; wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.   LU UThBE EBIGIL EL-NBL UANA-LU MShThA BBIThU KMShThA AMLK ULB NBL TUB OLIU UAUE ShKR OD-MED ULE-AGIDA LU DBR QTN UGDUL OD-EUR ABQR
37 It came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.   LZ UIAI BBQR BTsETh AIIN MNBL UThGD-LU EShThU ETh-ADBRIM AELA UIMTh LBU BQRBU UAUE AIA LEBN
38 It came to pass about ten days after, that IAUA smote Nabal, so that he died.   LCh UIAI KOShRTh AIMIM UIGF IAUA ETh-NBL UIMTh
39 When David heard that Nabal was dead, he said: 'Blessed be IAUA, that has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept back His servant from evil; and the evil-doing of Nabal has IAUA returned on his own head.' David sent and spoke concerning Abigail, to take her to him to wife.   LT UIShMO DUD KI MTh NBL UIEMR BRUK IAUA EShR RB ETh-RIB ChRFThI MID NBL UETh-OBDU ChShK MROA UETh ROTh NBL AShIB IAUA BREShU UIShLCh DUD UIDBR BEBIGIL LQChThA LU LEShA
40 When the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying: 'David has sent us to you, to take you to him to wife.'   M UIBEU OBDI DUD EL-EBIGIL AKRMLA UIDBRU ELIA LEMR DUD ShLChNU ELIK LQChThK LU LEShA
41 She arose, and bowed down with her face to the earth, and said: 'Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.'   ME UThQM UThShThChU EFIM ERTsA UThEMR ANA EMThK LShFChA LRChTs RGLI OBDI EDNI
42 Abigail hastened, and arose, and rode on an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.   MB UThMAR UThQM EBIGIL UThRKB OL-AChMUR UChMSh NORThIA AALKUTh LRGLA UThLK EChRI MLEKI DUD UThAI-LU LEShA
43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they became both of them his wives.   MG UETh-EChINOM LQCh DUD MIZROEL UThAIIN GM-ShThIAN LU LNShIM
44 Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.   MD UShEUL NThN ETh-MIKL BThU EShTh DUD LFLTI BN-LISh EShR MGLIM

1Samuel Chapter 26

David Again Spares Saul
1 The Ziphites came to Saul to Gibeah, saying: 'Does not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon?'   E UIBEU AZFIM EL-ShEUL AGBOThA LEMR ALUE DUD MSThThR BGBOTh AChKILA OL FNI AIShIMN
2 Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.   B UIQM ShEUL UIRD EL-MDBR-ZIF UEThU ShLShTh-ELFIM EISh BChURI IShREL LBQSh ETh-DUD BMDBR-ZIF
3 Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.   G UIChN ShEUL BGBOTh AChKILA EShR OL-FNI AIShIMN OL-ADRK UDUD IShB BMDBR UIRE KI BE ShEUL EChRIU AMDBRA
4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.   D UIShLCh DUD MRGLIM UIDO KI-BE ShEUL EL-NKUN
5 David arose, and came to the place where Saul had pitched; and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host; and Saul lay within the barricade, and the people pitched round about him.   A UIQM DUD UIBE EL-AMQUM EShR ChNA-ShM ShEUL UIRE DUD ETh-AMQUM EShR ShKB-ShM ShEUL UEBNR BN-NR ShR-TsBEU UShEUL ShKB BMOGL UAOM ChNIM SBIBThU
6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying: 'Who will go down with me to Saul to the camp?' Abishai said: 'I will go down with you.'   U UION DUD UIEMR EL-EChIMLK AChThI UEL-EBIShI BN-TsRUIA EChI IUEB LEMR MI-IRD EThI EL-ShEUL EL-AMChNA UIEMR EBIShI ENI ERD OMK
7 So David and Abishai came to the people by night; and, behold, Saul lay sleeping within the barricade, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay round about him.   Z UIBE DUD UEBIShI EL-AOM LILA UANA ShEUL ShKB IShN BMOGL UChNIThU MOUKA-BERTs MREShThU UEBNR UAOM ShKBIM SBIBThU
8 Then said Abishai to David: 'God has delivered up your enemy into your hand this day; now therefore let me smite him, I pray you, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time.'   Ch UIEMR EBIShI EL-DUD SGR ELAIM AIUM ETh-EUIBK BIDK UOThA EKNU NE BChNITh UBERTs FOM EChTh ULE EShNA LU
9 David said to Abishai: 'Destroy him not; for who can put forth his hand against IAUA's anointed, and be guiltless?'   T UIEMR DUD EL-EBIShI EL-ThShChIThAU KI MI ShLCh IDU BMShICh IAUA UNQA
10 David said: 'As IAUA lives, nay, but IAUA shall smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle, and be swept away.   I UIEMR DUD ChI-IAUA KI EM-IAUA IGFNU EU-IUMU IBUE UMTh EU BMLChMA IRD UNSFA
11 IAUA forbid it me, that I should put forth my hand against IAUA's anointed; but now take, I pray you, the spear that is at his head, and the cruse of water and let us go.'   IE ChLILA LI MIAUA MShLCh IDI BMShICh IAUA UOThA QCh-NE ETh-AChNITh EShR MREShThU UETh-TsFChTh AMIM UNLKA-LNU
12 So David took the spear and the cruse of water from Saul's head; and they got them away, and no man saw it, nor knew it, neither did any awake; for they were all asleep; because a deep sleep from IAUA was fallen on them.   IB UIQCh DUD ETh-AChNITh UETh-TsFChTh AMIM MREShThI ShEUL UILKU LAM UEIN REA UEIN IUDO UEIN MQITs KI KLM IShNIM KI ThRDMTh IAUA NFLA OLIAM
13 Then David went over to the other side, and stood on the top of the mountain afar off; a great space being between them.   IG UIOBR DUD AOBR UIOMD OL-RESh-AAR MRChQ RB AMQUM BINIAM
14 David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying: 'Answer you not, Abner?' Then Abner answered and said: 'Who are you that cry to the king?'   ID UIQRE DUD EL-AOM UEL-EBNR BN-NR LEMR ALUE ThONA EBNR UION EBNR UIEMR MI EThA QRETh EL-AMLK
15 David said to Abner: 'Are not you a valiant man? and who is like to you in Israel? wherefore then have you not kept watch over your lord the king? for there came one of the people in to destroy the king your lord.   TU UIEMR DUD EL-EBNR ALUE-EISh EThA UMI KMUK BIShREL ULMA LE ShMRTh EL-EDNIK AMLK KI-BE EChD AOM LAShChITh ETh-AMLK EDNIK
16 This thing is not good that you have done. As IAUA lives, you deserve to die, because you have not kept watch over your lord, IAUA's anointed. Now, see, where the king's spear is, and the cruse of water that was at his head.'   TZ LE-TUB ADBR AZA EShR OShITh ChI-IAUA KI BNI-MUTh EThM EShR LE-ShMRThM OL-EDNIKM OL-MShICh IAUA UOThA REA EI-ChNITh AMLK UETh-TsFChTh AMIM EShR MREShThU
17 Saul knew David's voice, and said: 'Is this your voice, my son David?' David said: 'It is my voice, my lord, O king.'   IZ UIKR ShEUL ETh-QUL DUD UIEMR AQULK ZA BNI DUD UIEMR DUD QULI EDNI AMLK
18 He said: 'Wherefore does my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?   ICh UIEMR LMA ZA EDNI RDF EChRI OBDU KI MA OShIThI UMA-BIDI ROA
19 Now therefore, I pray you, let my lord the king hear the words of his servant. If it be IAUA that has stirred you up against me, let Him accept an offering; but if it be the children of men, cursed be they before IAUA; for they have driven me out this day that I should not cleave to the inheritance of IAUA, saying: Go, serve other gods.   IT UOThA IShMO-NE EDNI AMLK ETh DBRI OBDU EM-IAUA ASIThK BI IRCh MNChA UEM BNI AEDM ERURIM AM LFNI IAUA KI-GRShUNI AIUM MASThFCh BNChLTh IAUA LEMR LK OBD ELAIM EChRIM
20 Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of IAUA; for the king of Israel is come out to seek a single flea, as when one does hunt a partridge in the mountains.'   K UOThA EL-IFL DMI ERTsA MNGD FNI IAUA KI-ITsE MLK IShREL LBQSh ETh-FROSh EChD KEShR IRDF AQRE BARIM
21 Then said Saul: 'I have sinned; return, my son David; for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes this day; behold, I have played the fool and erred exceedingly.'   KE UIEMR ShEUL ChTEThI ShUB BNI-DUD KI LE-ERO LK OUD ThChTh EShR IQRA NFShI BOINIK AIUM AZA ANA ASKLThI UEShGA ARBA MED
22 David answered and said: 'Behold the king's spear! let then one of the young men come over and fetch it.   KB UION DUD UIEMR ANA AChNITh (ChNITh) AMLK UIOBR EChD MANORIM UIQChA
23 IAUA will render to every man his righteousness and his faithfulness; forasmuch as IAUA delivered you into my hand to-day, and I would not put forth my hand against IAUA's anointed.   KG UIAUA IShIB LEISh ETh-TsDQThU UETh-EMNThU EShR NThNK IAUA AIUM BID ULE EBIThI LShLCh IDI BMShICh IAUA
24 And, behold, as your life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of IAUA, and let Him deliver me out of all tribulation.'   KD UANA KEShR GDLA NFShK AIUM AZA BOINI KN ThGDL NFShI BOINI IAUA UITsLNI MKL-TsRA
25 Then Saul said to David: 'Blessed be you, my son David; you shall both do mightily, and shall surely prevail.' So David went his way, and Saul returned to his place.   KA UIEMR ShEUL EL-DUD BRUK EThA BNI DUD GM OShA ThOShA UGM IKL ThUKL UILK DUD LDRKU UShEUL ShB LMQUMU

1Samuel Chapter 27

David Flees to the Philistines
1 David said in his heart: 'I shall now be swept away one day by the hand of Saul; there is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel; so shall I escape out of his hand.'   E UIEMR DUD EL-LBU OThA ESFA IUM-EChD BID-ShEUL EIN-LI TUB KI AMLT EMLT EL-ERTs FLShThIM UNUESh MMNI ShEUL LBQShNI OUD BKL-GBUL IShREL UNMLTThI MIDU
2 David arose, and passed over, he and the six hundred men that were with him, to Achish the son of Maoch, king of Gath.   B UIQM DUD UIOBR AUE UShSh-MEUTh EISh EShR OMU EL-EKISh BN-MOUK MLK GTh
3 David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife.   G UIShB DUD OM-EKISh BGTh AUE UENShIU EISh UBIThU DUD UShThI NShIU EChINOM AIZROELTh UEBIGIL EShTh-NBL AKRMLITh
4 It was told Saul that David was fled to Gath; and he sought no more again for him.   D UIGD LShEUL KI-BRCh DUD GTh ULE-IUSF (ISF) OUD LBQShU
5 David said to Achish: 'If now I have found favour in your eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there; for why should your servant dwell in the royal city with you?'   A UIEMR DUD EL-EKISh EM-NE MTsEThI ChN BOINIK IThNU-LI MQUM BEChTh ORI AShDA UEShBA ShM ULMA IShB OBDK BOIR AMMLKA OMK
6 Then Achish gave him Ziklag that day; wherefore Ziklag belongs to the kings of Judah to this day.   U UIThN-LU EKISh BIUM AAUE ETh-TsQLG LKN AIThA TsQLG LMLKI IAUDA OD AIUM AZA
7 The number of the days that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months.   Z UIAI MSFR AIMIM EShR-IShB DUD BShDA FLShThIM IMIM UERBOA ChDShIM
8 David and his men went up, and made a raid on the Geshurites, and the Gizrites, and the Amalekites; for those were the inhabitants of the land, who were of old, as you go to Shur, even to the land of Egypt.   Ch UIOL DUD UENShIU UIFShTU EL-AGShURI UAGRZI (UAGZRI) UAOMLQI KI ANA IShBUTh AERTs EShR MOULM BUEK ShURA UOD-ERTs MTsRIM
9 David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel. He returned, and came to Achish.   T UAKA DUD ETh-AERTs ULE IChIA EISh UEShA ULQCh TsEN UBQR UChMRIM UGMLIM UBGDIM UIShB UIBE EL-EKISh
10 Achish said: 'Whither have you made a raid to-day?' David said: 'Against the South of Judah, and against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites.'   I UIEMR EKISh EL-FShTThM AIUM UIEMR DUD OL-NGB IAUDA UOL-NGB AIRChMELI UEL-NGB AQINI
11 David left neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying: 'Unless they should tell on us, saying: So did David, and so has been his manner all the while he has dwelt in the country of the Philistines.'   IE UEISh UEShA LE-IChIA DUD LABIE GTh LEMR FN-IGDU OLINU LEMR KA-OShA DUD UKA MShFTU KL-AIMIM EShR IShB BShDA FLShThIM
12 Achish believed David, saying: 'He has made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.'   IB UIEMN EKISh BDUD LEMR ABESh ABEISh BOMU BIShREL UAIA LI LOBD OULM

1Samuel Chapter 28

Saul and the Spirit Medium
1 It came to pass in those days, that the Philistines gathered their hosts together for warfare, to fight with Israel. Achish said to David: 'Know you assuredly, that you shall go out with me in the host, you and your men.'   E UIAI BIMIM AAM UIQBTsU FLShThIM ETh-MChNIAM LTsBE LALChM BIShREL UIEMR EKISh EL-DUD IDO ThDO KI EThI ThTsE BMChNA EThA UENShIK
2 David said to Achish: 'Therefore you shall know what your servant will do.' Achish said to David: 'Therefore will I make you keeper of my head for ever.'   B UIEMR DUD EL-EKISh LKN EThA ThDO ETh EShR-IOShA OBDK UIEMR EKISh EL-DUD LKN ShMR LREShI EShIMK KL-AIMIM
3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. Saul had put away those that divined by a ghost or a familiar spirit out of the land.   G UShMUEL MTh UISFDU-LU KL-IShREL UIQBRAU BRMA UBOIRU UShEUL ASIR AEBUTh UETh-AIDONIM MAERTs
4 The Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem; and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.   D UIQBTsU FLShThIM UIBEU UIChNU BShUNM UIQBTs ShEUL ETh-KL-IShREL UIChNU BGLBO
5 When Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.   A UIRE ShEUL ETh-MChNA FLShThIM UIRE UIChRD LBU MED
6 When Saul inquired of IAUA, IAUA answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.   U UIShEL ShEUL BIAUA ULE ONAU IAUA GM BChLMUTh GM BEURIM GM BNBIEM
7 Then said Saul to his servants: 'Seek me a woman that divines by a ghost, that I may go to her, and inquire of her.' His servants said to him: 'Behold, there is a woman that divines by a ghost at En-dor.'   Z UIEMR ShEUL LOBDIU BQShU-LI EShTh BOLTh-EUB UELKA ELIA UEDRShA-BA UIEMRU OBDIU ELIU ANA EShTh BOLTh-EUB BOIN DUR
8 Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night; and he said: 'Divine to me, I pray you, by a ghost, and bring me up whomsoever I shall name to you.'   Ch UIThChFSh ShEUL UILBSh BGDIM EChRIM UILK AUE UShNI ENShIM OMU UIBEU EL-AEShA LILA UIEMR QSUMI- (QSMI-) NE LI BEUB UAOLI LI ETh EShR-EMR ELIK
9 The woman said to him: 'Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those that divine by a ghost or a familiar spirit out of the land; wherefore then lay you a snare for my life, to cause me to die?'   T UThEMR AEShA ELIU ANA EThA IDOTh ETh EShR-OShA ShEUL EShR AKRITh ETh-AEBUTh UETh-AIDONI MN-AERTs ULMA EThA MThNQSh BNFShI LAMIThNI
10 Saul swore to her by IAUA, saying: 'As IAUA lives, there shall no punishment happen to you for this thing.'   I UIShBO LA ShEUL BIAUA LEMR ChI-IAUA EM-IQRK OUN BDBR AZA
11 Then said the woman: 'Whom shall I bring up to you?' He said: 'Bring me up Samuel.'   IE UThEMR AEShA ETh-MI EOLA-LK UIEMR ETh-ShMUEL AOLI-LI
12 When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying: 'Why have you deceived me? for you are Saul.'   IB UThRE AEShA ETh-ShMUEL UThZOQ BQUL GDUL UThEMR AEShA EL-ShEUL LEMR LMA RMIThNI UEThA ShEUL
13 The king said to her: 'Be not afraid; for what see you?' The woman said to Saul: 'I see a godlike being coming up out of the earth.'   IG UIEMR LA AMLK EL-ThIREI KI MA REITh UThEMR AEShA EL-ShEUL ELAIM REIThI OLIM MN-AERTs
14 He said to her: 'What form is he of?' She said: 'An old man comes up; and he is covered with a robe.' Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and prostrated himself.   ID UIEMR LA MA-ThERU UThEMR EISh ZQN OLA UAUE OTA MOIL UIDO ShEUL KI-ShMUEL AUE UIQD EFIM ERTsA UIShThChU
15 Samuel said to Saul: 'Why have you disquieted me, to bring me up?' Saul answered: 'I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answers me no more, neither by prophets, nor by dreams; therefore I have called you, that you may make known to me what I shall do.'   TU UIEMR ShMUEL EL-ShEUL LMA ARGZThNI LAOLUTh EThI UIEMR ShEUL TsR-LI MED UFLShThIM NLChMIM BI UELAIM SR MOLI ULE-ONNI OUD GM BID-ANBIEIM GM-BChLMUTh UEQREA LK LAUDIONI MA EOShA
16 Samuel said: 'Wherefore then dost you ask of me, seeing IAUA is departed from you, and is become your adversary?   TZ UIEMR ShMUEL ULMA ThShELNI UIAUA SR MOLIK UIAI ORK
17 IAUA has wrought for Himself; as He spoke by me; and IAUA has rent the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, even to David.   IZ UIOSh IAUA LU KEShR DBR BIDI UIQRO IAUA ETh-AMMLKA MIDK UIThNA LROK LDUD
18 Because you didst not hearken to the voice of IAUA, and didst not execute His fierce wrath on Amalek, therefore has IAUA done this thing to you this day.   ICh KEShR LE-ShMOTh BQUL IAUA ULE-OShITh ChRUN-EFU BOMLQ OL-KN ADBR AZA OShA-LK IAUA AIUM AZA
19 Moreover IAUA will deliver Israel also with you into the hand of the Philistines; and to-morrow shall you and your sons be with me; IAUA will deliver the host of Israel also into the hand of the Philistines.'   IT UIThN IAUA GM ETh-IShREL OMK BID-FLShThIM UMChR EThA UBNIK OMI GM ETh-MChNA IShREL IThN IAUA BID-FLShThIM
20 Then Saul fell straightway his full length on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel; and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.   K UIMAR ShEUL UIFL MLE-QUMThU ERTsA UIRE MED MDBRI ShMUEL GM-KCh LE-AIA BU KI LE EKL LChM KL-AIUM UKL-ALILA
21 The woman came to Saul, and saw that he was sore affrighted, and said to him: 'Behold, your handmaid has hearkened to your voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened to your words which you spoke to me.   KE UThBUE AEShA EL-ShEUL UThRE KI-NBAL MED UThEMR ELIU ANA ShMOA ShFChThK BQULK UEShIM NFShI BKFI UEShMO ETh-DBRIK EShR DBRTh ELI
22 Now therefore, I pray you, hearken you also to the voice of your handmaid, and let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength, when you go on your way.'   KB UOThA ShMO-NE GM-EThA BQUL ShFChThK UEShMA LFNIK FTh-LChM UEKUL UIAI BK KCh KI ThLK BDRK
23 But he refused, and said: 'I will not eat.' But his servants, together with the woman, urged him; and he hearkened to their voice. So he arose from the earth, and sat on the bed.   KG UIMEN UIEMR LE EKL UIFRTsU-BU OBDIU UGM-AEShA UIShMO LQLM UIQM MAERTs UIShB EL-AMTA
24 The woman had a fatted calf in the house; and she made haste, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof;   KD ULEShA OGL-MRBQ BBITh UThMAR UThZBChAU UThQCh-QMCh UThLSh UThFAU MTsUTh
25 and she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.   KA UThGSh LFNI-ShEUL ULFNI OBDIU UIEKLU UIQMU UILKU BLILA AAUE

1Samuel Chapter 29

The Philistines Mistrust David
1 Now the Philistines gathered together all their hosts to Aphek; and the Israelites pitched by the fountain which is in Jezreel.   E UIQBTsU FLShThIM ETh-KL-MChNIAM EFQA UIShREL ChNIM BOIN EShR BIZROEL
2 The lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands; and David and his men passed on in the rearward with Achish.   B USRNI FLShThIM OBRIM LMEUTh ULELFIM UDUD UENShIU OBRIM BEChRNA OM-EKISh
3 Then said the princes of the Philistines: 'What do these Hebrews here?' Achish said to the princes of the Philistines: 'Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, who has been with me these days or these years, and I have found no fault in him since he fell away to me to this day?'   G UIEMRU ShRI FLShThIM MA AOBRIM AELA UIEMR EKISh EL-ShRI FLShThIM ALUE-ZA DUD OBD ShEUL MLK-IShREL EShR AIA EThI ZA IMIM EU-ZA ShNIM ULE-MTsEThI BU MEUMA MIUM NFLU OD-AIUM AZA
4 But the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said to him: 'Make the man return, that he may go back to his place where you have appointed him, and let him not go down with us to battle, unless in the battle he become an adversary to us; for wherewith should this fellow reconcile himself to his lord? should it not be with the heads of these men?   D UIQTsFU OLIU ShRI FLShThIM UIEMRU LU ShRI FLShThIM AShB ETh-AEISh UIShB EL-MQUMU EShR AFQDThU ShM ULE-IRD OMNU BMLChMA ULE-IAIA-LNU LShTN BMLChMA UBMA IThRTsA ZA EL-EDNIU ALUE BREShI AENShIM AAM
5 Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying: Saul has slain his thousands, and David his ten thousands?'   A ALUE-ZA DUD EShR IONU-LU BMChLUTh LEMR AKA ShEUL BELFIU UDUD BRBBThU
6 Then Achish called David, and said to him: 'As IAUA lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the host is good in my sight; for I have not found evil in you since the day of your coming to me to this day; nevertheless the lords favour you not.   U UIQRE EKISh EL-DUD UIEMR ELIU ChI-IAUA KI-IShR EThA UTUB BOINI TsEThK UBEK EThI BMChNA KI LE-MTsEThI BK ROA MIUM BEK ELI OD-AIUM AZA UBOINI ASRNIM LE-TUB EThA
7 Wherefore now return, and go in peace, that you displease not the lords of the Philistines.'   Z UOThA ShUB ULK BShLUM ULE-ThOShA RO BOINI SRNI FLShThIM
8 David said to Achish: 'But what have I done? and what have you found in your servant so long as I have been before you to this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?'   Ch UIEMR DUD EL-EKISh KI MA OShIThI UMA-MTsETh BOBDK MIUM EShR AIIThI LFNIK OD AIUM AZA KI LE EBUE UNLChMThI BEIBI EDNI AMLK
9 Achish answered and said to David: 'I know that you are good in my sight, as an angel of God; notwithstanding the princes of the Philistines have said: He shall not go up with us to the battle.   T UION EKISh UIEMR EL-DUD IDOThI KI TUB EThA BOINI KMLEK ELAIM EK ShRI FLShThIM EMRU LE-IOLA OMNU BMLChMA
10 Wherefore now rise up early in the morning with the servants of your lord that are come with you; and as soon as you are up early in the morning, and have light, depart.'   I UOThA AShKM BBQR UOBDI EDNIK EShR-BEU EThK UAShKMThM BBQR UEUR LKM ULKU
11 So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. The Philistines went up to Jezreel.   IE UIShKM DUD AUE UENShIU LLKTh BBQR LShUB EL-ERTs FLShThIM UFLShThIM OLU IZROEL

1Samuel Chapter 30

David's Victory over the Amalekites
1 It came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid on the South, and on Ziklag, and had smitten Ziklag, and burned it with fire;   E UIAI BBE DUD UENShIU TsQLG BIUM AShLIShI UOMLQI FShTU EL-NGB UEL-TsQLG UIKU ETh-TsQLG UIShRFU EThA BESh
2 and had taken captive the women and all that were therein, both small and great; they slew not any, but carried them off, and went their way.   B UIShBU ETh-ANShIM EShR-BA MQTN UOD-GDUL LE AMIThU EISh UINAGU UILKU LDRKM
3 When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.   G UIBE DUD UENShIU EL-AOIR UANA ShRUFA BESh UNShIAM UBNIAM UBNThIAM NShBU
4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.   D UIShE DUD UAOM EShR-EThU ETh-QULM UIBKU OD EShR EIN-BAM KCh LBKUTh
5 David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.   A UShThI NShI-DUD NShBU EChINOM AIZROLITh UEBIGIL EShTh NBL AKRMLI
6 David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters; but David strengthened himself in IAUA his God.   U UThTsR LDUD MED KI-EMRU AOM LSQLU KI-MRA NFSh KL-AOM EISh OL-BNU UOL-BNThIU UIThChZQ DUD BIAUA ELAIU
7 David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech: 'I pray you, bring me hither the ephod.' Abiathar brought thither the ephod to David.   Z UIEMR DUD EL-EBIThR AKAN BN-EChIMLK AGIShA-NE LI AEFUD UIGSh EBIThR ETh-AEFUD EL-DUD
8 David inquired of IAUA, saying: 'Shall I pursue after this troop? shall I overtake them?' He answered him: 'Pursue; for you shall surely overtake them, and shall without fail recover all.'   Ch UIShEL DUD BIAUA LEMR ERDF EChRI AGDUD-AZA AEShGNU UIEMR LU RDF KI-AShG ThShIG UATsL ThTsIL
9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.   T UILK DUD AUE UShSh-MEUTh EISh EShR EThU UIBEU OD-NChL ABShUR UANUThRIM OMDU
10 But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor.   I UIRDF DUD AUE UERBO-MEUTh EISh UIOMDU METhIM EISh EShR FGRU MOBR ETh-NChL ABShUR
11 They found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink;   IE UIMTsEU EISh-MTsRI BShDA UIQChU EThU EL-DUD UIThNU-LU LChM UIEKL UIShQAU MIM
12 and they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins; and when he had eaten, his spirit came back to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.   IB UIThNU-LU FLCh DBLA UShNI TsMQIM UIEKL UThShB RUChU ELIU KI LE-EKL LChM ULE-ShThA MIM ShLShA IMIM UShLShA LILUTh
13 David said to him: 'To whom belong you? and whence are you?' He said: 'I am a young Egyptian, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.   IG UIEMR LU DUD LMI-EThA UEI MZA EThA UIEMR NOR MTsRI ENKI OBD LEISh OMLQI UIOZBNI EDNI KI ChLIThI AIUM ShLShA
14 We made a raid on the South of the Cherethites, and on that which belongs to Judah, and on the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.'   ID ENChNU FShTNU NGB AKRThI UOL-EShR LIAUDA UOL-NGB KLB UETh-TsQLG ShRFNU BESh
15 David said to him: 'Will you bring me down to this troop?' He said: 'Swear to me by God, that you will neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring you down to this troop.'   TU UIEMR ELIU DUD AThURDNI EL-AGDUD AZA UIEMR AShBOA LI BELAIM EM-ThMIThNI UEM-ThSGRNI BID-EDNI UEURDK EL-AGDUD AZA
16 When he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and feasting, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.   TZ UIRDAU UANA NTShIM OL-FNI KL-AERTs EKLIM UShThIM UChGGIM BKL AShLL AGDUL EShR LQChU MERTs FLShThIM UMERTs IAUDA
17 David smote them from the twilight even to the evening of the next day; and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode on camels and fled.   IZ UIKM DUD MANShF UOD-AORB LMChRThM ULE-NMLT MAM EISh KI EM-ERBO MEUTh EISh-NOR EShR-RKBU OL-AGMLIM UINSU
18 David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives.   ICh UITsL DUD ETh KL-EShR LQChU OMLQ UETh-ShThI NShIU ATsIL DUD
19 There was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them; David brought back all.   IT ULE NODR-LAM MN-AQTN UOD-AGDUL UOD-BNIM UBNUTh UMShLL UOD KL-EShR LQChU LAM AKL AShIB DUD
20 David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said: 'This is David's spoil.'   K UIQCh DUD ETh-KL-ATsEN UABQR NAGU LFNI AMQNA AAUE UIEMRU ZA ShLL DUD
21 David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him; and when David came near to the people, he saluted them.   KE UIBE DUD EL-METhIM AENShIM EShR-FGRU MLKTh EChRI DUD UIShIBM BNChL ABShUR UITsEU LQRETh DUD ULQRETh AOM EShR-EThU UIGSh DUD ETh-AOM UIShEL LAM LShLUM
22 Then answered all the wicked men and base fellows, of those that went with David, and said: 'Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.'   KB UION KL-EISh-RO UBLIOL MAENShIM EShR ALKU OM-DUD UIEMRU ION EShR LE-ALKU OMI LE-NThN LAM MAShLL EShR ATsLNU KI-EM-EISh ETh-EShThU UETh-BNIU UINAGU UILKU
23 Then said David: 'You shall not do so, my brethren, with that which IAUA has given to us, who has preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.   KG UIEMR DUD LE-ThOShU KN EChI ETh EShR-NThN IAUA LNU UIShMR EThNU UIThN ETh-AGDUD ABE OLINU BIDNU
24 Who will hearken to you in this matter? for as is the share of him that goes down to the battle, so shall be the share of him that tarries by the baggage; they shall share alike.'   KD UMI IShMO LKM LDBR AZA KI KChLQ AIRD BMLChMA UKChLQ AIShB OL-AKLIM IChDU IChLQU
25 It was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.   KA UIAI MAIUM AAUE UMOLA UIShMA LChQ ULMShFT LIShREL OD AIUM AZA
26 When David came to Ziklag, he sent of the spoil to the elders of Judah, even to his friends, saying: 'Behold a present for you of the spoil of the enemies of IAUA';   KU UIBE DUD EL-TsQLG UIShLCh MAShLL LZQNI IAUDA LROAU LEMR ANA LKM BRKA MShLL EIBI IAUA
27 to them that were in Beth-el, and to them that were in Ramoth of the South, and to them that were in Jattir;   KZ LEShR BBITh-EL ULEShR BRMUTh-NGB ULEShR BIThR
28 and to them that were in Aroer, and to them that were in Siphmoth, and to them that were in Eshtemoa;   KCh ULEShR BOROR ULEShR BShFMUTh ULEShR BEShThMO
29 and to them that were in Racal, and to them that were in the cities of the Jerahmeelites, and to them that were in the cities of the Kenites;   KT ULEShR BRKL ULEShR BORI AIRChMELI ULEShR BORI AQINI
30 and to them that were in Hormah, and to them that were in Bor-ashan, and to them that were in Athach;   L ULEShR BChRMA ULEShR BBUR-OShN ULEShR BOThK
31 and to them that were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.   LE ULEShR BChBRUN ULKL-AMQMUTh EShR- AThALK-ShM DUD AUE UENShIU

1Samuel Chapter 31

Saul and His Sons Slain
1 Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.   E UFLShThIM NLChMIM BIShREL UINSU ENShI IShREL MFNI FLShThIM UIFLU ChLLIM BAR AGLBO
2 The Philistines followed hard on Saul and on his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul.   B UIDBQU FLShThIM ETh-ShEUL UETh-BNIU UIKU FLShThIM ETh-IAUNThN UETh-EBINDB UETh-MLKIShUO BNI ShEUL
3 The battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was in great anguish by reason of the archers.   G UThKBD AMLChMA EL-ShEUL UIMTsEAU AMURIM ENShIM BQShTh UIChL MED MAMURIM
4 Then said Saul to his armour-bearer: 'Draw your sword, and thrust me through therewith; unless these uncircumcised come and thrust me through, and make a mock of me.' But his armour-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell on it.   D UIEMR ShEUL LNShE KLIU ShLF ChRBK UDQRNI BA FN-IBUEU AORLIM AELA UDQRNI UAThOLLU-BI ULE EBA NShE KLIU KI IRE MED UIQCh ShEUL ETh-AChRB UIFL OLIA
5 When his armour-bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died with him.   A UIRE NShE-KLIU KI MTh ShEUL UIFL GM-AUE OL-ChRBU UIMTh OMU
6 So Saul died, and his three sons, and his armour-bearer, and all his men, that same day together.   U UIMTh ShEUL UShLShTh BNIU UNShE KLIU GM KL-ENShIU BIUM AAUE IChDU
7 When the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.   Z UIREU ENShI-IShREL EShR-BOBR AOMQ UEShR BOBR AIRDN KI-NSU ENShI IShREL UKI-MThU ShEUL UBNIU UIOZBU ETh-AORIM UINSU UIBEU FLShThIM UIShBU BAN
8 It came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.   Ch UIAI MMChRTh UIBEU FLShThIM LFShT ETh-AChLLIM UIMTsEU ETh-ShEUL UETh-ShLShTh BNIU NFLIM BAR AGLBO
9 They cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings to the house of their idols, and to the people.   T UIKRThU ETh-REShU UIFShTU ETh-KLIU UIShLChU BERTs-FLShThIM SBIB LBShR BITh OTsBIAM UETh-AOM
10 They put his armour in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.   I UIShIMU ETh-KLIU BITh OShThRUTh UETh-GUIThU ThQOU BChUMTh BITh ShN
11 When the inhabitants of Jabesh-gilead heard concerning him that which the Philistines had done to Saul,   IE UIShMOU ELIU IShBI IBISh GLOD ETh EShR-OShU FLShThIM LShEUL
12 all the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh, and burnt them there.   IB UIQUMU KL-EISh ChIL UILKU KL-ALILA UIQChU ETh-GUITh ShEUL UETh GUITh BNIU MChUMTh BITh ShN UIBEU IBShA UIShRFU EThM ShM
13 They took their bones, and buried them under the tamarisk-tree in Jabesh, and fasted seven days.   IG UIQChU ETh-OTsMThIAM UIQBRU ThChTh-AEShL BIBShA UITsMU ShBOTh IMIM

2Samuel - ShMUEL

Chapter 1

David Learns of Saul's Death
1 It came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;   E UIAI EChRI MUTh ShEUL UDUD ShB MAKUTh ETh-AOMLQ UIShB DUD BTsQLG IMIM ShNIM
2 it came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth on his head; and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and prostrated himself.   B UIAI BIUM AShLIShI UANA EISh BE MN-AMChNA MOM ShEUL UBGDIU QROIM UEDMA OL-REShU UIAI BBEU EL-DUD UIFL ERTsA UIShThChU
3 David said to him: 'From whence come you?' He said to him: 'Out of the camp of Israel am I escaped.'   G UIEMR LU DUD EI MZA ThBUE UIEMR ELIU MMChNA IShREL NMLTThI
4 David said to him: 'How went the matter? I pray you, tell me.' He answered: 'The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.'   D UIEMR ELIU DUD MA-AIA ADBR AGD-NE LI UIEMR EShR-NS AOM MN-AMLChMA UGM-ARBA NFL MN-AOM UIMThU UGM ShEUL UIAUNThN BNU MThU
5 David said to the young man that told him: 'How know you that Saul and Jonathan his son are dead?'   A UIEMR DUD EL-ANOR AMGID LU EIK IDOTh KI-MTh ShEUL UIAUNThN BNU
6 The young man that told him said: 'As I happened by chance on mount Gilboa, behold, Saul leaned on his spear; and, lo, the chariots and the horsemen pressed hard on him.   U UIEMR ANOR AMGID LU NQRE NQRIThI BAR AGLBO UANA ShEUL NShON OL-ChNIThU UANA ARKB UBOLI AFRShIM ADBQAU
7 When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered: Here am I.   Z UIFN EChRIU UIRENI UIQRE ELI UEMR ANNI
8 He said to me: Who are you? I answered him: I am an Amalekite.   Ch UIEMR LI MI-EThA UIEMR (UEMR) ELIU OMLQI ENKI
9 He said to me: Stand, I pray you, beside me, and slay me, for the agony has taken hold of me; because my life is just yet in me.   T UIEMR ELI OMD-NE OLI UMThThNI KI EChZNI AShBTs KI-KL-OUD NFShI BI
10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen; and I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to my lord.'   I UEOMD OLIU UEMThThAU KI IDOThI KI LE IChIA EChRI NFLU UEQCh ANZR EShR OL-REShU UETsODA EShR OL-ZROU UEBIEM EL-EDNI ANA
11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him.   IE UIChZQ DUD BBGDU UIQROM UGM KL-AENShIM EShR EThU
12 They wailed, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of IAUA, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.   IB UISFDU UIBKU UITsMU OD-AORB OL-ShEUL UOL-IAUNThN BNU UOL-OM IAUA UOL-BITh IShREL KI NFLU BChRB
13 David said to the young man that told him: 'Whence are you?' He answered: 'I am the son of an Amalekite stranger.'   IG UIEMR DUD EL-ANOR AMGID LU EI MZA EThA UIEMR BN-EISh GR OMLQI ENKI
14 David said to him: 'How were you not afraid to put forth your hand to destroy IAUA's anointed?'   ID UIEMR ELIU DUD EIK LE IRETh LShLCh IDK LShChTh ETh-MShICh IAUA
15 David called one of the young men, and said: 'Go near, and fall on him.' He smote him that he died.   TU UIQRE DUD LEChD MANORIM UIEMR GSh FGO-BU UIKAU UIMTh
16 David said to him: 'Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying: I have slain IAUA's anointed.'   TZ UIEMR ELIU DUD DMIK (DMK) OL-REShK KI FIK ONA BK LEMR ENKI MThThI ETh-MShICh IAUA
17 David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,   IZ UIQNN DUD ETh-AQINA AZETh OL-ShEUL UOL-IAUNThN BNU
18 and said--To teach the sons of Judah the bow. Behold, it is written in the book of Jashar:   ICh UIEMR LLMD BNI-IAUDA QShTh ANA KThUBA OL-SFR AIShR
19 Your beauty, O Israel, on your high places is slain! How are the mighty fallen!   IT ATsBI IShREL OL-BMUThIK ChLL EIK NFLU GBURIM
20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; unless the daughters of the Philistines rejoice, unless the daughters of the uncircumcised triumph.   K EL-ThGIDU BGTh EL-ThBShRU BChUTsTh EShQLUN FN-ThShMChNA BNUTh FLShThIM FN-ThOLZNA BNUTh AORLIM
21 You mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain on you, neither fields of choice fruits; for there the shield of the mighty was vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil.   KE ARI BGLBO EL-TL UEL-MTR OLIKM UShDI ThRUMTh KI ShM NGOL MGN GBURIM MGN ShEUL BLI MShICh BShMN
22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.   KB MDM ChLLIM MChLB GBURIM QShTh IAUNThN LE NShUG EChUR UChRB ShEUL LE ThShUB RIQM
23 Saul and Jonathan, the lovely and the pleasant in their lives, even in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions.   KG ShEUL UIAUNThN ANEABIM UANOIMM BChIIAM UBMUThM LE NFRDU MNShRIM QLU MERIUTh GBRU
24 You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put ornaments of gold on your apparel.   KD BNUTh IShREL EL-ShEUL BKINA AMLBShKM ShNI OM-ODNIM AMOLA ODI ZAB OL LBUShKN
25 How are the mighty fallen in the middle of the battle! Jonathan on your high places is slain!   KA EIK NFLU GBRIM BThUK AMLChMA IAUNThN OL-BMUThIK ChLL
26 I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; wonderful was your love to me, passing the love of women.   KU TsR-LI OLIK EChI IAUNThN NOMTh LI MED NFLEThA EABThK LI MEABTh NShIM
27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!   KZ EIK NFLU GBURIM UIEBDU KLI MLChMA

2Samuel Chapter 2

David Made King over Judah
1 It came to pass after this, that David inquired of IAUA, saying: 'Shall I go up into any of the cities of Judah?' IAUA said to him: 'Go up.' David said: 'Whither shall I go up?' He said: 'To Hebron.'   E UIAI EChRI-KN UIShEL DUD BIAUA LEMR AEOLA BEChTh ORI IAUDA UIEMR IAUA ELIU OLA UIEMR DUD ENA EOLA UIEMR ChBRNA
2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.   B UIOL ShM DUD UGM ShThI NShIU EChINOM AIZROLITh UEBIGIL EShTh NBL AKRMLI
3 His men that were with him did David bring up, every man with his household; and they dwelt in the cities of Hebron.   G UENShIU EShR-OMU AOLA DUD EISh UBIThU UIShBU BORI ChBRUN
4 The men of Judah came, and they there anointed David king over the house of Judah. They told David, saying: 'The men of Jabesh-gilead were they that buried Saul.'   D UIBEU ENShI IAUDA UIMShChU-ShM ETh-DUD LMLK OL-BITh IAUDA UIGDU LDUD LEMR ENShI IBISh GLOD EShR QBRU ETh-ShEUL
5 David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, and said to them: 'Blessed be you of IAUA, that you have shown this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him.   A UIShLCh DUD MLEKIM EL-ENShI IBISh GLOD UIEMR ELIAM BRKIM EThM LIAUA EShR OShIThM AChSD AZA OM-EDNIKM OM-ShEUL UThQBRU EThU
6 Now IAUA show kindness and truth to you; and I also will requite you this kindness, because you have done this thing.   U UOThA IOSh-IAUA OMKM ChSD UEMTh UGM ENKI EOShA EThKM ATUBA AZETh EShR OShIThM ADBR AZA
7 Now therefore let your hands be strong, and be you valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.'   Z UOThA ThChZQNA IDIKM UAIU LBNI-ChIL KI-MTh EDNIKM ShEUL UGM-EThI MShChU BITh-IAUDA LMLK OLIAM
8 Now Abner the son of Ner, captain of Saul's host, had taken Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;   Ch UEBNR BN-NR ShR-TsBE EShR LShEUL LQCh ETh-EISh BShTh BN-ShEUL UIOBRAU MChNIM
9 and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.   T UIMLKAU EL-AGLOD UEL-AEShURI UEL-IZROEL UOL-EFRIM UOL-BNIMN UOL-IShREL KLA
10 Ish-bosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David.   I BN-ERBOIM ShNA EISh-BShTh BN-ShEUL BMLKU OL-IShREL UShThIM ShNIM MLK EK BITh IAUDA AIU EChRI DUD
11 The time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.   IE UIAI MSFR AIMIM EShR AIA DUD MLK BChBRUN OL-BITh IAUDA ShBO ShNIM UShShA ChDShIM
12 Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.   IB UITsE EBNR BN-NR UOBDI EISh-BShTh BN-ShEUL MMChNIM GBOUNA
13 Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out; and they met together by the pool of Gibeon, and sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.   IG UIUEB BN-TsRUIA UOBDI DUD ITsEU UIFGShUM OL-BRKTh GBOUN IChDU UIShBU ELA OL-ABRKA MZA UELA OL-ABRKA MZA
14 Abner said to Joab: 'Let the young men, I pray you, arise and play before us.' Joab said: 'Let them arise.'   ID UIEMR EBNR EL-IUEB IQUMU NE ANORIM UIShChQU LFNINU UIEMR IUEB IQMU
15 Then they arose and passed over by number: twelve for Benjamin, and for Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.   TU UIQMU UIOBRU BMSFR ShNIM OShR LBNIMN ULEISh BShTh BN-ShEUL UShNIM OShR MOBDI DUD
16 They caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together; wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.   TZ UIChZQU EISh BRESh ROAU UChRBU BTsD ROAU UIFLU IChDU UIQRE LMQUM AAUE ChLQTh ATsRIM EShR BGBOUN
17 The battle was very sore that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.   IZ UThAI AMLChMA QShA OD-MED BIUM AAUE UINGF EBNR UENShI IShREL LFNI OBDI DUD
18 The three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel; and Asahel was as light of foot as one of the roes that are in the field.   ICh UIAIU-ShM ShLShA BNI TsRUIA IUEB UEBIShI UOShAEL UOShAEL QL BRGLIU KEChD ATsBIM EShR BShDA
19 Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.   IT UIRDF OShAEL EChRI EBNR ULE-NTA LLKTh OL-AIMIN UOL-AShMEUL MEChRI EBNR
20 Then Abner looked behind him, and said: 'Is it you, Asahel?' He answered: 'It is I.'   K UIFN EBNR EChRIU UIEMR AEThA ZA OShAEL UIEMR ENKI
21 Abner said to him: 'Turn you aside to your right hand or to your left, and lay you hold on one of the young men, and take you his armour.' But Asahel would not turn aside from following him.   KE UIEMR LU EBNR NTA LK OL-IMINK EU OL-ShMELK UEChZ LK EChD MANORIM UQCh-LK ETh-ChLTsThU ULE-EBA OShAEL LSUR MEChRIU
22 Abner said again to Asahel: 'Turn you aside from following me; wherefore should I smite you to the ground? how then should I hold up my face to Joab your brother?'   KB UISF OUD EBNR LEMR EL-OShAEL SUR LK MEChRI LMA EKKA ERTsA UEIK EShE FNI EL-IUEB EChIK
23 Howbeit he refused to turn aside; wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the groin, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place; and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.   KG UIMEN LSUR UIKAU EBNR BEChRI AChNITh EL-AChMSh UThTsE AChNITh MEChRIU UIFL-ShM UIMTh ThChThU UIAI KL-ABE EL-AMQUM EShR-NFL ShM OShAEL UIMTh UIOMDU
24 But Joab and Abishai pursued after Abner; and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lays before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.   KD UIRDFU IUEB UEBIShI EChRI EBNR UAShMSh BEA UAMA BEU OD-GBOTh EMA EShR OL-FNI-GICh DRK MDBR GBOUN
25 The children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of a hill.   KA UIThQBTsU BNI-BNIMN EChRI EBNR UIAIU LEGDA EChTh UIOMDU OL RESh-GBOA EChTh
26 Then Abner called to Joab, and said: 'Shall the sword devour for ever? know you not that it will be bitterness in the end? how long shall it be then, ere you bid the people return from following their brethren?'   KU UIQRE EBNR EL-IUEB UIEMR ALNTsCh ThEKL ChRB ALUE IDOThA KI-MRA ThAIA BEChRUNA UOD-MThI LE-ThEMR LOM LShUB MEChRI EChIAM
27 Joab said: 'As God lives, if you hadst not spoken, surely then only after the morning the people had gone away, every one from following his brother.'   KZ UIEMR IUEB ChI AELAIM KI LULE DBRTh KI EZ MABQR NOLA AOM EISh MEChRI EChIU
28 So Joab blew the horn, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.   KCh UIThQO IUEB BShUFR UIOMDU KL-AOM ULE-IRDFU OUD EChRI IShREL ULE-ISFU OUD LALChM
29 Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim.   KT UEBNR UENShIU ALKU BORBA KL ALILA AAUE UIOBRU ETh-AIRDN UILKU KL-ABThRUN UIBEU MChNIM
30 Joab returned from following Abner; and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.   L UIUEB ShB MEChRI EBNR UIQBTs ETh-KL-AOM UIFQDU MOBDI DUD ThShOA-OShR EISh UOShAEL
31 But the servants of David had smitten of Benjamin, even of Abner's men--three hundred and threescore men died.   LE UOBDI DUD AKU MBNIMN UBENShI EBNR ShLSh-MEUTh UShShIM EISh MThU
32 They took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. Joab and his men went all night, and the day broke on them at Hebron.   LB UIShEU ETh-OShAEL UIQBRAU BQBR EBIU EShR BITh LChM UILKU KL-ALILA IUEB UENShIU UIER LAM BChBRUN

2Samuel Chapter 3

The House of David Strengthened
1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David; and David waxed stronger and stronger, but the house of Saul waxed weaker and weaker.   E UThAI AMLChMA ERKA BIN BITh ShEUL UBIN BITh DUD UDUD ALK UChZQ UBITh ShEUL ALKIM UDLIM
2 To David were sons born in Hebron; and his first-born was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;   B UILDU (UIULDU) LDUD BNIM BChBRUN UIAI BKURU EMNUN LEChINOM AIZROELTh
3 and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;   G UMShNAU KLEB LEBIGL (LEBIGIL) EShTh NBL AKRMLI UAShLShI EBShLUM BN-MOKA BTh-ThLMI MLK GShUR
4 and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;   D UARBIOI EDNIA BN-ChGITh UAChMIShI ShFTIA BN-EBITL
5 and the sixth, Ithream, of Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.   A UAShShI IThROM LOGLA EShTh DUD ELA ILDU LDUD BChBRUN
6 It came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner showed himself strong in the house of Saul.   U UIAI BAIUTh AMLChMA BIN BITh ShEUL UBIN BITh DUD UEBNR AIA MThChZQ BBITh ShEUL
7 Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and [Ish-bosheth] said to Abner: 'Wherefore have you gone in to my father's concubine?'   Z ULShEUL FLGSh UShMA RTsFA BTh-EIA UIEMR EL-EBNR MDUO BEThA EL-FILGSh EBI
8 Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said: 'Am I a dog's head that belongs to Judah? This day do I show kindness to the house of Saul your father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David, and yet you charge me this day with a fault concerning this woman.   Ch UIChR LEBNR MED OL-DBRI EISh-BShTh UIEMR ARESh KLB ENKI EShR LIAUDA AIUM EOShA-ChSD OM-BITh ShEUL EBIK EL-EChIU UEL-MROAU ULE AMTsIThK BID-DUD UThFQD OLI OUN AEShA AIUM
9 God do so to Abner, and more also, if, as IAUA has sworn to David, I do not even so to him;   T KA-IOShA ELAIM LEBNR UKA ISIF LU KI KEShR NShBO IAUA LDUD KI-KN EOShA-LU
10 to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba.'   I LAOBIR AMMLKA MBITh ShEUL ULAQIM ETh-KSE DUD OL-IShREL UOL-IAUDA MDN UOD-BER ShBO
11 He could not answer Abner another word, because he feared him.   IE ULE-IKL OUD LAShIB ETh-EBNR DBR MIREThU EThU
12 Abner sent messengers to David straightway, saying: 'Whose is the land?' saying also: 'Make your league with me, and, behold, my hand shall be with you, to bring over all Israel to you.'   IB UIShLCh EBNR MLEKIM EL-DUD ThChThU LEMR LMI-ERTs LEMR KRThA BRIThK EThI UANA IDI OMK LASB ELIK ETh-KL-IShREL
13 He said: 'Well; I will make a league with you; but one thing I require of you, that is, you shall not see my face, except you first bring Michal Saul's daughter, when you come to see my face.'   IG UIEMR TUB ENI EKRTh EThK BRITh EK DBR EChD ENKI ShEL METhK LEMR LE-ThREA ETh-FNI KI EM-LFNI ABIEK ETh MIKL BTh-ShEUL BBEK LREUTh ETh-FNI
14 David sent messengers to Ish-bosheth Saul's son, saying: 'Deliver me my wife Michal, whom I betrothed to me for a hundred foreskins of the Philistines.'   ID UIShLCh DUD MLEKIM EL-EISh-BShTh BN-ShEUL LEMR ThNA ETh-EShThI ETh-MIKL EShR ERShThI LI BMEA ORLUTh FLShThIM
15 Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.   TU UIShLCh EISh BShTh UIQChA MOM EISh MOM FLTIEL BN-LUSh (LISh)
16 Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner to him: 'Go, return'; and he returned.   TZ UILK EThA EIShA ALUK UBKA EChRIA OD-BChRIM UIEMR ELIU EBNR LK ShUB UIShB
17 Abner had communication with the elders of Israel, saying: 'In times past you sought for David to be king over you;   IZ UDBR-EBNR AIA OM-ZQNI IShREL LEMR GM-ThMUL GM-ShLShM AIIThM MBQShIM ETh-DUD LMLK OLIKM
18 now then do it; for IAUA has spoken of David, saying: By the hand of My servant David I will save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.'   ICh UOThA OShU KI IAUA EMR EL-DUD LEMR BID DUD OBDI AUShIO ETh-OMI IShREL MID FLShThIM UMID KL-EIBIAM
19 Abner also spoke in the ears of Benjamin; and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and to the whole house of Benjamin.   IT UIDBR GM-EBNR BEZNI BNIMIN UILK GM-EBNR LDBR BEZNI DUD BChBRUN ETh KL-EShR-TUB BOINI IShREL UBOINI KL-BITh BNIMN
20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. David made Abner and the men that were with him a feast.   K UIBE EBNR EL-DUD ChBRUN UEThU OShRIM ENShIM UIOSh DUD LEBNR ULENShIM EShR-EThU MShThA
21 Abner said to David: 'I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may reign over all that your soul desires.' David sent Abner away; and he went in peace.   KE UIEMR EBNR EL-DUD EQUMA UELKA UEQBTsA EL-EDNI AMLK ETh-KL-IShREL UIKRThU EThK BRITh UMLKTh BKL EShR-ThEUA NFShK UIShLCh DUD ETh-EBNR UILK BShLUM
22 And, behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them; but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.   KB UANA OBDI DUD UIUEB BE MAGDUD UShLL RB OMM ABIEU UEBNR EINNU OM-DUD BChBRUN KI ShLChU UILK BShLUM
23 When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying: 'Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he is gone in peace.'   KG UIUEB UKL-ATsBE EShR-EThU BEU UIGDU LIUEB LEMR BE-EBNR BN-NR EL-AMLK UIShLChAU UILK BShLUM
24 Then Joab came to the king, and said: 'What have you done? behold, Abner came to you; why is it that you have sent him away, and he is quite gone?   KD UIBE IUEB EL-AMLK UIEMR MA OShIThA ANA-BE EBNR ELIK LMA-ZA ShLChThU UILK ALUK
25 You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.'   KA IDOTh ETh-EBNR BN-NR KI LFThThK BE ULDOTh ETh-MUTsEK UETh-MBUEK (MUBEK) ULDOTh ETh KL-EShR EThA OShA
26 When Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from Bor-sirah; but David knew it not.   KU UITsE IUEB MOM DUD UIShLCh MLEKIM EChRI EBNR UIShBU EThU MBUR ASRA UDUD LE IDO
27 When Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the middle of the gate to speak with him quietly, and smote him there in the groin, that he died, for the blood of Asahel his brother.   KZ UIShB EBNR ChBRUN UITAU IUEB EL-ThUK AShOR LDBR EThU BShLI UIKAU ShM AChMSh UIMTh BDM OShAEL EChIU
28 Afterward when David heard it, he said: 'I and my kingdom are guiltless before IAUA for ever from the blood of Abner the son of Ner;   KCh UIShMO DUD MEChRI KN UIEMR NQI ENKI UMMLKThI MOM IAUA OD-OULM MDMI EBNR BN-NR
29 let it fall on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that has an issue, or that is a leper, or that leans on a staff, or that falls by the sword, or that lacks bread.'   KT IChLU OL-RESh IUEB UEL KL-BITh EBIU UEL-IKRTh MBITh IUEB ZB UMTsRO UMChZIQ BFLK UNFL BChRB UChSR-LChM
30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.   L UIUEB UEBIShI EChIU ARGU LEBNR OL EShR AMITh ETh-OShAEL EChIAM BGBOUN BMLChMA
31 David said to Joab, and to all the people that were with him: 'Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and wail before Abner.' King David followed the bier.   LE UIEMR DUD EL-IUEB UEL-KL-AOM EShR-EThU QROU BGDIKM UChGRU ShQIM USFDU LFNI EBNR UAMLK DUD ALK EChRI AMTA
32 They buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.   LB UIQBRU ETh-EBNR BChBRUN UIShE AMLK ETh-QULU UIBK EL-QBR EBNR UIBKU KL-AOM
33 The king lamented for Abner, and said: Should Abner die as a churl dies?   LG UIQNN AMLK EL-EBNR UIEMR AKMUTh NBL IMUTh EBNR
34 Your hands were not bound, nor your feet put into fetters; as a man falls before the children of iniquity, so didst you fall. All the people wept again over him.   LD IDK LE-ESRUTh URGLIK LE-LNChShThIM AGShU KNFUL LFNI BNI-OULA NFLTh UISFU KL-AOM LBKUTh OLIU
35 All the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying: 'God do so to me, and more also, if I taste bread, or aught else, till the sun be down.'   LA UIBE KL-AOM LABRUTh ETh-DUD LChM BOUD AIUM UIShBO DUD LEMR KA IOShA-LI ELAIM UKA ISIF KI EM-LFNI BUE-AShMSh ETOM-LChM EU KL-MEUMA
36 All the people took notice of it, and it pleased them; whatsoever the king did, pleased all the people.   LU UKL-AOM AKIRU UIITB BOINIAM KKL EShR OShA AMLK BOINI KL-AOM TUB
37 So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.   LZ UIDOU KL-AOM UKL-IShREL BIUM AAUE KI LE AIThA MAMLK LAMITh ETh-EBNR BN-NR
38 The king said to his servants: 'Know you not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?   LCh UIEMR AMLK EL-OBDIU ALUE ThDOU KI-ShR UGDUL NFL AIUM AZA BIShREL
39 I am this day weak, and just anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me; IAUA reward the evildoer according to his wickedness.'   LT UENKI AIUM RK UMShUCh MLK UAENShIM AELA BNI TsRUIA QShIM MMNI IShLM IAUA LOShA AROA KROThU

2Samuel Chapter 4

Ish-bosheth Murdered
1 When Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were affrighted.   E UIShMO BN-ShEUL KI MTh EBNR BChBRUN UIRFU IDIU UKL-IShREL NBALU
2 Saul's son had two men that were captains of bands; the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon the Beerothite, of the children of Benjamin; for Beeroth also is reckoned to Benjamin;   B UShNI ENShIM ShRI-GDUDIM AIU BN-ShEUL ShM AEChD BONA UShM AShNI RKB BNI RMUN ABERThI MBNI BNIMN KI GM-BERUTh ThChShB OL-BNIMN
3 and the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there until this day.   G UIBRChU ABERThIM GThIMA UIAIU-ShM GRIM OD AIUM AZA
4 Now Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled; and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. His name was Mephibosheth.   D ULIAUNThN BN-ShEUL BN NKA RGLIM BN-ChMSh ShNIM AIA BBE ShMOTh ShEUL UIAUNThN MIZROEL UThShEAU EMNThU UThNS UIAI BChFZA LNUS UIFL UIFSCh UShMU MFIBShTh
5 The sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, as he took his rest at noon.   A UILKU BNI-RMUN ABERThI RKB UBONA UIBEU KChM AIUM EL-BITh EISh BShTh UAUE ShKB ETh MShKB ATsARIM
6 They came thither into the middle of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him in the groin; and Rechab and Baanah his brother escaped.   U UANA BEU OD-ThUK ABITh LQChI ChTIM UIKAU EL-AChMSh URKB UBONA EChIU NMLTU
7 Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bed-chamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.   Z UIBEU ABITh UAUE-ShKB OL-MTThU BChDR MShKBU UIKAU UIMThAU UISIRU ETh-REShU UIQChU ETh-REShU UILKU DRK AORBA KL-ALILA
8 They brought the head of Ish-bosheth to David to Hebron, and said to the king: 'Behold the head of Ish-bosheth the son of Saul your enemy, who sought your life; and IAUA has avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.'   Ch UIBEU ETh-RESh EISh-BShTh EL-DUD ChBRUN UIEMRU EL-AMLK ANA-RESh EISh-BShTh BN-ShEUL EIBK EShR BQSh ETh-NFShK UIThN IAUA LEDNI AMLK NQMUTh AIUM AZA MShEUL UMZROU
9 David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them: 'As IAUA lives, who has redeemed my soul out of all adversity,   T UION DUD ETh-RKB UETh-BONA EChIU BNI RMUN ABERThI UIEMR LAM ChI-IAUA EShR-FDA ETh-NFShI MKL-TsRA
10 when one told me, saying: Behold, Saul is dead, and he was in his own eyes as though he brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, instead of giving a reward for his tidings.   I KI AMGID LI LEMR ANA-MTh ShEUL UAUE-AIA KMBShR BOINIU UEChZA BU UEARGAU BTsQLG EShR LThThI-LU BShRA
11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house on his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?'   IE EF KI-ENShIM RShOIM ARGU ETh-EISh-TsDIQ BBIThU OL-MShKBU UOThA ALUE EBQSh ETh-DMU MIDKM UBORThI EThKM MN-AERTs
12 David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up beside the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth, and buried it in the grave of Abner in Hebron.   IB UITsU DUD ETh-ANORIM UIARGUM UIQTsTsU ETh-IDIAM UETh-RGLIAM UIThLU OL-ABRKA BChBRUN UETh RESh EISh-BShTh LQChU UIQBRU BQBR-EBNR BChBRUN

2Samuel Chapter 5

David King over All Israel
1 Then came all the tribes of Israel to David to Hebron, and spoke, saying: 'Behold, we are your bone and your flesh.   E UIBEU KL-ShBTI IShREL EL-DUD ChBRUNA UIEMRU LEMR ANNU OTsMK UBShRK ENChNU
2 In times past, when Saul was king over us, it was you that didst lead out and bring in Israel; and IAUA said to you: You shall feed My people Israel, and you shall be prince over Israel.'   B GM-EThMUL GM-ShLShUM BAIUTh ShEUL MLK OLINU EThA AIIThA MUTsIE (AMUTsIE) UAMBI ETh-IShREL UIEMR IAUA LK EThA ThROA ETh-OMI ETh-IShREL UEThA ThAIA LNGID OL-IShREL
3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before IAUA; and they anointed David king over Israel.   G UIBEU KL-ZQNI IShREL EL-AMLK ChBRUNA UIKRTh LAM AMLK DUD BRITh BChBRUN LFNI IAUA UIMShChU ETh-DUD LMLK OL-IShREL
4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.   D BN-ShLShIM ShNA DUD BMLKU ERBOIM ShNA MLK
5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.   A BChBRUN MLK OL-IAUDA ShBO ShNIM UShShA ChDShIM UBIRUShLM MLK ShLShIM UShLSh ShNA OL KL-IShREL UIAUDA
6 The king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying: 'Except you take away the blind and the lame, you shall not come in hither'; thinking: 'David cannot come in hither.'   U UILK AMLK UENShIU IRUShLM EL-AIBSI IUShB AERTs UIEMR LDUD LEMR LE-ThBUE ANA KI EM-ASIRK AOURIM UAFSChIM LEMR LE-IBUE DUD ANA
7 Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.   Z UILKD DUD ETh MTsDTh TsIUN AIE OIR DUD
8 David said on that day: 'Whosoever smites the Jebusites, and gets up to the gutter, and [takes away] the lame and the blind, that are hated of David's soul--.' Wherefore they say: 'There are the blind and the lame; he cannot come into the house.'   Ch UIEMR DUD BIUM AAUE KL-MKA IBSI UIGO BTsNUR UETh-AFSChIM UETh-AOURIM ShNEU (ShNUEI) NFSh DUD OL-KN IEMRU OUR UFSCh LE IBUE EL-ABITh
9 David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. David built round about from Millo and inward.   T UIShB DUD BMTsDA UIQRE-LA OIR DUD UIBN DUD SBIB MN-AMLUE UBIThA
10 David waxed greater and greater; for IAUA, the God of hosts, was with him.   I UILK DUD ALUK UGDUL UIAUA ELAI TsBEUTh OMU
11 Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons; and they built David a house.   IE UIShLCh ChIRM MLK-TsR MLEKIM EL-DUD UOTsI ERZIM UChRShI OTs UChRShI EBN QIR UIBNU-BITh LDUD
12 David perceived that IAUA had established him king over Israel, and that He had exalted his kingdom for His people Israel's sake.   IB UIDO DUD KI-AKINU IAUA LMLK OL-IShREL UKI NShE MMLKThU BOBUR OMU IShREL
13 David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.   IG UIQCh DUD OUD FLGShIM UNShIM MIRUShLM EChRI BEU MChBRUN UIULDU OUD LDUD BNIM UBNUTh
14 These are the names of those that were born to him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon;   ID UELA ShMUTh AILDIM LU BIRUShLM ShMUO UShUBB UNThN UShLMA
15 and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia;   TU UIBChR UELIShUO UNFG UIFIO
16 and Elishama, and Eliada, and Eliphelet.   TZ UELIShMO UELIDO UELIFLT
17 When the Philistines heard that David was anointed king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.   IZ UIShMOU FLShThIM KI-MShChU ETh-DUD LMLK OL-IShREL UIOLU KL-FLShThIM LBQSh ETh-DUD UIShMO DUD UIRD EL-AMTsUDA
18 Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim.   ICh UFLShThIM BEU UINTShU BOMQ RFEIM
19 David inquired of IAUA, saying: 'Shall I go up against the Philistines? will You deliver them into my hand?' IAUA said to David: 'Go up; for I will certainly deliver the Philistines into your hand.'   IT UIShEL DUD BIAUA LEMR AEOLA EL-FLShThIM AThThNM BIDI UIEMR IAUA EL-DUD OLA KI-NThN EThN ETh-AFLShThIM BIDK
20 David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said: 'IAUA has broken mine enemies before me, like the breach of waters.' Therefore the name of that place was called Baal-perazim.   K UIBE DUD BBOL-FRTsIM UIKM ShM DUD UIEMR FRTs IAUA ETh-EIBI LFNI KFRTs MIM OL-KN QRE ShM-AMQUM AAUE BOL FRTsIM
21 They left their images there, and David and his men took them away.   KE UIOZBU-ShM ETh-OTsBIAM UIShEM DUD UENShIU
22 The Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.   KB UISFU OUD FLShThIM LOLUTh UINTShU BOMQ RFEIM
23 When David inquired of IAUA, He said: 'You shall not go up; make a circuit behind them, and come on them over against the mulberry-trees.   KG UIShEL DUD BIAUA UIEMR LE ThOLA ASB EL-EChRIAM UBETh LAM MMUL BKEIM
24 It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then you shall bestir yourself; for then is IAUA gone out before you to smite the host of the Philistines.'   KD UIAI BShMOK (KShMOK) ETh-QUL TsODA BREShI ABKEIM EZ ThChRTs KI EZ ITsE IAUA LFNIK LAKUTh BMChNA FLShThIM
25 David did so, as IAUA commanded him, and smote the Philistines from Geba until you come to Gezer.   KA UIOSh DUD KN KEShR TsUAU IAUA UIK ETh-FLShThIM MGBO OD-BEK GZR

2Samuel Chapter 6

Peril in Moving the Ark
1 David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.   E UISF OUD DUD ETh-KL-BChUR BIShREL ShLShIM ELF
2 David arose, and went with all the people that were with him, from Baale-judah, to bring up from there the ark of God, whereon is called the Name, even the name of IAUA of hosts that sits on the cherubim.   B UIQM UILK DUD UKL-AOM EShR EThU MBOLI IAUDA LAOLUTh MShM ETh ERUN AELAIM EShR-NQRE ShM ShM IAUA TsBEUTh IShB AKRBIM OLIU
3 They set the ark of God on a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.   G UIRKBU ETh-ERUN AELAIM EL-OGLA ChDShA UIShEAU MBITh EBINDB EShR BGBOA UOZE UEChIU BNI EBINDB NAGIM ETh-AOGLA ChDShA
4 They brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God, and Ahio went before the ark.   D UIShEAU MBITh EBINDB EShR BGBOA OM ERUN AELAIM UEChIU ALK LFNI AERUN
5 David and all the house of Israel played before IAUA with all manner of instruments made of cypress-wood, and with harps, and with psalteries, and with tambourines, and with sistra, and with cymbals.   A UDUD UKL-BITh IShREL MShChQIM LFNI IAUA BKL OTsI BRUShIM UBKNRUTh UBNBLIM UBThFIM UBMNONOIM UBTsLTsLIM
6 When they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled.   U UIBEU OD-GRN NKUN UIShLCh OZA EL-ERUN AELAIM UIEChZ BU KI ShMTU ABQR
7 The anger of IAUA was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.   Z UIChR-EF IAUA BOZA UIKAU ShM AELAIM OL-AShL UIMTh ShM OM ERUN AELAIM
8 David was displeased, because IAUA had broken forth on Uzzah; and that place was called Perez-uzzah, to this day.   Ch UIChR LDUD OL EShR FRTs IAUA FRTs BOZA UIQRE LMQUM AAUE FRTs OZA OD AIUM AZA
9 David was afraid of IAUA that day; and he said: 'How shall the ark of IAUA come to me?'   T UIRE DUD ETh-IAUA BIUM AAUE UIEMR EIK IBUE ELI ERUN IAUA
10 So David would not remove the ark of IAUA to him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.   I ULE-EBA DUD LASIR ELIU ETh-ERUN IAUA OL-OIR DUD UITAU DUD BITh OBD-EDM AGThI
11 The ark of IAUA remained in the house of Obed-edom the Gittite three months; and IAUA blessed Obed-edom, and all his house.   IE UIShB ERUN IAUA BITh OBD EDM AGThI ShLShA ChDShIM UIBRK IAUA ETh-OBD EDM UETh-KL-BIThU
12 It was told king David, saying: 'IAUA has blessed the house of Obed-edom, and all that pertains to him, because of the ark of God.' David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.   IB UIGD LMLK DUD LEMR BRK IAUA ETh-BITh OBD EDM UETh-KL-EShR-LU BOBUR ERUN AELAIM UILK DUD UIOL ETh-ERUN AELAIM MBITh OBD EDM OIR DUD BShMChA
13 It was so, that when they that bore the ark of IAUA had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.   IG UIAI KI TsODU NShEI ERUN-IAUA ShShA TsODIM UIZBCh ShUR UMRIE
14 David danced before IAUA with all his might; and David was girded with a linen ephod.   ID UDUD MKRKR BKL-OZ LFNI IAUA UDUD ChGUR EFUD BD
15 So David and all the house of Israel brought up the ark of IAUA with shouting, and with the sound of the horn.   TU UDUD UKL-BITh IShREL MOLIM ETh-ERUN IAUA BThRUOA UBQUL ShUFR
16 It was so, as the ark of IAUA came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before IAUA; and she despised him in her heart.   TZ UAIA ERUN IAUA BE OIR DUD UMIKL BTh-ShEUL NShQFA BOD AChLUN UThRE ETh-AMLK DUD MFZZ UMKRKR LFNI IAUA UThBZ LU BLBA
17 They brought in the ark of IAUA, and set it in its place, in the middle of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt-offerings and peace-offerings before IAUA.   IZ UIBEU ETh-ERUN IAUA UITsGU EThU BMQUMU BThUK AEAL EShR NTA-LU DUD UIOL DUD OLUTh LFNI IAUA UShLMIM
18 When David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of IAUA of hosts.   ICh UIKL DUD MAOLUTh AOULA UAShLMIM UIBRK ETh-AOM BShM IAUA TsBEUTh
19 He dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a cake made in a pan, and a sweet cake. So all the people departed every one to his house.   IT UIChLQ LKL-AOM LKL-AMUN IShREL LMEISh UOD-EShA LEISh ChLTh LChM EChTh UEShFR EChD UEShIShA EChTh UILK KL-AOM EISh LBIThU
20 Then David returned to bless his household. Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said: 'How did the king of Israel get him honour to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!'   K UIShB DUD LBRK ETh-BIThU UThTsE MIKL BTh-ShEUL LQRETh DUD UThEMR MA-NKBD AIUM MLK IShREL EShR NGLA AIUM LOINI EMAUTh OBDIU KAGLUTh NGLUTh EChD ARQIM
21 David said to Michal: 'Before IAUA, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over the people of IAUA, over Israel, before IAUA will I make merry.   KE UIEMR DUD EL-MIKL LFNI IAUA EShR BChR-BI MEBIK UMKL-BIThU LTsUTh EThI NGID OL-OM IAUA OL-IShREL UShChQThI LFNI IAUA
22 I will be yet more vile than thus, and will be base in mine own sight; and with the handmaids whom you have spoken of, with them will I get me honour.'   KB UNQLThI OUD MZETh UAIIThI ShFL BOINI UOM-AEMAUTh EShR EMRTh OMM EKBDA
23 Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.   KG ULMIKL BTh-ShEUL LE-AIA LA ILD OD IUM MUThA

2Samuel Chapter 7

David Plans to Build a Temple
1 It came to pass, when the king dwelt in his house, and IAUA had given him rest from all his enemies round about,   E UIAI KI-IShB AMLK BBIThU UIAUA ANICh-LU MSBIB MKL-EIBIU
2 that the king said to Nathan the prophet: 'See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.'   B UIEMR AMLK EL-NThN ANBIE REA NE ENKI IUShB BBITh ERZIM UERUN AELAIM IShB BThUK AIRIOA
3 Nathan said to the king: 'Go, do all that is in your heart; for IAUA is with you.'   G UIEMR NThN EL-AMLK KL EShR BLBBK LK OShA KI IAUA OMK
4 It came to pass the same night, that the word of IAUA came to Nathan, saying:   D UIAI BLILA AAUE UIAI DBR-IAUA EL-NThN LEMR
5 'Go and tell My servant David: Thus says IAUA: Shall you build Me a house for Me to dwell in?   A LK UEMRTh EL-OBDI EL-DUD KA EMR IAUA AEThA ThBNA-LI BITh LShBThI
6 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.   U KI LE IShBThI BBITh LMIUM AOLThI ETh-BNI IShREL MMTsRIM UOD AIUM AZA UEAIA MThALK BEAL UBMShKN
7 In all places wherein I have walked among all the children of Israel, spoke I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed My people Israel, saying: Why have you not built Me a house of cedar?   Z BKL EShR-AThALKThI BKL-BNI IShREL ADBR DBRThI ETh-EChD ShBTI IShREL EShR TsUIThI LROUTh ETh-OMI ETh-IShREL LEMR LMA LE-BNIThM LI BITh ERZIM
8 Now therefore thus shall you say to My servant David: Thus says IAUA of hosts: I took you from the sheepcote, from following the sheep, that you should be prince over My people, over Israel.   Ch UOThA KA-ThEMR LOBDI LDUD KA EMR IAUA TsBEUTh ENI LQChThIK MN-ANUA MEChR ATsEN LAIUTh NGID OL-OMI OL-IShREL
9 I have been with you whithersoever you didst go, and have cut off all your enemies from before you; and I will make you a great name, like to the name of the great ones that are in the earth.   T UEAIA OMK BKL EShR ALKTh UEKRThA ETh-KL-EIBIK MFNIK UOShThI LK ShM GDUL KShM AGDLIM EShR BERTs
10 I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be disquieted no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first,   I UShMThI MQUM LOMI LIShREL UNTOThIU UShKN ThChThIU ULE IRGZ OUD ULE-ISIFU BNI-OULA LONUThU KEShR BREShUNA
11 even from the day that I commanded judges to be over My people Israel; and I will cause you to rest from all your enemies. Moreover IAUA tells you that IAUA will make you a house.   IE ULMN-AIUM EShR TsUIThI ShFTIM OL-OMI IShREL UANIChThI LK MKL-EIBIK UAGID LK IAUA KI-BITh IOShA-LK IAUA
12 When your days are fulfilled, and you shall sleep with your fathers, I will set up your seed after you, that shall proceed out of your body, and I will establish his kingdom.   IB KI IMLEU IMIK UShKBTh ETh-EBThIK UAQIMThI ETh-ZROK EChRIK EShR ITsE MMOIK UAKINThI ETh-MMLKThU
13 He shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.   IG AUE IBNA-BITh LShMI UKNNThI ETh-KSE MMLKThU OD-OULM
14 I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son; if he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men;   ID ENI EAIA-LU LEB UAUE IAIA-LI LBN EShR BAOUThU UAKChThIU BShBT ENShIM UBNGOI BNI EDM
15 but My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.   TU UChSDI LE-ISUR MMNU KEShR ASRThI MOM ShEUL EShR ASRThI MLFNIK
16 Your house and your kingdom shall be made sure for ever before you; your throne shall be established for ever.'   TZ UNEMN BIThK UMMLKThK OD-OULM LFNIK KSEK IAIA NKUN OD-OULM
17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.   IZ KKL ADBRIM AELA UKKL AChZIUN AZA KN DBR NThN EL-DUD
18 Then David the king went in, and sat before IAUA; and he said: 'Who am I, my Lord IAUA, and what is my house, that You have brought me thus far?   ICh UIBE AMLK DUD UIShB LFNI IAUA UIEMR MI ENKI EDNI IAUA UMI BIThI KI ABEThNI OD-ALM
19 This was yet a small thing in Your eyes, my Lord IAUA; but You have spoken also of Your servant's house for a great while to come; and this too after the manner of great men, my Lord IAUA.   IT UThQTN OUD ZETh BOINIK EDNI IAUA UThDBR GM EL-BITh-OBDK LMRChUQ UZETh ThURTh AEDM EDNI IAUA
20 What can David say more to You? for You know Your servant, my Lord IAUA.   K UMA-IUSIF DUD OUD LDBR ELIK UEThA IDOTh ETh-OBDK EDNI IAUA
21 For Your word's sake, and according to Your own heart, have You wrought all this greatness, to make Your servant know it.   KE BOBUR DBRK UKLBK OShITh ETh KL-AGDULA AZETh LAUDIO ETh-OBDK
22 Therefore You are great, O IAUA God; for there is none like You, neither is there any God beside You, according to all that we have heard with our ears.   KB OL-KN GDLTh IAUA ELAIM KI-EIN KMUK UEIN ELAIM ZULThK BKL EShR-ShMONU BEZNINU
23 Who is like Your people, like Israel, a nation one in the earth, whom God went to redeem to Himself for a people, and to make Him a name, and to do for Your land great things and tremendous, even for you, [in driving out] from before Your people, whom You didst redeem to You out of Egypt, the nations and their gods?   KG UMI KOMK KIShREL GUI EChD BERTs EShR ALKU-ELAIM LFDUTh-LU LOM ULShUM LU ShM ULOShUTh LKM AGDULA UNREUTh LERTsK MFNI OMK EShR FDITh LK MMTsRIM GUIM UELAIU
24 You didst establish to Yourself Your people Israel to be a people to You for ever; and You, IAUA, became their God.   KD UThKUNN LK ETh-OMK IShREL LK LOM OD-OULM UEThA IAUA AIITh LAM LELAIM
25 Now, O IAUA God, the word that You have spoken concerning Your servant, and concerning his house, confirm You it for ever, and do as You have spoken.   KA UOThA IAUA ELAIM ADBR EShR DBRTh OL-OBDK UOL-BIThU AQM OD-OULM UOShA KEShR DBRTh
26 Let Your name be magnified for ever, that it may be said: IAUA of hosts is God over Israel; and the house of Your servant David shall be established before You.   KU UIGDL ShMK OD-OULM LEMR IAUA TsBEUTh ELAIM OL-IShREL UBITh OBDK DUD IAIA NKUN LFNIK
27 For You, O IAUA of hosts, the God of Israel, have revealed to Your servant, saying: I will build you a house; therefore has Your servant taken heart to pray this prayer to You.   KZ KI-EThA IAUA TsBEUTh ELAI IShREL GLIThA ETh-EZN OBDK LEMR BITh EBNA-LK OL-KN MTsE OBDK ETh-LBU LAThFLL ELIK ETh-AThFLA AZETh
28 Now, my Lord IAUA, You alone are God, and Your words are truth, and You have promised this good thing to Your servant;   KCh UOThA EDNI IAUA EThA-AUE AELAIM UDBRIK IAIU EMTh UThDBR EL-OBDK ETh-ATUBA AZETh
29 now therefore let it please You to bless the house of Your servant, that it may continue for ever before You; for You, my Lord IAUA, have spoken it; and through Your blessing let the house of Your servant be blessed for ever.'   KT UOThA AUEL UBRK ETh-BITh OBDK LAIUTh LOULM LFNIK KI-EThA EDNI IAUA DBRTh UMBRKThK IBRK BITh-OBDK LOULM

2Samuel Chapter 8

David's Triumphs
1 After this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them; and David took Metheg-ammah out of the hand of the Philistines.   E UIAI EChRI-KN UIK DUD ETh-FLShThIM UIKNIOM UIQCh DUD ETh-MThG AEMA MID FLShThIM
2 He smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. The Moabites became servants to David, and brought presents.   B UIK ETh-MUEB UIMDDM BChBL AShKB EUThM ERTsA UIMDD ShNI-ChBLIM LAMITh UMLE AChBL LAChIUTh UThAI MUEB LDUD LOBDIM NShEI MNChA
3 David smote also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to establish his dominion at the river Euphrates.   G UIK DUD ETh-ADDOZR BN-RChB MLK TsUBA BLKThU LAShIB IDU BNAR- (FRTh)
4 David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen; and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.   D UILKD DUD MMNU ELF UShBO-MEUTh FRShIM UOShRIM ELF EISh RGLI UIOQR DUD ETh-KL-ARKB UIUThR MMNU MEA RKB
5 When the Arameans of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David smote of the Arameans two and twenty thousand men.   A UThBE ERM DMShQ LOZR LADDOZR MLK TsUBA UIK DUD BERM OShRIM-UShNIM ELF EISh
6 Then David put garrisons in Aram of Damascus; and the Arameans became servants to David, and brought presents. IAUA gave victory to David whithersoever he went.   U UIShM DUD NTsBIM BERM DMShQ UThAI ERM LDUD LOBDIM NUShEI MNChA UIShO IAUA ETh-DUD BKL EShR ALK
7 David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.   Z UIQCh DUD ETh ShLTI AZAB EShR AIU EL OBDI ADDOZR UIBIEM IRUShLM
8 From Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.   Ch UMBTCh UMBRThI ORI ADDOZR LQCh AMLK DUD NChShTh ARBA MED
9 When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer,   T UIShMO ThOI MLK ChMTh KI AKA DUD ETh KL-ChIL ADDOZR
10 then Toi sent Joram his son to king David, to salute him, and to bless him--because he had fought against Hadadezer and smitten him; for Hadadezer had wars with Toi--and he brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass.   I UIShLCh ThOI ETh-IURM-BNU EL-AMLK-DUD LShEL-LU LShLUM ULBRKU OL EShR NLChM BADDOZR UIKAU KI-EISh MLChMUTh ThOI AIA ADDOZR UBIDU AIU KLI-KSF UKLI-ZAB UKLI NChShTh
11 These also did king David dedicate to IAUA, with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued:   IE GM-EThM AQDISh AMLK DUD LIAUA OM-AKSF UAZAB EShR AQDISh MKL-AGUIM EShR KBSh
12 of Aram, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.   IB MERM UMMUEB UMBNI OMUN UMFLShThIM UMOMLQ UMShLL ADDOZR BN-RChB MLK TsUBA
13 David got him a name when he returned from smiting the Arameans in the Valley of Salt, even eighteen thousand men.   IG UIOSh DUD ShM BShBU MAKUThU ETh-ERM BGIE-MLCh ShMUNA OShR ELF
14 He put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. IAUA gave victory to David whithersoever he went.   ID UIShM BEDUM NTsBIM BKL-EDUM ShM NTsBIM UIAI KL-EDUM OBDIM LDUD UIUShO IAUA ETh-DUD BKL EShR ALK
15 David reigned over all Israel; and David executed justice and righteousness to all his people.   TU UIMLK DUD OL-KL-IShREL UIAI DUD OShA MShFT UTsDQA LKL-OMU
16 Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;   TZ UIUEB BN-TsRUIA OL-ATsBE UIAUShFT BN-EChILUD MZKIR
17 and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were priests; and Seraiah was scribe;   IZ UTsDUQ BN-EChITUB UEChIMLK BN-EBIThR KANIM UShRIA SUFR
18 and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief ministers.   ICh UBNIAU BN-IAUIDO UAKRThI UAFLThI UBNI DUD KANIM AIU

2Samuel Chapter 9

David's Kindness to Mephibosheth
1 David said: 'Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?'   E UIEMR DUD AKI ISh-OUD EShR NUThR LBITh ShEUL UEOShA OMU ChSD BOBUR IAUNThN
2 Now there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they called him to David; and the king said to him: 'Are you Ziba?' He said: 'Your servant is he.'   B ULBITh ShEUL OBD UShMU TsIBE UIQREU-LU EL-DUD UIEMR AMLK ELIU AEThA TsIBE UIEMR OBDK
3 The king said: 'Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him?' Ziba said to the king: 'Jonathan has yet a son, who is lame on his feet.'   G UIEMR AMLK AEFS OUD EISh LBITh ShEUL UEOShA OMU ChSD ELAIM UIEMR TsIBE EL-AMLK OUD BN LIAUNThN NKA RGLIM
4 The king said to him: 'Where is he?' Ziba said to the king: 'Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.'   D UIEMR-LU AMLK EIFA AUE UIEMR TsIBE EL-AMLK ANA-AUE BITh MKIR BN-OMIEL BLU DBR
5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar.   A UIShLCh AMLK DUD UIQChAU MBITh MKIR BN-OMIEL MLU DBR
6 Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came to David, and fell on his face, and prostrated himself. David said: 'Mephibosheth!' He answered: 'Behold your servant!'   U UIBE MFIBShTh BN-IAUNThN BN-ShEUL EL-DUD UIFL OL-FNIU UIShThChU UIEMR DUD MFIBShTh UIEMR ANA OBDK
7 David said to him: 'Fear not; for I will surely show you kindness for Jonathan your father's sake, and will restore you all the land of Saul your father; and you shall eat bread at my table continually.'   Z UIEMR LU DUD EL-ThIRE KI OShA EOShA OMK ChSD BOBUR IAUNThN EBIK UAShBThI LK ETh-KL-ShDA ShEUL EBIK UEThA ThEKL LChM OL-ShLChNI ThMID
8 He bowed down, and said: 'What is your servant, that you should look on such a dead dog as I am?'   Ch UIShThChU UIEMR MA OBDK KI FNITh EL-AKLB AMTh EShR KMUNI
9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him: 'All that pertained to Saul and to all his house have I given to your master's son.   T UIQRE AMLK EL-TsIBE NOR ShEUL UIEMR ELIU KL EShR AIA LShEUL ULKL-BIThU NThThI LBN-EDNIK
10 You shall till the land for him, you, and your sons, and your servants; and you shall bring in the fruits, that your master's son may have bread to eat; but Mephibosheth your master's son shall eat bread continually at my table.' Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.   I UOBDTh LU ETh-AEDMA EThA UBNIK UOBDIK UABETh UAIA LBN-EDNIK LChM UEKLU UMFIBShTh BN-EDNIK IEKL ThMID LChM OL-ShLChNI ULTsIBE ChMShA OShR BNIM UOShRIM OBDIM
11 Then said Ziba to the king: 'According to all that my lord the king commands his servant, so shall your servant do; but Mephibosheth eats at my table as one of the king's sons.'   IE UIEMR TsIBE EL-AMLK KKL EShR ITsUA EDNI AMLK ETh-OBDU KN IOShA OBDK UMFIBShTh EKL OL-ShLChNI KEChD MBNI AMLK
12 Now Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. All that dwelt in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.   IB ULMFIBShTh BN-QTN UShMU MIKE UKL MUShB BITh-TsIBE OBDIM LMFIBShTh
13 But Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the king's table; and he was lame on both his feet.   IG UMFIBShTh IShB BIRUShLM KI OL-ShLChN AMLK ThMID AUE EKL UAUE FSCh ShThI RGLIU

2Samuel Chapter 10

Ammon and Aram Defeated
1 It came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.   E UIAI EChRI-KN UIMTh MLK BNI OMUN UIMLK ChNUN BNU ThChThIU
2 David said: 'I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me.' So David sent by the hand of his servants to comfort him concerning his father. David's servants came into the land of the children of Ammon.   B UIEMR DUD EOShA-ChSD OM-ChNUN BN-NChSh KEShR OShA EBIU OMDI ChSD UIShLCh DUD LNChMU BID-OBDIU EL-EBIU UIBEU OBDI DUD ERTs BNI OMUN
3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord: 'Think you that David does honour your father, that he has sent comforters to you? has not David sent his servants to you to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?'   G UIEMRU ShRI BNI-OMUN EL-ChNUN EDNIAM AMKBD DUD ETh-EBIK BOINIK KI-ShLCh LK MNChMIM ALUE BOBUR ChQR ETh-AOIR ULRGLA ULAFKA ShLCh DUD ETh-OBDIU ELIK
4 So Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.   D UIQCh ChNUN ETh-OBDI DUD UIGLCh ETh-ChTsI ZQNM UIKRTh ETh-MDUIAM BChTsI OD ShThUThIAM UIShLChM
5 When they told it to David, he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. The king said: 'Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.'   A UIGDU LDUD UIShLCh LQREThM KI-AIU AENShIM NKLMIM MED UIEMR AMLK ShBU BIRChU OD-ITsMCh ZQNKM UShBThM
6 When the children of Ammon saw that they were become odious to David, the children of Ammon sent and hired the Arameans of Beth-rehob, and the Arameans of Zobah, twenty thousand footmen, and the king of Maacah with a thousand men, and the men of Tob twelve thousand men.   U UIREU BNI OMUN KI NBEShU BDUD UIShLChU BNI-OMUN UIShKRU ETh-ERM BITh-RChUB UETh-ERM TsUBE OShRIM ELF RGLI UETh-MLK MOKA ELF EISh UEISh TUB ShNIM-OShR ELF EISh
7 When David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.   Z UIShMO DUD UIShLCh ETh-IUEB UETh KL-ATsBE AGBRIM
8 The children of Ammon came out, and put the battle in array at the entrance of the gate; and the Arameans of Zobah, and of Rehob, and the men of Tob and Maacah, were by themselves in the field.   Ch UITsEU BNI OMUN UIORKU MLChMA FThCh AShOR UERM TsUBE URChUB UEISh-TUB UMOKA LBDM BShDA
9 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Arameans;   T UIRE IUEB KI-AIThA ELIU FNI AMLChMA MFNIM UMEChUR UIBChR MKL BChURI BIShREL (IShREL) UIORK LQRETh ERM
10 and the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother, and he put them in array against the children of Ammon.   I UETh IThR AOM NThN BID EBShI EChIU UIORK LQRETh BNI OMUN
11 He said: 'If the Arameans be too strong for me, then you shall help me, but if the children of Ammon be too strong for you, then I will come and help you.   IE UIEMR EM-ThChZQ ERM MMNI UAIThA LI LIShUOA UEM-BNI OMUN IChZQU MMK UALKThI LAUShIO LK
12 Be of good courage, and let us prove strong for our people, and for the cities of our God; and IAUA do that which seems Him good.'   IB ChZQ UNThChZQ BOD-OMNU UBOD ORI ELAINU UIAUA IOShA ATUB BOINIU
13 So Joab and the people that were with him drew nigh to the battle against the Arameans; and they fled before him.   IG UIGSh IUEB UAOM EShR OMU LMLChMA BERM UINSU MFNIU
14 When the children of Ammon saw that the Arameans were fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.   ID UBNI OMUN REU KI-NS ERM UINSU MFNI EBIShI UIBEU AOIR UIShB IUEB MOL BNI OMUN UIBE IRUShLM
15 When the Arameans saw that they were put to the worse before Israel, they gathered themselves together.   TU UIRE ERM KI NGF LFNI IShREL UIESFU IChD
16 Hadadezer sent, and brought out the Arameans that were beyond the River; and they came to Helam, with Shobach the captain of the host of Hadadezer at their head.   TZ UIShLCh ADDOZR UITsE ETh-ERM EShR MOBR ANAR UIBEU ChILM UShUBK ShR-TsBE ADDOZR LFNIAM
17 It was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam. The Arameans set themselves in array against David, and fought with him.   IZ UIGD LDUD UIESF ETh-KL-IShREL UIOBR ETh-AIRDN UIBE ChLEMA UIORKU ERM LQRETh DUD UILChMU OMU
18 The Arameans fled before Israel; and David slew of the Arameans seven hundred drivers of chariots, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, so that he died there.   ICh UINS ERM MFNI IShREL UIARG DUD MERM ShBO MEUTh RKB UERBOIM ELF FRShIM UETh ShUBK ShR-TsBEU AKA UIMTh ShM
19 When all the kings that were servants to Hadadezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Arameans feared to help the children of Ammon any more.   IT UIREU KL-AMLKIM OBDI ADDOZR KI NGFU LFNI IShREL UIShLMU ETh-IShREL UIOBDUM UIREU ERM LAUShIO OUD ETh-BNI OMUN

2Samuel Chapter 11

Bathsheba, David's Great Sin
1 It came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem.   E UIAI LThShUBTh AShNA LOTh TsETh AMLEKIM UIShLCh DUD ETh-IUEB UETh-OBDIU OMU UETh-KL-IShREL UIShChThU ETh-BNI OMUN UITsRU OL-RBA UDUD IUShB BIRUShLM
2 It came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked on the roof of the king's house; and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look on.   B UIAI LOTh AORB UIQM DUD MOL MShKBU UIThALK OL-GG BITh-AMLK UIRE EShA RChTsTh MOL AGG UAEShA TUBTh MREA MED
3 David sent and inquired after the woman. One said: 'Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?'   G UIShLCh DUD UIDRSh LEShA UIEMR ALUE-ZETh BTh-ShBO BTh-ELIOM EShTh EURIA AChThI
4 David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness; and she returned to her house.   D UIShLCh DUD MLEKIM UIQChA UThBUE ELIU UIShKB OMA UAIE MThQDShTh MTMEThA UThShB EL-BIThA
5 The woman conceived; and she sent and told David, and said: 'I am with child.'   A UThAR AEShA UThShLCh UThGD LDUD UThEMR ARA ENKI
6 David sent to Joab[, saying]: 'Send me Uriah the Hittite.' Joab sent Uriah to David.   U UIShLCh DUD EL-IUEB ShLCh ELI ETh-EURIA AChThI UIShLCh IUEB ETh-EURIA EL-DUD
7 When Uriah was come to him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.   Z UIBE EURIA ELIU UIShEL DUD LShLUM IUEB ULShLUM AOM ULShLUM AMLChMA
8 David said to Uriah: 'Go down to your house, and wash your feet.' Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of food from the king.   Ch UIEMR DUD LEURIA RD LBIThK URChTs RGLIK UITsE EURIA MBITh AMLK UThTsE EChRIU MShETh AMLK
9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.   T UIShKB EURIA FThCh BITh AMLK ETh KL-OBDI EDNIU ULE IRD EL-BIThU
10 When they had told David, saying: 'Uriah went not down to his house', David said to Uriah: 'Are you not come from a journey? wherefore didst you not go down to your house?'   I UIGDU LDUD LEMR LE-IRD EURIA EL-BIThU UIEMR DUD EL-EURIA ALUE MDRK EThA BE MDUO LE-IRDTh EL-BIThK
11 Uriah said to David: 'The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as you live, and as your soul lives, I will not do this thing.'   IE UIEMR EURIA EL-DUD AERUN UIShREL UIAUDA IShBIM BSKUTh UEDNI IUEB UOBDI EDNI OL-FNI AShDA ChNIM UENI EBUE EL-BIThI LEKL ULShThUTh ULShKB OM-EShThI ChIK UChI NFShK EM-EOShA ETh-ADBR AZA
12 David said to Uriah: 'Tarry here to-day also, and to-morrow I will let you depart.' So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.   IB UIEMR DUD EL-EURIA ShB BZA GM-AIUM UMChR EShLChK UIShB EURIA BIRUShLM BIUM AAUE UMMChRTh
13 When David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk; and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.   IG UIQRE-LU DUD UIEKL LFNIU UIShTh UIShKRAU UITsE BORB LShKB BMShKBU OM-OBDI EDNIU UEL-BIThU LE IRD
14 It came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.   ID UIAI BBQR UIKThB DUD SFR EL-IUEB UIShLCh BID EURIA
15 He wrote in the letter, saying: 'Set you Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire you from him, that he may be smitten, and die.'   TU UIKThB BSFR LEMR ABU ETh-EURIA EL-MUL FNI AMLChMA AChZQA UShBThM MEChRIU UNKA UMTh
16 It came to pass, when Joab kept watch on the city, that he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.   TZ UIAI BShMUR IUEB EL-AOIR UIThN ETh-EURIA EL-AMQUM EShR IDO KI ENShI-ChIL ShM
17 The men of the city went out, and fought with Joab; and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.   IZ UITsEU ENShI AOIR UILChMU ETh-IUEB UIFL MN-AOM MOBDI DUD UIMTh GM EURIA AChThI
18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war;   ICh UIShLCh IUEB UIGD LDUD ETh-KL-DBRI AMLChMA
19 and he charged the messenger, saying: 'When you have made an end of telling all the things concerning the war to the king,   IT UITsU ETh-AMLEK LEMR KKLUThK ETh KL-DBRI AMLChMA LDBR EL-AMLK
20 it shall be that, if the king's wrath arise, and he say to you: Wherefore went you so nigh to the city to fight? knew you not that they would shoot from the wall?   K UAIA EM-ThOLA ChMTh AMLK UEMR LK MDUO NGShThM EL-AOIR LALChM ALUE IDOThM ETh EShR-IRU MOL AChUMA
21 who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone on him from the wall, that he died at Thebez? why went you so nigh the wall? then shall you say: Your servant Uriah the Hittite is dead also.'   KE MI-AKA ETh-EBIMLK BN-IRBShTh ALUE-EShA AShLIKA OLIU FLCh RKB MOL AChUMA UIMTh BThBTs LMA NGShThM EL-AChUMA UEMRTh GM OBDK EURIA AChThI MTh
22 So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent him for.   KB UILK AMLEK UIBE UIGD LDUD ETh KL-EShR ShLChU IUEB
23 The messenger said to David: 'The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate.   KG UIEMR AMLEK EL-DUD KI-GBRU OLINU AENShIM UITsEU ELINU AShDA UNAIA OLIAM OD-FThCh AShOR
24 The shooters shot at your servants from off the wall; and some of the king's servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also.'   KD UIREU AMUREIM EL-OBDIK MOL AChUMA UIMUThU MOBDI AMLK UGM OBDK EURIA AChThI MTh
25 Then David said to the messenger: 'Thus shall you say to Joab: Let not this thing displease you, for the sword devours in one manner or another; make your battle more strong against the city, and overthrow it; and encourage you him.'   KA UIEMR DUD EL-AMLEK KA-ThEMR EL-IUEB EL-IRO BOINIK ETh-ADBR AZA KI-KZA UKZA ThEKL AChRB AChZQ MLChMThK EL-AOIR UARSA UChZQAU
26 When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.   KU UThShMO EShTh EURIA KI-MTh EURIA EIShA UThSFD OL-BOLA
27 When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased IAUA.   KZ UIOBR AEBL UIShLCh DUD UIESFA EL-BIThU UThAI-LU LEShA UThLD LU BN UIRO ADBR EShR-OShA DUD BOINI IAUA

2Samuel Chapter 12

Nathan Rebukes David
1 IAUA sent Nathan to David. He came to him, and said to him: 'There were two men in one city: the one rich, and the other poor.   E UIShLCh IAUA ETh-NThN EL-DUD UIBE ELIU UIEMR LU ShNI ENShIM AIU BOIR EChTh EChD OShIR UEChD RESh
2 The rich man had exceeding many flocks and herds;   B LOShIR AIA TsEN UBQR ARBA MED
3 but the poor man had nothing save one little ewe lamb, which he had bought and reared; and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him as a daughter.   G ULRSh EIN-KL KI EM-KBShA EChTh QTNA EShR QNA UIChIA UThGDL OMU UOM-BNIU IChDU MFThU ThEKL UMKSU ThShThA UBChIQU ThShKB UThAI-LU KBTh
4 There came a traveller to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come to him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.'   D UIBE ALK LEISh AOShIR UIChML LQChTh MTsENU UMBQRU LOShUTh LERCh ABE-LU UIQCh ETh-KBShTh AEISh ARESh UIOShA LEISh ABE ELIU
5 David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan: 'As IAUA lives, the man that has done this deserves to die;   A UIChR-EF DUD BEISh MED UIEMR EL-NThN ChI-IAUA KI BN-MUTh AEISh AOShA ZETh
6 and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.'   U UETh-AKBShA IShLM ERBOThIM OQB EShR OShA ETh-ADBR AZA UOL EShR LE-ChML
7 Nathan said to David: 'You are the man. Thus says IAUA, the God of Israel: I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul;   Z UIEMR NThN EL-DUD EThA AEISh KA-EMR IAUA ELAI IShREL ENKI MShChThIK LMLK OL-IShREL UENKI ATsLThIK MID ShEUL
8 and I gave you your master's house, and your master's wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that were too little, then would I add to you so much more.   Ch UEThNA LK ETh-BITh EDNIK UETh-NShI EDNIK BChIQK UEThNA LK ETh-BITh IShREL UIAUDA UEM-MOT UESFA LK KANA UKANA
9 Wherefore have you despised the word of IAUA, to do that which is evil in My sight? Uriah the Hittite you have smitten with the sword, and his wife you have taken to be your wife, and him you have slain with the sword of the children of Ammon.   T MDUO BZITh ETh-DBR IAUA LOShUTh ARO BOINU (BOINI) ETh EURIA AChThI AKITh BChRB UETh-EShThU LQChTh LK LEShA UEThU ARGTh BChRB BNI OMUN
10 Now therefore, the sword shall never depart from your house; because you have despised Me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.   I UOThA LE-ThSUR ChRB MBIThK OD-OULM OQB KI BZThNI UThQCh ETh-EShTh EURIA AChThI LAIUTh LK LEShA
11 Thus says IAUA: Behold, I will raise up evil against you out of your own house, and I will take your wives before your eyes, and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun.   IE KA EMR IAUA ANNI MQIM OLIK ROA MBIThK ULQChThI ETh-NShIK LOINIK UNThThI LROIK UShKB OM-NShIK LOINI AShMSh AZETh
12 For you didst it secretly; but I will do this thing before all Israel, and before the sun.'   IB KI EThA OShITh BSThR UENI EOShA ETh-ADBR AZA NGD KL-IShREL UNGD AShMSh
13 David said to Nathan: 'I have sinned against IAUA.' Nathan said to David: 'IAUA also has put away your sin; you shall not die.   IG UIEMR DUD EL-NThN ChTEThI LIAUA UIEMR NThN EL-DUD GM-IAUA AOBIR ChTEThK LE ThMUTh
14 Howbeit, because by this deed you have greatly blasphemed the enemies of IAUA, the child also that is born to you shall surely die.'   ID EFS KI-NETs NETsTh ETh-EIBI IAUA BDBR AZA GM ABN AILUD LK MUTh IMUTh
15 Nathan departed to his house. IAUA struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick.   TU UILK NThN EL-BIThU UIGF IAUA ETh-AILD EShR ILDA EShTh-EURIA LDUD UIENSh
16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and as often as he went in, he lay all night on the earth.   TZ UIBQSh DUD ETh-AELAIM BOD ANOR UITsM DUD TsUM UBE ULN UShKB ERTsA
17 The elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth; but he would not, neither did he eat bread with them.   IZ UIQMU ZQNI BIThU OLIU LAQIMU MN-AERTs ULE EBA ULE-BRE EThM LChM
18 It came to pass on the seventh day, that the child died. The servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said: 'Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he hearkened not to our voice; how then shall we tell him that the child is dead, so that he do himself some harm?'   ICh UIAI BIUM AShBIOI UIMTh AILD UIREU OBDI DUD LAGID LU KI-MTh AILD KI EMRU ANA BAIUTh AILD ChI DBRNU ELIU ULE-ShMO BQULNU UEIK NEMR ELIU MTh AILD UOShA ROA
19 But when David saw that his servants whispered together, David perceived that the child was dead; and David said to his servants: 'Is the child dead?' They said: 'He is dead.'   IT UIRE DUD KI OBDIU MThLChShIM UIBN DUD KI MTh AILD UIEMR DUD EL-OBDIU AMTh AILD UIEMRU MTh
20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of IAUA, and worshipped; then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.   K UIQM DUD MAERTs UIRChTs UISK UIChLF ShMLThU UIBE BITh-IAUA UIShThChU UIBE EL-BIThU UIShEL UIShIMU LU LChM UIEKL
21 Then said his servants to him: 'What thing is this that you have done? you didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, you didst rise and eat bread.'   KE UIEMRU OBDIU ELIU MA-ADBR AZA EShR OShIThA BOBUR AILD ChI TsMTh UThBK UKEShR MTh AILD QMTh UThEKL LChM
22 He said: 'While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said: Who knows whether IAUA will not be gracious to me, that the child may live?   KB UIEMR BOUD AILD ChI TsMThI UEBKA KI EMRThI MI IUDO IChNNI (UChNNI) IAUA UChI AILD
23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.'   KG UOThA MTh LMA ZA ENI TsM AEUKL LAShIBU OUD ENI ALK ELIU UAUE LE-IShUB ELI
24 David comforted Bath-sheba his wife, and went in to her, and lay with her; and she bore a son, and called his name Solomon. IAUA loved him;   KD UINChM DUD ETh BTh-ShBO EShThU UIBE ELIA UIShKB OMA UThLD BN UIQRE (UThQRE) ETh-ShMU ShLMA UIAUA EABU
25 and He sent by the hand of Nathan the prophet, and he called his name Jedidiah, for IAUA's sake.   KA UIShLCh BID NThN ANBIE UIQRE ETh-ShMU IDIDIA BOBUR IAUA
26 Now Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.   KU UILChM IUEB BRBTh BNI OMUN UILKD ETh-OIR AMLUKA
27 Joab sent messengers to David, and said: 'I have fought against Rabbah, yes, I have taken the city of waters.   KZ UIShLCh IUEB MLEKIM EL-DUD UIEMR NLChMThI BRBA GM-LKDThI ETh-OIR AMIM
28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; unless I take the city, and it be called after my name.'   KCh UOThA ESF ETh-IThR AOM UChNA OL-AOIR ULKDA FN-ELKD ENI ETh-AOIR UNQRE ShMI OLIA
29 David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.   KT UIESF DUD ETh-KL-AOM UILK RBThA UILChM BA UILKDA
30 He took the crown of Malcam from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. He brought forth the spoil of the city, exceeding much.   L UIQCh ETh-OTRTh-MLKM MOL REShU UMShQLA KKR ZAB UEBN IQRA UThAI OL-RESh DUD UShLL AOIR AUTsIE ARBA MED
31 He brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln; and thus did he to all the cities of the children of Ammon. David and all the people returned to Jerusalem.   LE UETh-AOM EShR-BA AUTsIE UIShM BMGRA UBChRTsI ABRZL UBMGZRTh ABRZL UAOBIR EUThM BMLKN (BMLBN) UKN IOShA LKL ORI BNI-OMUN UIShB DUD UKL-AOM IRUShLM

2Samuel Chapter 13

Amnon and Tamar
1 It came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.   E UIAI EChRI-KN ULEBShLUM BN-DUD EChUTh IFA UShMA ThMR UIEABA EMNUN BN-DUD
2 Amnon was so distressed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do any thing to her.   B UITsR LEMNUN LAThChLUTh BOBUR ThMR EChThU KI BThULA AIE UIFLE BOINI EMNUN LOShUTh LA MEUMA
3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother; and Jonadab was a very subtle man.   G ULEMNUN RO UShMU IUNDB BN-ShMOA EChI DUD UIUNDB EISh ChKM MED
4 He said to him: 'Why, O son of the king, are you thus becoming leaner from day to day? will you not tell me?' Amnon said to him: 'I love Tamar, my brother Absalom's sister.'   D UIEMR LU MDUO EThA KKA DL BN-AMLK BBQR BBQR ALUE ThGID LI UIEMR LU EMNUN ETh-ThMR EChUTh EBShLM EChI ENI EAB
5 Jonadab said to him: 'Lay you down on your bed, and feign yourself sick; and when your father comes to see you, say to him: Let my sister Tamar come, I pray you, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.'   A UIEMR LU IAUNDB ShKB OL-MShKBK UAThChL UBE EBIK LREUThK UEMRTh ELIU ThBE NE ThMR EChUThI UThBRNI LChM UOShThA LOINI ETh-ABRIA LMON EShR EREA UEKLThI MIDA
6 So Amnon lay down, and feigned himself sick; and when the king was come to see him, Amnon said to the king: 'Let my sister Tamar come, I pray you, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.'   U UIShKB EMNUN UIThChL UIBE AMLK LREUThU UIEMR EMNUN EL-AMLK ThBUE-NE ThMR EChThI UThLBB LOINI ShThI LBBUTh UEBRA MIDA
7 Then David sent home to Tamar, saying: 'Go now to your brother Amnon's house, and dress him food.'   Z UIShLCh DUD EL-ThMR ABIThA LEMR LKI NE BITh EMNUN EChIK UOShI-LU ABRIA
8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. She took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.   Ch UThLK ThMR BITh EMNUN EChIA UAUE ShKB UThQCh ETh-ABTsQ UThLUSh (UThLSh) UThLBB LOINIU UThBShL ETh-ALBBUTh
9 She took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. Amnon said: 'Have out all men from me.' They went out every man from him.   T UThQCh ETh-AMShRTh UThTsQ LFNIU UIMEN LEKUL UIEMR EMNUN AUTsIEU KL-EISh MOLI UITsEU KL-EISh MOLIU
10 Amnon said to Tamar: 'Bring the food into the chamber, that I may eat of your hand.' Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.   I UIEMR EMNUN EL-ThMR ABIEI ABRIA AChDR UEBRA MIDK UThQCh ThMR ETh-ALBBUTh EShR OShThA UThBE LEMNUN EChIA AChDRA
11 When she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her: 'Come lie with me, my sister.'   IE UThGSh ELIU LEKL UIChZQ-BA UIEMR LA BUEI ShKBI OMI EChUThI
12 She answered him: 'Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel; do not you this wanton deed.   IB UThEMR LU EL-EChI EL-ThONNI KI LE-IOShA KN BIShREL EL-ThOShA ETh-ANBLA AZETh
13 I, whither shall I carry my shame? and as for you, you will be as one of the base men in Israel. Now therefore, I pray you, speak to the king; for he will not withhold me from you.'   IG UENI ENA EULIK ETh-ChRFThI UEThA ThAIA KEChD ANBLIM BIShREL UOThA DBR-NE EL-AMLK KI LE IMNONI MMK
14 Howbeit he would not hearken to her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.   ID ULE EBA LShMO BQULA UIChZQ MMNA UIONA UIShKB EThA
15 Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. Amnon said to her: 'Arise, be gone.'   TU UIShNEA EMNUN ShNEA GDULA MED KI GDULA AShNEA EShR ShNEA MEABA EShR EABA UIEMR-LA EMNUN QUMI LKI
16 She said to him: 'Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that you didst to me.' But he would not hearken to her.   TZ UThEMR LU EL-EUDTh AROA AGDULA AZETh MEChRTh EShR-OShITh OMI LShLChNI ULE EBA LShMO LA
17 Then he called his servant that ministered to him, and said: 'Put now this woman out from me, and bolt the door after her.'--   IZ UIQRE ETh-NORU MShRThU UIEMR ShLChU-NE ETh-ZETh MOLI AChUTsA UNOL ADLTh EChRIA
18 Now she had a garment of many colours on her; for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled.--His servant brought her out, and bolted the door after her.   ICh UOLIA KThNTh FSIM KI KN ThLBShN BNUTh-AMLK ABThULTh MOILIM UITsE EUThA MShRThU AChUTs UNOL ADLTh EChRIA
19 Tamar put ashes on her head, and rent her garment of many colours that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.   IT UThQCh ThMR EFR OL-REShA UKThNTh AFSIM EShR OLIA QROA UThShM IDA OL-REShA UThLK ALUK UZOQA
20 Absalom her brother said to her: 'Has Amnon your brother been with you? but now hold your peace, my sister: he is your brother; take not this thing to heart.' So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.   K UIEMR ELIA EBShLUM EChIA AEMINUN EChIK AIA OMK UOThA EChUThI AChRIShI EChIK AUE EL-ThShIThI ETh-LBK LDBR AZA UThShB ThMR UShMMA BITh EBShLUM EChIA
21 But when king David heard of all these things, he was very wroth.   KE UAMLK DUD ShMO ETh KL-ADBRIM AELA UIChR LU MED
22 Absalom spoke to Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.   KB ULE-DBR EBShLUM OM-EMNUN LMRO UOD-TUB KI-ShNE EBShLUM ETh-EMNUN OL-DBR EShR ONA ETh ThMR EChThU
23 It came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim; and Absalom invited all the king's sons.   KG UIAI LShNThIM IMIM UIAIU GZZIM LEBShLUM BBOL ChTsUR EShR OM-EFRIM UIQRE EBShLUM LKL-BNI AMLK
24 Absalom came to the king, and said: 'Behold now, your servant has sheep-shearers; let the king, I pray you, and his servants go with your servant.'   KD UIBE EBShLUM EL-AMLK UIEMR ANA-NE GZZIM LOBDK ILK-NE AMLK UOBDIU OM-OBDK
25 The king said to Absalom: 'Nay, my son, let us not all go, unless we be burdensome to you.' He pressed him; howbeit he would not go, but blessed him.   KA UIEMR AMLK EL-EBShLUM EL-BNI EL-NE NLK KLNU ULE NKBD OLIK UIFRTs-BU ULE-EBA LLKTh UIBRKAU
26 Then said Absalom: 'If not, I pray you, let my brother Amnon go with us.' The king said to him: 'Why should he go with you?'   KU UIEMR EBShLUM ULE ILK-NE EThNU EMNUN EChI UIEMR LU AMLK LMA ILK OMK
27 But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.   KZ UIFRTs-BU EBShLUM UIShLCh EThU ETh-EMNUN UETh KL-BNI AMLK
28 Absalom commanded his servants, saying: 'Mark you now, when Amnon's heart is merry with wine; and when I say to you: Smite Amnon, then kill him, fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.'   KCh UITsU EBShLUM ETh-NORIU LEMR REU NE KTUB LB-EMNUN BIIN UEMRThI ELIKM AKU ETh-EMNUN UAMThM EThU EL-ThIREU ALUE KI ENKI TsUIThI EThKM ChZQU UAIU LBNI-ChIL
29 The servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man got him up on his mule, and fled.   KT UIOShU NORI EBShLUM LEMNUN KEShR TsUA EBShLUM UIQMU KL-BNI AMLK UIRKBU EISh OL-FRDU UINSU
30 It came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying: 'Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.'   L UIAI AMA BDRK UAShMOA BEA EL-DUD LEMR AKA EBShLUM ETh-KL-BNI AMLK ULE-NUThR MAM EChD
31 Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.   LE UIQM AMLK UIQRO ETh-BGDIU UIShKB ERTsA UKL-OBDIU NTsBIM QROI BGDIM
32 Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said: 'Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar.   LB UION IUNDB BN-ShMOA EChI-DUD UIEMR EL-IEMR EDNI ETh KL-ANORIM BNI-AMLK AMIThU KI-EMNUN LBDU MTh KI-OL-FI EBShLUM AIThA ShUMA MIUM ONThU ETh ThMR EChThU
33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead.'   LG UOThA EL-IShM EDNI AMLK EL-LBU DBR LEMR KL-BNI AMLK MThU KI-EM ( ) EMNUN LBDU MTh
34 But Absalom fled. The young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people in a roundabout way by the hill-side.   LD UIBRCh EBShLUM UIShE ANOR ATsFA ETh-OINU UIRE UANA OM-RB ALKIM MDRK EChRIU MTsD AAR
35 Jonadab said to the king: 'Behold, the king's sons are come; as your servant said, so it is.'   LA UIEMR IUNDB EL-AMLK ANA BNI-AMLK BEU KDBR OBDK KN AIA
36 It came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept; and the king also and all his servants wept very sore.   LU UIAI KKLThU LDBR UANA BNI-AMLK BEU UIShEU QULM UIBKU UGM-AMLK UKL-OBDIU BKU BKI GDUL MED
37 But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihud, king of Geshur. [David] mourned for his son every day.   LZ UEBShLUM BRCh UILK EL-ThLMI BN-OMIChUR (OMIAUD) MLK GShUR UIThEBL OL-BNU KL-AIMIM
38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.   LCh UEBShLUM BRCh UILK GShUR UIAI-ShM ShLSh ShNIM
39 The soul of king David failed with longing for Absalom; for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.   LT UThKL DUD AMLK LTsETh EL-EBShLUM KI-NChM OL-EMNUN KI-MTh

2Samuel Chapter 14

The Woman of Tekoa
1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.   E UIDO IUEB BN-TsRIA KI-LB AMLK OL-EBShLUM
2 Joab sent to Tekoa, and fetched there a wise woman, and said to her: 'I pray you, feign yourself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray you, and anoint not yourself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead;   B UIShLCh IUEB ThQUOA UIQCh MShM EShA ChKMA UIEMR ELIA AThEBLI-NE ULBShI-NE BGDI-EBL UEL-ThSUKI ShMN UAIITh KEShA ZA IMIM RBIM MThEBLTh OL-MTh
3 and go in to the king, and speak on this manner to him.' So Joab put the words in her mouth.   G UBETh EL-AMLK UDBRTh ELIU KDBR AZA UIShM IUEB ETh-ADBRIM BFIA
4 When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, and prostrated herself, and said: 'Help, O king.'   D UThEMR AEShA AThQOITh EL-AMLK UThFL OL-EFIA ERTsA UThShThChU UThEMR AUShOA AMLK
5 The king said to her: 'What ails you?' She answered: 'Of a truth I am a widow, my husband being dead.   A UIEMR-LA AMLK MA-LK UThEMR EBL EShA-ELMNA ENI UIMTh EIShI
6 Your handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.   U ULShFChThK ShNI BNIM UINTsU ShNIAM BShDA UEIN MTsIL BINIAM UIKU AEChD ETh-AEChD UIMTh EThU
7 And, behold, the whole family is risen against your handmaid, and they said: Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder on the face of the earth.'   Z UANA QMA KL-AMShFChA OL-ShFChThK UIEMRU ThNI ETh-MKA EChIU UNMThAU BNFSh EChIU EShR ARG UNShMIDA GM ETh-AIURSh UKBU ETh-GChLThI EShR NShERA LBLThI ShUM- (ShIM-) LEIShI ShM UShERITh OL-FNI AEDMA
8 The king said to the woman: 'Go to your house, and I will give charge concerning you.'   Ch UIEMR AMLK EL-AEShA LKI LBIThK UENI ETsUA OLIK
9 The woman of Tekoa said to the king: 'My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless.'   T UThEMR AEShA AThQUOITh EL-AMLK OLI EDNI AMLK AOUN UOL-BITh EBI UAMLK UKSEU NQI
10 The king said: 'Whosoever says aught to you, bring him to me, and he shall not touch you any more.'   I UIEMR AMLK AMDBR ELIK UABEThU ELI ULE-ISIF OUD LGOTh BK
11 Then said she: 'I pray you, let the king remember IAUA your God, that the avenger of blood destroy not any more, unless they destroy my son.' He said: 'As IAUA lives, there shall not one hair of your son fall to the earth.'   IE UThEMR IZKR-NE AMLK ETh-IAUA ELAIK MARBITh (MARBTh) GEL ADM LShChTh ULE IShMIDU ETh-BNI UIEMR ChI-IAUA EM-IFL MShORTh BNK ERTsA
12 Then the woman said: 'Let your handmaid, I pray you, speak a word to my lord the king.' He said: 'Say on.'   IB UThEMR AEShA ThDBR-NE ShFChThK EL-EDNI AMLK DBR UIEMR DBRI
13 The woman said: 'Wherefore then have you devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king does not fetch home again his banished one.   IG UThEMR AEShA ULMA ChShBThA KZETh OL-OM ELAIM UMDBR AMLK ADBR AZA KEShM LBLThI AShIB AMLK ETh-NDChU
14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither does God respect any person; but let him devise means, that he that is banished be not an outcast from him.   ID KI-MUTh NMUTh UKMIM ANGRIM ERTsA EShR LE IESFU ULE-IShE ELAIM NFSh UChShB MChShBUTh LBLThI IDCh MMNU NDCh
15 Now therefore seeing that I am come to speak this word to my lord the king, it is because the people have made me afraid; and your handmaid said: I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.   TU UOThA EShR-BEThI LDBR EL-AMLK EDNI ETh-ADBR AZA KI IRENI AOM UThEMR ShFChThK EDBRA-NE EL-AMLK EULI IOShA AMLK ETh-DBR EMThU
16 For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.   TZ KI IShMO AMLK LATsIL ETh-EMThU MKF AEISh LAShMID EThI UETh-BNI IChD MNChLTh ELAIM
17 Then your handmaid said: Let, I pray you, the word of my lord the king be for my comfort; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad; and IAUA your God be with you.'   IZ UThEMR ShFChThK IAIA-NE DBR-EDNI AMLK LMNChA KI KMLEK AELAIM KN EDNI AMLK LShMO ATUB UARO UIAUA ELAIK IAI OMK
18 Then the king answered and said to the woman: 'Hide not from me, I pray you, aught that I shall ask you.' The woman said: 'Let my lord the king now speak.'   ICh UION AMLK UIEMR EL-AEShA EL-NE ThKChDI MMNI DBR EShR ENKI ShEL EThK UThEMR AEShA IDBR-NE EDNI AMLK
19 The king said: 'Is the hand of Joab with you in all this?' The woman answered and said: 'As your soul lives, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king has spoken; for your servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of your handmaid;   IT UIEMR AMLK AID IUEB EThK BKL-ZETh UThON AEShA UThEMR ChI-NFShK EDNI AMLK EM-ESh LAMIN ULAShMIL MKL EShR-DBR EDNI AMLK KI-OBDK IUEB AUE TsUNI UAUE ShM BFI ShFChThK ETh KL-ADBRIM AELA
20 to change the face of the matter has your servant Joab done this thing; and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.'   K LBOBUR SBB ETh-FNI ADBR OShA OBDK IUEB ETh-ADBR AZA UEDNI ChKM KChKMTh MLEK AELAIM LDOTh ETh-KL-EShR BERTs
21 The king said to Joab: 'Behold now, I have granted this request; go therefore, bring the young man Absalom back.'   KE UIEMR AMLK EL-IUEB ANA-NE OShIThI ETh-ADBR AZA ULK AShB ETh-ANOR ETh-EBShLUM
22 Joab fell to the ground on his face, and prostrated himself, and blessed the king; and Joab said: 'To-day your servant knows that I have found favour in your sight, my lord, O king, in that the king has performed the request of your servant.'   KB UIFL IUEB EL-FNIU ERTsA UIShThChU UIBRK ETh-AMLK UIEMR IUEB AIUM IDO OBDK KI-MTsEThI ChN BOINIK EDNI AMLK EShR-OShA AMLK ETh-DBR OBDU (OBDK)
23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.   KG UIQM IUEB UILK GShURA UIBE ETh-EBShLUM IRUShLM
24 The king said: 'Let him turn to his own house, but let him not see my face.' So Absalom turned to his own house, and saw not the king's face.   KD UIEMR AMLK ISB EL-BIThU UFNI LE IREA UISB EBShLUM EL-BIThU UFNI AMLK LE REA
25 Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty; from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.   KA UKEBShLUM LE-AIA EISh-IFA BKL-IShREL LALL MED MKF RGLU UOD QDQDU LE-AIA BU MUM
26 When he polled his head--now it was at every year's end that he polled it; because the hair was heavy on him, therefore he polled it--he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight.   KU UBGLChU ETh-REShU UAIA MQTs IMIM LIMIM EShR IGLCh KI-KBD OLIU UGLChU UShQL ETh-ShOR REShU METhIM ShQLIM BEBN AMLK
27 To Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar; she was a woman of a fair countenance.   KZ UIULDU LEBShLUM ShLUShA BNIM UBTh EChTh UShMA ThMR AIE AIThA EShA IFTh MREA
28 Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the kings face.   KCh UIShB EBShLUM BIRUShLM ShNThIM IMIM UFNI AMLK LE REA
29 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him; and he sent again a second time, but he would not come.   KT UIShLCh EBShLUM EL-IUEB LShLCh EThU EL-AMLK ULE EBA LBUE ELIU UIShLCh OUD ShNITh ULE EBA LBUE
30 Therefore he said to his servants: 'See, Joab's field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire.' Absalom's servants set the field on fire.   L UIEMR EL-OBDIU REU ChLQTh IUEB EL-IDI ULU-ShM ShORIM LKU UAUTsThIA (UATsIThUA) BESh UITsThU OBDI EBShLUM ETh-AChLQA BESh
31 Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him: 'Wherefore have your servants set my field on fire?'   LE UIQM IUEB UIBE EL-EBShLUM ABIThA UIEMR ELIU LMA ATsIThU OBDIK ETh-AChLQA EShR-LI BESh
32 Absalom answered Joab: 'Behold, I sent to you, saying: Come hither, that I may send you to the king, to say: Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still; now therefore let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him kill me.'   LB UIEMR EBShLUM EL-IUEB ANA ShLChThI ELIK LEMR BE ANA UEShLChA EThK EL-AMLK LEMR LMA BEThI MGShUR TUB LI OD ENI-ShM UOThA EREA FNI AMLK UEM-ISh-BI OUN UAMThNI
33 So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.   LG UIBE IUEB EL-AMLK UIGD-LU UIQRE EL-EBShLUM UIBE EL-AMLK UIShThChU LU OL-EFIU ERTsA LFNI AMLK UIShQ AMLK LEBShLUM

2Samuel Chapter 15

Absalom's Conspiracy
1 It came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.   E UIAI MEChRI KN UIOSh LU EBShLUM MRKBA USSIM UChMShIM EISh RTsIM LFNIU
2 Absalom used to rise up early, and stand beside the way of the gate; and it was so, that when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said: 'Of what city are you?' He said: 'Your servant is of one of the tribes of Israel.'   B UAShKIM EBShLUM UOMD OL-ID DRK AShOR UIAI KL-AEISh EShR-IAIA-LU-RIB LBUE EL-AMLK LMShFT UIQRE EBShLUM ELIU UIEMR EI-MZA OIR EThA UIEMR MEChD ShBTI-IShREL OBDK
3 Absalom said to him: 'See, your matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear you.'   G UIEMR ELIU EBShLUM REA DBRIK TUBIM UNKChIM UShMO EIN-LK METh AMLK
4 Absalom said moreover: 'O that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!'   D UIEMR EBShLUM MI-IShMNI ShFT BERTs UOLI IBUE KL-EISh EShR-IAIA-LU-RIB UMShFT UATsDQThIU
5 It was so, that when any man came nigh to prostrate himself before him, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.   A UAIA BQRB-EISh LAShThChUTh LU UShLCh ETh-IDU UAChZIQ LU UNShQ LU
6 On this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of the men of Israel.   U UIOSh EBShLUM KDBR AZA LKL-IShREL EShR-IBEU LMShFT EL-AMLK UIGNB EBShLUM ETh-LB ENShI IShREL
7 It came to pass at the end of forty years, that Absalom said to the king: 'I pray you, let me go and pay my vow, which I have vowed to IAUA, in Hebron.   Z UIAI MQTs ERBOIM ShNA UIEMR EBShLUM EL-AMLK ELKA NE UEShLM ETh-NDRI EShR-NDRThI LIAUA BChBRUN
8 For your servant vowed a vow while I abode at Geshur in Aram, saying: If IAUA shall indeed bring me back to Jerusalem, then I will serve IAUA.'   Ch KI-NDR NDR OBDK BShBThI BGShUR BERM LEMR EM-IShIB (IShUB) IShIBNI IAUA IRUShLM UOBDThI ETh-IAUA
9 The king said to him: 'Go in peace.' So he arose, and went to Hebron.   T UIEMR-LU AMLK LK BShLUM UIQM UILK ChBRUNA
10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying: 'As soon as you hear the sound of the horn, then you shall say: Absalom is king in Hebron.'   I UIShLCh EBShLUM MRGLIM BKL-ShBTI IShREL LEMR KShMOKM ETh-QUL AShFR UEMRThM MLK EBShLUM BChBRUN
11 With Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not any thing.   IE UETh-EBShLUM ALKU METhIM EISh MIRUShLM QREIM UALKIM LThMM ULE IDOU KL-DBR
12 Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered the sacrifices. The conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.   IB UIShLCh EBShLUM ETh-EChIThFL AGILNI IUOTs DUD MOIRU MGLA BZBChU ETh-AZBChIM UIAI AQShR EMTs UAOM AULK URB ETh-EBShLUM
13 There came a messenger to David, saying: 'The hearts of the men of Israel are after Absalom.'   IG UIBE AMGID EL-DUD LEMR AIA LB-EISh IShREL EChRI EBShLUM
14 David said to all his servants that were with him at Jerusalem: 'Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom; make speed to depart, unless he overtake us quickly, and bring down evil on us, and smite the city with the edge of the sword.'   ID UIEMR DUD LKL-OBDIU EShR-EThU BIRUShLM QUMU UNBRChA KI LE-ThAIA-LNU FLITA MFNI EBShLM MARU LLKTh FN-IMAR UAShGNU UADICh OLINU ETh-AROA UAKA AOIR LFI-ChRB
15 The king's servants said to the king: 'Behold, your servants are ready to do whatsoever my lord the king shall choose.'   TU UIEMRU OBDI-AMLK EL-AMLK KKL EShR-IBChR EDNI AMLK ANA OBDIK
16 The king went forth, and all his household after him. The king left ten women, that were concubines, to keep the house.   TZ UITsE AMLK UKL-BIThU BRGLIU UIOZB AMLK ETh OShR NShIM FLGShIM LShMR ABITh
17 The king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.   IZ UITsE AMLK UKL-AOM BRGLIU UIOMDU BITh AMRChQ
18 All his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed on before the king.   ICh UKL-OBDIU OBRIM OL-IDU UKL-AKRThI UKL-AFLThI UKL-AGThIM ShSh-MEUTh EISh EShR-BEU BRGLU MGTh OBRIM OL-FNI AMLK
19 Then said the king to Ittai the Gittite: 'Wherefore go you also with us? return, and abide with the king; for you are a foreigner, and also an exile from your own place.   IT UIEMR AMLK EL-EThI AGThI LMA ThLK GM-EThA EThNU ShUB UShB OM-AMLK KI-NKRI EThA UGM-GLA EThA LMQUMK
20 Whereas you came but yesterday, should I this day make you go up and down with us, seeing I go whither I may? return you, and take back your brethren with you in kindness and truth.'   K ThMUL BUEK UAIUM ENUOK (ENIOK) OMNU LLKTh UENI AULK OL EShR-ENI AULK ShUB UAShB ETh-EChIK OMK ChSD UEMTh
21 Ittai answered the king, and said: 'As IAUA lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will your servant be.'   KE UION EThI ETh-AMLK UIEMR ChI-IAUA UChI EDNI AMLK KI EM ( ) BMQUM EShR IAIA-ShM EDNI AMLK EM-LMUTh EM-LChIIM KI-ShM IAIA OBDK
22 David said to Ittai: 'Go and pass over.' Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.   KB UIEMR DUD EL-EThI LK UOBR UIOBR EThI AGThI UKL-ENShIU UKL-ATF EShR EThU
23 All the country wept with a loud voice, as all the people passed over; and as the king passed over the brook Kidron, all the people passed over, toward the way of the wilderness.   KG UKL-AERTs BUKIM QUL GDUL UKL-AOM OBRIM UAMLK OBR BNChL QDRUN UKL-AOM OBRIM OL-FNI-DRK ETh-AMDBR
24 And, lo, Zadok also came, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God--but Abiathar went up--until all the people had done passing out of the city.   KD UANA GM-TsDUQ UKL-ALUIM EThU NShEIM ETh-ERUN BRITh AELAIM UITsQU ETh-ERUN AELAIM UIOL EBIThR OD-ThM KL-AOM LOBUR MN-AOIR
25 The king said to Zadok: 'Carry back the ark of God into the city; if I shall find favour in the eyes of IAUA, He will bring me back, and show me both it, and His habitation;   KA UIEMR AMLK LTsDUQ AShB ETh-ERUN AELAIM AOIR EM-EMTsE ChN BOINI IAUA UAShBNI UARENI EThU UETh-NUAU
26 but if He say thus: I have no delight in you; behold, here am I, let Him do to me as seems good to Him.'   KU UEM KA IEMR LE ChFTsThI BK ANNI IOShA-LI KEShR TUB BOINIU
27 The king said also to Zadok the priest: 'See you? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.   KZ UIEMR AMLK EL-TsDUQ AKAN ARUEA EThA ShBA AOIR BShLUM UEChIMOTs BNK UIAUNThN BN-EBIThR ShNI BNIKM EThKM
28 See, I will tarry in the plains of the wilderness, until there come word from you to announce to me.'   KCh REU ENKI MThMAMA BOBRUTh (BORBUTh) AMDBR OD BUE DBR MOMKM LAGID LI
29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem; and they abode there.   KT UIShB TsDUQ UEBIThR ETh-ERUN AELAIM IRUShLM UIShBU ShM
30 David went up by the ascent of the mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot; and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.   L UDUD OLA BMOLA AZIThIM OLA UBUKA URESh LU ChFUI UAUE ALK IChF UKL-AOM EShR-EThU ChFU EISh REShU UOLU OLA UBKA
31 One told David, saying: 'Ahithophel is among the conspirators with Absalom.' David said: 'O IAUA, I pray You, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.'   LE UDUD AGID LEMR EChIThFL BQShRIM OM-EBShLUM UIEMR DUD SKL-NE ETh-OTsTh EChIThFL IAUA
32 It came to pass, that when David was come to the top of the ascent, where God was wont to be worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth on his head.   LB UIAI DUD BE OD-ARESh EShR-IShThChUA ShM LELAIM UANA LQREThU ChUShI AERKI QRUO KThNThU UEDMA OL-REShU
33 David said to him: 'If you pass on with me, then you will be a burden to Me;   LG UIEMR LU DUD EM OBRTh EThI UAITh OLI LMShE
34 but if you return to the city, and say to Absalom: I will be your servant, O king; as I have been your father's servant in time past, so will I now be your servant; then will you defeat for me the counsel of Ahithophel.   LD UEM-AOIR ThShUB UEMRTh LEBShLUM OBDK ENI AMLK EAIA OBD EBIK UENI MEZ UOThA UENI OBDK UAFRThA LI ETh OTsTh EChIThFL
35 Have you not there with you Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests.   LA UALUE OMK ShM TsDUQ UEBIThR AKANIM UAIA KL-ADBR EShR ThShMO MBITh AMLK ThGID LTsDUQ ULEBIThR AKANIM
36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them you shall send to me every thing that you shall hear.'   LU ANA-ShM OMM ShNI BNIAM EChIMOTs LTsDUQ UIAUNThN LEBIThR UShLChThM BIDM ELI KL-DBR EShR ThShMOU
37 So Hushai David's friend came into the city; and Absalom was at the point of coming into Jerusalem.   LZ UIBE ChUShI ROA DUD AOIR UEBShLUM IBUE IRUShLM

2Samuel Chapter 16

Ziba, a False Servant
1 When David was a little past the top, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and on them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine.   E UDUD OBR MOT MARESh UANA TsIBE NOR MFIBShTh LQREThU UTsMD ChMRIM ChBShIM UOLIAM METhIM LChM UMEA TsMUQIM UMEA QITs UNBL IIN
2 The king said to Ziba: 'What mean you by these?' Ziba said: 'The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.'   B UIEMR AMLK EL-TsIBE MA-ELA LK UIEMR TsIBE AChMURIM LBITh-AMLK LRKB ULALChM (UALChM) UAQITs LEKUL ANORIM UAIIN LShThUTh AIOF BMDBR
3 The king said: 'Where is your master's son?' Ziba said to the king: 'Behold, he abides at Jerusalem; for he said: To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father.'   G UIEMR AMLK UEIA BN-EDNIK UIEMR TsIBE EL-AMLK ANA IUShB BIRUShLM KI EMR AIUM IShIBU LI BITh IShREL ETh MMLKUTh EBI
4 Then said the king to Ziba: 'Behold, your is all that pertains to Mephibosheth.' Ziba said: 'I prostrate myself; let me find favour in your sight, my lord, O king.'   D UIEMR AMLK LTsBE ANA LK KL EShR LMFIBShTh UIEMR TsIBE AShThChUIThI EMTsE-ChN BOINIK EDNI AMLK
5 When king David came to Bahurim, behold, there came out there a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and kept on cursing as he came.   A UBE AMLK DUD OD-BChURIM UANA MShM EISh IUTsE MMShFChTh BITh-ShEUL UShMU ShMOI BN-GRE ITsE ITsUE UMQLL
6 He cast stones at David, and at all the servants of king David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.   U UISQL BEBNIM ETh-DUD UETh-KL-OBDI AMLK DUD UKL-AOM UKL-AGBRIM MIMINU UMShMELU
7 Thus said Shimei when he cursed: 'Begone, begone, you man of blood, and base fellow;   Z UKA-EMR ShMOI BQLLU TsE TsE EISh ADMIM UEISh ABLIOL
8 IAUA has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose stead you have reigned; and IAUA has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son; and, behold, you are taken in your own mischief, because you are a man of blood.'   Ch AShIB OLIK IAUA KL DMI BITh-ShEUL EShR MLKTh ThChThU UIThN IAUA ETh-AMLUKA BID EBShLUM BNK UANK BROThK KI EISh DMIM EThA
9 Then said Abishai the son of Zeruiah to the king: 'Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray you, and take off his head.'   T UIEMR EBIShI BN-TsRUIA EL-AMLK LMA IQLL AKLB AMTh AZA ETh-EDNI AMLK EOBRA-NE UESIRA ETh-REShU
10 The king said: 'What have I to do with you, you sons of Zeruiah? So let him curse, because IAUA has said to him: Curse David; who then shall say: Wherefore have you done so?'   I UIEMR AMLK MA-LI ULKM BNI TsRIA KI (KA) IQLL UKI (KI) IAUA EMR LU QLL ETh-DUD UMI IEMR MDUO OShIThA KN
11 David said to Abishai, and to all his servants: 'Behold, my son, who came forth of my body, seeks my life; how much more this Benjamite now? let him alone, and let him curse; for IAUA has bidden him.   IE UIEMR DUD EL-EBIShI UEL-KL-OBDIU ANA BNI EShR-ITsE MMOI MBQSh ETh-NFShI UEF KI-OThA BN-AIMINI ANChU LU UIQLL KI EMR-LU IAUA
12 It may be that IAUA will look on mine eye, and that IAUA will requite me good for his cursing of me this day.'   IB EULI IREA IAUA BOUNI (BOINI) UAShIB IAUA LI TUBA ThChTh QLLThU AIUM AZA
13 So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.   IG UILK DUD UENShIU BDRK UShMOI ALK BTsLO AAR LOMThU ALUK UIQLL UISQL BEBNIM LOMThU UOFR BOFR
14 The king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.   ID UIBE AMLK UKL-AOM EShR-EThU OIFIM UINFSh ShM
15 Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.   TU UEBShLUM UKL-AOM EISh IShREL BEU IRUShLM UEChIThFL EThU
16 It came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come to Absalom, that Hushai said to Absalom: 'Long live the king, long live the king.'   TZ UIAI KEShR-BE ChUShI AERKI ROA DUD EL-EBShLUM UIEMR ChUShI EL-EBShLUM IChI AMLK IChI AMLK
17 Absalom said to Hushai: 'Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend?'   IZ UIEMR EBShLUM EL-ChUShI ZA ChSDK ETh-ROK LMA LE-ALKTh ETh-ROK
18 Hushai said to Absalom: 'Nay; but whom IAUA, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.   ICh UIEMR ChUShI EL-EBShLM LE KI EShR BChR IAUA UAOM AZA UKL-EISh IShREL LE (LU) EAIA UEThU EShB
19 Again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in your father's presence, so will I be in your presence.'   IT UAShNITh LMI ENI EOBD ALUE LFNI BNU KEShR OBDThI LFNI EBIK KN EAIA LFNIK
20 Then said Absalom to Ahithophel: 'Give your counsel what we shall do.'   K UIEMR EBShLUM EL-EChIThFL ABU LKM OTsA MA-NOShA
21 Ahithophel said to Absalom: 'Go in to your father's concubines, that he has left to keep the house; and all Israel will hear that you are abhorred of your father; then will the hands of all that are with you be strong.'   KE UIEMR EChIThFL EL-EBShLM BUE EL-FLGShI EBIK EShR ANICh LShMUR ABITh UShMO KL-IShREL KI-NBEShTh ETh-EBIK UChZQU IDI KL-EShR EThK
22 So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.--   KB UITU LEBShLUM AEAL OL-AGG UIBE EBShLUM EL-FLGShI EBIU LOINI KL-IShREL
23 Now the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man inquired of the word of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.   KG UOTsTh EChIThFL EShR IOTs BIMIM AAM KEShR IShEL- (EISh) BDBR AELAIM KN KL-OTsTh EChIThFL GM-LDUD GM LEBShLM

2Samuel Chapter 17

Hushai's Counsel
1 Moreover Ahithophel said to Absalom: 'Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night;   E UIEMR EChIThFL EL-EBShLUM EBChRA NE ShNIM-OShR ELF EISh UEQUMA UERDFA EChRI-DUD ALILA
2 and I will come on him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only;   B UEBUE OLIU UAUE IGO URFA IDIM UAChRDThI EThU UNS KL-AOM EShR-EThU UAKIThI ETh-AMLK LBDU
3 and I will bring back all the people to you; when all shall have returned, [save] the man whom you seek, all the people will be in peace.'   G UEShIBA KL-AOM ELIK KShUB AKL AEISh EShR EThA MBQSh KL-AOM IAIA ShLUM
4 The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.   D UIIShR ADBR BOINI EBShLM UBOINI KL-ZQNI IShREL
5 Then said Absalom: 'Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he says.'   A UIEMR EBShLUM QRE NE GM LChUShI AERKI UNShMOA MA-BFIU GM-AUE
6 When Hushai was come to Absalom, Absalom spoke to him, saying: 'Ahithophel has spoken after this manner; shall we do after his saying? if not, speak you.'   U UIBE ChUShI EL-EBShLUM UIEMR EBShLUM ELIU LEMR KDBR AZA DBR EChIThFL ANOShA ETh-DBRU EM-EIN EThA DBR
7 Hushai said to Absalom: 'The counsel that Ahithophel has given this time is not good.'   Z UIEMR ChUShI EL-EBShLUM LE-TUBA AOTsA EShR-IOTs EChIThFL BFOM AZETh
8 Hushai said moreover: 'You know your father and his men, that they are mighty men, and they are embittered in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field; and your father is a man of war, and will not lodge with the people.   Ch UIEMR ChUShI EThA IDOTh ETh-EBIK UETh-ENShIU KI GBRIM AMA UMRI NFSh AMA KDB ShKUL BShDA UEBIK EISh MLChMA ULE ILIN ETh-AOM
9 Behold, he is hid now in some pit, or in some place; and it will come to pass, when they fall on them at the first, and whosoever hears it shall say: There is a slaughter among the people that follow Absalom;   T ANA OThA AUE-NChBE BEChTh AFChThIM EU BEChD AMQUMTh UAIA KNFL BAM BThChLA UShMO AShMO UEMR AIThA MGFA BOM EShR EChRI EBShLM
10 then even he that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knows that your father is a mighty man, and they that are with him are valiant men.   I UAUE GM-BN-ChIL EShR LBU KLB AERIA AMS IMS KI-IDO KL-IShREL KI-GBUR EBIK UBNI-ChIL EShR EThU
11 But I counsel that all Israel be gathered together to you, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that you go to battle in your own person.   IE KI IOTsThI AESF IESF OLIK KL-IShREL MDN UOD-BER ShBO KChUL EShR-OL-AIM LRB UFNIK ALKIM BQRB
12 So shall we come on him in some place where he shall be found, and we will light on him as the dew falls on the ground; and of him and of all the men that are with him we will not leave so much as one.   IB UBENU ELIU BEChTh (BEChD) AMQUMTh EShR NMTsE ShM UNChNU OLIU KEShR IFL ATL OL-AEDMA ULE-NUThR BU UBKL-AENShIM EShR-EThU GM-EChD
13 Moreover, if he withdraw himself into a city, then shall all Israel bring up ropes to that city, and we will draw it into the valley until there be not one small stone found there.'   IG UEM-EL-OIR IESF UAShIEU KL-IShREL EL-AOIR AAIE ChBLIM USChBNU EThU OD-ANChL OD EShR-LE-NMTsE ShM GM-TsRUR
14 Absalom and all the men of Israel said: 'The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel.' --For IAUA had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that IAUA might bring evil on Absalom.   ID UIEMR EBShLUM UKL-EISh IShREL TUBA OTsTh ChUShI AERKI MOTsTh EChIThFL UIAUA TsUA LAFR ETh-OTsTh EChIThFL ATUBA LBOBUR ABIE IAUA EL-EBShLUM ETh-AROA
15 Then said Hushai to Zadok and to Abiathar the priests: 'Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.   TU UIEMR ChUShI EL-TsDUQ UEL-EBIThR AKANIM KZETh UKZETh IOTs EChIThFL ETh-EBShLM UETh ZQNI IShREL UKZETh UKZETh IOTsThI ENI
16 Now therefore send quickly, and tell David, saying: Lodge not this night in the plains of the wilderness, but in any wise pass over; unless the king be swallowed up, and all the people that are with him.'   TZ UOThA ShLChU MARA UAGIDU LDUD LEMR EL-ThLN ALILA BORBUTh AMDBR UGM OBUR ThOBUR FN IBLO LMLK ULKL-AOM EShR EThU
17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David; for they might not be seen to come into the city.   IZ UIAUNThN UEChIMOTs OMDIM BOIN-RGL UALKA AShFChA UAGIDA LAM UAM ILKU UAGIDU LMLK DUD KI LE IUKLU LAREUTh LBUE AOIRA
18 But a lad saw them, and told Absalom; and they went both of them away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down thither.   ICh UIRE EThM NOR UIGD LEBShLM UILKU ShNIAM MARA UIBEU EL-BITh-EISh BBChURIM ULU BER BChTsRU UIRDU ShM
19 The woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed groats thereon; and nothing was known.   IT UThQCh AEShA UThFRSh ETh-AMSK OL-FNI ABER UThShTCh OLIU ARFUTh ULE NUDO DBR
20 Absalom's servants came to the woman to the house; and they said: 'Where are Ahimaaz and Jonathan?' The woman said to them: 'They are gone over the brook of water.' When they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.   K UIBEU OBDI EBShLUM EL-AEShA ABIThA UIEMRU EIA EChIMOTs UIAUNThN UThEMR LAM AEShA OBRU MIKL AMIM UIBQShU ULE MTsEU UIShBU IRUShLM
21 It came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said to David: 'Arise you, and pass quickly over the water; for thus has Ahithophel counselled against you.'   KE UIAI EChRI LKThM UIOLU MABER UILKU UIGDU LMLK DUD UIEMRU EL-DUD QUMU UOBRU MARA ETh-AMIM KI-KKA IOTs OLIKM EChIThFL
22 Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan; by the morning light there lacked not one of them that was not gone over the Jordan.   KB UIQM DUD UKL-AOM EShR EThU UIOBRU ETh-AIRDN OD-EUR ABQR OD-EChD LE NODR EShR LE-OBR ETh-AIRDN
23 When Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and got him home, to his city, and set his house in order, and strangled himself; and he died, and was buried in the sepulchre of his father.   KG UEChIThFL REA KI LE NOShThA OTsThU UIChBSh ETh-AChMUR UIQM UILK EL-BIThU EL-OIRU UITsU EL-BIThU UIChNQ UIMTh UIQBR BQBR EBIU
24 When David was come to Mahanaim, Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.   KD UDUD BE MChNIMA UEBShLM OBR ETh-AIRDN AUE UKL-EISh IShREL OMU
25 Absalom had set Amasa over the host instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Jesraelite, that went in to Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother.   KA UETh-OMShE ShM EBShLM ThChTh IUEB OL-ATsBE UOMShE BN-EISh UShMU IThRE AIShRELI EShR-BE EL-EBIGL BTh-NChSh EChUTh TsRUIA EM IUEB
26 Israel and Absalom pitched in the land of Gilead.   KU UIChN IShREL UEBShLM ERTs AGLOD
27 It came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,   KZ UIAI KBUE DUD MChNIMA UShBI BN-NChSh MRBTh BNI-OMUN UMKIR BN-OMIEL MLE DBR UBRZLI AGLODI MRGLIM
28 brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched corn, and beans, and lentils, and parched pulse,   KCh MShKB USFUTh UKLI IUTsR UChTIM UShORIM UQMCh UQLI UFUL UODShIM UQLI
29 and honey, and curd, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat; for they said: 'The people is hungry, and faint, and thirsty, in the wilderness.'   KT UDBSh UChMEA UTsEN UShFUTh BQR AGIShU LDUD ULOM EShR-EThU LEKUL KI EMRU AOM ROB UOIF UTsME BMDBR

2Samuel Chapter 18

Absalom Slain
1 David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.   E UIFQD DUD ETh-AOM EShR EThU UIShM OLIAM ShRI ELFIM UShRI MEUTh
2 David sent forth the people, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. The king said to the people: 'I will surely go forth with you myself also.'   B UIShLCh DUD ETh-AOM AShLShITh BID-IUEB UAShLShITh BID EBIShI BN-TsRUIA EChI IUEB UAShLShTh BID EThI AGThI UIEMR AMLK EL-AOM ITsE ETsE GM-ENI OMKM
3 But the people said: 'You shall not go forth; for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us; but you are worth ten thousand of us: therefore now it is better that you be ready to succour us out of the city.'   G UIEMR AOM LE ThTsE KI EM-NS NNUS LE-IShIMU ELINU LB UEM-IMThU ChTsINU LE-IShIMU ELINU LB KI-OThA KMNU OShRA ELFIM UOThA TUB KI-ThAIA-LNU MOIR LOZIR (LOZUR)
4 The king said to them: 'What seems you best I will do.' The king stood by the gate-side, and all the people went out by hundreds and by thousands.   D UIEMR ELIAM AMLK EShR-IITB BOINIKM EOShA UIOMD AMLK EL-ID AShOR UKL-AOM ITsEU LMEUTh ULELFIM
5 The king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying: 'Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom.' All the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.   A UITsU AMLK ETh-IUEB UETh-EBIShI UETh-EThI LEMR LET-LI LNOR LEBShLUM UKL-AOM ShMOU BTsUTh AMLK ETh-KL-AShRIM OL-DBR EBShLUM
6 So the people went out into the field against Israel; and the battle was in the forest of Ephraim.   U UITsE AOM AShDA LQRETh IShREL UThAI AMLChMA BIOR EFRIM
7 The people of Israel were smitten there before the servants of David, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men.   Z UINGFU ShM OM IShREL LFNI OBDI DUD UThAI-ShM AMGFA GDULA BIUM AAUE OShRIM ELF
8 For the battle was there spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.   Ch UThAI-ShM AMLChMA NFTsUTh (NFUTsTh) OL-FNI KL-AERTs UIRB AIOR LEKL BOM MEShR EKLA AChRB BIUM AAUE
9 Absalom chanced to meet the servants of David. Absalom was riding on his mule, and the mule went under the thick boughs of a great terebinth, and his head caught hold of the terebinth, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went on.   T UIQRE EBShLUM LFNI OBDI DUD UEBShLUM RKB OL-AFRD UIBE AFRD ThChTh ShUBK AELA AGDULA UIChZQ REShU BELA UIThN BIN AShMIM UBIN AERTs UAFRD EShR-ThChThIU OBR
10 A certain man saw it, and told Joab, and said: 'Behold, I saw Absalom hanging in a terebinth.'   I UIRE EISh EChD UIGD LIUEB UIEMR ANA REIThI ETh-EBShLM ThLUI BELA
11 Joab said to the man that told him: 'And, behold, you saw it, and why didst you not smite him there to the ground? and I would have had to give you ten pieces of silver, and a girdle.'   IE UIEMR IUEB LEISh AMGID LU UANA REITh UMDUO LE-AKIThU ShM ERTsA UOLI LThTh LK OShRA KSF UChGRA EChTh
12 The man said to Joab: 'Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying: Beware that none touch the young man Absalom.   IB UIEMR AEISh EL-IUEB ULE (ULUE) ENKI ShQL OL-KFI ELF KSF LE-EShLCh IDI EL-BN-AMLK KI BEZNINU TsUA AMLK EThK UETh-EBIShI UETh-EThI LEMR ShMRU-MI BNOR BEBShLUM
13 Otherwise if I had dealt falsely against mine own life--and there is no matter hid from the king--then you yourself would have stood aloof.'   IG EU-OShIThI BNFShU (BNFShI) ShQR UKL-DBR LE-IKChD MN-AMLK UEThA ThThITsB MNGD
14 Then said Joab: 'I may not tarry thus with you.' He took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the middle of the terebinth.   ID UIEMR IUEB LE-KN EChILA LFNIK UIQCh ShLShA ShBTIM BKFU UIThQOM BLB EBShLUM OUDNU ChI BLB AELA
15 Ten young men that bore Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him.   TU UISBU OShRA NORIM NShEI KLI IUEB UIKU ETh-EBShLUM UIMThAU
16 Joab blew the horn, and the people returned from pursuing after Israel; for Joab held back the people.   TZ UIThQO IUEB BShFR UIShB AOM MRDF EChRI IShREL KI-ChShK IUEB ETh-AOM
17 They took Absalom, and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones; and all Israel fled every one to his tent.--   IZ UIQChU ETh-EBShLUM UIShLKU EThU BIOR EL-AFChTh AGDUL UITsBU OLIU GL-EBNIM GDUL MED UKL-IShREL NSU EISh LEALU
18 Now Absalom in his life-time had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king's dale; for he said: 'I have no son to keep my name in remembrance'; and he called the pillar after his own name; and it is called Absalom's monument to this day.   ICh UEBShLM LQCh UITsB-LU BChIU ETh-MTsBTh EShR BOMQ-AMLK KI EMR EIN-LI BN BOBUR AZKIR ShMI UIQRE LMTsBTh OL-ShMU UIQRE LA ID EBShLUM OD AIUM AZA
19 Then said Ahimaaz the son of Zadok: 'Let me now run, and bear the king tidings, how that IAUA has avenged him of his enemies.'   IT UEChIMOTs BN-TsDUQ EMR ERUTsA NE UEBShRA ETh-AMLK KI-ShFTU IAUA MID EIBIU
20 Joab said to him: 'You shall not be the bearer of tidings this day, but you shall bear tidings another day; but this day you shall bear no tidings, forasmuch as the king's son is dead.'   K UIEMR LU IUEB LE EISh BShRA EThA AIUM AZA UBShRTh BIUM EChR UAIUM AZA LE ThBShR KI-OL- (KN) BN-AMLK MTh
21 Then said Joab to the Cushite: 'Go tell the king what you have seen.' The Cushite bowed down to Joab, and ran.   KE UIEMR IUEB LKUShI LK AGD LMLK EShR REIThA UIShThChU KUShI LIUEB UIRTs
22 Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab: 'But come what may, let me, I pray you, also run after the Cushite.' Joab said: 'Wherefore will you run, my son, seeing that you will have no reward for the tidings?'   KB UISF OUD EChIMOTs BN-TsDUQ UIEMR EL-IUEB UIAI MA ERTsA-NE GM-ENI EChRI AKUShI UIEMR IUEB LMA-ZA EThA RTs BNI ULKA EIN-BShURA MTsETh
23 'But come what may, [said he,] I will run.' He said to him: 'Run.' Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and overran the Cushite.   KG UIAI-MA ERUTs UIEMR LU RUTs UIRTs EChIMOTs DRK AKKR UIOBR ETh-AKUShI
24 Now David sat between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.   KD UDUD IUShB BIN-ShNI AShORIM UILK ATsFA EL-GG AShOR EL-AChUMA UIShE ETh-OINIU UIRE UANA-EISh RTs LBDU
25 The watchman cried, and told the king. The king said: 'If he be alone, there is tidings in his mouth.' He came apace, and drew near.   KA UIQRE ATsFA UIGD LMLK UIEMR AMLK EM-LBDU BShURA BFIU UILK ALUK UQRB
26 The watchman saw another man running; and the watchman called to the porter, and said: 'Behold another man running alone.' The king said: 'He also brings tidings.'   KU UIRE ATsFA EISh-EChR RTs UIQRE ATsFA EL-AShOR UIEMR ANA-EISh RTs LBDU UIEMR AMLK GM-ZA MBShR
27 The watchman said: 'I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.' The king said: 'He is a good man, and comes with good tidings.'   KZ UIEMR ATsFA ENI REA ETh-MRUTsTh AREShUN KMRTsTh EChIMOTs BN-TsDUQ UIEMR AMLK EISh-TUB ZA UEL-BShURA TUBA IBUE
28 Ahimaaz called, and said to the king: 'All is well.' He bowed down before the king with his face to the earth, and said: 'Blessed be IAUA your God, who has delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.'   KCh UIQRE EChIMOTs UIEMR EL-AMLK ShLUM UIShThChU LMLK LEFIU ERTsA UIEMR BRUK IAUA ELAIK EShR SGR ETh-AENShIM EShR-NShEU ETh-IDM BEDNI AMLK
29 The king said: 'Is it well with the young man Absalom?' Ahimaaz answered: 'When Joab sent the king's servant, and me your servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.'   KT UIEMR AMLK ShLUM LNOR LEBShLUM UIEMR EChIMOTs REIThI AAMUN AGDUL LShLCh ETh-OBD AMLK IUEB UETh-OBDK ULE IDOThI MA
30 The king said: 'Turn aside, and stand here.' He turned aside, and stood still.   L UIEMR AMLK SB AThITsB KA UISB UIOMD
31 And, behold, the Cushite came; and the Cushite said: 'Tidings for my lord the king; for IAUA has avenged you this day of all them that rose up against you.'   LE UANA AKUShI BE UIEMR AKUShI IThBShR EDNI AMLK KI-ShFTK IAUA AIUM MID KL-AQMIM OLIK
32 The king said to the Cushite: 'Is it well with the young man Absalom?' The Cushite answered: 'The enemies of my lord the king and all that rise up against you to do you hurt, be as that young man is.'   LB UIEMR AMLK EL-AKUShI AShLUM LNOR LEBShLUM UIEMR AKUShI IAIU KNOR EIBI EDNI AMLK UKL EShR-QMU OLIK LROA

2Samuel Chapter 19

Joab Reproves David's Lament
1 The king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept; and as he went, thus he said: 'O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for you, O Absalom, my son, my son!'   E UIRGZ AMLK UIOL OL-OLITh AShOR UIBK UKA EMR BLKThU BNI EBShLUM BNI BNI EBShLUM MI-IThN MUThI ENI ThChThIK EBShLUM BNI BNI
2 It was told Joab: 'Behold, the king weeps and mourns for Absalom.'   B UIGD LIUEB ANA AMLK BKA UIThEBL OL-EBShLUM
3 The victory that day was turned into mourning to all the people; for the people heard say that day: 'The king grieves for his son.'   G UThAI AThShOA BIUM AAUE LEBL LKL-AOM KI-ShMO AOM BIUM AAUE LEMR NOTsB AMLK OL-BNU
4 The people got them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.   D UIThGNB AOM BIUM AAUE LBUE AOIR KEShR IThGNB AOM ANKLMIM BNUSM BMLChMA
5 The king covered his face, and the king cried with a loud voice: 'O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!'   A UAMLK LET ETh-FNIU UIZOQ AMLK QUL GDUL BNI EBShLUM EBShLUM BNI BNI
6 Joab came into the house to the king, and said: 'You have shamed this day the faces of all your servants, who this day have saved your life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines;   U UIBE IUEB EL-AMLK ABITh UIEMR ABShTh AIUM ETh-FNI KL-OBDIK AMMLTIM ETh-NFShK AIUM UETh NFSh BNIK UBNThIK UNFSh NShIK UNFSh FLGShIK
7 in that you love them that hate you, and hate them that love you. For you have declared this day, that princes and servants are nought to you; for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased you well.   Z LEABA ETh-ShNEIK ULShNE ETh-EABIK KI AGDTh AIUM KI EIN LK ShRIM UOBDIM KI IDOThI AIUM KI LE (LUE) EBShLUM ChI UKLNU AIUM MThIM KI-EZ IShR BOINIK
8 Now therefore arise, go forth, and speak to the heart of your servants; for I swear by IAUA, if you go not forth, there will not tarry a man with you this night; and that will be worse to you than all the evil that has befallen you from your youth until now.'   Ch UOThA QUM TsE UDBR OL-LB OBDIK KI BIAUA NShBOThI KI-EINK IUTsE EM-ILIN EISh EThK ALILA UROA LK ZETh MKL-AROA EShR-BEA OLIK MNORIK OD-OThA
9 Then the king arose, and sat in the gate. They told to all the people, saying: 'Behold, the king does sit in the gate'; and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.   T UIQM AMLK UIShB BShOR ULKL-AOM AGIDU LEMR ANA AMLK IUShB BShOR UIBE KL-AOM LFNI AMLK UIShREL NS EISh LEALIU
10 All the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying: 'The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom.   I UIAI KL-AOM NDUN BKL-ShBTI IShREL LEMR AMLK ATsILNU MKF EIBINU UAUE MLTNU MKF FLShThIM UOThA BRCh MN-AERTs MOL EBShLUM
11 Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now, therefore, why speak you not a word of bringing the king back?'   IE UEBShLUM EShR MShChNU OLINU MTh BMLChMA UOThA LMA EThM MChRShIM LAShIB ETh-AMLK
12 King David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying: 'Speak to the elders of Judah, saying: Why are you the last to bring the king back to his house?--For the speech of all Israel was come to the king, to bring him to his house.--   IB UAMLK DUD ShLCh EL-TsDUQ UEL-EBIThR AKANIM LEMR DBRU EL-ZQNI IAUDA LEMR LMA ThAIU EChRNIM LAShIB ETh-AMLK EL-BIThU UDBR KL-IShREL BE EL-AMLK EL-BIThU
13 You are my brethren, you are my bone and my flesh; wherefore then should you be the last to bring back the king?   IG EChI EThM OTsMI UBShRI EThM ULMA ThAIU EChRNIM LAShIB ETh-AMLK
14 Say you to Amasa: Are you not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you be not captain of the host before me continually in the room of Joab.'   ID ULOMShE ThMRU ALUE OTsMI UBShRI EThA KA IOShA-LI ELAIM UKA IUSIF EM-LE ShR-TsBE ThAIA LFNI KL-AIMIM ThChTh IUEB
15 He bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent to the king: 'Return you, and all your servants.'   TU UIT ETh-LBB KL-EISh-IAUDA KEISh EChD UIShLChU EL-AMLK ShUB EThA UKL-OBDIK
16 So the king returned, and came to the Jordan. Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan.   TZ UIShB AMLK UIBE OD-AIRDN UIAUDA BE AGLGLA LLKTh LQRETh AMLK LAOBIR ETh-AMLK ETh-AIRDN
17 Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, made haste and came down with the men of Judah to meet king David.   IZ UIMAR ShMOI BN-GRE BN-AIMINI EShR MBChURIM UIRD OM-EISh IAUDA LQRETh AMLK DUD
18 There were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him. They rushed into the Jordan before the king.   ICh UELF EISh OMU MBNIMN UTsIBE NOR BITh ShEUL UChMShTh OShR BNIU UOShRIM OBDIU EThU UTsLChU AIRDN LFNI AMLK
19 The ferryboat passed to and fro to bring over the king's household, and to do what he thought good. Shimei the son of Gera fell down before the king, when he would go over the Jordan.   IT UOBRA AOBRA LOBIR ETh-BITh AMLK ULOShUTh ATUB BOINU UShMOI BN-GRE NFL LFNI AMLK BOBRU BIRDN
20 He said to the king: 'Let not my lord impute iniquity to me, neither do you remember that which your servant did iniquitously the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.   K UIEMR EL-AMLK EL-IChShB-LI EDNI OUN UEL-ThZKR ETh EShR AOUA OBDK BIUM EShR-ITsE EDNI-AMLK MIRUShLM LShUM AMLK EL-LBU
21 For your servant does know that I have sinned; therefore, behold, I am come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.'   KE KI IDO OBDK KI ENI ChTEThI UANA-BEThI AIUM REShUN LKL-BITh IUSF LRDTh LQRETh EDNI AMLK
22 But Abishai the son of Zeruiah answered and said: 'Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed IAUA's anointed?'   KB UION EBIShI BN-TsRUIA UIEMR AThChTh ZETh LE IUMTh ShMOI KI QLL ETh-MShICh IAUA
23 David said: 'What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should this day be adversaries to me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?'   KG UIEMR DUD MA-LI ULKM BNI TsRUIA KI-ThAIU-LI AIUM LShTN AIUM IUMTh EISh BIShREL KI ALUE IDOThI KI AIUM ENI-MLK OL-IShREL
24 The king said to Shimei: 'You shall not die.' The king swore to him.   KD UIEMR AMLK EL-ShMOI LE ThMUTh UIShBO LU AMLK
25 Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.   KA UMFBShTh BN-ShEUL IRD LQRETh AMLK ULE-OShA RGLIU ULE-OShA ShFMU UETh-BGDIU LE KBS LMN-AIUM LKTh AMLK OD-AIUM EShR-BE BShLUM
26 It came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him: 'Wherefore went not you with me, Mephibosheth?'   KU UIAI KI-BE IRUShLM LQRETh AMLK UIEMR LU AMLK LMA LE-ALKTh OMI MFIBShTh
27 He answered: 'My lord, O king, my servant deceived me; for your servant said: I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go with the king; because your servant is lame.   KZ UIEMR EDNI AMLK OBDI RMNI KI-EMR OBDK EChBShA-LI AChMUR UERKB OLIA UELK ETh-AMLK KI FSCh OBDK
28 He has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God; do therefore what is good in your eyes.   KCh UIRGL BOBDK EL-EDNI AMLK UEDNI AMLK KMLEK AELAIM UOShA ATUB BOINIK
29 For all my father's house were deserving of death at the hand of my lord the king; yet didst you set your servant among them that did eat at your own table. What right therefore have I yet? or why should I cry any more to the king?'   KT KI LE AIA KL-BITh EBI KI EM-ENShI-MUTh LEDNI AMLK UThShTh ETh-OBDK BEKLI ShLChNK UMA-ISh-LI OUD TsDQA ULZOQ OUD EL-AMLK
30 The king said to him: 'Why speak you any more of your matters? I say: You and Ziba divide the land.'   L UIEMR LU AMLK LMA ThDBR OUD DBRIK EMRThI EThA UTsIBE ThChLQU ETh-AShDA
31 Mephibosheth said to the king: 'Yes, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace to his own house.'   LE UIEMR MFIBShTh EL-AMLK GM ETh-AKL IQCh EChRI EShR-BE EDNI AMLK BShLUM EL-BIThU
32 Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he passed on to Jordan with the king, to bring him on the way over the Jordan.   LB UBRZLI AGLODI IRD MRGLIM UIOBR ETh-AMLK AIRDN LShLChU ETh-BIRDN (AIRDN)
33 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old; and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.   LG UBRZLI ZQN MED BN-ShMNIM ShNA UAUE-KLKL ETh-AMLK BShIBThU BMChNIM KI-EISh GDUL AUE MED
34 The king said to Barzillai: 'Come you over with me, and I will sustain you with me in Jerusalem.'   LD UIEMR AMLK EL-BRZLI EThA OBR EThI UKLKLThI EThK OMDI BIRUShLM
35 Barzillai said to the king: 'How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?   LA UIEMR BRZLI EL-AMLK KMA IMI ShNI ChII KI-EOLA ETh-AMLK IRUShLM
36 I am this day fourscore years old; can I discern between good and bad? can your servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should your servant be yet a burden to my lord the king?   LU BN-ShMNIM ShNA ENKI AIUM AEDO BIN-TUB LRO EM-ITOM OBDK ETh-EShR EKL UETh-EShR EShThA EM-EShMO OUD BQUL ShRIM UShRUTh ULMA IAIA OBDK OUD LMShE EL-EDNI AMLK
37 Your servant would but just go over the Jordan with the king; and why should the king recompense it me with such a reward?   LZ KMOT IOBR OBDK ETh-AIRDN ETh-AMLK ULMA IGMLNI AMLK AGMULA AZETh
38 Let your servant, I pray you, turn back, that I may die in mine own city, by the grave of my father and my mother. But behold your servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good to you.'   LCh IShB-NE OBDK UEMTh BOIRI OM QBR EBI UEMI UANA OBDK KMAM IOBR OM-EDNI AMLK UOShA-LU ETh EShR-TUB BOINIK
39 The king answered: 'Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to you; and whatsoever you shall require of me, that will I do for you.'   LT UIEMR AMLK EThI IOBR KMAM UENI EOShA-LU ETh-ATUB BOINIK UKL EShR-ThBChR OLI EOShA-LK
40 All the people went over the Jordan, and the king went over; and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned to his own place.   M UIOBR KL-AOM ETh-AIRDN UAMLK OBR UIShQ AMLK LBRZLI UIBRKAU UIShB LMQMU
41 So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him; and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.   ME UIOBR AMLK AGLGLA UKMAN OBR OMU UKL-OM IAUDA UIOBRU (AOBRU) ETh-AMLK UGM ChTsI OM IShREL
42 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king: 'Why have our brethren the men of Judah stolen you away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?'   MB UANA KL-EISh IShREL BEIM EL-AMLK UIEMRU EL-AMLK MDUO GNBUK EChINU EISh IAUDA UIOBRU ETh-AMLK UETh-BIThU ETh-AIRDN UKL-ENShI DUD OMU
43 All the men of Judah answered the men of Israel: 'Because the king is near of kin to us; wherefore then are you angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or has any gift been given us?'   MG UION KL-EISh IAUDA OL-EISh IShREL KI-QRUB AMLK ELI ULMA ZA ChRA LK OL-ADBR AZA AEKUL EKLNU MN-AMLK EM-NShETh NShE LNU
44 The men of Israel answered the men of Judah, and said: 'We have ten parts in the king, and we have also more right in David than you; why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?' The words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.   MD UION EISh-IShREL ETh-EISh IAUDA UIEMR OShR-IDUTh LI BMLK UGM-BDUD ENI MMK UMDUO AQLThNI ULE-AIA DBRI REShUN LI LAShIB ETh-MLKI UIQSh DBR-EISh IAUDA MDBR EISh IShREL

2Samuel Chapter 20

Sheba's Revolt
1 Now there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the horn, and said: 'We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse; every man to his tents, O Israel.'   E UShM NQRE EISh BLIOL UShMU ShBO BN-BKRI EISh IMINI UIThQO BShFR UIEMR EIN-LNU ChLQ BDUD ULE NChLA-LNU BBN-IShI EISh LEALIU IShREL
2 So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah did cleave to their king, from the Jordan even to Jerusalem.   B UIOL KL-EISh IShREL MEChRI DUD EChRI ShBO BN-BKRI UEISh IAUDA DBQU BMLKM MN-AIRDN UOD-IRUShLM
3 David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in to them. So they were shut up to the day of their death, in widowhood, with their husband alive.   G UIBE DUD EL-BIThU IRUShLM UIQCh AMLK ETh OShR-NShIM FLGShIM EShR ANICh LShMR ABITh UIThNM BITh-MShMRTh UIKLKLM UELIAM LE-BE UThAIINA TsRRUTh OD-IUM MThN ELMNUTh ChIUTh
4 Then said the king to Amasa: 'Call me the men of Judah together within three days, and be you here present.'   D UIEMR AMLK EL-OMShE AZOQ-LI ETh-EISh-IAUDA ShLShTh IMIM UEThA FA OMD
5 So Amasa went to call the men of Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him.   A UILK OMShE LAZOIQ ETh-IAUDA UIIChR (UIUChR) MN-AMUOD EShR IODU
6 David said to Abishai: 'Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom; take you your lord's servants, and pursue after him, unless he get him fortified cities, and escape out of our sight.'   U UIEMR DUD EL-EBIShI OThA IRO LNU ShBO BN-BKRI MN-EBShLUM EThA QCh ETh-OBDI EDNIK URDF EChRIU FN-MTsE LU ORIM BTsRUTh UATsIL OINNU
7 There went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.   Z UITsEU EChRIU ENShI IUEB UAKRThI UAFLThI UKL-AGBRIM UITsEU MIRUShLM LRDF EChRI ShBO BN-BKRI
8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened on his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.   Ch AM OM-AEBN AGDULA EShR BGBOUN UOMShE BE LFNIAM UIUEB ChGUR MDU LBShU UOLU ChGUR ChRB MTsMDTh OL-MThNIU BThORA UAUE ITsE UThFL
9 Joab said to Amasa: 'Is it well with you, my brother?' Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.   T UIEMR IUEB LOMShE AShLUM EThA EChI UThChZ ID-IMIN IUEB BZQN OMShE LNShQ-LU
10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand; so he smote him therewith in the groin, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.   I UOMShE LE-NShMR BChRB EShR BID-IUEB UIKAU BA EL-AChMSh UIShFK MOIU ERTsA ULE-ShNA LU UIMTh UIUEB UEBIShI EChIU RDF EChRI ShBO BN-BKRI
11 There stood by him one of Joab's young men, and said: 'He that favors Joab, and he that is for David let him follow Joab.'   IE UEISh OMD OLIU MNORI IUEB UIEMR MI EShR ChFTs BIUEB UMI EShR-LDUD EChRI IUEB
12 Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the highway. When the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still.   IB UOMShE MThGLL BDM BThUK AMSLA UIRE AEISh KI-OMD KL-AOM UISB ETh-OMShE MN-AMSLA AShDA UIShLK OLIU BGD KEShR REA KL-ABE OLIU UOMD
13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.   IG KEShR AGA MN-AMSLA OBR KL-EISh EChRI IUEB LRDF EChRI ShBO BN-BKRI
14 He went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-maacah, and all the Berites; and they were gathered together, and went in also after him.   ID UIOBR BKL-ShBTI IShREL EBLA UBITh MOKA UKL-ABRIM UIQLAU (UIQALU) UIBEU EF-EChRIU
15 They came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood in the moat; and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.   TU UIBEU UITsRU OLIU BEBLA BITh AMOKA UIShFKU SLLA EL-AOIR UThOMD BChL UKL-AOM EShR ETh-IUEB MShChIThM LAFIL AChUMA
16 Then cried a wise woman out of the city: 'Hear, hear; say, I pray you, to Joab: Come near hither, that I may speak with you.'   TZ UThQRE EShA ChKMA MN-AOIR ShMOU ShMOU EMRU-NE EL-IUEB QRB OD-ANA UEDBRA ELIK
17 He came near to her; and the woman said: 'Are you Joab?' He answered: 'I am.' Then she said to him: 'Hear the words of your handmaid.' He answered: 'I do hear.'   IZ UIQRB ELIA UThEMR AEShA AEThA IUEB UIEMR ENI UThEMR LU ShMO DBRI EMThK UIEMR ShMO ENKI
18 Then she spoke, saying: 'They were wont to speak in old time, saying: They shall surely ask counsel at Abel; and so they ended the matter.   ICh UThEMR LEMR DBR IDBRU BREShNA LEMR ShEUL IShELU BEBL UKN AThMU
19 We are of them that are peaceable and faithful in Israel; seek you to destroy a city and a mother in Israel? why will you swallow up the inheritance of IAUA?'   IT ENKI ShLMI EMUNI IShREL EThA MBQSh LAMITh OIR UEM BIShREL LMA ThBLO NChLTh IAUA
20 Joab answered and said: 'Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.   K UION IUEB UIEMR ChLILA ChLILA LI EM-EBLO UEM-EShChITh
21 The matter is not so; but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David; deliver him only, and I will depart from the city.' The woman said to Joab: 'Behold, his head shall be thrown to you over the wall.'   KE LE-KN ADBR KI EISh MAR EFRIM ShBO BN-BKRI ShMU NShE IDU BMLK BDUD ThNU-EThU LBDU UELKA MOL AOIR UThEMR AEShA EL-IUEB ANA REShU MShLK ELIK BOD AChUMA
22 Then the woman went to all the people in her wisdom. They cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. He blew the horn, and they were dispersed from the city, every man to his tent. Joab returned to Jerusalem to the king.   KB UThBUE AEShA EL-KL-AOM BChKMThA UIKRThU ETh-RESh ShBO BN-BKRI UIShLKU EL-IUEB UIThQO BShFR UIFTsU MOL-AOIR EISh LEALIU UIUEB ShB IRUShLM EL-AMLK
23 Now Joab was over all the host of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites;   KG UIUEB EL KL-ATsBE IShREL UBNIA BN-IAUIDO OL-AKRI (AKRThI) UOL-AFLThI
24 and Adoram was over the levy; and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;   KD UEDRM OL-AMS UIAUShFT BN-EChILUD AMZKIR
25 and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;   KA UShIE (UShUE) SFR UTsDUQ UEBIThR KANIM
26 and Ira also the Jairite was chief minister to David.   KU UGM OIRE AIERI AIA KAN LDUD

2Samuel Chapter 21

Gibeonite Revenge
1 There was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of IAUA. IAUA said: 'It is for Saul, and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites.'   E UIAI ROB BIMI DUD ShLSh ShNIM ShNA EChRI ShNA UIBQSh DUD ETh-FNI IAUA UIEMR IAUA EL-ShEUL UEL-BITh ADMIM OL-EShR-AMITh ETh-AGBONIM
2 The king called the Gibeonites, and said to them--now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn to them; and Saul sought to slay them in his zeal for the children of Israel and Judah--   B UIQRE AMLK LGBONIM UIEMR ELIAM UAGBONIM LE MBNI IShREL AMA KI EM-MIThR AEMRI UBNI IShREL NShBOU LAM UIBQSh ShEUL LAKThM BQNEThU LBNI-IShREL UIAUDA
3 and David said to the Gibeonites: 'What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that you may bless the inheritance of IAUA?'   G UIEMR DUD EL-AGBONIM MA EOShA LKM UBMA EKFR UBRKU ETh-NChLTh IAUA
4 The Gibeonites said to him: 'It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel.' He said: 'What say you that I should do for you?'   D UIEMRU LU AGBONIM EIN-LI (LNU) KSF UZAB OM-ShEUL UOM-BIThU UEIN-LNU EISh LAMITh BIShREL UIEMR MA-EThM EMRIM EOShA LKM
5 They said to the king: 'The man that consumed us, and that devised against us, so that we have been destroyed from remaining in any of the borders of Israel,   A UIEMRU EL-AMLK AEISh EShR KLNU UEShR DMA-LNU NShMDNU MAThITsB BKL-GBL IShREL
6 let seven men of his sons be delivered to us, and we will hang them up to IAUA in Gibeah of Saul, the chosen of IAUA.' The king said: 'I will deliver them.'   U INThN- (IThN-) LNU ShBOA ENShIM MBNIU UAUQONUM LIAUA BGBOTh ShEUL BChIR IAUA UIEMR AMLK ENI EThN
7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of IAUA's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.   Z UIChML AMLK OL-MFIBShTh BN-IAUNThN BN-ShEUL OL-ShBOTh IAUA EShR BINThM BIN DUD UBIN IAUNThN BN-ShEUL
8 But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bore to Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she bore to Adriel the son of Barzillai the Meholathite;   Ch UIQCh AMLK ETh-ShNI BNI RTsFA BTh-EIA EShR ILDA LShEUL ETh-ERMNI UETh-MFBShTh UETh-ChMShTh BNI MIKL BTh-ShEUL EShR ILDA LODRIEL BN-BRZLI AMChLThI
9 and he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the mountain before IAUA, and they fell all seven together; and they were put to death in the days of harvest, in the first days, at the beginning of barley harvest.   T UIThNM BID AGBONIM UIQIOM BAR LFNI IAUA UIFLU ShBOThIM (ShBOThM) IChD UAM (UAMA) AMThU BIMI QTsIR BREShNIM ThChLTh (BThChLTh) QTsIR ShORIM
10 Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her on the rock, from the beginning of harvest until water was poured on them from heaven; and she suffered neither the flying creatures of the heavens to rest on them by day, nor the beasts of the field by night.   I UThQCh RTsFA BTh-EIA ETh-AShQ UThTAU LA EL-ATsUR MThChLTh QTsIR OD NThK-MIM OLIAM MN-AShMIM ULE-NThNA OUF AShMIM LNUCh OLIAM IUMM UETh-ChITh AShDA LILA
11 It was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done.   IE UIGD LDUD ETh EShR-OShThA RTsFA BTh-EIA FLGSh ShEUL
12 David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the broad place of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines slew Saul in Gilboa;   IB UILK DUD UIQCh ETh-OTsMUTh ShEUL UETh-OTsMUTh IAUNThN BNU METh BOLI IBISh GLOD EShR GNBU EThM MRChB BITh-ShN EShR ThLUM (ThLEUM) ShM AFLShThIM (ShMA FLShThIM) BIUM AKUTh FLShThIM ETh-ShEUL BGLBO
13 and he brought up from there the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.   IG UIOL MShM ETh-OTsMUTh ShEUL UETh-OTsMUTh IAUNThN BNU UIESFU ETh-OTsMUTh AMUQOIM
14 They buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the sepulchre of Kish his father; and they performed all that the king commanded. After that God was entreated for the land.   ID UIQBRU ETh-OTsMUTh-ShEUL UIAUNThN-BNU BERTs BNIMN BTsLO BQBR QISh EBIU UIOShU KL EShR-TsUA AMLK UIOThR ELAIM LERTs EChRI-KN
15 The Philistines had war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines; and David waxed faint.   TU UThAI-OUD MLChMA LFLShThIM ETh-IShREL UIRD DUD UOBDIU OMU UILChMU ETh-FLShThIM UIOF DUD
16 Ishbibenob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels of brass in weight, he being girded with new armour, thought to have slain David.   TZ UIShBU (UIShBI) BNB EShR BILIDI ARFA UMShQL QINU ShLSh MEUTh MShQL NChShTh UAUE ChGUR ChDShA UIEMR LAKUTh ETh-DUD
17 But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David swore to him, saying: 'You shall go no more out with us to battle, that you quench not the lamp of Israel.'   IZ UIOZR-LU EBIShI BN-TsRUIA UIK ETh-AFLShThI UIMThAU EZ NShBOU ENShI-DUD LU LEMR LE-ThTsE OUD EThNU LMLChMA ULE ThKBA ETh-NR IShREL
18 It came to pass after this, that there was again war with the Philistines at Gob; then Sibbecai the Hushathite slew Saph, who was of the sons of the giant.   ICh UIAI EChRI-KN UThAI-OUD AMLChMA BGUB OM-FLShThIM EZ AKA SBKI AChShThI ETh-SF EShR BILDI ARFA
19 There was again war with the Philistines at Gob; and Elhanan the son of Jaare-oregim the Beth-lehemite slew Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.   IT UThAI-OUD AMLChMA BGUB OM-FLShThIM UIK ELChNN BN-IORI ERGIM BITh ALChMI ETh GLITh AGThI UOTs ChNIThU KMNUR ERGIM
20 There was again war at Gath, where was a champion, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant.   K UThAI-OUD MLChMA BGTh UIAI EISh MDIN (MDUN) UETsBOTh IDIU UETsBOTh RGLIU ShSh UShSh OShRIM UERBO MSFR UGM-AUE ILD LARFA
21 When he taunted Israel, Jonathan the son of Shimea David's brother slew him.   KE UIChRF ETh-IShREL UIKAU IAUNThN BN-ShMOI (ShMOA) EChI DUD
22 These four were born to the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.   KB ETh-ERBOTh ELA ILDU LARFA BGTh UIFLU BID-DUD UBID OBDIU

2Samuel Chapter 22

David's Psalm of Deliverance
1 David spoke to IAUA the words of this song in the day that IAUA delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;   E UIDBR DUD LIAUA ETh-DBRI AShIRA AZETh BIUM ATsIL IAUA EThU MKF KL-EIBIU UMKF ShEUL
2 and he said: IAUA is my rock, and my fortress, and my deliverer;   B UIEMR IAUA SLOI UMTsDThI UMFLTI-LI
3 The God who is my rock, in Him I take refuge; my shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge; my savior, You save me from violence.   G ELAI TsURI EChSA-BU MGNI UQRN IShOI MShGBI UMNUSI MShOI MChMS ThShONI
4 Praised, I cry, is IAUA, and I am saved from mine enemies.   D MALL EQRE IAUA UMEIBI EUShO
5 For the waves of Death compassed me. The floods of Belial assailed me.   A KI EFFNI MShBRI-MUTh NChLI BLIOL IBOThNI
6 The cords of Sheol surrounded me; the snares of Death confronted me.   U ChBLI ShEUL SBNI QDMNI MQShI-MUTh
7 In my distress I called on IAUA, yes, I called to my God; and out of His temple He heard my voice, and my cry did enter into His ears.   Z BTsR-LI EQRE IAUA UEL-ELAI EQRE UIShMO MAIKLU QULI UShUOThI BEZNIU
8 Then the earth did shake and quake, the foundations of heaven did tremble; they were shaken, because He was wroth.   Ch UThGOSh (UIThGOSh) UThROSh AERTs MUSDUTh AShMIM IRGZU UIThGOShU KI-ChRA LU
9 Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him.   T OLA OShN BEFU UESh MFIU ThEKL GChLIM BORU MMNU
10 He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.   I UIT ShMIM UIRD UORFL ThChTh RGLIU
11 He rode on a cherub, and did fly; yes, He was seen on the wings of the wind.   IE UIRKB OL-KRUB UIOF UIRE OL-KNFI-RUCh
12 He made darkness pavilions round about Him, gathering of waters, thick clouds of the skies.   IB UIShTh ChShK SBIBThIU SKUTh ChShRTh-MIM OBI ShChQIM
13 At the brightness before Him coals of fire flamed forth.   IG MNGA NGDU BORU GChLI-ESh
14 IAUA thundered from heaven, and the Most High gave forth His voice.   ID IROM MN-ShMIM IAUA UOLIUN IThN QULU
15 He sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.   TU UIShLCh ChTsIM UIFITsM BRQ UIAMM (UIAM)
16 The channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare by the rebuke of IAUA, at the blast of the breath of His nostrils.   TZ UIREU EFQI IM IGLU MSDUTh ThBL BGORTh IAUA MNShMTh RUCh EFU
17 He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters;   IZ IShLCh MMRUM IQChNI IMShNI MMIM RBIM
18 He delivered me from mine enemy most strong, from them that hated me, for they were too mighty for me.   ICh ITsILNI MEIBI OZ MShNEI KI EMTsU MMNI
19 They confronted me in the day of my calamity; but IAUA was a stay to me.   IT IQDMNI BIUM EIDI UIAI IAUA MShON LI
20 He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me.   K UITsE LMRChB EThI IChLTsNI KI-ChFTs BI
21 IAUA rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has He recompensed me.   KE IGMLNI IAUA KTsDQThI KBR IDI IShIB LI
22 For I have kept the ways of IAUA, and have not wickedly departed from my God.   KB KI ShMRThI DRKI IAUA ULE RShOThI MELAI
23 For all His ordinances were before me; and as for His statutes, I did not depart from them.   KG KI KL-MShFTU LNGDI UChQThIU LE-ESUR MMNA
24 I was single-hearted toward Him, and I kept myself from mine iniquity.   KD UEAIA ThMIM LU UEShThMRA MOUNI
25 Therefore has IAUA recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in His eyes.   KA UIShB IAUA LI KTsDQThI KBRI LNGD OINIU
26 With the merciful You dost show Yourself merciful, with the upright man You dost show Yourself upright,   KU OM-ChSID ThThChSD OM-GBUR ThMIM ThThMM
27 With the pure You dost show Yourself pure; and with the crooked You dost show Yourself subtle.   KZ OM-NBR ThThBR UOM-OQSh ThThFL
28 The afflicted people You dost save; but Your eyes are on the haughty, that You may humble them.   KCh UETh-OM ONI ThUShIO UOINIK OL-RMIM ThShFIL
29 For You are my lamp, O IAUA; and IAUA does lighten my darkness.   KT KI-EThA NIRI IAUA UIAUA IGIA ChShKI
30 For by You I run on a troop; by my God do I scale a wall.   L KI BKA ERUTs GDUD BELAI EDLG-ShUR
31 As for God, His way is perfect; the word of IAUA is tried; He is a shield to all them that take refuge in Him.   LE AEL ThMIM DRKU EMRTh IAUA TsRUFA MGN AUE LKL AChSIM BU
32 For who is God, save IAUA? and who is a Rock, save our God?   LB KI MI-EL MBLODI IAUA UMI TsUR MBLODI ELAINU
33 The God who is my strong fortress, and who lets my way go forth straight;   LG AEL MOUZI ChIL UIThR ThMIM DRKU (DRKI)
34 Who makes my feet like hinds', and sets me on my high places;   LD MShUA RGLIU (RGLI) KEILUTh UOL BMThI IOMDNI
35 Who trains my hands for war, so that mine arms do bend a bow of brass.   LA MLMD IDI LMLChMA UNChTh QShTh-NChUShA ZROThI
36 You have also given me Your shield of salvation; and Your condescension has made me great.   LU UThThN-LI MGN IShOK UONThK ThRBNI
37 You have enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.   LZ ThRChIB TsODI ThChThNI ULE MODU QRSLI
38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; neither did I turn back till they were consumed.   LCh ERDFA EIBI UEShMIDM ULE EShUB OD-KLUThM
39 I have consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yes, they are fallen under my feet.   LT UEKLM UEMChTsM ULE IQUMUN UIFLU ThChTh RGLI
40 For You have girded me with strength to the battle; You have subdued under me those that rose up against me.   M UThZRNI ChIL LMLChMA ThKRIO QMI ThChThNI
41 You have also made mine enemies turn their backs to me; yes, them that hate me, that I might cut them off.   ME UEIBI ThThA LI ORF MShNEI UETsMIThM
42 They looked, but there was none to save; even to IAUA, but He answered them not.   MB IShOU UEIN MShIO EL-IAUA ULE ONM
43 Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did tread them down.   MG UEShChQM KOFR-ERTs KTIT-ChUTsUTh EDQM ERQOM
44 You also have delivered me from the contentions of my people; You have kept me to be the head of the nations; a people whom I have not known serve me.   MD UThFLTNI MRIBI OMI ThShMRNI LRESh GUIM OM LE-IDOThI IOBDNI
45 The sons of the stranger dwindle away before me; as soon as they hear of me, they obey me.   MA BNI NKR IThKChShU-LI LShMUO EZN IShMOU LI
46 The sons of the stranger fade away, and come halting out of their close places.   MU BNI NKR IBLU UIChGRU MMSGRUThM
47 IAUA lives, and blessed be my Rock; and exalted be the God, my Rock of salvation;   MZ ChI-IAUA UBRUK TsURI UIRM ELAI TsUR IShOI
48 Even the God that executes vengeance for me, and brings down peoples under me,   MCh AEL ANThN NQMTh LI UMRID OMIM ThChThNI
49 That brings me forth from mine enemies; yes, You lift me up above them that rise up against me; You deliver me from the violent man.   MT UMUTsIEI MEIBI UMQMI ThRUMMNI MEISh ChMSIM ThTsILNI
50 Therefore I will give thanks to You, O IAUA, among the nations, and will sing praises to Your name.   N OL-KN EUDK IAUA BGUIM ULShMK EZMR
51 A tower of salvation is He to His king; and shows mercy to His anointed, to David and to his seed, for evermore.   NE MGDIL (MGDUL) IShUOUTh MLKU UOShA-ChSD LMShIChU LDUD ULZROU OD-OULM

2Samuel Chapter 23

David's Last Song
1 Now these are the last words of David: The saying of David the son of Jesse, and the saying of the man raised on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet singer of Israel:   E UELA DBRI DUD AEChRNIM NEM DUD BN-IShI UNEM AGBR AQM OL MShICh ELAI IOQB UNOIM ZMRUTh IShREL
2 The spirit of IAUA spoke by me, and His word was on my tongue.   B RUCh IAUA DBR-BI UMLThU OL-LShUNI
3 The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me: 'Ruler over men shall be the righteous, even he that rules in the fear of God,   G EMR ELAI IShREL LI DBR TsUR IShREL MUShL BEDM TsDIQ MUShL IRETh ELAIM
4 As the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds; when through clear shining after rain, the tender grass springs out of the earth.'   D UKEUR BQR IZRCh-ShMSh BQR LE OBUTh MNGA MMTR DShE MERTs
5 For is not my house established with God? for an everlasting covenant He has made with me, ordered in all things, and sure; for all my salvation, and all my desire, will he not make it to grow?   A KI-LE-KN BIThI OM-EL KI BRITh OULM ShM LI ORUKA BKL UShMRA KI-KL-IShOI UKL-ChFTs KI-LE ITsMICh
6 But the ungodly, they are as thorns thrust away, all of them, for they cannot be taken with the hand;   U UBLIOL KQUTs MND KLAM KI-LE BID IQChU
7 But the man that touches them must be armed with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in their place.   Z UEISh IGO BAM IMLE BRZL UOTs ChNITh UBESh ShRUF IShRFU BShBTh
8 These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite; [he lifted up his spear] against eight hundred, whom he slew at one time.   Ch ELA ShMUTh AGBRIM EShR LDUD IShB BShBTh ThChKMNI RESh AShLShI AUE ODINU AOTsNU (AOTsNI) OL-ShMNA MEUTh ChLL BFOM EChD (EChTh)
9 After him was Eleazar the son of Dodo the son of an Ahohite, one of the three mighty men with David, when they jeoparded their lives against the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away;   T UEChRU ELOZR BN-DDI (DDU) BN-EChChI BShLShA GBRIM (AGBRIM) OM-DUD BChRFM BFLShThIM NESFU-ShM LMLChMA UIOLU EISh IShREL
10 he stood firm, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand did cleave to the sword; and IAUA wrought a great victory that day; and the people returned after him only to strip the slain.   I AUE QM UIK BFLShThIM OD KI-IGOA IDU UThDBQ IDU EL-AChRB UIOSh IAUA ThShUOA GDULA BIUM AAUE UAOM IShBU EChRIU EK-LFShT
11 After him was Shammah the son of Age the Ararite. The Philistines were gathered together into a troop, where was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines.   IE UEChRIU ShMA BN-EGE ARRI UIESFU FLShThIM LChIA UThAI-ShM ChLQTh AShDA MLEA ODShIM UAOM NS MFNI FLShThIM
12 But he stood in the middle of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and IAUA wrought a great victory.   IB UIThITsB BThUK-AChLQA UITsILA UIK ETh-FLShThIM UIOSh IAUA ThShUOA GDULA
13 Three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time to the cave of Adullam; and the troop of the Philistines were encamped in the valley of Rephaim.   IG UIRDU ShLShIM (ShLShA) MAShLShIM RESh UIBEU EL-QTsIR EL-DUD EL-MORTh ODLM UChITh FLShThIM ChNA BOMQ RFEIM
14 David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem.   ID UDUD EZ BMTsUDA UMTsB FLShThIM EZ BITh LChM
15 David longed, and said: 'O that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!'   TU UIThEUA DUD UIEMR MI IShQNI MIM MBER BITh-LChM EShR BShOR
16 The three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David; but he would not drink thereof, but poured it out to IAUA.   TZ UIBQOU ShLShTh AGBRIM BMChNA FLShThIM UIShEBU-MIM MBER BITh-LChM EShR BShOR UIShEU UIBEU EL-DUD ULE EBA LShThUThM UISK EThM LIAUA
17 He said: 'Be it far from me, O IAUA, that I should do this; shall I drink the blood of the men that went in jeopardy of their lives?' therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.   IZ UIEMR ChLILA LI IAUA MOShThI ZETh ADM AENShIM AALKIM BNFShUThM ULE EBA LShThUThM ELA OShU ShLShTh AGBRIM
18 Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. He lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three.   ICh UEBIShI EChI IUEB BN-TsRUIA AUE RESh AShLShI (AShLShA) UAUE OURR ETh-ChNIThU OL-ShLSh MEUTh ChLL ULU-ShM BShLShA
19 He was most honourable of the three; therefore he was made their captain; howbeit he attained not to the first three.   IT MN-AShLShA AKI NKBD UIAI LAM LShR UOD-AShLShA LE-BE
20 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he smote the two altar-hearths of Moab; he went down also and slew a lion in the middle of a pit in time of snow;   K UBNIAU BN-IAUIDO BN-EISh-ChI (ChIL) RB-FOLIM MQBTsEL AUE AKA ETh ShNI EREL MUEB UAUE IRD UAKA ETh-AERIA (AERI) BThUK ABER BIUM AShLG
21 and he slew an Egyptian, a goodly man; and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.   KE UAUE-AKA ETh-EISh MTsRI EShR (EISh) MREA UBID AMTsRI ChNITh UIRD ELIU BShBT UIGZL ETh-AChNITh MID AMTsRI UIARGAU BChNIThU
22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men.   KB ELA OShA BNIAU BN-IAUIDO ULU-ShM BShLShA AGBRIM
23 He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. David set him over his guard.   KG MN-AShLShIM NKBD UEL-AShLShA LE-BE UIShMAU DUD EL-MShMOThU
24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem;   KD OShAEL EChI-IUEB BShLShIM ELChNN BN-DDU BITh LChM
25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite;   KA ShMA AChRDI ELIQE AChRDI
26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite;   KU ChLTs AFLTI OIRE BN-OQSh AThQUOI
27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite;   KZ EBIOZR AONThThI MBNI AChShThI
28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite;   KCh TsLMUN AEChChI MARI ANTFThI
29 Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin;   KT ChLB BN-BONA ANTFThI EThI BN-RIBI MGBOTh BNI BNIMN
30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai of Nahale-gaash;   L BNIAU FROThNI ADI MNChLI GOSh
31 Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite;   LE EBI-OLBUN AORBThI OZMUTh ABRChMI
32 Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan;   LB ELIChBE AShOLBNI BNI IShN IAUNThN
33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite;   LG ShMA AARRI EChIEM BN-ShRR AERRI
34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite;   LD ELIFLT BN-EChSBI BN-AMOKThI ELIOM BN-EChIThFL AGLNI
35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite;   LA ChTsRU (ChTsRI) AKRMLI FORI AERBI
36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite;   LU IGEL BN-NThN MTsBA BNI AGDI
37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armour-bearer to Joab the son of Zeruiah;   LZ TsLQ AOMNI NChRI ABERThI NShEI (NShE) KLI IUEB BN-TsRIA
38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite;   LCh OIRE AIThRI GRB AIThRI
39 Uriah the Hittite. Thirty and seven in all.   LT EURIA AChThI KL ShLShIM UShBOA

2Samuel Chapter 24

The Census Taken
1 Again the anger of IAUA was kindled against Israel, and He moved David against them, saying: 'Go, number Israel and Judah.'   E UISF EF-IAUA LChRUTh BIShREL UISTh ETh-DUD BAM LEMR LK MNA ETh-IShREL UETh-IAUDA
2 The king said to Joab the captain of the host that was with him: 'Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number you the people, that I may know the sum of the people.'   B UIEMR AMLK EL-IUEB ShR-AChIL EShR-EThU ShUT-NE BKL-ShBTI IShREL MDN UOD-BER ShBO UFQDU ETh-AOM UIDOThI ETh MSFR AOM
3 Joab said to the king: 'Now IAUA your God add to the people, how many soever they may be, a hundredfold, and may the eyes of my lord the king see it; but why does my lord the king delight in this thing?'   G UIEMR IUEB EL-AMLK UIUSF IAUA ELAIK EL-AOM KAM UKAM MEA FOMIM UOINI EDNI-AMLK REUTh UEDNI AMLK LMA ChFTs BDBR AZA
4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.   D UIChZQ DBR-AMLK EL-IUEB UOL ShRI AChIL UITsE IUEB UShRI AChIL LFNI AMLK LFQD ETh-AOM ETh-IShREL
5 They passed over the Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and to Jazer;   A UIOBRU ETh-AIRDN UIChNU BORUOR IMIN AOIR EShR BThUK-ANChL AGD UEL-IOZR
6 then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and round about to Zidon,   U UIBEU AGLODA UEL-ERTs ThChThIM ChDShI UIBEU DNA ION USBIB EL-TsIDUN
7 and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba.   Z UIBEU MBTsR-TsR UKL-ORI AChUI UAKNONI UITsEU EL-NGB IAUDA BER ShBO
8 So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.   Ch UIShTU BKL-AERTs UIBEU MQTsA ThShOA ChDShIM UOShRIM IUM IRUShLM
9 Joab gave up the sum of the numbering of the people to the king; and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.   T UIThN IUEB ETh-MSFR MFQD-AOM EL-AMLK UThAI IShREL ShMNA MEUTh ELF EISh-ChIL ShLF ChRB UEISh IAUDA ChMSh-MEUTh ELF EISh
10 David's heart smote him after that he had numbered the people. David said to IAUA: 'I have sinned greatly in what I have done; but now, O IAUA, put away, I beseech You, the iniquity of Your servant; for I have done very foolishly.'   I UIK LB-DUD EThU EChRI-KN SFR ETh-AOM UIEMR DUD EL-IAUA ChTEThI MED EShR OShIThI UOThA IAUA AOBR-NE ETh-OUN OBDK KI NSKLThI MED
11 When David rose up in the morning, the word of IAUA came to the prophet Gad, David's seer, saying:   IE UIQM DUD BBQR UDBR-IAUA AIA EL-GD ANBIE ChZA DUD LEMR
12 'Go and speak to David: Thus says IAUA: I lay on you three things; choose you one of them, that I may do it to you.'   IB ALUK UDBRTh EL-DUD KA EMR IAUA ShLSh ENKI NUTL OLIK BChR-LK EChTh-MAM UEOShA-LK
13 So Gad came to David, and told him, and said to him: 'Shall seven years of famine come to you in your land? or will you flee three months before your foes while they pursue you? or shall there be three days' pestilence in your land? now advise you, and consider what answer I shall return to Him that sent Me.'   IG UIBE-GD EL-DUD UIGD-LU UIEMR LU AThBUE LK ShBO ShNIM ROB BERTsK EM-ShLShA ChDShIM NSK LFNI-TsRIK UAUE RDFK UEM-AIUTh ShLShTh IMIM DBR BERTsK OThA DO UREA MA-EShIB ShLChI DBR
14 David said to Gad: 'I am in a great strait; let us fall now into the hand of IAUA; for His mercies are great; and let me not fall into the hand of man.'   ID UIEMR DUD EL-GD TsR-LI MED NFLA-NE BID-IAUA KI-RBIM RChMU UBID-EDM EL-EFLA
15 So IAUA sent a pestilence on Israel from the morning even to the time appointed; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men.   TU UIThN IAUA DBR BIShREL MABQR UOD-OTh MUOD UIMTh MN-AOM MDN UOD-BER ShBO ShBOIM ELF EISh
16 When the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, IAUA repented Him of the evil, and said to the angel that destroyed the people: 'It is enough; now stay your hand.' The angel of IAUA was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite.   TZ UIShLCh IDU AMLEK IRUShLM LShChThA UINChM IAUA EL-AROA UIEMR LMLEK AMShChITh BOM RB OThA ARF IDK UMLEK IAUA AIA OM-GRN AEURNA (AERUNA) AIBSI
17 David spoke to IAUA when he saw the angel that smote the people, and said: 'Lo, I have sinned, and I have done iniquitously; but these sheep, what have they done? let Your hand, I pray You, be against me, and against my father's house.'   IZ UIEMR DUD EL-IAUA BREThU ETh-AMLEK AMKA BOM UIEMR ANA ENKI ChTEThI UENKI AOUIThI UELA ATsEN MA OShU ThAI NE IDK BI UBBITh EBI
18 Gad came that day to David, and said to him: 'Go up, rear an altar to IAUA in the threshing-floor of Araunah the Jebusite.'   ICh UIBE-GD EL-DUD BIUM AAUE UIEMR LU OLA AQM LIAUA MZBCh BGRN ERNIA (ERUNA) AIBSI
19 David went up according to the saying of Gad, as IAUA commanded.   IT UIOL DUD KDBR-GD KEShR TsUA IAUA
20 Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him; and Araunah went out, and bowed down before the king with his face to the ground.   K UIShQF ERUNA UIRE ETh-AMLK UETh-OBDIU OBRIM OLIU UITsE ERUNA UIShThChU LMLK EFIU ERTsA
21 Araunah said: 'Wherefore is my lord the king come to his servant?' David said: 'To buy the threshing-floor of you, to build an altar to IAUA, that the plague may be stayed from the people.'   KE UIEMR ERUNA MDUO BE EDNI-AMLK EL-OBDU UIEMR DUD LQNUTh MOMK ETh-AGRN LBNUTh MZBCh LIAUA UThOTsR AMGFA MOL AOM
22 Araunah said to David: 'Let my lord the king take and offer up what seems good to him; behold the oxen for the burnt-offering, and the threshing-instruments and the furniture of the oxen for the wood.'   KB UIEMR ERUNA EL-DUD IQCh UIOL EDNI AMLK ATUB BOINU REA ABQR LOLA UAMRGIM UKLI ABQR LOTsIM
23 All this did Araunah the king give to the king. Araunah said to the king: 'IAUA your God accept you.'   KG AKL NThN ERUNA AMLK LMLK UIEMR ERUNA EL-AMLK IAUA ELAIK IRTsK
24 The king said to Araunah: 'Nay; but I will verily buy it of you at a price; neither will I offer burnt-offerings to IAUA my God which cost me nothing.' So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.   KD UIEMR AMLK EL-ERUNA LE KI-QNU EQNA MEUThK BMChIR ULE EOLA LIAUA ELAI OLUTh ChNM UIQN DUD ETh-AGRN UETh-ABQR BKSF ShQLIM ChMShIM
25 David built there an altar to IAUA, and offered burnt-offerings and peace-offerings. So IAUA was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.   KA UIBN ShM DUD MZBCh LIAUA UIOL OLUTh UShLMIM UIOThR IAUA LERTs UThOTsR AMGFA MOL IShREL

1Kings - MLKIM

Chapter 1

David in Old Age
1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he could get no heat.   E UAMLK DUD ZQN BE BIMIM UIKSAU BBGDIM ULE IChM LU
2 Wherefore his servants said to him: 'Let there be sought for my lord the king a young virgin; and let her stand before the king, and be a companion to him; and let her lie in your bosom, that my lord the king may get heat.'   B UIEMRU LU OBDIU IBQShU LEDNI AMLK NORA BThULA UOMDA LFNI AMLK UThAI-LU SKNTh UShKBA BChIQK UChM LEDNI AMLK
3 So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.   G UIBQShU NORA IFA BKL GBUL IShREL UIMTsEU ETh-EBIShG AShUNMITh UIBEU EThA LMLK
4 The damsel was very fair; and she became a companion to the king, and ministered to him; but the king knew her not.   D UANORA IFA OD-MED UThAI LMLK SKNTh UThShRThAU UAMLK LE IDOA
5 Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying: 'I will be king'; and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.   A UEDNIA BN-ChGITh MThNShE LEMR ENI EMLK UIOSh LU RKB UFRShIM UChMShIM EISh RTsIM LFNIU
6 His father had not grieved him all his life in saying: 'Why have you done so?' and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.   U ULE-OTsBU EBIU MIMIU LEMR MDUO KKA OShITh UGM-AUE TUB-ThER MED UEThU ILDA EChRI EBShLUM
7 He conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest; and they following Adonijah helped him.   Z UIAIU DBRIU OM IUEB BN-TsRUIA UOM EBIThR AKAN UIOZRU EChRI EDNIA
8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men that belonged to David, were not with Adonijah.   Ch UTsDUQ AKAN UBNIAU BN-IAUIDO UNThN ANBIE UShMOI UROI UAGBURIM EShR LDUD LE AIU OM-EDNIAU
9 Adonijah slew sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants;   T UIZBCh EDNIAU TsEN UBQR UMRIE OM EBN AZChLTh EShR-ETsL OIN RGL UIQRE ETh-KL-EChIU BNI AMLK ULKL-ENShI IAUDA OBDI AMLK
10 but Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.   I UETh-NThN ANBIE UBNIAU UETh-AGBURIM UETh-ShLMA EChIU LE QRE
11 Then Nathan spoke to Bath-sheba the mother of Solomon, saying: 'Have you not heard that Adonijah the son of Haggith does reign, and David our lord knows it not?   IE UIEMR NThN EL-BTh-ShBO EM-ShLMA LEMR ALUE ShMOTh KI MLK EDNIAU BN-ChGITh UEDNINU DUD LE IDO
12 Now therefore come, let me, I pray you, give you counsel, that you may save your own life, and the life of your son Solomon.   IB UOThA LKI EIOTsK NE OTsA UMLTI ETh-NFShK UETh-NFSh BNK ShLMA
13 Go and get you in to king David, and say to him: Didst not you, my lord, O king, swear to your handmaid, saying: Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne? why then does Adonijah reign?   IG LKI UBEI EL-AMLK DUD UEMRTh ELIU ALE-EThA EDNI AMLK NShBOTh LEMThK LEMR KI-ShLMA BNK IMLK EChRI UAUE IShB OL-KSEI UMDUO MLK EDNIAU
14 Behold, while you yet talk there with the king, I also will come in after you, and confirm your words.'   ID ANA OUDK MDBRTh ShM OM-AMLK UENI EBUE EChRIK UMLEThI ETh-DBRIK
15 Bath-sheba went in to the king into the chamber.--Now the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered to the king.--   TU UThBE BTh-ShBO EL-AMLK AChDRA UAMLK ZQN MED UEBIShG AShUNMITh MShRTh ETh-AMLK
16 Bath-sheba bowed, and prostrated herself to the king. The king said: 'What would you?'   TZ UThQD BTh-ShBO UThShThChU LMLK UIEMR AMLK MA-LK
17 She said to him: 'My lord, you didst swear by IAUA your God to your handmaid: Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.   IZ UThEMR LU EDNI EThA NShBOTh BIAUA ELAIK LEMThK KI-ShLMA BNK IMLK EChRI UAUE IShB OL-KSEI
18 Now, behold, Adonijah reigns; and you, my lord the king, know it not.   ICh UOThA ANA EDNIA MLK UOThA EDNI AMLK LE IDOTh
19 He has slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and has called all the sons of the king, and Abiathar, the priest, and Joab the captain of the host; but Solomon your servant has he not called.   IT UIZBCh ShUR UMRIE-UTsEN LRB UIQRE LKL-BNI AMLK ULEBIThR AKAN ULIEB ShR ATsBE ULShLMA OBDK LE QRE
20 You, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.   K UEThA EDNI AMLK OINI KL-IShREL OLIK LAGID LAM MI IShB OL-KSE EDNI-AMLK EChRIU
21 Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.'   KE UAIA KShKB EDNI-AMLK OM-EBThIU UAIIThI ENI UBNI ShLMA ChTEIM
22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in.   KB UANA OUDNA MDBRTh OM-AMLK UNThN ANBIE BE
23 They told the king, saying: 'Behold Nathan the prophet.' When he was come in before the king, he bowed down before the king with his face to the ground.   KG UIGIDU LMLK LEMR ANA NThN ANBIE UIBE LFNI AMLK UIShThChU LMLK OL-EFIU ERTsA
24 Nathan said: 'My lord, O king, have you said: Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?   KD UIEMR NThN EDNI AMLK EThA EMRTh EDNIAU IMLK EChRI UAUE IShB OL-KSEI
25 For he is gone down this day, and has slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say: Long live king Adonijah.   KA KI IRD AIUM UIZBCh ShUR UMRIE-UTsEN LRB UIQRE LKL-BNI AMLK ULShRI ATsBE ULEBIThR AKAN UANM EKLIM UShThIM LFNIU UIEMRU IChI AMLK EDNIAU
26 But me, even me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon has he not called.   KU ULI ENI-OBDK ULTsDQ AKAN ULBNIAU BN-IAUIDO ULShLMA OBDK LE QRE
27 Is this thing done by my lord the king, and you have not declared to your servant who should sit on the throne of my lord the king after him?'   KZ EM METh EDNI AMLK NAIA ADBR AZA ULE AUDOTh ETh-OBDIK (OBDK) MI IShB OL-KSE EDNI-AMLK EChRIU
28 Then king David answered and said: 'Call me Bath-sheba.' She came into the king's presence, and stood before the king.   KCh UION AMLK DUD UIEMR QREU-LI LBTh-ShBO UThBE LFNI AMLK UThOMD LFNI AMLK
29 The king swore and said: 'As IAUA lives, who has redeemed my soul out of all adversity,   KT UIShBO AMLK UIEMR ChI-IAUA EShR-FDA ETh-NFShI MKL-TsRA
30 verily as I swore to you by IAUA, the God of Israel, saying: Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my stead; verily so will I do this day.'   L KI KEShR NShBOThI LK BIAUA ELAI IShREL LEMR KI-ShLMA BNK IMLK EChRI UAUE IShB OL-KSEI ThChThI KI KN EOShA AIUM AZA
31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and prostrated herself to the king, and said: 'Let my lord king David live for ever.'   LE UThQD BTh-ShBO EFIM ERTs UThShThChU LMLK UThEMR IChI EDNI AMLK DUD LOLM
32 King David said: 'Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.' They came before the king.   LB UIEMR AMLK DUD QREU-LI LTsDUQ AKAN ULNThN ANBIE ULBNIAU BN-IAUIDO UIBEU LFNI AMLK
33 The king said to them: 'Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on mine own mule, and bring him down to Gihon.   LG UIEMR AMLK LAM QChU OMKM ETh-OBDI EDNIKM UARKBThM ETh-ShLMA BNI OL-AFRDA EShR-LI UAURDThM EThU EL-GChUN
34 Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow you with the horn, and say: Long live king Solomon.   LD UMShCh EThU ShM TsDUQ AKAN UNThN ANBIE LMLK OL-IShREL UThQOThM BShUFR UEMRThM IChI AMLK ShLMA
35 Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.'   LA UOLIThM EChRIU UBE UIShB OL-KSEI UAUE IMLK ThChThI UEThU TsUIThI LAIUTh NGID OL-IShREL UOL-IAUDA
36 Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said: 'Amen; so say IAUA, the God of my lord the king.   LU UION BNIAU BN-IAUIDO ETh-AMLK UIEMR EMN KN IEMR IAUA ELAI EDNI AMLK
37 As IAUA has been with my lord the king, even so be He with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.'   LZ KEShR AIA IAUA OM-EDNI AMLK KN IAI (IAIA) OM-ShLMA UIGDL ETh-KSEU MKSE EDNI AMLK DUD
38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride on king David's mule, and brought him to Gihon.   LCh UIRD TsDUQ AKAN UNThN ANBIE UBNIAU BN-IAUIDO UAKRThI UAFLThI UIRKBU ETh-ShLMA OL-FRDTh AMLK DUD UILKU EThU OL-GChUN
39 Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. They blew the ram's horn; and all the people said: 'Long live king Solomon.'   LT UIQCh TsDUQ AKAN ETh-QRN AShMN MN-AEAL UIMShCh ETh-ShLMA UIThQOU BShUFR UIEMRU KL-AOM IChI AMLK ShLMA
40 All the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.   M UIOLU KL-AOM EChRIU UAOM MChLLIM BChLLIM UShMChIM ShMChA GDULA UThBQO AERTs BQULM
41 Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. When Joab heard the sound of the horn, he said: 'Wherefore is this noise of the city being in an uproar?'   ME UIShMO EDNIAU UKL-AQREIM EShR EThU UAM KLU LEKL UIShMO IUEB ETh-QUL AShUFR UIEMR MDUO QUL-AQRIA AUMA
42 While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said: 'Come in; for you are a worthy man, and bring good tidings.'   MB OUDNU MDBR UANA IUNThN BN-EBIThR AKAN BE UIEMR EDNIAU BE KI EISh ChIL EThA UTUB ThBShR
43 Jonathan answered and said to Adonijah: 'Verily our lord king David has made Solomon king.   MG UION IUNThN UIEMR LEDNIAU EBL EDNINU AMLK-DUD AMLIK ETh-ShLMA
44 The king has sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, and they have caused him to ride on the king's mule.   MD UIShLCh EThU-AMLK ETh-TsDUQ AKAN UETh-NThN ANBIE UBNIAU BN-IAUIDO UAKRThI UAFLThI UIRKBU EThU OL FRDTh AMLK
45 Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that you have heard.   MA UIMShChU EThU TsDUQ AKAN UNThN ANBIE LMLK BGChUN UIOLU MShM ShMChIM UThAM AQRIA AUE AQUL EShR ShMOThM
46 Also Solomon sits on the throne of the kingdom.   MU UGM IShB ShLMA OL KSE AMLUKA
47 Moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying: God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne; and the king bowed down on the bed.   MZ UGM-BEU OBDI AMLK LBRK ETh-EDNINU AMLK DUD LEMR IITB ELAIK (ELAIM) ETh-ShM ShLMA MShMK UIGDL ETh-KSEU MKSEK UIShThChU AMLK OL-AMShKB
48 Also thus said the king: Blessed be IAUA, the God of Israel, who has given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.'   MCh UGM-KKA EMR AMLK BRUK IAUA ELAI IShREL EShR NThN AIUM IShB OL-KSEI UOINI REUTh
49 All the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.   MT UIChRDU UIQMU KL-AQREIM EShR LEDNIAU UILKU EISh LDRKU
50 Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.   N UEDNIAU IRE MFNI ShLMA UIQM UILK UIChZQ BQRNUTh AMZBCh
51 It was told Solomon, saying: 'Behold, Adonijah fears king Solomon; for, lo, he has laid hold on the horns of the altar, saying: Let king Solomon swear to me first of all that he will not slay his servant with the sword.'   NE UIGD LShLMA LEMR ANA EDNIAU IRE ETh-AMLK ShLMA UANA EChZ BQRNUTh AMZBCh LEMR IShBO-LI KIUM AMLK ShLMA EM-IMITh ETh-OBDU BChRB
52 Solomon said: 'If he shall show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die.'   NB UIEMR ShLMA EM IAIA LBN-ChIL LE-IFL MShORThU ERTsA UEM-ROA ThMTsE-BU UMTh
53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and prostrated himself before king Solomon; and Solomon said to him: 'Go to your house.'   NG UIShLCh AMLK ShLMA UIURDAU MOL AMZBCh UIBE UIShThChU LMLK ShLMA UIEMR-LU ShLMA LK LBIThK

1Kings Chapter 2

David's Charge to Solomon
1 Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying:   E UIQRBU IMI-DUD LMUTh UITsU ETh-ShLMA BNU LEMR
2 'I go the way of all the earth; be you strong therefore, and show yourself a man;   B ENKI ALK BDRK KL-AERTs UChZQTh UAIITh LEISh
3 and keep the charge of IAUA your God, to walk in His ways, to keep His statutes, and His commandments, and His ordinances, and His testimonies, according to that which is written in the law of Moses, that you may prosper in all that you do, and whithersoever you turn yourself;   G UShMRTh ETh-MShMRTh IAUA ELAIK LLKTh BDRKIU LShMR ChQThIU MTsUThIU UMShFTIU UODUThIU KKThUB BThURTh MShA LMON ThShKIL ETh KL-EShR ThOShA UETh KL-EShR ThFNA ShM
4 that IAUA may establish His word which He spoke concerning me, saying: If your children take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail you, said He, a man on the throne of Israel.   D LMON IQIM IAUA ETh-DBRU EShR DBR OLI LEMR EM-IShMRU BNIK ETh-DRKM LLKTh LFNI BEMTh BKL-LBBM UBKL-NFShM LEMR LE-IKRTh LK EISh MOL KSE IShREL
5 Moreover you know also what Joab the son of Zeruiah did to me, even what he did to the two captains of the hosts of Israel, to Abner the son of Ner and to Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war on his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.   A UGM EThA IDOTh ETh EShR-OShA LI IUEB BN-TsRUIA EShR OShA LShNI-ShRI TsBEUTh IShREL LEBNR BN-NR ULOMShE BN-IThR UIARGM UIShM DMI-MLChMA BShLM UIThN DMI MLChMA BChGRThU EShR BMThNIU UBNOLU EShR BRGLIU
6 Do therefore according to your wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.   U UOShITh KChKMThK ULE-ThURD ShIBThU BShLM ShEL
7 But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at your table; for so they drew nigh to me when I fled from Absalom your brother.   Z ULBNI BRZLI AGLODI ThOShA-ChSD UAIU BEKLI ShLChNK KI-KN QRBU ELI BBRChI MFNI EBShLUM EChIK
8 And, behold, there is with you Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by IAUA, saying: I will not put you to death with the sword.   Ch UANA OMK ShMOI BN-GRE BN-AIMINI MBChRIM UAUE QLLNI QLLA NMRTsTh BIUM LKThI MChNIM UAUE-IRD LQREThI AIRDN UEShBO LU BIAUA LEMR EM-EMIThK BChRB
9 Now therefore hold him not guiltless, for you are a wise man; and you will know what you ought to do to him, and you shall bring his hoar head down to the grave with blood.'   T UOThA EL-ThNQAU KI EISh ChKM EThA UIDOTh ETh EShR ThOShA-LU UAURDTh ETh-ShIBThU BDM ShEUL
10 David slept with his fathers, and was buried in the city of David.   I UIShKB DUD OM-EBThIU UIQBR BOIR DUD
11 The days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.   IE UAIMIM EShR MLK DUD OL-IShREL ERBOIM ShNA BChBRUN MLK ShBO ShNIM UBIRUShLM MLK ShLShIM UShLSh ShNIM
12 Solomon sat on the throne of David his father; and his kingdom was established firmly.   IB UShLMA IShB OL-KSE DUD EBIU UThKN MLKThU MED
13 Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. She said: 'Come you peaceably?' He said: 'Peaceably.'   IG UIBE EDNIAU BN-ChGITh EL-BTh-ShBO EM-ShLMA UThEMR AShLUM BEK UIEMR ShLUM
14 He said moreover: 'I have somewhat to say to you.' She said: 'Say on.'   ID UIEMR DBR LI ELIK UThEMR DBR
15 He said: 'You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign; howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's; for it was his from IAUA.   TU UIEMR ETh IDOTh KI-LI AIThA AMLUKA UOLI ShMU KL-IShREL FNIAM LMLK UThSB AMLUKA UThAI LEChI KI MIAUA AIThA LU
16 Now I ask one petition of you, deny me not.' She said to him: 'Say on.'   TZ UOThA ShELA EChTh ENKI ShEL METhK EL-ThShBI ETh-FNI UThEMR ELIU DBR
17 He said: 'Speak, I pray you, to Solomon the king--for he will not say you nay--that he give me Abishag the Shunammite to wife.'   IZ UIEMR EMRI-NE LShLMA AMLK KI LE-IShIB ETh-FNIK UIThN-LI ETh-EBIShG AShUNMITh LEShA
18 Bath-sheba said: 'Well; I will speak for you to the king.'   ICh UThEMR BTh-ShBO TUB ENKI EDBR OLIK EL-AMLK
19 Bath-sheba therefore went to king Solomon, to speak to him for Adonijah. The king rose up to meet her, and bowed down to her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.   IT UThBE BTh-ShBO EL-AMLK ShLMA LDBR-LU OL-EDNIAU UIQM AMLK LQREThA UIShThChU LA UIShB OL-KSEU UIShM KSE LEM AMLK UThShB LIMINU
20 Then she said: 'I ask one small petition of you; deny me not.' The king said to her: 'Ask on, my mother; for I will not deny you.'   K UThEMR ShELA EChTh QTNA ENKI ShELTh METhK EL-ThShB ETh-FNI UIEMR-LA AMLK ShELI EMI KI LE-EShIB ETh-FNIK
21 She said: 'Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother to wife.'   KE UThEMR IThN ETh-EBIShG AShNMITh LEDNIAU EChIK LEShA
22 King Solomon answered and said to his mother: 'Why dost you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.'   KB UION AMLK ShLMA UIEMR LEMU ULMA ETh ShELTh ETh-EBIShG AShNMITh LEDNIAU UShELI-LU ETh-AMLUKA KI AUE EChI AGDUL MMNI ULU ULEBIThR AKAN ULIUEB BN-TsRUIA
23 Then king Solomon swore by IAUA, saying: 'God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.   KG UIShBO AMLK ShLMA BIAUA LEMR KA IOShA-LI ELAIM UKA IUSIF KI BNFShU DBR EDNIAU ETh-ADBR AZA
24 Now therefore as IAUA lives, who has established me, and set me on the throne of David my father, and who has made me a house, as He promised, surely Adonijah shall be put to death this day.'   KD UOThA ChI-IAUA EShR AKINNI UIUShIBINI (UIUShIBNI) OL-KSE DUD EBI UEShR OShA-LI BITh KEShR DBR KI AIUM IUMTh EDNIAU
25 King Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell on him, so that he died.   KA UIShLCh AMLK ShLMA BID BNIAU BN-IAUIDO UIFGO-BU UIMTh
26 To Abiathar the priest said the king: 'Get you to Anathoth, to your own fields; for you are deserving of death; but I will not at this time put you to death, because you didst bear the ark of my Lord IAUA before David my father, and because you were afflicted in all wherein my father was afflicted.'   KU ULEBIThR AKAN EMR AMLK ONThTh LK OL-ShDIK KI EISh MUTh EThA UBIUM AZA LE EMIThK KI-NShETh ETh-ERUN EDNI IAUA LFNI DUD EBI UKI AThONITh BKL EShR-AThONA EBI
27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest to IAUA; that the word of IAUA might be fulfilled, which He spoke concerning the house of Eli in Shiloh.   KZ UIGRSh ShLMA ETh-EBIThR MAIUTh KAN LIAUA LMLE ETh-DBR IAUA EShR DBR OL-BITh OLI BShLA
28 The tidings came to Joab; for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. Joab fled to the Tent of IAUA, and caught hold on the horns of the altar.   KCh UAShMOA BEA OD-IUEB KI IUEB NTA EChRI EDNIA UEChRI EBShLUM LE NTA UINS IUEB EL-EAL IAUA UIChZQ BQRNUTh AMZBCh
29 It was told king Solomon: 'Joab is fled to the Tent of IAUA, and, behold, he is by the altar.' Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying: 'Go, fall on him.'   KT UIGD LMLK ShLMA KI NS IUEB EL-EAL IAUA UANA ETsL AMZBCh UIShLCh ShLMA ETh-BNIAU BN-IAUIDO LEMR LK FGO-BU
30 Benaiah came to the Tent of IAUA, and said to him: 'Thus says the king: Come forth.' He said: 'Nay; but I will die here.' Benaiah brought back word to the king, saying: 'Thus said Joab, and thus he answered me.'   L UIBE BNIAU EL-EAL IAUA UIEMR ELIU KA-EMR AMLK TsE UIEMR LE KI FA EMUTh UIShB BNIAU ETh-AMLK DBR LEMR KA-DBR IUEB UKA ONNI
31 The king said to him: 'Do as he has said, and fall on him, and bury him; that you may take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house.   LE UIEMR LU AMLK OShA KEShR DBR UFGO-BU UQBRThU UASIRTh DMI ChNM EShR ShFK IUEB MOLI UMOL BITh EBI
32 IAUA will return his blood on his own head, because he fell on two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, and my father David knew it not: Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.   LB UAShIB IAUA ETh-DMU OL-REShU EShR FGO BShNI-ENShIM TsDQIM UTBIM MMNU UIARGM BChRB UEBI DUD LE IDO ETh-EBNR BN-NR ShR-TsBE IShREL UETh-OMShE BN-IThR ShR-TsBE IAUDA
33 So shall their blood return on the head of Joab, and on the head of his seed for ever; but to David, and to his seed, and to his house, and to his throne, shall there be peace for ever from IAUA.'   LG UShBU DMIAM BRESh IUEB UBRESh ZROU LOLM ULDUD ULZROU ULBIThU ULKSEU IAIA ShLUM OD-OULM MOM IAUA
34 Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell on him, and slew him; and he was buried in his own house in the wilderness.   LD UIOL BNIAU BN-IAUIDO UIFGO-BU UIMThAU UIQBR BBIThU BMDBR
35 The king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host; and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.   LA UIThN AMLK ETh-BNIAU BN-IAUIDO ThChThIU OL-ATsBE UETh-TsDUQ AKAN NThN AMLK ThChTh EBIThR
36 The king sent and called for Shimei, and said to him: Build you a house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth there any whither.   LU UIShLCh AMLK UIQRE LShMOI UIEMR LU BNA-LK BITh BIRUShLM UIShBTh ShM ULE-ThTsE MShM ENA UENA
37 For on the day you go out, and pass over the brook Kidron, know you for certain that you shall surely die; your blood shall be on your own head.'   LZ UAIA BIUM TsEThK UOBRTh ETh-NChL QDRUN IDO ThDO KI MUTh ThMUTh DMK IAIA BREShK
38 Shimei said to the king: 'The saying is good; as my lord the king has said, so will your servant do.' Shimei dwelt in Jerusalem many days.   LCh UIEMR ShMOI LMLK TUB ADBR KEShR DBR EDNI AMLK KN IOShA OBDK UIShB ShMOI BIRUShLM IMIM RBIM
39 It came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away to Achish, son of Maacah, king of Gath. They told Shimei, saying: 'Behold, your servants are in Gath.'   LT UIAI MQTs ShLSh ShNIM UIBRChU ShNI-OBDIM LShMOI EL-EKISh BN-MOKA MLK GTh UIGIDU LShMOI LEMR ANA OBDIK BGTh
40 Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish, to seek his servants; and Shimei went, and brought his servants from Gath.   M UIQM ShMOI UIChBSh ETh-ChMRU UILK GThA EL-EKISh LBQSh ETh-OBDIU UILK ShMOI UIBE ETh-OBDIU MGTh
41 It was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come back.   ME UIGD LShLMA KI-ALK ShMOI MIRUShLM GTh UIShB
42 The king sent and called for Shimei, and said to him: 'Did I not make you to swear by IAUA, and forewarned you, saying: Know for certain, that on the day you go out, and walk abroad any whither, you shall surely die? and you said to me: The saying is good; I have heard it.   MB UIShLCh AMLK UIQRE LShMOI UIEMR ELIU ALUE AShBOThIK BIAUA UEOD BK LEMR BIUM TsEThK UALKTh ENA UENA IDO ThDO KI MUTh ThMUTh UThEMR ELI TUB ADBR ShMOThI
43 Why then have you not kept the oath of IAUA, and the commandment that I have charged you with?'   MG UMDUO LE ShMRTh ETh ShBOTh IAUA UETh-AMTsUA EShR-TsUIThI OLIK
44 The king said moreover to Shimei: 'You know all the wickedness which your heart is privy to, that you didst to David my father; therefore IAUA shall return your wickedness on your own head.   MD UIEMR AMLK EL-ShMOI EThA IDOTh ETh KL-AROA EShR IDO LBBK EShR OShITh LDUD EBI UAShIB IAUA ETh-ROThK BREShK
45 But king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before IAUA for ever.'   MA UAMLK ShLMA BRUK UKSE DUD IAIA NKUN LFNI IAUA OD-OULM
46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell on him, so that he died. The kingdom was established in the hand of Solomon.   MU UITsU AMLK ETh-BNIAU BN-IAUIDO UITsE UIFGO-BU UIMTh UAMMLKA NKUNA BID-ShLMA

1Kings Chapter 3

Solomon's Rule Consolidated
1 Solomon became allied to Pharaoh king of Egypt by marriage, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of IAUA, and the wall of Jerusalem round about.   E UIThChThN ShLMA ETh-FROA MLK MTsRIM UIQCh ETh-BTh-FROA UIBIEA EL-OIR DUD OD KLThU LBNUTh ETh-BIThU UETh-BITh IAUA UETh-ChUMTh IRUShLM SBIB
2 Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of IAUA until those days.   B RQ AOM MZBChIM BBMUTh KI LE-NBNA BITh LShM IAUA OD AIMIM AAM
3 Solomon loved IAUA, walking in the statutes of David his father; only he sacrificed and offered in the high places.   G UIEAB ShLMA ETh-IAUA LLKTh BChQUTh DUD EBIU RQ BBMUTh AUE MZBCh UMQTIR
4 The king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place; a thousand burnt-offerings did Solomon offer on that altar.   D UILK AMLK GBONA LZBCh ShM KI-AIE ABMA AGDULA ELF OLUTh IOLA ShLMA OL AMZBCh AAUE
5 In Gibeon IAUA appeared to Solomon in a dream by night; and God said: 'Ask what I shall give you.'   A BGBOUN NREA IAUA EL-ShLMA BChLUM ALILA UIEMR ELAIM ShEL MA EThN-LK
6 Solomon said: 'You have shown to Your servant David my father great kindness, according as he walked before You in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with You; and You have kept for him this great kindness, that You have given him a son to sit on his throne, as it is this day.   U UIEMR ShLMA EThA OShITh OM-OBDK DUD EBI ChSD GDUL KEShR ALK LFNIK BEMTh UBTsDQA UBIShRTh LBB OMK UThShMR-LU ETh-AChSD AGDUL AZA UThThN-LU BN IShB OL-KSEU KIUM AZA
7 Now, O IAUA my God, You have made Your servant king instead of David my father; and I am but a little child; I know not how to go out or come in.   Z UOThA IAUA ELAI EThA AMLKTh ETh-OBDK ThChTh DUD EBI UENKI NOR QTN LE EDO TsETh UBE
8 Your servant is in the middle of Your people which You have chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.   Ch UOBDK BThUK OMK EShR BChRTh OM-RB EShR LE-IMNA ULE ISFR MRB
9 Give Your servant therefore an understanding heart to judge Your people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this Your great people?'   T UNThTh LOBDK LB ShMO LShFT ETh-OMK LABIN BIN-TUB LRO KI MI IUKL LShFT ETh-OMK AKBD AZA
10 The speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.   I UIITB ADBR BOINI EDNI KI ShEL ShLMA ETh-ADBR AZA
11 God said to him: 'Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life; neither have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies; but have asked for yourself understanding to discern justice;   IE UIEMR ELAIM ELIU ION EShR ShELTh ETh-ADBR AZA ULE-ShELTh LK IMIM RBIM ULE-ShELTh LK OShR ULE ShELTh NFSh EIBIK UShELTh LK ABIN LShMO MShFT
12 behold, I have done according to your word: lo, I have given you a wise and an understanding heart; so that there has been none like you before you, neither after you shall any arise like to you.   IB ANA OShIThI KDBRIK ANA NThThI LK LB ChKM UNBUN EShR KMUK LE-AIA LFNIK UEChRIK LE-IQUM KMUK
13 I have also given you that which you have not asked, both riches and honour--so that there has not been any among the kings like to you--all your days.   IG UGM EShR LE-ShELTh NThThI LK GM-OShR GM-KBUD EShR LE-AIA KMUK EISh BMLKIM KL-IMIK
14 If you will walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as your father David did walk, then I will lengthen your days.'   ID UEM ThLK BDRKI LShMR ChQI UMTsUThI KEShR ALK DUID EBIK UAERKThI ETh-IMIK
15 Solomon awoke, and, behold, it was a dream; and he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered up burnt-offerings, and offered peace-offerings, and made a feast to all his servants.   TU UIQTs ShLMA UANA ChLUM UIBUE IRUShLM UIOMD LFNI ERUN BRITh-EDNI UIOL OLUTh UIOSh ShLMIM UIOSh MShThA LKL-OBDIU
16 Then came there two women, that were harlots, to the king, and stood before him.   TZ EZ ThBENA ShThIM NShIM ZNUTh EL-AMLK UThOMDNA LFNIU
17 The one woman said: 'Oh, my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.   IZ UThEMR AEShA AEChTh BI EDNI ENI UAEShA AZETh IShBTh BBITh EChD UELD OMA BBITh
18 It came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.   ICh UIAI BIUM AShLIShI LLDThI UThLD GM-AEShA AZETh UENChNU IChDU EIN-ZR EThNU BBITh ZULThI ShThIM-ENChNU BBITh
19 This woman's child died in the night; because she overlay it.   IT UIMTh BN-AEShA AZETh LILA EShR ShKBA OLIU
20 She arose at midnight, and took my son from beside me, while your handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.   K UThQM BThUK ALILA UThQCh ETh-BNI METsLI UEMThK IShNA UThShKIBAU BChIQA UETh-BNA AMTh AShKIBA BChIQI
21 When I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked well at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear.'   KE UEQM BBQR LAINIQ ETh-BNI UANA-MTh UEThBUNN ELIU BBQR UANA LE-AIA BNI EShR ILDThI
22 The other woman said: 'Nay; but the living is my son, and the dead is your son.' This said: 'No; but the dead is your son, and the living is my son.' Thus they spoke before the king.   KB UThEMR AEShA AEChRTh LE KI BNI AChI UBNK AMTh UZETh EMRTh LE KI BNK AMTh UBNI AChI UThDBRNA LFNI AMLK
23 Then said the king: 'The one says: This is my son that lives, and your son is the dead; and the other says: Nay; but your son is the dead, and my son is the living.'   KG UIEMR AMLK ZETh EMRTh ZA-BNI AChI UBNK AMTh UZETh EMRTh LE KI BNK AMTh UBNI AChI
24 The king said: 'Fetch me a sword.' They brought a sword before the king.   KD UIEMR AMLK QChU LI-ChRB UIBEU AChRB LFNI AMLK
25 The king said: 'Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.'   KA UIEMR AMLK GZRU ETh-AILD AChI LShNIM UThNU ETh-AChTsI LEChTh UETh-AChTsI LEChTh
26 Then spoke the woman whose the living child was to the king, for her heart yearned on her son, and she said: 'Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it.' But the other said: 'It shall be neither mine nor your; divide it.'   KU UThEMR AEShA EShR-BNA AChI EL-AMLK KI-NKMRU RChMIA OL-BNA UThEMR BI EDNI ThNU-LA ETh-AILUD AChI UAMTh EL-ThMIThAU UZETh EMRTh GM-LI GM-LK LE IAIA GZRU
27 Then the king answered and said: 'Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.'   KZ UION AMLK UIEMR ThNU-LA ETh-AILUD AChI UAMTh LE ThMIThAU AIE EMU
28 All Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king; for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.   KCh UIShMOU KL-IShREL ETh-AMShFT EShR ShFT AMLK UIREU MFNI AMLK KI REU KI-ChKMTh ELAIM BQRBU LOShUTh MShFT

1Kings Chapter 4

Solomon's Officials
1 King Solomon was king over all Israel.   E UIAI AMLK ShLMA MLK OL-KL-IShREL
2 These were the princes whom he had: Azariah the son of Zadok, the priest;   B UELA AShRIM EShR-LU OZRIAU BN-TsDUQ AKAN
3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;   G ELIChRF UEChIA BNI ShIShE SFRIM IAUShFT BN-EChILUD AMZKIR
4 and Benaiah the son of Jehoiada was over the host; and Zadok and Abiathar were priests;   D UBNIAU BN-IAUIDO OL-ATsBE UTsDUQ UEBIThR KANIM
5 and Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was chief minister and the king's friend;   A UOZRIAU BN-NThN OL-ANTsBIM UZBUD BN-NThN KAN ROA AMLK
6 and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the levy.   U UEChIShR OL-ABITh UEDNIRM BN-OBDE OL-AMS
7 Solomon had twelve officers over all Israel, who provided victuals for the king and his household: each man had to make provision for a month in the year.   Z ULShLMA ShNIM-OShR NTsBIM OL-KL-IShREL UKLKLU ETh-AMLK UETh-BIThU ChDSh BShNA IAIA OL-EChD (AEChD) LKLKL
8 These are their names: The son of Hur, in the hill-country of Ephraim;   Ch UELA ShMUThM BN-ChUR BAR EFRIM
9 the son of Deker, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan;   T BN-DQR BMQTs UBShOLBIM UBITh ShMSh UEILUN BITh ChNN
10 the son of Hesed, in Arubboth; to him pertained Socoh, and all the land of Hepher;   I BN-ChSD BERBUTh LU ShKA UKL-ERTs ChFR
11 the son of Abinadab, in all the region of Dor; he had Taphath the daughter of Solomon to wife;   IE BN-EBINDB KL-NFTh DER TFTh BTh-ShLMA AIThA LU LEShA
12 Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, as far as beyond Jokmeam;   IB BONE BN-EChILUD ThONK UMGDU UKL-BITh ShEN EShR ETsL TsRThNA MThChTh LIZROEL MBITh ShEN OD EBL MChULA OD MOBR LIQMOM
13 the son of Geber, in Ramoth-gilead; to him pertained the villages of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; even to him pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brazen bars;   IG BN-GBR BRMTh GLOD LU ChUTh IEIR BN-MNShA EShR BGLOD LU ChBL ERGB EShR BBShN ShShIM ORIM GDLUTh ChUMA UBRICh NChShTh
14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;   ID EChINDB BN-ODE MChNIMA
15 Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon to wife;   TU EChIMOTs BNFThLI GM-AUE LQCh ETh-BShMTh BTh-ShLMA LEShA
16 Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;   TZ BONE BN-ChUShI BEShR UBOLUTh
17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;   IZ IAUShFT BN-FRUCh BIShShKR
18 Shimei the son of Ela, in Benjamin;   ICh ShMOI BN-ELE BBNIMN
19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and one officer that was [over all the officers] in the land.   IT GBR BN-ERI BERTs GLOD ERTs SIChUN MLK AEMRI UOG MLK ABShN UNTsIB EChD EShR BERTs
20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.   K IAUDA UIShREL RBIM KChUL EShR-OL-AIM LRB EKLIM UShThIM UShMChIM

1Kings Chapter 5

Alliance with King Hiram
1 Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, and to the border of Egypt; they brought presents, and served Solomon all the days of his life.   E UShLMA AIA MUShL BKL-AMMLKUTh MN-ANAR ERTs FLShThIM UOD GBUL MTsRIM MGShIM MNChA UOBDIM ETh-ShLMA KL-IMI ChIIU
2 Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal;   B UIAI LChM-ShLMA LIUM EChD ShLShIM KR SLTh UShShIM KR QMCh
3 ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, beside harts, and gazelles, and roebucks, and fatted geese.   G OShRA BQR BREIM UOShRIM BQR ROI UMEA TsEN LBD MEIL UTsBI UIChMUR UBRBRIM EBUSIM
4 For he had dominion over all the region on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River; and he had peace on all sides round about him.   D KI-AUE RDA BKL-OBR ANAR MThFSCh UOD-OZA BKL-MLKI OBR ANAR UShLUM AIA LU MKL-OBRIU MSBIB
5 Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon.   A UIShB IAUDA UIShREL LBTCh EISh ThChTh GFNU UThChTh ThENThU MDN UOD-BER ShBO KL IMI ShLMA
6 Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.   U UIAI LShLMA ERBOIM ELF ERUTh SUSIM LMRKBU UShNIM-OShR ELF FRShIM
7 Those officers provided victual for king Solomon, and for all that came to king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.   Z UKLKLU ANTsBIM AELA ETh-AMLK ShLMA UETh KL-AQRB EL-ShLChN AMLK-ShLMA EISh ChDShU LE IODRU DBR
8 Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they to the place where it should be, every man according to his charge.   Ch UAShORIM UAThBN LSUSIM ULRKSh IBEU EL-AMQUM EShR IAIA-ShM EISh KMShFTU
9 God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore.   T UIThN ELAIM ChKMA LShLMA UThBUNA ARBA MED URChB LB KChUL EShR OL-ShFTh AIM
10 Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east, and all the wisdom of Egypt.   I UThRB ChKMTh ShLMA MChKMTh KL-BNI-QDM UMKL ChKMTh MTsRIM
11 For he was wiser than all men: than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the nations round about.   IE UIChKM MKL-AEDM MEIThN AEZRChI UAIMN UKLKL UDRDO BNI MChUL UIAI-ShMU BKL-AGUIM SBIB
12 He spoke three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five.   IB UIDBR ShLShTh ELFIM MShL UIAI ShIRU ChMShA UELF
13 He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of beasts, and of flying creature, and of creeping things, and of fishes.   IG UIDBR OL-AOTsIM MN-AERZ EShR BLBNUN UOD AEZUB EShR ITsE BQIR UIDBR OL-ABAMA UOL-AOUF UOL-ARMSh UOL-ADGIM
14 There came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.   ID UIBEU MKL-AOMIM LShMO ETh ChKMTh ShLMA METh KL-MLKI AERTs EShR ShMOU ETh-ChKMThU
15 Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father; for Hiram was ever a lover of David.   TU UIShLCh ChIRM MLK-TsUR ETh-OBDIU EL-ShLMA KI ShMO KI EThU MShChU LMLK ThChTh EBIAU KI EAB AIA ChIRM LDUD KL-AIMIM
16 Solomon sent to Hiram, saying:   TZ UIShLCh ShLMA EL-ChIRM LEMR
17 'You know how that David my father could not build a house for the name of IAUA his God for the wars which were about him on every side, until IAUA put them under the soles of my feet.   IZ EThA IDOTh ETh-DUD EBI KI LE IKL LBNUTh BITh LShM IAUA ELAIU MFNI AMLChMA EShR SBBAU OD ThTh-IAUA EThM ThChTh KFUTh RGLU (RGLI)
18 But now IAUA my God has given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrence.   ICh UOThA ANICh IAUA ELAI LI MSBIB EIN ShTN UEIN FGO RO
19 And, behold, I purpose to build a house for the name of IAUA my God, as IAUA spoke to David my father, saying: Your son, whom I will set on your throne in your room, he shall build the house for My name.   IT UANNI EMR LBNUTh BITh LShM IAUA ELAI KEShR DBR IAUA EL-DUD EBI LEMR BNK EShR EThN ThChThIK OL-KSEK AUE-IBNA ABITh LShMI
20 Now therefore command you that they cut me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with your servants; and I will give you hire for your servants according to all that you shall say; for you know that there is not among us any that has skill to cut timber like to the Zidonians.'   K UOThA TsUA UIKRThU-LI ERZIM MN-ALBNUN UOBDI IAIU OM-OBDIK UShKR OBDIK EThN LK KKL EShR ThEMR KI EThA IDOTh KI EIN BNU EISh IDO LKRTh-OTsIM KTsDNIM
21 It came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said: 'Blessed be IAUA this day, who has given to David a wise son over this great people.'   KE UIAI KShMO ChIRM ETh-DBRI ShLMA UIShMCh MED UIEMR BRUK IAUA AIUM EShR NThN LDUD BN ChKM OL-AOM ARB AZA
22 Hiram sent to Solomon, saying: 'I have heard that which you have sent to me; I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning timber of cypress.   KB UIShLCh ChIRM EL-ShLMA LEMR ShMOThI ETh EShR-ShLChTh ELI ENI EOShA ETh-KL-ChFTsK BOTsI ERZIM UBOTsI BRUShIM
23 My servants shall bring them down from Lebanon to the sea; and I will make them into rafts to go by sea to the place that you shall appoint me, and will cause them to be broken up there, and you shall receive them; and you shall accomplish my desire, in giving food for my household.'   KG OBDI IRDU MN-ALBNUN IMA UENI EShIMM DBRUTh BIM OD-AMQUM EShR-ThShLCh ELI UNFTsThIM ShM UEThA ThShE UEThA ThOShA ETh-ChFTsI LThTh LChM BIThI
24 So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of cypress according to all his desire.   KD UIAI ChIRUM NThN LShLMA OTsI ERZIM UOTsI BRUShIM KL-ChFTsU
25 Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of beaten oil; thus gave Solomon to Hiram year by year.   KA UShLMA NThN LChIRM OShRIM ELF KR ChTIM MKLTh LBIThU UOShRIM KR ShMN KThITh KA-IThN ShLMA LChIRM ShNA BShNA
26 IAUA gave Solomon wisdom, as He promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.   KU UIAUA NThN ChKMA LShLMA KEShR DBR-LU UIAI ShLM BIN ChIRM UBIN ShLMA UIKRThU BRITh ShNIAM
27 King Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.   KZ UIOL AMLK ShLMA MS MKL-IShREL UIAI AMS ShLShIM ELF EISh
28 He sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the levy.   KCh UIShLChM LBNUNA OShRTh ELFIM BChDSh ChLIFUTh ChDSh IAIU BLBNUN ShNIM ChDShIM BBIThU UEDNIRM OL-AMS
29 Solomon had threescore and ten thousand that bore burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains;   KT UIAI LShLMA ShBOIM ELF NShE SBL UShMNIM ELF ChTsB BAR
30 besides Solomon's chief officers that were over the work, three thousand and three hundred, who bore rule over the people that wrought in the work.   L LBD MShRI ANTsBIM LShLMA EShR OL-AMLEKA ShLShTh ELFIM UShLSh MEUTh ARDIM BOM AOShIM BMLEKA
31 The king commanded, and they quarried great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with hewn stone.   LE UITsU AMLK UISOU EBNIM GDLUTh EBNIM IQRUTh LISD ABITh EBNI GZITh
32 Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house.   LB UIFSLU BNI ShLMA UBNI ChIRUM UAGBLIM UIKINU AOTsIM UAEBNIM LBNUTh ABITh

1Kings Chapter 6

The Building of the Temple
1 It came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Ziv, which is the second month, that he began to build the house of IAUA.   E UIAI BShMUNIM ShNA UERBO MEUTh ShNA LTsETh BNI-IShREL MERTs-MTsRIM BShNA ARBIOITh BChDSh ZU AUE AChDSh AShNI LMLK ShLMA OL-IShREL UIBN ABITh LIAUA
2 The house which king Solomon built for IAUA, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits.   B UABITh EShR BNA AMLK ShLMA LIAUA ShShIM-EMA ERKU UOShRIM RChBU UShLShIM EMA QUMThU
3 The porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house.   G UAEULM OL-FNI AIKL ABITh OShRIM EMA ERKU OL-FNI RChB ABITh OShR BEMA RChBU OL-FNI ABITh
4 For the house he made windows broad within, and narrow without.   D UIOSh LBITh ChLUNI ShQFIM ETUMIM
5 Against the wall of the house he built a side-structure round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the sanctuary; and he made side-chambers round about;   A UIBN OL-QIR ABITh ITsUO (ITsIO) SBIB ETh-QIRUTh ABITh SBIB LAIKL ULDBIR UIOSh TsLOUTh SBIB
6 the nethermost story of the side-structure was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad; for on the outside he made rebatements in the wall of the house round about, that the beams should not have hold in the walls of the house.--   U AITsUO (AITsIO) AThChThNA ChMSh BEMA RChBA UAThIKNA ShSh BEMA RChBA UAShLIShITh ShBO BEMA RChBA KI MGROUTh NThN LBITh SBIB ChUTsA LBLThI EChZ BQIRUTh-ABITh
7 For the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.--   Z UABITh BABNThU EBN-ShLMA MSO NBNA UMQBUTh UAGRZN KL-KLI BRZL LE-NShMO BBITh BABNThU
8 The door for the lowest row of chambers was in the right side of the house and they went up by winding stairs into the middle row, and out of the middle into the third.   Ch FThCh ATsLO AThIKNA EL-KThF ABITh AIMNITh UBLULIM IOLU OL-AThIKNA UMN-AThIKNA EL-AShLShIM
9 So he built the house, and finished it; and he covered in the house with planks of cedar over beams.   T UIBN ETh-ABITh UIKLAU UISFN ETh-ABITh GBIM UShDRTh BERZIM
10 He built the stories of the side-structure against all the house, each five cubits high; and they rested on the house with timber of cedar.   I UIBN ETh-AITsUO (AITsIO) OL-KL-ABITh ChMSh EMUTh QUMThU UIEChZ ETh-ABITh BOTsI ERZIM
11 The word of IAUA came to Solomon, saying:   IE UIAI DBR-IAUA EL-ShLMA LEMR
12 'As for this house which you are building, if you will walk in My statutes, and execute Mine ordinances, and keep all My commandments to walk in them; then will I establish My word with you, which I spoke to David your father;   IB ABITh AZA EShR-EThA BNA EM-ThLK BChQThI UETh-MShFTI ThOShA UShMRTh ETh-KL-MTsUThI LLKTh BAM UAQMThI ETh-DBRI EThK EShR DBRThI EL-DUD EBIK
13 in that I will dwell therein among the children of Israel, and will not forsake My people Israel.'   IG UShKNThI BThUK BNI IShREL ULE EOZB ETh-OMI IShREL
14 So Solomon built the house, and finished it.   ID UIBN ShLMA ETh-ABITh UIKLAU
15 He built the walls of the house within with boards of cedar; from the floor of the house to the joists of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with boards of cypress.   TU UIBN ETh-QIRUTh ABITh MBIThA BTsLOUTh ERZIM MQRQO ABITh OD-QIRUTh ASFN TsFA OTs MBITh UITsF ETh-QRQO ABITh BTsLOUTh BRUShIM
16 He built twenty cubits on the hinder part of the house with boards of cedar from the floor to the joists; he even built them for himself within, for a Sanctuary, even for the most holy place.   TZ UIBN ETh-OShRIM EMA MIRKUThI (MIRKThI) ABITh BTsLOUTh ERZIM MN-AQRQO OD-AQIRUTh UIBN LU MBITh LDBIR LQDSh AQDShIM
17 The house, that is, the temple before [the Sanctuary], was forty cubits long.   IZ UERBOIM BEMA AIA ABITh AUE AAIKL LFNI
18 The cedar on the house within was carved with knops and open flowers; all was cedar; there was no stone seen.   ICh UERZ EL-ABITh FNIMA MQLOTh FQOIM UFTURI TsTsIM AKL ERZ EIN EBN NREA
19 He prepared the Sanctuary in the middle of the house within, to set there the ark of the covenant of IAUA.   IT UDBIR BThUK-ABITh MFNIMA AKIN LThThN ShM ETh-ERUN BRITh IAUA
20 Before the Sanctuary which was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof, overlaid with pure gold, he set an altar, which he covered with cedar.   K ULFNI ADBIR OShRIM EMA ERK UOShRIM EMA RChB UOShRIM EMA QUMThU UITsFAU ZAB SGUR UITsF MZBCh ERZ
21 So Solomon overlaid the house within with pure gold; and he drew chains of gold across the wall before the Sanctuary; and he overlaid it with gold.   KE UITsF ShLMA ETh-ABITh MFNIMA ZAB SGUR UIOBR BRThIQUTh (BRThUQUTh) ZAB LFNI ADBIR UITsFAU ZAB
22 The whole house he overlaid with gold, until all the house was finished; also the whole altar that belonged to the Sanctuary he overlaid with gold.   KB UETh-KL-ABITh TsFA ZAB OD-ThM KL-ABITh UKL-AMZBCh EShR-LDBIR TsFA ZAB
23 In the Sanctuary he made two cherubim of olive-wood, each ten cubits high.   KG UIOSh BDBIR ShNI KRUBIM OTsI-ShMN OShR EMUTh QUMThU
24 Five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub; from the uttermost part of the one wing to the uttermost part of the other were ten cubits.   KD UChMSh EMUTh KNF AKRUB AEChTh UChMSh EMUTh KNF AKRUB AShNITh OShR EMUTh MQTsUTh KNFIU UOD-QTsUTh KNFIU
25 The other cherub was ten cubits; both the cherubim were of one measure and one form.   KA UOShR BEMA AKRUB AShNI MDA EChTh UQTsB EChD LShNI AKRBIM
26 The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.   KU QUMTh AKRUB AEChD OShR BEMA UKN AKRUB AShNI
27 He set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the middle of the house.   KZ UIThN ETh-AKRUBIM BThUK ABITh AFNIMI UIFRShU ETh-KNFI AKRBIM UThGO KNF-AEChD BQIR UKNF AKRUB AShNI NGOTh BQIR AShNI UKNFIAM EL-ThUK ABITh NGOTh KNF EL-KNF
28 He overlaid the cherubim with gold.   KCh UITsF ETh-AKRUBIM ZAB
29 He carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubim and palm-trees and open flowers, within and without.   KT UETh KL-QIRUTh ABITh MSB QLO FThUChI MQLOUTh KRUBIM UThMRTh UFTURI TsTsIM MLFNIM ULChITsUN
30 The floor of the house he overlaid with gold, within and without.   L UETh-QRQO ABITh TsFA ZAB LFNIMA ULChITsUN
31 For the entrance of the Sanctuary he made doors of olive-wood, the door-posts within the frame having five angles.   LE UETh FThCh ADBIR OShA DLThUTh OTsI-ShMN AEIL MZUZUTh ChMShITh
32 As for the two doors of olive-wood, he carved on them carvings of cherubim and palm-trees and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread the gold on the cherubim, and on the palm-trees.   LB UShThI DLThUTh OTsI-ShMN UQLO OLIAM MQLOUTh KRUBIM UThMRTh UFTURI TsTsIM UTsFA ZAB UIRD OL-AKRUBIM UOL-AThMRUTh ETh-AZAB
33 So also made he for the entrance of the temple door-posts of olive-wood, within a frame four-square;   LG UKN OShA LFThCh AAIKL MZUZUTh OTsI-ShMN METh RBOITh
34 and two doors of cypress-wood; the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.   LD UShThI DLThUTh OTsI BRUShIM ShNI TsLOIM ADLTh AEChTh GLILIM UShNI QLOIM ADLTh AShNITh GLILIM
35 He carved thereon cherubim and palm-trees and open flowers; and he overlaid them with gold fitted on the graven work.   LA UQLO KRUBIM UThMRUTh UFTRI TsTsIM UTsFA ZAB MIShR OL-AMChQA
36 He built the inner court with three rows of hewn stone, and a row of cedar beams.   LU UIBN ETh-AChTsR AFNIMITh ShLShA TURI GZITh UTUR KRThTh ERZIM
37 In the fourth year was the foundation of the house of IAUA laid, in the month Ziv.   LZ BShNA ARBIOITh ISD BITh IAUA BIRCh ZU
38 In the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.   LCh UBShNA AEChTh OShRA BIRCh BUL AUE AChDSh AShMINI KLA ABITh LKL-DBRIU ULKL-MShFTU UIBNAU ShBO ShNIM

1Kings Chapter 7

Solomon's Palace
1 Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.   E UETh-BIThU BNA ShLMA ShLSh OShRA ShNA UIKL ETh-KL-BIThU
2 For he built the house of the forest of Lebanon: the length thereof was a hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, on four rows of cedar pillars, with cedar beams on the pillars.   B UIBN ETh-BITh IOR ALBNUN MEA EMA ERKU UChMShIM EMA RChBU UShLShIM EMA QUMThU OL ERBOA TURI OMUDI ERZIM UKRThUTh ERZIM OL-AOMUDIM
3 It was covered with cedar above on the side-chambers, that lay on forty and five pillars, fifteen in a row.   G USFN BERZ MMOL OL-ATsLOUTh EShR OL-AOMUDIM ERBOIM UChMShA ChMShA OShR ATUR
4 There were beams in three rows; and light was over against light in three ranks.   D UShQFIM ShLShA TURIM UMChZA EL-MChZA ShLSh FOMIM
5 All the doors with their posts were square in the frame; and light was over against light in three ranks.   A UKL-AFThChIM UAMZUZUTh RBOIM ShQF UMUL MChZA EL-MChZA ShLSh FOMIM
6 He made the porch of pillars: the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits; and a porch before them; and pillars and thick beams before them.   U UETh EULM AOMUDIM OShA ChMShIM EMA ERKU UShLShIM EMA RChBU UEULM OL-FNIAM UOMDIM UOB OL-FNIAM
7 He made the porch of the throne where he might judge, even the porch of judgment; and it was covered with cedar from floor to floor.   Z UEULM AKSE EShR IShFT-ShM ELM AMShFT OShA USFUN BERZ MAQRQO OD-AQRQO
8 His house where he might dwell, in the other court, within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh's daughter, whom Solomon had taken to wife, like to this porch.   Ch UBIThU EShR-IShB ShM ChTsR AEChRTh MBITh LEULM KMOShA AZA AIA UBITh IOShA LBTh-FROA EShR LQCh ShLMA KEULM AZA
9 All these were of costly stones, according to the measures of hewn stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation to the coping, and so on the outside to the great court.   T KL-ELA EBNIM IQRTh KMDUTh GZITh MGRRUTh BMGRA MBITh UMChUTs UMMSD OD-ATFChUTh UMChUTs OD-AChTsR AGDULA
10 The foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.   I UMISD EBNIM IQRUTh EBNIM GDLUTh EBNI OShR EMUTh UEBNI ShMNA EMUTh
11 Above were costly stones, after the measure of hewn stones, and cedar-wood.   IE UMLMOLA EBNIM IQRUTh KMDUTh GZITh UERZ
12 The great court round about had three rows of hewn stone, and a row of cedar beams, like as the inner court of the house of IAUA, and the court of the porch of the house.   IB UChTsR AGDULA SBIB ShLShA TURIM GZITh UTUR KRThTh ERZIM ULChTsR BITh-IAUA AFNIMITh ULELM ABITh
13 King Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.   IG UIShLCh AMLK ShLMA UIQCh ETh-ChIRM MTsR
14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. He came to king Solomon, and wrought all his work.   ID BN-EShA ELMNA AUE MMTA NFThLI UEBIU EISh-TsRI ChRSh NChShTh UIMLE ETh-AChKMA UETh-AThBUNA UETh-ADOTh LOShUTh KL-MLEKA BNChShTh UIBUE EL-AMLK ShLMA UIOSh ETh-KL-MLEKThU
15 Thus he fashioned the two pillars of brass, of eighteen cubits high each; and a line of twelve cubits did compass it about; [and so] the other pillar.   TU UITsR ETh-ShNI AOMUDIM NChShTh ShMNA OShRA EMA QUMTh AOMUD AEChD UChUT ShThIM-OShRA EMA ISB ETh-AOMUD AShNI
16 He made two capitals of molten brass, to set on the tops of the pillars; the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.   TZ UShThI KThRTh OShA LThTh OL-REShI AOMUDIM MTsQ NChShTh ChMSh EMUTh QUMTh AKThRTh AEChTh UChMSh EMUTh QUMTh AKThRTh AShNITh
17 He also made nets of checker-work, and wreaths of chain-work, for the capitals which were on the top of the pillars: seven for the one capital, and seven for the other capital.   IZ ShBKIM MOShA ShBKA GDLIM MOShA ShRShRUTh LKThRTh EShR OL-RESh AOMUDIM ShBOA LKThRTh AEChTh UShBOA LKThRTh AShNITh
18 He made the pillars; and there were two rows round about on the one network, to cover the capitals that were on the top of the pomegranates; and so did he for the other capital.   ICh UIOSh ETh-AOMUDIM UShNI TURIM SBIB OL-AShBKA AEChTh LKSUTh ETh-AKThRTh EShR OL-RESh ARMNIM UKN OShA LKThRTh AShNITh
19 The capitals that were on the top of the pillars in the porch were of lily-work, four cubits.   IT UKThRTh EShR OL-RESh AOMUDIM MOShA ShUShN BEULM ERBO EMUTh
20 There were capitals above also on the two pillars, close by the belly which was beside the network; and the pomegranates were two hundred, in rows round about on each capital.   K UKThRTh OL-ShNI AOMUDIM GM-MMOL MLOMTh ABTN EShR LOBR ShBKA (AShBKA) UARMUNIM METhIM TRIM SBIB OL AKThRTh AShNITh
21 He set up the pillars at the porch of the temple; and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin; and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.   KE UIQM ETh-AOMDIM LELM AAIKL UIQM ETh-AOMUD AIMNI UIQRE ETh-ShMU IKIN UIQM ETh-AOMUD AShMELI UIQRE ETh-ShMU BOZ
22 On the top of the pillars was lily-work; so was the work of the pillars finished.   KB UOL RESh AOMUDIM MOShA ShUShN UThThM MLEKTh AOMUDIM
23 He made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and the height thereof was five cubits; and a line of thirty cubits did compass it round about.   KG UIOSh ETh-AIM MUTsQ OShR BEMA MShFThU OD-ShFThU OGL SBIB UChMSh BEMA QUMThU UQUA (UQU) ShLShIM BEMA ISB EThU SBIB
24 Under the brim of it round about there were knops which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about; the knops were in two rows, cast when it was cast.   KD UFQOIM MThChTh LShFThU SBIB SBBIM EThU OShR BEMA MQFIM ETh-AIM SBIB ShNI TURIM AFQOIM ITsQIM BITsQThU
25 It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set on them above, and all their hinder parts were inward.   KA OMD OL-ShNI OShR BQR ShLShA FNIM TsFUNA UShLShA FNIM IMA UShLShA FNIM NGBA UShLShA FNIM MZRChA UAIM OLIAM MLMOLA UKL-EChRIAM BIThA
26 It was a hand-breadth thick; and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily; it held two thousand baths.   KU UOBIU TFCh UShFThU KMOShA ShFTh-KUS FRCh ShUShN ELFIM BTh IKIL
27 He made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.   KZ UIOSh ETh-AMKNUTh OShR NChShTh ERBO BEMA ERK AMKUNA AEChTh UERBO BEMA RChBA UShLSh BEMA QUMThA
28 The work of the bases was on this manner: they had borders; and there were borders between the stays;   KCh UZA MOShA AMKUNA MSGRTh LAM UMSGRTh BIN AShLBIM
29 and on the borders that were between the stays were lions, oxen, and cherubim; and on the stays it was in like manner above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.   KT UOL-AMSGRUTh EShR BIN AShLBIM ERIUTh BQR UKRUBIM UOL-AShLBIM KN MMOL UMThChTh LERIUTh ULBQR LIUTh MOShA MURD
30 Every base had four brazen wheels, and axles of brass; and the four feet thereof had undersetters; beneath the laver were the undersetters molten, with wreaths at the side of each.   L UERBOA EUFNI NChShTh LMKUNA AEChTh USRNI NChShTh UERBOA FOMThIU KThFTh LAM MThChTh LKIR AKThFUTh ITsQUTh MOBR EISh LIUTh
31 The mouth of it within the crown and above was a cubit high; and the mouth thereof was round after the work of a pedestal, a cubit and a half; and also on the mouth of it were gravings; and their borders were foursquare, not round.   LE UFIAU MBITh LKThRTh UMOLA BEMA UFIA OGL MOShA-KN EMA UChTsI AEMA UGM-OL-FIA MQLOUTh UMSGRThIAM MRBOUTh LE OGLUTh
32 The four wheels were underneath the borders; and the axletrees of the wheels were in the base; and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.   LB UERBOTh AEUFNIM LMThChTh LMSGRUTh UIDUTh AEUFNIM BMKUNA UQUMTh AEUFN AEChD EMA UChTsI AEMA
33 The work of the wheels was like the work of a chariot wheel; their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.   LG UMOShA AEUFNIM KMOShA EUFN AMRKBA IDUThM UGBIAM UChShQIAM UChShRIAM AKL MUTsQ
34 There were four undersetters at the four corners of each base; the undersetters thereof were of one piece with the base itself.   LD UERBO KThFUTh EL ERBO FNUTh AMKNA AEChTh MN-AMKNA KThFIA
35 In the top of the base was there a round compass of half a cubit high; and on the top of the base the stays thereof and the borders thereof were of one piece therewith.   LA UBRESh AMKUNA ChTsI AEMA QUMA OGL SBIB UOL RESh AMKNA IDThIA UMSGRThIA MMNA
36 On the plates of the stays thereof, and on the borders thereof, he graved cherubim, lions, and palm-trees, according to the space of each, with wreaths round about.   LU UIFThCh OL-ALChTh IDThIA UOL UMSGRThIA (MSGRThIA) KRUBIM ERIUTh UThMRTh KMOR-EISh ULIUTh SBIB
37 After this manner he made the ten bases; all of them had one casting, one measure, and one form.   LZ KZETh OShA ETh OShR AMKNUTh MUTsQ EChD MDA EChTh QTsB EChD LKLANA
38 He made ten lavers of brass: one laver contained forty baths; and every laver was four cubits; and on every one of the ten bases one laver.   LCh UIOSh OShRA KIRUTh NChShTh ERBOIM BTh IKIL AKIUR AEChD ERBO BEMA AKIUR AEChD KIUR EChD OL-AMKUNA AEChTh LOShR AMKNUTh
39 He set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house; and he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south.   LT UIThN ETh-AMKNUTh ChMSh OL-KThF ABITh MIMIN UChMSh OL-KThF ABITh MShMELU UETh-AIM NThN MKThF ABITh AIMNITh QDMA MMUL NGB
40 Hiram made the pots, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he wrought for king Solomon in the house of IAUA:   M UIOSh ChIRUM ETh-AKIRUTh UETh-AIOIM UETh-AMZRQUTh UIKL ChIRM LOShUTh ETh-KL-AMLEKA EShR OShA LMLK ShLMA BITh IAUA
41 the two pillars, and the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars;   ME OMDIM ShNIM UGLTh AKThRTh EShR-OL-RESh AOMUDIM ShThIM UAShBKUTh ShThIM LKSUTh ETh-ShThI GLUTh AKThRTh EShR OL-RESh AOMUDIM
42 and the four hundred pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars;   MB UETh-ARMNIM ERBO MEUTh LShThI AShBKUTh ShNI-TURIM RMNIM LShBKA AEChTh LKSUTh ETh-ShThI GLUTh AKThRTh EShR OL-FNI AOMUDIM
43 and the ten bases, and the ten lavers on the bases;   MG UETh-AMKNUTh OShR UETh-AKIRTh OShRA OL-AMKNUTh
44 and the one sea, and the twelve oxen under the sea;   MD UETh-AIM AEChD UETh-ABQR ShNIM-OShR ThChTh AIM
45 and the pots, and the shovels, and the basins; even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in the house of IAUA, were of burnished brass.   MA UETh-ASIRUTh UETh-AIOIM UETh-AMZRQUTh UETh KL-AKLIM AEAL (AELA) EShR OShA ChIRM LMLK ShLMA BITh IAUA NChShTh MMRT
46 In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.   MU BKKR AIRDN ITsQM AMLK BMOBA AEDMA BIN SKUTh UBIN TsRThN
47 Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many; the weight of the brass could not be found out.   MZ UINCh ShLMA ETh-KL-AKLIM MRB MED MED LE NChQR MShQL ANChShTh
48 Solomon made all the vessels that were in the house of IAUA: the golden altar, and the table whereon the showbread was, of gold;   MCh UIOSh ShLMA ETh KL-AKLIM EShR BITh IAUA ETh MZBCh AZAB UETh-AShLChN EShR OLIU LChM AFNIM ZAB
49 and the candlesticks, five on the right side, and five on the left, before the Sanctuary, of pure gold; and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold;   MT UETh-AMNRUTh ChMSh MIMIN UChMSh MShMEUL LFNI ADBIR ZAB SGUR UAFRCh UANRTh UAMLQChIM ZAB
50 and the cups, and the snuffers, and the basins, and the pans, and the fire-pans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, that is, of the temple, of gold.   N UASFUTh UAMZMRUTh UAMZRQUTh UAKFUTh UAMChThUTh ZAB SGUR UAFThUTh LDLThUTh ABITh AFNIMI LQDSh AQDShIM LDLThI ABITh LAIKL ZAB
51 Thus all the work that king Solomon wrought in the house of IAUA was finished. Solomon brought in the things which David his father had dedicated, the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of IAUA.   NE UThShLM KL-AMLEKA EShR OShA AMLK ShLMA BITh IAUA UIBE ShLMA ETh-QDShI DUD EBIU ETh-AKSF UETh-AZAB UETh-AKLIM NThN BETsRUTh BITh IAUA

1Kings Chapter 8

The Ark Brought into the Temple
1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers' houses of the children of Israel, to king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of IAUA out of the city of David, which is Zion.   E EZ IQAL ShLMA ETh-ZQNI IShREL ETh-KL-REShI AMTUTh NShIEI AEBUTh LBNI IShREL EL-AMLK ShLMA IRUShLM LAOLUTh ETh-ERUN BRITh-IAUA MOIR DUD AIE TsIUN
2 All the men of Israel assembled themselves to king Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month.   B UIQALU EL-AMLK ShLMA KL-EISh IShREL BIRCh AEThNIM BChG AUE AChDSh AShBIOI
3 All the elders of Israel came, and the priests took up the ark.   G UIBEU KL ZQNI IShREL UIShEU AKANIM ETh-AERUN
4 They brought up the ark of IAUA, and the tent of Holy Days, and all the holy vessels that were in the Tent; even these did the priests and the Levites bring up.   D UIOLU ETh-ERUN IAUA UETh-EAL MUOD UETh-KL-KLI AQDSh EShR BEAL UIOLU EThM AKANIM UALUIM
5 King Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled to him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.   A UAMLK ShLMA UKL-ODTh IShREL ANUODIM OLIU EThU LFNI AERUN MZBChIM TsEN UBQR EShR LE-ISFRU ULE IMNU MRB
6 The priests brought in the ark of the covenant of IAUA to its place, into the Sanctuary of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim.   U UIBEU AKANIM ETh-ERUN BRITh-IAUA EL-MQUMU EL-DBIR ABITh EL-QDSh AQDShIM EL-ThChTh KNFI AKRUBIM
7 For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above.   Z KI AKRUBIM FRShIM KNFIM EL-MQUM AERUN UISKU AKRBIM OL-AERUN UOL-BDIU MLMOLA
8 The staves were so long that the ends of the staves were seen from the holy place, even before the Sanctuary; but they could not be seen without; and there they are to this day.   Ch UIERKU ABDIM UIREU REShI ABDIM MN-AQDSh OL-FNI ADBIR ULE IREU AChUTsA UIAIU ShM OD AIUM AZA
9 There was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses put there at Horeb, when IAUA made a covenant with the children of Israel when they came out of the land of Egypt.   T EIN BERUN RQ ShNI LChUTh AEBNIM EShR ANCh ShM MShA BChRB EShR KRTh IAUA OM-BNI IShREL BTsEThM MERTs MTsRIM
10 It came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of IAUA,   I UIAI BTsETh AKANIM MN-AQDSh UAONN MLE ETh-BITh IAUA
11 so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of IAUA filled the house of IAUA.   IE ULE-IKLU AKANIM LOMD LShRTh MFNI AONN KI-MLE KBUD-IAUA ETh-BITh IAUA
12 Then spoke Solomon: IAUA has said that He would dwell in the thick darkness.   IB EZ EMR ShLMA IAUA EMR LShKN BORFL
13 I have surely built You a house of habitation, a place for You to dwell in for ever.   IG BNA BNIThI BITh ZBL LK MKUN LShBThK OULMIM
14 The king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood.   ID UISB AMLK ETh-FNIU UIBRK ETh KL-QAL IShREL UKL-QAL IShREL OMD
15 He said: 'Blessed be IAUA, the God of Israel, who spoke with His mouth to David my father, and has with His hand fulfilled it, saying:   TU UIEMR BRUK IAUA ELAI IShREL EShR DBR BFIU ETh DUD EBI UBIDU MLE LEMR
16 Since the day that I brought forth My people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that My name might be there; but I chose David to be over My people Israel.   TZ MN-AIUM EShR AUTsEThI ETh-OMI ETh-IShREL MMTsRIM LE-BChRThI BOIR MKL ShBTI IShREL LBNUTh BITh LAIUTh ShMI ShM UEBChR BDUD LAIUTh OL-OMI IShREL
17 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of IAUA, the God of Israel.   IZ UIAI OM-LBB DUD EBI LBNUTh BITh LShM IAUA ELAI IShREL
18 But IAUA said to David my father: Whereas it was in your heart to build a house for My name, you didst well that it was in your heart;   ICh UIEMR IAUA EL-DUD EBI ION EShR AIA OM-LBBK LBNUTh BITh LShMI ATIBTh KI AIA OM-LBBK
19 nevertheless you shall not build the house; but your son that shall come forth out of your loins, he shall build the house for My name.   IT RQ EThA LE ThBNA ABITh KI EM-BNK AITsE MChLTsIK AUE-IBNA ABITh LShMI
20 IAUA has established His word that He spoke; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as IAUA promised, and have built the house for the name of IAUA, the God of Israel.   K UIQM IAUA ETh-DBRU EShR DBR UEQM ThChTh DUD EBI UEShB OL-KSE IShREL KEShR DBR IAUA UEBNA ABITh LShM IAUA ELAI IShREL
21 There have I set a place for the ark, wherein is the covenant of IAUA, which He made with our fathers, when He brought them out of the land of Egypt.'   KE UEShM ShM MQUM LERUN EShR-ShM BRITh IAUA EShR KRTh OM-EBThINU BAUTsIEU EThM MERTs MTsRIM
22 Solomon stood before the altar of IAUA in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven;   KB UIOMD ShLMA LFNI MZBCh IAUA NGD KL-QAL IShREL UIFRSh KFIU AShMIM
23 and he said: 'O IAUA, the God of Israel, there is no God like You, in heaven above, or on earth beneath; who keep covenant and mercy with Your servants, that walk before You with all their heart;   KG UIEMR IAUA ELAI IShREL EIN-KMUK ELAIM BShMIM MMOL UOL-AERTs MThChTh ShMR ABRITh UAChSD LOBDIK AALKIM LFNIK BKL-LBM
24 who have kept with Your servant David my father that which You didst promise him; yes, You spoke with Your mouth, and have fulfilled it with Your hand, as it is this day.   KD EShR ShMRTh LOBDK DUD EBI ETh EShR-DBRTh LU UThDBR BFIK UBIDK MLETh KIUM AZA
25 Now therefore, O IAUA, the God of Israel, keep with Your servant David my father that which You have promised him saying: There shall not fail you a man in My sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk before Me as you have walked before Me.   KA UOThA IAUA ELAI IShREL ShMR LOBDK DUD EBI ETh EShR DBRTh LU LEMR LE-IKRTh LK EISh MLFNI IShB OL-KSE IShREL RQ EM-IShMRU BNIK ETh-DRKM LLKTh LFNI KEShR ALKTh LFNI
26 Now therefore, O God of Israel, let Your word, I pray You, be verified, which You didst speak to Your servant David my father.   KU UOThA ELAI IShREL IEMN NE DBRIK (DBRK) EShR DBRTh LOBDK DUD EBI
27 But will God in very truth dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain You; how much less this house that I have builded!   KZ KI AEMNM IShB ELAIM OL-AERTs ANA AShMIM UShMI AShMIM LE IKLKLUK EF KI-ABITh AZA EShR BNIThI
28 Yet have You respect to the prayer of Your servant, and to his supplication, O IAUA my God, to hearken to the cry and to the prayer which Your servant prays before You this day;   KCh UFNITh EL-ThFLTh OBDK UEL-ThChNThU IAUA ELAI LShMO EL-ARNA UEL-AThFLA EShR OBDK MThFLL LFNIK AIUM
29 that Your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof You have said: My name shall be there; to hearken to the prayer which Your servant shall pray toward this place.   KT LAIUTh OINK FThChTh EL-ABITh AZA LILA UIUM EL-AMQUM EShR EMRTh IAIA ShMI ShM LShMO EL-AThFLA EShR IThFLL OBDK EL-AMQUM AZA
30 Hearken You to the supplication of Your servant, and of Your people Israel, when they shall pray toward this place; yes, hear You in heaven Your dwelling-place; and when You hear, forgive.   L UShMOTh EL-ThChNTh OBDK UOMK IShREL EShR IThFLLU EL-AMQUM AZA UEThA ThShMO EL-MQUM ShBThK EL-AShMIM UShMOTh USLChTh
31 If a man sin against his neighbor, and an oath be exacted of him to cause him to swear, and he come and swear before Your altar in this house;   LE ETh EShR IChTE EISh LROAU UNShE-BU ELA LAELThU UBE ELA LFNI MZBChK BBITh AZA
32 then hear You in heaven, and do, and judge Your servants, condemning the wicked, to bring his way on his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.   LB UEThA ThShMO AShMIM UOShITh UShFTTh ETh-OBDIK LARShIO RShO LThTh DRKU BREShU ULATsDIQ TsDIQ LThTh LU KTsDQThU
33 When Your people Israel are smitten down before the enemy, when they do sin against You, if they turn again to You, and confess Your name, and pray and make supplication to You in this house;   LG BANGF OMK IShREL LFNI EUIB EShR IChTEU-LK UShBU ELIK UAUDU ETh-ShMK UAThFLLU UAThChNNU ELIK BBITh AZA
34 then hear You in heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to their fathers.   LD UEThA ThShMO AShMIM USLChTh LChTETh OMK IShREL UAShBThM EL-AEDMA EShR NThTh LEBUThM
35 When heaven is shut up, and there is no rain, when they do sin against You; if they pray toward this place, and confess Your name, and turn from their sin, when You dost afflict them;   LA BAOTsR ShMIM ULE-IAIA MTR KI IChTEU-LK UAThFLLU EL-AMQUM AZA UAUDU ETh-ShMK UMChTEThM IShUBUN KI ThONM
36 then hear You in heaven, and forgive the sin of Your servants, and of Your people Israel, when You teach them the good way wherein they should walk; and send rain on Your land, which You have given to Your people for an inheritance.   LU UEThA ThShMO AShMIM USLChTh LChTETh OBDIK UOMK IShREL KI ThURM ETh-ADRK ATUBA EShR ILKU-BA UNThThA MTR OL-ERTsK EShR-NThThA LOMK LNChLA
37 If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;   LZ ROB KI-IAIA BERTs DBR KI-IAIA ShDFUN IRQUN ERBA ChSIL KI IAIA KI ITsR-LU EIBU BERTs ShORIU KL-NGO KL-MChLA
38 what prayer and supplication soever be made by any man of all Your people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house;   LCh KL-ThFLA KL-ThChNA EShR ThAIA LKL-AEDM LKL OMK IShREL EShR IDOUN EISh NGO LBBU UFRSh KFIU EL-ABITh AZA
39 then hear You in heaven Your dwelling-place, and forgive, and do, and render to every man according to all his ways, whose heart You know--for You, even You only, know the hearts of all the children of men--   LT UEThA ThShMO AShMIM MKUN ShBThK USLChTh UOShITh UNThTh LEISh KKL-DRKIU EShR ThDO ETh-LBBU KI-EThA IDOTh LBDK ETh-LBB KL-BNI AEDM
40 that they may fear You all the days that they live in the land which You gave to our fathers.   M LMON IREUK KL-AIMIM EShR-AM ChIIM OL-FNI AEDMA EShR NThThA LEBThINU
41 Moreover concerning the stranger that is not of Your people Israel, when he shall come out of a far country for Your name's sake--   ME UGM EL-ANKRI EShR LE-MOMK IShREL AUE UBE MERTs RChUQA LMON ShMK
42 for they shall hear of Your great name, and of Your mighty hand, and of Your outstretched arm--when he shall come and pray toward this house;   MB KI IShMOUN ETh-ShMK AGDUL UETh-IDK AChZQA UZROK ANTUIA UBE UAThFLL EL-ABITh AZA
43 hear You in heaven Your dwelling-place, and do according to all that the stranger calls to You for; that all the peoples of the earth may know Your name, to fear You, as does Your people Israel, and that they may know that Your name is called on this house which I have built.   MG EThA ThShMO AShMIM MKUN ShBThK UOShITh KKL EShR-IQRE ELIK ANKRI LMON IDOUN KL-OMI AERTs ETh-ShMK LIREA EThK KOMK IShREL ULDOTh KI-ShMK NQRE OL-ABITh AZA EShR BNIThI
44 If Your people go out to battle against their enemy, by whatsoever way You shall send them, and they pray to IAUA toward the city which You have chosen, and toward the house which I have built for Your name;   MD KI-ITsE OMK LMLChMA OL-EIBU BDRK EShR ThShLChM UAThFLLU EL-IAUA DRK AOIR EShR BChRTh BA UABITh EShR-BNThI LShMK
45 then hear You in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.   MA UShMOTh AShMIM ETh-ThFLThM UETh-ThChNThM UOShITh MShFTM
46 If they sin against You--for there is no man that sins not--and You be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to the land of the enemy, far off or near;   MU KI IChTEU-LK KI EIN EDM EShR LE-IChTE UENFTh BM UNThThM LFNI EUIB UShBUM ShBIAM EL-ERTs AEUIB RChUQA EU QRUBA
47 yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn back, and make supplication to You in the land of them that carried them captive, saying: We have sinned, and have done iniquitously, we have dealt wickedly;   MZ UAShIBU EL-LBM BERTs EShR NShBU-ShM UShBU UAThChNNU ELIK BERTs ShBIAM LEMR ChTENU UAOUINU RShONU
48 if they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray to You toward their land, which You gave to their fathers, the city which You have chosen, and the house which I have built for Your name;   MCh UShBU ELIK BKL-LBBM UBKL-NFShM BERTs EIBIAM EShR-ShBU EThM UAThFLLU ELIK DRK ERTsM EShR NThThA LEBUThM AOIR EShR BChRTh UABITh EShR-BNITh (BNIThI) LShMK
49 then hear You their prayer and their supplication in heaven Your dwelling-place, and maintain their cause;   MT UShMOTh AShMIM MKUN ShBThK ETh-ThFLThM UETh-ThChNThM UOShITh MShFTM
50 and forgive Your people who have sinned against You, and all their transgressions wherein they have transgressed against You; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them;   N USLChTh LOMK EShR ChTEU-LK ULKL-FShOIAM EShR FShOU-BK UNThThM LRChMIM LFNI ShBIAM URChMUM
51 for they are Your people, and Your inheritance, which You brought forth out of Egypt, from the middle of the furnace of iron;   NE KI-OMK UNChLThK AM EShR AUTsETh MMTsRIM MThUK KUR ABRZL
52 that Your eyes may be open to the supplication of Your servant, and to the supplication of Your people Israel, to hearken to them whensoever they cry to You.   NB LAIUTh OINIK FThChTh EL-ThChNTh OBDK UEL-ThChNTh OMK IShREL LShMO ELIAM BKL QREM ELIK
53 For You didst set them apart from among all the peoples of the earth, to be Your inheritance, as You didst speak by the hand of Moses Your servant, when You brought our fathers out of Egypt, my Lord IAUA.'   NG KI-EThA ABDLThM LK LNChLA MKL OMI AERTs KEShR DBRTh BID MShA OBDK BAUTsIEK ETh-EBThINU MMTsRIM EDNI IAUA
54 It was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication to IAUA, he arose from before the altar of IAUA, from kneeling on his knees with his hands spread forth toward heaven.   ND UIAI KKLUTh ShLMA LAThFLL EL-IAUA ETh KL-AThFLA UAThChNA AZETh QM MLFNI MZBCh IAUA MKRO OL-BRKIU UKFIU FRShUTh AShMIM
55 He stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying:   NA UIOMD UIBRK ETh KL-QAL IShREL QUL GDUL LEMR
56 'Blessed be IAUA, that has given rest to His people Israel, according to all that He promised; there has not failed one word of all His good promise, which He promised by the hand of Moses His servant.   NU BRUK IAUA EShR NThN MNUChA LOMU IShREL KKL EShR DBR LE-NFL DBR EChD MKL DBRU ATUB EShR DBR BID MShA OBDU
57 IAUA our God be with us, as He was with our fathers; let Him not leave us, nor forsake us;   NZ IAI IAUA ELAINU OMNU KEShR AIA OM-EBThINU EL-IOZBNU UEL-ITShNU
58 that He may incline our hearts to Him, to walk in all His ways, and to keep His commandments, and His statutes, and His ordinances, which He commanded our fathers.   NCh LATUTh LBBNU ELIU LLKTh BKL-DRKIU ULShMR MTsUThIU UChQIU UMShFTIU EShR TsUA ETh-EBThINU
59 Let these my words, wherewith I have made supplication before IAUA, be nigh to IAUA our God day and night, that He maintain the cause of His servant, and the cause of His people Israel, as every day shall require;   NT UIAIU DBRI ELA EShR AThChNNThI LFNI IAUA QRBIM EL-IAUA ELAINU IUMM ULILA LOShUTh MShFT OBDU UMShFT OMU IShREL DBR-IUM BIUMU
60 that all the peoples of the earth may know that IAUA, He is God; there is none else.   S LMON DOTh KL-OMI AERTs KI IAUA AUE AELAIM EIN OUD
61 Let your heart therefore be whole with IAUA our God, to walk in His statutes, and to keep His commandments, as at this day.'   SE UAIA LBBKM ShLM OM IAUA ELAINU LLKTh BChQIU ULShMR MTsUThIU KIUM AZA
62 The king, and all Israel with him, offered sacrifice before IAUA.   SB UAMLK UKL-IShREL OMU ZBChIM ZBCh LFNI IAUA
63 Solomon offered for the sacrifice of peace-offerings, which he offered to IAUA, two and twenty thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of IAUA.   SG UIZBCh ShLMA ETh ZBCh AShLMIM EShR ZBCh LIAUA BQR OShRIM UShNIM ELF UTsEN MEA UOShRIM ELF UIChNKU ETh-BITh IAUA AMLK UKL-BNI IShREL
64 The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of IAUA; for there he offered the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings; because the brazen altar that was before IAUA was too little to receive the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings.   SD BIUM AAUE QDSh AMLK ETh-ThUK AChTsR EShR LFNI BITh-IAUA KI-OShA ShM ETh-AOLA UETh-AMNChA UETh ChLBI AShLMIM KI-MZBCh ANChShTh EShR LFNI IAUA QTN MAKIL ETh-AOLA UETh-AMNChA UETh ChLBI AShLMIM
65 So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great congregation, from the entrance Hamath to the Brook of Egypt, before IAUA our God, seven days and seven days, even fourteen days.   SA UIOSh ShLMA BOTh-AAIE ETh-AChG UKL-IShREL OMU QAL GDUL MLBUE ChMTh OD-NChL MTsRIM LFNI IAUA ELAINU ShBOTh IMIM UShBOTh IMIM ERBOA OShR IUM
66 On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that IAUA had shown to David His servant, and to Israel His people.   SU BIUM AShMINI ShLCh ETh-AOM UIBRKU ETh-AMLK UILKU LEALIAM ShMChIM UTUBI LB OL KL-ATUBA EShR OShA IAUA LDUD OBDU ULIShREL OMU

1Kings Chapter 9

God's Promise and Warning
1 It came to pass, when Solomon had finished the building of the house of IAUA, and the king's house, and all Solomon's delight which he was pleased to do,   E UIAI KKLUTh ShLMA LBNUTh ETh-BITh-IAUA UETh-BITh AMLK UETh KL-ChShQ ShLMA EShR ChFTs LOShUTh
2 that IAUA appeared to Solomon the second time, as He had appeared to him at Gibeon.   B UIRE IAUA EL-ShLMA ShNITh KEShR NREA ELIU BGBOUN
3 IAUA said to him: 'I have heard your prayer and your supplication, that you have made before Me: I have hallowed this house, which you have built, to put My name there for ever; and Mine eyes and My heart shall be there perpetually.   G UIEMR IAUA ELIU ShMOThI ETh-ThFLThK UETh-ThChNThK EShR AThChNNThA LFNI AQDShThI ETh-ABITh AZA EShR BNThA LShUM-ShMI ShM OD-OULM UAIU OINI ULBI ShM KL-AIMIM
4 As for you, if you will walk before Me, as David your father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded you, and will keep My statutes and Mine ordinances;   D UEThA EM-ThLK LFNI KEShR ALK DUD EBIK BThM-LBB UBIShR LOShUTh KKL EShR TsUIThIK ChQI UMShFTI ThShMR
5 then I will establish the throne of your kingdom over Israel for ever; according as I promised to David your father, saying: There shall not fail you a man on the throne of Israel.   A UAQMThI ETh-KSE MMLKThK OL-IShREL LOLM KEShR DBRThI OL-DUD EBIK LEMR LE-IKRTh LK EISh MOL KSE IShREL
6 But if you shall turn away from following Me, you or your children, and not keep My commandments and My statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them;   U EM-ShUB ThShBUN EThM UBNIKM MEChRI ULE ThShMRU MTsUThI ChQThI EShR NThThI LFNIKM UALKThM UOBDThM ELAIM EChRIM UAShThChUIThM LAM
7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for My name, will I cast out of My sight; and Israel shall be a proverb and a by word among all peoples;   Z UAKRThI ETh-IShREL MOL FNI AEDMA EShR NThThI LAM UETh-ABITh EShR AQDShThI LShMI EShLCh MOL FNI UAIA IShREL LMShL ULShNINA BKL-AOMIM
8 and this house which is so high [shall become desolate], and every one that passes by it shall be astonished, and shall hiss; and when they shall say: Why has IAUA done thus to this land, and to this house?   Ch UABITh AZA IAIA OLIUN KL-OBR OLIU IShM UShRQ UEMRU OL-MA OShA IAUA KKA LERTs AZETh ULBITh AZA
9 they shall be answered: Because they forsook IAUA their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them; therefore has IAUA brought all this evil on them.'   T UEMRU OL EShR OZBU ETh-IAUA ELAIAM EShR AUTsIE ETh-EBThM MERTs MTsRIM UIChZQU BELAIM EChRIM UIShThChU (UIShThChUU) LAM UIOBDM OL-KN ABIE IAUA OLIAM ETh KL-AROA AZETh
10 It came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the two houses, the house of IAUA and the king's house--   I UIAI MQTsA OShRIM ShNA EShR-BNA ShLMA ETh-ShNI ABThIM ETh-BITh IAUA UETh-BITh AMLK
11 now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar-trees and cypress-trees, and with gold, according to all his desire--that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.   IE ChIRM MLK-TsR NShE ETh-ShLMA BOTsI ERZIM UBOTsI BRUShIM UBZAB LKL-ChFTsU EZ IThN AMLK ShLMA LChIRM OShRIM OIR BERTs AGLIL
12 Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him: and they pleased him not.   IB UITsE ChIRM MTsR LREUTh ETh-AORIM EShR NThN-LU ShLMA ULE IShRU BOINIU
13 He said: 'What cities are these which you have given me, my brother?' They were called the land of Cabul, to this day.   IG UIEMR MA AORIM AELA EShR-NThThA LI EChI UIQRE LAM ERTs KBUL OD AIUM AZA
14 Hiram sent to the king sixscore talents of gold.   ID UIShLCh ChIRM LMLK MEA UOShRIM KKR ZAB
15 This is the account of the levy which king Solomon raised; to build the house of IAUA, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.   TU UZA DBR-AMS EShR-AOLA AMLK ShLMA LBNUTh ETh-BITh IAUA UETh-BIThU UETh-AMLUE UETh ChUMTh IRUShLM UETh-ChTsR UETh-MGDU UETh-GZR
16 Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a portion to his daughter, Solomon's wife.   TZ FROA MLK-MTsRIM OLA UILKD ETh-GZR UIShRFA BESh UETh-AKNONI AIShB BOIR ARG UIThNA ShLChIM LBThU EShTh ShLMA
17 Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether,   IZ UIBN ShLMA ETh-GZR UETh-BITh ChRN ThChThUN
18 and Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land,   ICh UETh-BOLTh UETh-ThMR (ThDMR) BMDBR BERTs
19 and all the store-cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.   IT UETh KL-ORI AMSKNUTh EShR AIU LShLMA UETh ORI ARKB UETh ORI AFRShIM UETh ChShQ ShLMA EShR ChShQ LBNUTh BIRUShLM UBLBNUN UBKL ERTs MMShLThU
20 All the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel;   K KL-AOM ANUThR MN-AEMRI AChThI AFRZI AChUI UAIBUSI EShR LE-MBNI IShREL AMA
21 even their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants, to this day.   KE BNIAM EShR NThRU EChRIAM BERTs EShR LE-IKLU BNI IShREL LAChRIMM UIOLM ShLMA LMS-OBD OD AIUM AZA
22 But of the children of Israel did Solomon make no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.   KB UMBNI IShREL LE-NThN ShLMA OBD KI-AM ENShI AMLChMA UOBDIU UShRIU UShLIShIU UShRI RKBU UFRShIU
23 These were the chief officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, who bore rule over the people that wrought in the work.   KG ELA ShRI ANTsBIM EShR OL-AMLEKA LShLMA ChMShIM UChMSh MEUTh ARDIM BOM AOShIM BMLEKA
24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which [Solomon] had built for her; then did he build Millo.   KD EK BTh-FROA OLThA MOIR DUD EL-BIThA EShR BNA-LA EZ BNA ETh-AMLUE
25 Three times in a year did Solomon offer burnt-offerings and peace-offerings on the altar which he built to IAUA, offering thereby, on the altar that was before IAUA. So he finished the house.   KA UAOLA ShLMA ShLSh FOMIM BShNA OLUTh UShLMIM OL-AMZBCh EShR BNA LIAUA UAQTIR EThU EShR LFNI IAUA UShLM ETh-ABITh
26 King Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.   KU UENI OShA AMLK ShLMA BOTsIUN-GBR EShR ETh-ELUTh OL-ShFTh IM-SUF BERTs EDUM
27 Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.   KZ UIShLCh ChIRM BENI ETh-OBDIU ENShI ENIUTh IDOI AIM OM OBDI ShLMA
28 They came to Ophir, and fetched from there gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.   KCh UIBEU EUFIRA UIQChU MShM ZAB ERBO-MEUTh UOShRIM KKR UIBEU EL-AMLK ShLMA

1Kings Chapter 10

The Queen of Sheba
1 When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon because of the name of IAUA, she came to prove him with hard questions.   E UMLKTh-ShBE ShMOTh ETh-ShMO ShLMA LShM IAUA UThBE LNSThU BChIDUTh
2 She came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices and gold very much, and precious stones; and when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart.   B UThBE IRUShLMA BChIL KBD MED GMLIM NShEIM BShMIM UZAB RB-MED UEBN IQRA UThBE EL-ShLMA UThDBR ELIU ETh KL-EShR AIA OM-LBBA
3 Solomon told her all her questions; there was not any thing hid from the king which he told her not.   G UIGD-LA ShLMA ETh-KL-DBRIA LE-AIA DBR NOLM MN-AMLK EShR LE AGID LA
4 When the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,   D UThRE MLKTh-ShBE ETh KL-ChKMTh ShLMA UABITh EShR BNA
5 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his burnt-offering which he offered in the house of IAUA, there was no more spirit in her.   A UMEKL ShLChNU UMUShB OBDIU UMOMD MShRThU UMLBShIAM UMShQIU UOLThU EShR IOLA BITh IAUA ULE-AIA BA OUD RUCh
6 She said to the king: 'It was a true report that I heard in mine own land of your acts, and of your wisdom.   U UThEMR EL-AMLK EMTh AIA ADBR EShR ShMOThI BERTsI OL-DBRIK UOL-ChKMThK
7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half was not told me; you have wisdom and prosperity exceeding the fame which I heard.   Z ULE-AEMNThI LDBRIM OD EShR-BEThI UThREINA OINI UANA LE-AGD-LI AChTsI AUSFTh ChKMA UTUB EL-AShMUOA EShR ShMOThI
8 Happy are your men, happy are these your servants, that stand continually before you, and that hear your wisdom.   Ch EShRI ENShIK EShRI OBDIK ELA AOMDIM LFNIK ThMID AShMOIM ETh-ChKMThK
9 Blessed be IAUA your God, who delighted in you, to set you on the throne of Israel; because IAUA loved Israel for ever, therefore made He you king, to do justice and righteousness.'   T IAI IAUA ELAIK BRUK EShR ChFTs BK LThThK OL-KSE IShREL BEABTh IAUA ETh-IShREL LOLM UIShIMK LMLK LOShUTh MShFT UTsDQA
10 She gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones; there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.   I UThThN LMLK MEA UOShRIM KKR ZAB UBShMIM ARBA MED UEBN IQRA LE BE KBShM AAUE OUD LRB EShR-NThNA MLKTh-ShBE LMLK ShLMA
11 The navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of sandal-wood and precious stones.   IE UGM ENI ChIRM EShR-NShE ZAB MEUFIR ABIE MEFIR OTsI ELMGIM ARBA MED UEBN IQRA
12 The king made of the sandal-wood pillars for the house of IAUA, and for the king's house, harps also and psalteries for the singers; there came no such sandal-wood, nor was seen, to this day.   IB UIOSh AMLK ETh-OTsI AELMGIM MSOD LBITh-IAUA ULBITh AMLK UKNRUTh UNBLIM LShRIM LE BE-KN OTsI ELMGIM ULE NREA OD AIUM AZA
13 King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants.   IG UAMLK ShLMA NThN LMLKTh-ShBE ETh-KL-ChFTsA EShR ShELA MLBD EShR NThN-LA KID AMLK ShLMA UThFN UThLK LERTsA AIE UOBDIA
14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,   ID UIAI MShQL AZAB EShR-BE LShLMA BShNA EChTh ShSh MEUTh ShShIM UShSh KKR ZAB
15 beside that which came of the merchants, and of the traffic of the traders, and of all the kings of the mingled people and of the governors of the country.   TU LBD MENShI AThRIM UMSChR ARKLIM UKL-MLKI AORB UFChUTh AERTs
16 King Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target.   TZ UIOSh AMLK ShLMA METhIM TsNA ZAB ShChUT ShSh-MEUTh ZAB IOLA OL-ATsNA AEChTh
17 He made three hundred shields of beaten gold: three pounds of gold went to one shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon.   IZ UShLSh-MEUTh MGNIM ZAB ShChUT ShLShTh MNIM ZAB IOLA OL-AMGN AEChTh UIThNM AMLK BITh IOR ALBNUN
18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold.   ICh UIOSh AMLK KSE-ShN GDUL UITsFAU ZAB MUFZ
19 There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were arms on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the arms.   IT ShSh MOLUTh LKSA URESh-OGL LKSA MEChRIU UIDTh MZA UMZA EL-MQUM AShBTh UShNIM ERIUTh OMDIM ETsL AIDUTh
20 Twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps; there was not the like made in any kingdom.   K UShNIM OShR ERIIM OMDIM ShM OL-ShSh AMOLUTh MZA UMZA LE-NOShA KN LKL-MMLKUTh
21 All king Solomon's drinking-vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon.   KE UKL KLI MShQA AMLK ShLMA ZAB UKL KLI BITh-IOR ALBNUN ZAB SGUR EIN KSF LE NChShB BIMI ShLMA LMEUMA
22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram; once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.   KB KI ENI ThRShISh LMLK BIM OM ENI ChIRM EChTh LShLSh ShNIM ThBUE ENI ThRShISh NShETh ZAB UKSF ShNABIM UQFIM UThKIIM
23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.   KG UIGDL AMLK ShLMA MKL MLKI AERTs LOShR ULChKMA
24 All the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.   KD UKL-AERTs MBQShIM ETh-FNI ShLMA LShMO ETh-ChKMThU EShR-NThN ELAIM BLBU
25 They brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.   KA UAMA MBEIM EISh MNChThU KLI KSF UKLI ZAB UShLMUTh UNShQ UBShMIM SUSIM UFRDIM DBR-ShNA BShNA
26 Solomon gathered together chariots and horsemen; and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.   KU UIESF ShLMA RKB UFRShIM UIAI-LU ELF UERBO-MEUTh RKB UShNIM-OShR ELF FRShIM UINChM BORI ARKB UOM-AMLK BIRUShLM
27 The king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore-trees that are in the Lowland, for abundance.   KZ UIThN AMLK ETh-AKSF BIRUShLM KEBNIM UETh AERZIM NThN KShQMIM EShR-BShFLA LRB
28 The horses which Solomon had were brought out of Egypt; also out of Keveh, the king's merchants buying them of the men of Keveh at a price.   KCh UMUTsE ASUSIM EShR LShLMA MMTsRIM UMQUA SChRI AMLK IQChU MQUA BMChIR
29 A chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Aram, did they bring them out by their means.   KT UThOLA UThTsE MRKBA MMTsRIM BShSh MEUTh KSF USUS BChMShIM UMEA UKN LKL-MLKI AChThIM ULMLKI ERM BIDM ITsEU

1Kings Chapter 11

Solomon Turns from God
1 Now king Solomon loved many foreign women, besides the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites;   E UAMLK ShLMA EAB NShIM NKRIUTh RBUTh UETh-BTh-FROA MUEBIUTh OMNIUTh EDMITh TsDNITh ChThITh
2 of the nations concerning which IAUA said to the children of Israel: 'You shall not go among them, neither shall they come among you; for surely they will turn away your heart after their gods'; Solomon did cleave to these in love.   B MN-AGUIM EShR EMR-IAUA EL-BNI IShREL LE-ThBEU BAM UAM LE-IBEU BKM EKN ITU ETh-LBBKM EChRI ELAIAM BAM DBQ ShLMA LEABA
3 He had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart.   G UIAI-LU NShIM ShRUTh ShBO MEUTh UFLGShIM ShLSh MEUTh UITU NShIU ETh-LBU
4 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods; and his heart was not whole with IAUA his God, as was the heart of David his father.   D UIAI LOTh ZQNTh ShLMA NShIU ATU ETh-LBBU EChRI ELAIM EChRIM ULE-AIA LBBU ShLM OM-IAUA ELAIU KLBB DUID EBIU
5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the detestation of the Ammonites.   A UILK ShLMA EChRI OShThRTh ELAI TsDNIM UEChRI MLKM ShQTs OMNIM
6 Solomon did that which was evil in the sight of IAUA, and went not fully after IAUA, as did David his father.   U UIOSh ShLMA ARO BOINI IAUA ULE MLE EChRI IAUA KDUD EBIU
7 Then did Solomon build a high place for Chemosh the detestation of Moab, in the mount that is before Jerusalem, and for Molech the detestation of the children of Ammon.   Z EZ IBNA ShLMA BMA LKMUSh ShQTs MUEB BAR EShR OL-FNI IRUShLM ULMLK ShQTs BNI OMUN
8 So did he for all his foreign wives, who offered and sacrificed to their gods.   Ch UKN OShA LKL-NShIU ANKRIUTh MQTIRUTh UMZBChUTh LELAIAN
9 IAUA was angry with Solomon, because his heart was turned away from IAUA, the God of Israel, who had appeared to him twice,   T UIThENF IAUA BShLMA KI-NTA LBBU MOM IAUA ELAI IShREL ANREA ELIU FOMIM
10 and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he kept not that which IAUA commanded.   I UTsUA ELIU OL-ADBR AZA LBLThI-LKTh EChRI ELAIM EChRIM ULE ShMR ETh EShR-TsUA IAUA
11 Wherefore IAUA said to Solomon: 'Forasmuch as this has been in your mind, and you have not kept My covenant and My statutes, which I have commanded you, I will surely rend the kingdom from you, and will give it to your servant.   IE UIEMR IAUA LShLMA ION EShR AIThA-ZETh OMK ULE ShMRTh BRIThI UChQThI EShR TsUIThI OLIK QRO EQRO ETh-AMMLKA MOLIK UNThThIA LOBDK
12 Notwithstanding in your days I will not do it, for David your father's sake; but I will rend it out of the hand of your son.   IB EK-BIMIK LE EOShNA LMON DUD EBIK MID BNK EQRONA
13 Howbeit I will not rend away all the kingdom; but I will give one tribe to your son; for David My servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.'   IG RQ ETh-KL-AMMLKA LE EQRO ShBT EChD EThN LBNK LMON DUD OBDI ULMON IRUShLM EShR BChRThI
14 IAUA raised up an adversary to Solomon, Hadad the Edomite; he was of the king's seed in Edom.   ID UIQM IAUA ShTN LShLMA ETh ADD AEDMI MZRO AMLK AUE BEDUM
15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom--   TU UIAI BAIUTh DUD ETh-EDUM BOLUTh IUEB ShR ATsBE LQBR ETh-AChLLIM UIK KL-ZKR BEDUM
16 for Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom--   TZ KI ShShTh ChDShIM IShB-ShM IUEB UKL-IShREL OD-AKRITh KL-ZKR BEDUM
17 that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.   IZ UIBRCh EDD AUE UENShIM EDMIIM MOBDI EBIU EThU LBUE MTsRIM UADD NOR QTN
18 They arose out of Midian, and came to Paran; and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, and appointed him victuals, and gave him land.   ICh UIQMU MMDIN UIBEU FERN UIQChU ENShIM OMM MFERN UIBEU MTsRIM EL-FROA MLK-MTsRIM UIThN-LU BITh ULChM EMR LU UERTs NThN LU
19 Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.   IT UIMTsE ADD ChN BOINI FROA MED UIThN-LU EShA ETh-EChUTh EShThU EChUTh ThChFNIS AGBIRA
20 The sister of Tahpenes bore him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house; and Genubath was in Pharaoh's house among the sons of Pharaoh.   K UThLD LU EChUTh ThChFNIS ETh GNBTh BNU UThGMLAU ThChFNS BThUK BITh FROA UIAI GNBTh BITh FROA BThUK BNI FROA
21 When Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh: 'Let me depart, that I may go to mine own country.'   KE UADD ShMO BMTsRIM KI-ShKB DUD OM-EBThIU UKI-MTh IUEB ShR-ATsBE UIEMR ADD EL-FROA ShLChNI UELK EL-ERTsI
22 Then Pharaoh said to him: 'But what have you lacked with me, that, behold, you seek to go to your own country?' He answered: 'Nothing; howbeit let me depart in any wise.'   KB UIEMR LU FROA KI MA-EThA ChSR OMI UANK MBQSh LLKTh EL-ERTsK UIEMR LE KI ShLCh ThShLChNI
23 God raised up another adversary to him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord Hadadezer king of Zobah.   KG UIQM ELAIM LU ShTN ETh-RZUN BN-ELIDO EShR BRCh METh ADDOZR MLK-TsUBA EDNIU
24 He gathered men to him, and became captain over a troop, when David slew them [of Zobah]; and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.   KD UIQBTs OLIU ENShIM UIAI ShR-GDUD BARG DUD EThM UILKU DMShQ UIShBU BA UIMLKU BDMShQ
25 He was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did; and he abhorred Israel, and reigned over Aram.   KA UIAI ShTN LIShREL KL-IMI ShLMA UETh-AROA EShR ADD UIQTs BIShREL UIMLK OL-ERM
26 Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, a servant of Solomon, whose mother's name was Zeruah, a widow, he also lifted up his hand against the king.   KU UIRBOM BN-NBT EFRThI MN-ATsRDA UShM EMU TsRUOA EShA ELMNA OBD LShLMA UIRM ID BMLK
27 This was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.   KZ UZA ADBR EShR-ARIM ID BMLK ShLMA BNA ETh-AMLUE SGR ETh-FRTs OIR DUD EBIU
28 The man Jeroboam was a mighty man of valour; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he gave him charge over all the labour of the house of Joseph.   KCh UAEISh IRBOM GBUR ChIL UIRE ShLMA ETh-ANOR KI-OShA MLEKA AUE UIFQD EThU LKL-SBL BITh IUSF
29 It came to pass at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; now Ahijah had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.   KT UIAI BOTh AAIE UIRBOM ITsE MIRUShLM UIMTsE EThU EChIA AShILNI ANBIE BDRK UAUE MThKSA BShLMA ChDShA UShNIAM LBDM BShDA
30 Ahijah laid hold of the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces.   L UIThFSh EChIA BShLMA AChDShA EShR OLIU UIQROA ShNIM OShR QROIM
31 He said to Jeroboam: 'Take you ten pieces; for thus says IAUA, the God of Israel: Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to you--   LE UIEMR LIRBOM QCh-LK OShRA QROIM KI KA EMR IAUA ELAI IShREL ANNI QRO ETh-AMMLKA MID ShLMA UNThThI LK ETh OShRA AShBTIM
32 but he shall have one tribe, for My servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel--   LB UAShBT AEChD IAIA-LU LMON OBDI DUD ULMON IRUShLM AOIR EShR BChRThI BA MKL ShBTI IShREL
33 because that they have forsaken Me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the children of Ammon; and they have not walked in My ways, to do that which is right in Mine eyes, and to keep My statutes and Mine ordinances, as did David his father.   LG ION EShR OZBUNI UIShThChUU LOShThRTh ELAI TsDNIN LKMUSh ELAI MUEB ULMLKM ELAI BNI-OMUN ULE-ALKU BDRKI LOShUTh AIShR BOINI UChQThI UMShFTI KDUD EBIU
34 Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand; but I will make him prince all the days of his life, for David My servant's sake, whom I chose, because he kept My commandments and My statutes;   LD ULE-EQCh ETh-KL-AMMLKA MIDU KI NShIE EShThNU KL IMI ChIIU LMON DUD OBDI EShR BChRThI EThU EShR ShMR MTsUThI UChQThI
35 but I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it to you, even ten tribes.   LA ULQChThI AMLUKA MID BNU UNThThIA LK ETh OShRTh AShBTIM
36 To his son will I give one tribe, that David My servant may have a lamp alway before Me in Jerusalem, the city which I have chosen Me to put My name there.   LU ULBNU EThN ShBT-EChD LMON AIUTh-NIR LDUID-OBDI KL-AIMIM LFNI BIRUShLM AOIR EShR BChRThI LI LShUM ShMI ShM
37 I will take you, and you shall reign over all that your soul desires, and shall be king over Israel.   LZ UEThK EQCh UMLKTh BKL EShR-ThEUA NFShK UAIITh MLK OL-IShREL
38 It shall be, if you will hearken to all that I command you, and will walk in My ways, and do that which is right in Mine eyes, to keep My statutes and My commandments, as David My servant did, that I will be with you, and will build you a sure house, as I built for David, and will give Israel to you.   LCh UAIA EM-ThShMO ETh-KL-EShR ETsUK UALKTh BDRKI UOShITh AIShR BOINI LShMUR ChQUThI UMTsUThI KEShR OShA DUD OBDI UAIIThI OMK UBNIThI LK BITh-NEMN KEShR BNIThI LDUD UNThThI LK ETh-IShREL
39 I will for this afflict the seed of David, but not for ever.'   LT UEONA ETh-ZRO DUD LMON ZETh EK LE KL-AIMIM
40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam; but Jeroboam arose, and fled into Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.   M UIBQSh ShLMA LAMITh ETh-IRBOM UIQM IRBOM UIBRCh MTsRIM EL-ShIShQ MLK-MTsRIM UIAI BMTsRIM OD-MUTh ShLMA
41 Now the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?   ME UIThR DBRI ShLMA UKL-EShR OShA UChKMThU ALUE-AM KThBIM OL-SFR DBRI ShLMA
42 The time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.   MB UAIMIM EShR MLK ShLMA BIRUShLM OL-KL-IShREL ERBOIM ShNA
43 Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.   MG UIShKB ShLMA OM-EBThIU UIQBR BOIR DUD EBIU UIMLK RChBOM BNU ThChThIU

1Kings Chapter 12

King Rehoboam Acts Foolishly
1 Rehoboam went to Shechem; for all Israel were come to Shechem to make him king.   E UILK RChBOM ShKM KI ShKM BE KL-IShREL LAMLIK EThU
2 It came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it--for he was yet in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt,   B UIAI KShMO IRBOM BN-NBT UAUE OUDNU BMTsRIM EShR BRCh MFNI AMLK ShLMA UIShB IRBOM BMTsRIM
3 and they sent and called him--that Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying:   G UIShLChU UIQREU-LU UIBEU (UIBE) IRBOM UKL-QAL IShREL UIDBRU EL-RChBOM LEMR
4 'Your father made our yoke grievous; now therefore make you the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you.'   D EBIK AQShA ETh-OLNU UEThA OThA AQL MOBDTh EBIK AQShA UMOLU AKBD EShR-NThN OLINU UNOBDK
5 He said to them: 'Depart yet for three days, then come again to me.' The people departed.   A UIEMR ELIAM LKU-OD ShLShA IMIM UShUBU ELI UILKU AOM
6 King Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying: 'What counsel give you me to return answer to this people?'   U UIUOTs AMLK RChBOM ETh-AZQNIM EShR-AIU OMDIM ETh-FNI ShLMA EBIU BAIThU ChI LEMR EIK EThM NUOTsIM LAShIB ETh-AOM-AZA DBR
7 They spoke to him, saying: 'If you will be a servant to this people this day, and will serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants for ever.'   Z UIDBR (UIDBRU) ELIU LEMR EM-AIUM ThAIA-OBD LOM AZA UOBDThM UONIThM UDBRTh ELIAM DBRIM TUBIM UAIU LK OBDIM KL-AIMIM
8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.   Ch UIOZB ETh-OTsTh AZQNIM EShR IOTsAU UIUOTs ETh-AILDIM EShR GDLU EThU EShR AOMDIM LFNIU
9 He said to them: 'What counsel give you, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying: Make the yoke that your father did put on us lighter?'   T UIEMR ELIAM MA EThM NUOTsIM UNShIB DBR ETh-AOM AZA EShR DBRU ELI LEMR AQL MN-AOL EShR-NThN EBIK OLINU
10 The young men that were grown up with him spoke to him, saying: 'Thus shall you say to this people that spoke to you, saying: Your father made our yoke heavy, but make you it lighter to us; thus shall you speak to them: My little finger is thicker than my father's loins.   I UIDBRU ELIU AILDIM EShR GDLU EThU LEMR KA-ThEMR LOM AZA EShR DBRU ELIK LEMR EBIK AKBID ETh-OLNU UEThA AQL MOLINU KA ThDBR ELIAM QTNI OBA MMThNI EBI
11 Now whereas my father did burden you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'   IE UOThA EBI AOMIS OLIKM OL KBD UENI EUSIF OL-OLKM EBI ISR EThKM BShUTIM UENI EISR EThKM BOQRBIM
12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying: 'Come to me again the third day.'   IB UIBU IRBOM UKL-AOM EL-RChBOM BIUM AShLIShI KEShR DBR AMLK LEMR ShUBU ELI BIUM AShLIShI
13 The king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him;   IG UION AMLK ETh-AOM QShA UIOZB ETh-OTsTh AZQNIM EShR IOTsAU
14 and spoke to them after the counsel of the young men, saying: 'My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'   ID UIDBR ELIAM KOTsTh AILDIM LEMR EBI AKBID ETh-OLKM UENI ESIF OL-OLKM EBI ISR EThKM BShUTIM UENI EISR EThKM BOQRBIM
15 So the king hearkened not to the people; for it was a thing brought about of IAUA, that He might establish His word, which IAUA spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.   TU ULE-ShMO AMLK EL-AOM KI-AIThA SBA MOM IAUA LMON AQIM ETh-DBRU EShR DBR IAUA BID EChIA AShILNI EL-IRBOM BN-NBT
16 When all Israel saw that the king hearkened not to them, the people answered the king, saying: 'What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse; to your tents, O Israel; now see to your own house, David.' So Israel departed to their tents.   TZ UIRE KL-IShREL KI LE-ShMO AMLK ELAM UIShBU AOM ETh-AMLK DBR LEMR MA-LNU ChLQ BDUD ULE-NChLA BBN-IShI LEALIK IShREL OThA REA BIThK DUD UILK IShREL LEALIU
17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.   IZ UBNI IShREL AIShBIM BORI IAUDA UIMLK OLIAM RChBOM
18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the levy; and all Israel stoned him with stones, so that he died. King Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.   ICh UIShLCh AMLK RChBOM ETh-EDRM EShR OL-AMS UIRGMU KL-IShREL BU EBN UIMTh UAMLK RChBOM AThEMTs LOLUTh BMRKBA LNUS IRUShLM
19 So Israel rebelled against the house of David, to this day.   IT UIFShOU IShREL BBITh DUD OD AIUM AZA
20 It came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was returned, that they sent and called him to the congregation, and made him king over all Israel; there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.   K UIAI KShMO KL-IShREL KI-ShB IRBOM UIShLChU UIQREU EThU EL-AODA UIMLIKU EThU OL-KL-IShREL LE AIA EChRI BITh-DUD ZULThI ShBT-IAUDA LBDU
21 When Rehoboam was come to Jerusalem, be assembled all the house of Judah, and the tribe of Benjamin, a hundred and fourscore thousand chosen men that were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom back to Rehoboam the son of Solomon.   KE UIBEU (UIBE) RChBOM IRUShLM UIQAL ETh-KL-BITh IAUDA UETh-ShBT BNIMN MEA UShMNIM ELF BChUR OShA MLChMA LALChM OM-BITh IShREL LAShIB ETh-AMLUKA LRChBOM BN-ShLMA
22 But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying:   KB UIAI DBR AELAIM EL-ShMOIA EISh-AELAIM LEMR
23 'Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying:   KG EMR EL-RChBOM BN-ShLMA MLK IAUDA UEL-KL-BITh IAUDA UBNIMIN UIThR AOM LEMR
24 Thus says IAUA: You shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel; return every man to his house; for this thing is of Me.' So they hearkened to the word of IAUA, and returned and went their way, according to the word of IAUA.   KD KA EMR IAUA LE-ThOLU ULE-ThLChMUN OM-EChIKM BNI-IShREL ShUBU EISh LBIThU KI METhI NAIA ADBR AZA UIShMOU ETh-DBR IAUA UIShBU LLKTh KDBR IAUA
25 Then Jeroboam built Shechem in the hill-country of Ephraim, and dwelt therein; and he went out from there, and built Penuel.   KA UIBN IRBOM ETh-ShKM BAR EFRIM UIShB BA UITsE MShM UIBN ETh-FNUEL
26 Jeroboam said in his heart: 'Now will the kingdom return to the house of David.   KU UIEMR IRBOM BLBU OThA ThShUB AMMLKA LBITh DUD
27 If this people go up to offer sacrifices in the house of IAUA at Jerusalem, then will the heart of this people turn back to their lord, even to Rehoboam king of Judah; and they will kill me, and return to Rehoboam king of Judah.'   KZ EM-IOLA AOM AZA LOShUTh ZBChIM BBITh-IAUA BIRUShLM UShB LB AOM AZA EL-EDNIAM EL-RChBOM MLK IAUDA UARGNI UShBU EL-RChBOM MLK-IAUDA
28 Whereon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said to them: 'You have gone up long enough to Jerusalem; behold your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.'   KCh UIUOTs AMLK UIOSh ShNI OGLI ZAB UIEMR ELAM RB-LKM MOLUTh IRUShLM ANA ELAIK IShREL EShR AOLUK MERTs MTsRIM
29 He set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.   KT UIShM ETh-AEChD BBITh-EL UETh-AEChD NThN BDN
30 This thing became a sin; for the people went to worship before the one, even to Dan.   L UIAI ADBR AZA LChTETh UILKU AOM LFNI AEChD OD-DN
31 He made houses of high places, and made priests from among all the people, that were not of the sons of Levi.   LE UIOSh ETh-BITh BMUTh UIOSh KANIM MQTsUTh AOM EShR LE-AIU MBNI LUI
32 Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like to the feast that is in Judah, and he went up to the altar; so did he in Beth-el, to sacrifice to the calves that he had made; and he placed in Beth-el the priests of the high places that he had made.   LB UIOSh IRBOM ChG BChDSh AShMINI BChMShA-OShR IUM LChDSh KChG EShR BIAUDA UIOL OL-AMZBCh KN OShA BBITh-EL LZBCh LOGLIM EShR-OShA UAOMID BBITh EL ETh-KANI ABMUTh EShR OShA
33 He went up to the altar which he had made in Beth-el on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and he ordained a feast for the children of Israel, and went up to the altar, to offer.   LG UIOL OL-AMZBCh EShR-OShA BBITh-EL BChMShA OShR IUM BChDSh AShMINI BChDSh EShR-BDE MLBD (MLBU) UIOSh ChG LBNI IShREL UIOL OL-AMZBCh LAQTIR

1Kings Chapter 13

Jeroboam Warned, Stricken
1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of IAUA to Beth-el; and Jeroboam was standing by the altar to offer.   E UANA EISh ELAIM BE MIAUDA BDBR IAUA EL-BITh-EL UIRBOM OMD OL-AMZBCh LAQTIR
2 He cried against the altar by the word of IAUA, and said: 'O altar, altar, thus says IAUA: Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name; and on you shall he sacrifice the priests of the high places that offer on you, and men's bones shall they burn on you.'   B UIQRE OL-AMZBCh BDBR IAUA UIEMR MZBCh MZBCh KA EMR IAUA ANA-BN NULD LBITh-DUD IEShIAU ShMU UZBCh OLIK ETh-KANI ABMUTh AMQTRIM OLIK UOTsMUTh EDM IShRFU OLIK
3 He gave a sign the same day saying: 'This is the sign which IAUA has spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are on it shall be poured out.'   G UNThN BIUM AAUE MUFTh LEMR ZA AMUFTh EShR DBR IAUA ANA AMZBCh NQRO UNShFK ADShN EShR-OLIU
4 It came to pass, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Beth-el, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying: 'Lay hold on him.' His hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back to him.   D UIAI KShMO AMLK ETh-DBR EISh-AELAIM EShR QRE OL-AMZBCh BBITh-EL UIShLCh IRBOM ETh-IDU MOL AMZBCh LEMR ThFShAU UThIBSh IDU EShR ShLCh OLIU ULE IKL LAShIBA ELIU
5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of IAUA.   A UAMZBCh NQRO UIShFK ADShN MN-AMZBCh KMUFTh EShR NThN EISh AELAIM BDBR IAUA
6 The king answered and said to the man of God: 'Entreat now the favour of IAUA your God, and pray for me, that my hand may be restored me.' The man of God entreated IAUA, and the king's hand was restored him, and became as it was before.   U UION AMLK UIEMR EL-EISh AELAIM ChL-NE ETh-FNI IAUA ELAIK UAThFLL BODI UThShB IDI ELI UIChL EISh-AELAIM ETh-FNI IAUA UThShB ID-AMLK ELIU UThAI KBREShNA
7 The king said to the man of God: 'Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.'   Z UIDBR AMLK EL-EISh AELAIM BEA-EThI ABIThA USODA UEThNA LK MThTh
8 The man of God said to the king: 'If you will give me half your house, I will not go in with you, neither will I eat bread nor drink water in this place.   Ch UIEMR EISh-AELAIM EL-AMLK EM-ThThN-LI ETh-ChTsI BIThK LE EBE OMK ULE-EKL LChM ULE EShThA-MIM BMQUM AZA
9 For it so was charged me by the word of IAUA, saying: You shall eat no bread, nor drink water, neither return by the way that you came.'   T KI-KN TsUA EThI BDBR IAUA LEMR LE-ThEKL LChM ULE ThShThA-MIM ULE ThShUB BDRK EShR ALKTh
10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.   I UILK BDRK EChR ULE-ShB BDRK EShR BE BA EL-BITh-EL
11 Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el, and the words which he had spoken to the king, and they told them to their father.   IE UNBIE EChD ZQN IShB BBITh-EL UIBUE BNU UISFR-LU ETh-KL-AMOShA EShR-OShA EISh-AELAIM AIUM BBITh-EL ETh-ADBRIM EShR DBR EL-AMLK UISFRUM LEBIAM
12 Their father said to them: 'What way went he?' For his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.   IB UIDBR ELAM EBIAM EI-ZA ADRK ALK UIREU BNIU ETh-ADRK EShR ALK EISh AELAIM EShR-BE MIAUDA
13 He said to his sons: 'Saddle me the ass.' So they saddled him the ass; and he rode thereon.   IG UIEMR EL-BNIU ChBShU-LI AChMUR UIChBShU-LU AChMUR UIRKB OLIU
14 He went after the man of God, and found him sitting under a terebinth; and he said to him: 'Are you the man of God that came from Judah?' He said: 'I am.'   ID UILK EChRI EISh AELAIM UIMTsEAU IShB ThChTh AELA UIEMR ELIU AEThA EISh-AELAIM EShR-BETh MIAUDA UIEMR ENI
15 Then he said to him: 'Come home with me, and eat bread.'   TU UIEMR ELIU LK EThI ABIThA UEKL LChM
16 He said: 'I may not return with you, nor go in with you; neither will I eat bread nor drink water with you in this place.   TZ UIEMR LE EUKL LShUB EThK ULBUE EThK ULE-EKL LChM ULE-EShThA EThK MIM BMQUM AZA
17 For it was said to me by the word of IAUA: You shall eat no bread nor drink water there, nor turn back to go by the way that you came.'   IZ KI-DBR ELI BDBR IAUA LE-ThEKL LChM ULE-ThShThA ShM MIM LE-ThShUB LLKTh BDRK EShR-ALKTh BA
18 He said to him: 'I also am a prophet as you are; and an angel spoke to me by the word of IAUA, saying: Bring him back with you into your house, that he may eat bread and drink water.'--He lied to him.--   ICh UIEMR LU GM-ENI NBIE KMUK UMLEK DBR ELI BDBR IAUA LEMR AShBAU EThK EL-BIThK UIEKL LChM UIShTh MIM KChSh LU
19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.   IT UIShB EThU UIEKL LChM BBIThU UIShTh MIM
20 It came to pass, as they sat at the table, that the word of IAUA came to the prophet that brought him back.   K UIAI AM IShBIM EL-AShLChN UIAI DBR-IAUA EL-ANBIE EShR AShIBU
21 He cried to the man of God that came from Judah, saying: 'Thus says IAUA: Forasmuch as you have rebelled against the word of IAUA, and have not kept the commandment which IAUA your God commanded you,   KE UIQRE EL-EISh AELAIM EShR-BE MIAUDA LEMR KA EMR IAUA ION KI MRITh FI IAUA ULE ShMRTh ETh-AMTsUA EShR TsUK IAUA ELAIK
22 but came back, and have eaten bread and drunk water in the place of which He said to you: Eat no bread, and drink no water; your carcass shall not come to the sepulchre of your fathers.'   KB UThShB UThEKL LChM UThShTh MIM BMQUM EShR DBR ELIK EL-ThEKL LChM UEL-ThShTh MIM LE-ThBUE NBLThK EL-QBR EBThIK
23 It came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, namely, for the prophet whom he had brought back.   KG UIAI EChRI EKLU LChM UEChRI ShThUThU UIChBSh-LU AChMUR LNBIE EShR AShIBU
24 When he was gone, a lion met him by the way, and slew him; and his carcass was cast in the way, and the ass stood by it; the lion also stood by the carcass.   KD UILK UIMTsEAU ERIA BDRK UIMIThAU UThAI NBLThU MShLKTh BDRK UAChMUR OMD ETsLA UAERIA OMD ETsL ANBLA
25 And, behold, men passed by, and saw the carcass cast in the way, and the lion standing by the carcass; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.   KA UANA ENShIM OBRIM UIREU ETh-ANBLA MShLKTh BDRK UETh-AERIA OMD ETsL ANBLA UIBEU UIDBRU BOIR EShR ANBIE AZQN IShB BA
26 When the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said: 'It is the man of God, who rebelled against the word of IAUA; therefore IAUA has delivered him to the lion, which has torn him, and slain him, according to the word of IAUA, which He spoke to him.'   KU UIShMO ANBIE EShR AShIBU MN-ADRK UIEMR EISh AELAIM AUE EShR MRA ETh-FI IAUA UIThNAU IAUA LERIA UIShBRAU UIMThAU KDBR IAUA EShR DBR-LU
27 He spoke to his sons, saying: 'Saddle me the ass.' They saddled it.   KZ UIDBR EL-BNIU LEMR ChBShU-LI ETh-AChMUR UIChBShU
28 He went and found his carcass cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass; the lion had not eaten the carcass, nor torn the ass.   KCh UILK UIMTsE ETh-NBLThU MShLKTh BDRK UChMUR UAERIA OMDIM ETsL ANBLA LE-EKL AERIA ETh-ANBLA ULE ShBR ETh-AChMUR
29 The prophet took up the carcass of the man of God, and laid it on the ass, and brought it back; and he came to the city of the old prophet, to lament, and to bury him.   KT UIShE ANBIE ETh-NBLTh EISh-AELAIM UINChAU EL-AChMUR UIShIBAU UIBE EL-OIR ANBIE AZQN LSFD ULQBRU
30 He laid his carcass in his own grave; and they made lamentation for him: 'Alas, my brother!'   L UINCh ETh-NBLThU BQBRU UISFDU OLIU AUI EChI
31 It came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying: 'When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones.   LE UIAI EChRI QBRU EThU UIEMR EL-BNIU LEMR BMUThI UQBRThM EThI BQBR EShR EISh AELAIM QBUR BU ETsL OTsMThIU ANIChU ETh-OTsMThI
32 For the saying which he cried by the word of IAUA against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.'   LB KI AIA IAIA ADBR EShR QRE BDBR IAUA OL-AMZBCh EShR BBITh-EL UOL KL-BThI ABMUTh EShR BORI ShMRUN
33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again from among all the people priests of the high places; whosoever would, he consecrated him, that he might be one of the priests of the high places.   LG EChR ADBR AZA LE-ShB IRBOM MDRKU AROA UIShB UIOSh MQTsUTh AOM KANI BMUTh AChFTs IMLE ETh-IDU UIAI KANI BMUTh
34 By this thing there was sin to the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.   LD UIAI BDBR AZA LChTETh BITh IRBOM ULAKChID ULAShMID MOL FNI AEDMA

1Kings Chapter 14

Ahijah Prophesies against the King
1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.   E BOTh AAIE ChLA EBIA BN-IRBOM
2 Jeroboam said to his wife: 'Arise, I pray you, and disguise yourself, that you be not known to be the wife of Jeroboam; and get you to Shiloh; behold, there is Ahijah the prophet, who spoke concerning me that I should be king over this people.   B UIEMR IRBOM LEShThU QUMI NE UAShThNITh ULE IDOU KI-EThI (ETh) EShTh IRBOM UALKTh ShLA ANA-ShM EChIA ANBIE AUE-DBR OLI LMLK OL-AOM AZA
3 Take with you ten loaves, and biscuits, and a cruse of honey, and go to him; he will tell you what shall become of the child.'   G ULQChTh BIDK OShRA LChM UNQDIM UBQBQ DBSh UBETh ELIU AUE IGID LK MA-IAIA LNOR
4 Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.   D UThOSh KN EShTh IRBOM UThQM UThLK ShLA UThBE BITh EChIA UEChIAU LE-IKL LREUTh KI QMU OINIU MShIBU
5 Now IAUA had said to Ahijah: 'Behold, the wife of Jeroboam comes to inquire of you concerning her son; for he is sick; thus and thus shall you say to her; for it will be, when she comes in, that she will feign herself to be another woman.'   A UIAUA EMR EL-EChIAU ANA EShTh IRBOM BEA LDRSh DBR MOMK EL-BNA KI-ChLA AUE KZA UKZA ThDBR ELIA UIAI KBEA UAIE MThNKRA
6 It was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said: 'Come in, you wife of Jeroboam; why pretend you yourself to be another? for I am sent to you with heavy tidings.   U UIAI KShMO EChIAU ETh-QUL RGLIA BEA BFThCh UIEMR BEI EShTh IRBOM LMA ZA ETh MThNKRA UENKI ShLUCh ELIK QShA
7 Go, tell Jeroboam: Thus says IAUA, the God of Israel: Forasmuch as I exalted you from among the people, and made you prince over My people Israel,   Z LKI EMRI LIRBOM KA-EMR IAUA ELAI IShREL ION EShR ARMThIK MThUK AOM UEThNK NGID OL OMI IShREL
8 and rent the kingdom away from the house of David, and gave it you; and yet you have not been as My servant David, who kept My commandments, and who followed Me with all his heart, to do that only which was right in Mine eyes;   Ch UEQRO ETh-AMMLKA MBITh DUD UEThNA LK ULE-AIITh KOBDI DUD EShR ShMR MTsUThI UEShR-ALK EChRI BKL-LBBU LOShUTh RQ AIShR BOINI
9 but have done evil above all that were before you, and have gone and made you other gods, and molten images, to provoke Me, and have cast Me behind your back;   T UThRO LOShUTh MKL EShR-AIU LFNIK UThLK UThOShA-LK ELAIM EChRIM UMSKUTh LAKOISNI UEThI AShLKTh EChRI GUK
10 therefore, behold, I will bring evil on the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweeps away dung, till it be all gone.   I LKN ANNI MBIE ROA EL-BITh IRBOM UAKRThI LIRBOM MShThIN BQIR OTsUR UOZUB BIShREL UBORThI EChRI BITh-IRBOM KEShR IBOR AGLL OD-ThMU
11 Him that dies of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dies in the field shall the flying creatures of the heavens eat; for IAUA has spoken it.   IE AMTh LIRBOM BOIR IEKLU AKLBIM UAMTh BShDA IEKLU OUF AShMIM KI IAUA DBR
12 Arise you therefore, get you to your house; and when your feet enter into the city, the child shall die.   IB UETh QUMI LKI LBIThK BBEA RGLIK AOIRA UMTh AILD
13 All Israel shall make lamentation for him, and bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave; because in him there is found some good thing toward IAUA, the God of Israel, in the house of Jeroboam.   IG USFDU-LU KL-IShREL UQBRU EThU KI-ZA LBDU IBE LIRBOM EL-QBR ION NMTsE-BU DBR TUB EL-IAUA ELAI IShREL BBITh IRBOM
14 Moreover IAUA will raise Him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day. But what is it even then?   ID UAQIM IAUA LU MLK OL-IShREL EShR IKRITh ETh-BITh IRBOM ZA AIUM UMA GM-OThA
15 for IAUA will smite Israel, as a reed is shaken in the water; and He will root up Israel out of this good land, which He gave to their fathers, and will scatter them beyond the River; because they have made their Asherim, provoking IAUA.   TU UAKA IAUA ETh-IShREL KEShR INUD AQNA BMIM UNThSh ETh-IShREL MOL AEDMA ATUBA AZETh EShR NThN LEBUThIAM UZRM MOBR LNAR ION EShR OShU ETh-EShRIAM MKOISIM ETh-IAUA
16 He will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he has sinned, and wherewith he has made Israel to sin.'   TZ UIThN ETh-IShREL BGLL ChTEUTh IRBOM EShR ChTE UEShR AChTIE ETh-IShREL
17 Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah; and as she came to the threshold of the house, the child died.   IZ UThQM EShTh IRBOM UThLK UThBE ThRTsThA AIE BEA BSF-ABITh UANOR MTh
18 All Israel buried him, and made lamentation for him; according to the word of IAUA, which He spoke by the hand of His servant Ahijah the prophet.   ICh UIQBRU EThU UISFDU-LU KL-IShREL KDBR IAUA EShR DBR BID-OBDU EChIAU ANBIE
19 The rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.   IT UIThR DBRI IRBOM EShR NLChM UEShR MLK ANM KThUBIM OL-SFR DBRI AIMIM LMLKI IShREL
20 The days which Jeroboam reigned were two and twenty years; and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.   K UAIMIM EShR MLK IRBOM OShRIM UShThIM ShNA UIShKB OM-EBThIU UIMLK NDB BNU ThChThIU
21 Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which IAUA had chosen out of all the tribes of Israel, to put His name there; and his mother's name was Naamah the Ammonitess.   KE URChBOM BN-ShLMA MLK BIAUDA BN-ERBOIM UEChTh ShNA RChBOM BMLKU UShBO OShRA ShNA MLK BIRUShLM AOIR EShR-BChR IAUA LShUM ETh-ShMU ShM MKL ShBTI IShREL UShM EMU NOMA AOMNITh
22 Judah did that which was evil in the sight of IAUA; and they moved Him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.   KB UIOSh IAUDA ARO BOINI IAUA UIQNEU EThU MKL EShR OShU EBThM BChTEThM EShR ChTEU
23 For they also built them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every leafy tree;   KG UIBNU GM-AMA LAM BMUTh UMTsBUTh UEShRIM OL KL-GBOA GBAA UThChTh KL-OTs RONN
24 and there were also sodomites in the land; they did according to all the abominations of the nations which IAUA drove out before the children of Israel.   KD UGM-QDSh AIA BERTs OShU KKL AThUOBTh AGUIM EShR AURISh IAUA MFNI BNI IShREL
25 It came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem;   KA UIAI BShNA AChMIShITh LMLK RChBOM OLA ShUShQ (ShIShQ) MLK-MTsRIM OL-IRUShLM
26 and he took away the treasures of the house of IAUA, and the treasures of the king's house; he even took away all; and he took away all the shields of gold which Solomon had made.   KU UIQCh ETh-ETsRUTh BITh-IAUA UETh-EUTsRUTh BITh AMLK UETh-AKL LQCh UIQCh ETh-KL-MGNI AZAB EShR OShA ShLMA
27 King Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house.   KZ UIOSh AMLK RChBOM ThChThM MGNI NChShTh UAFQID OL-ID ShRI ARTsIM AShMRIM FThCh BITh AMLK
28 It was so, that as oft as the king went into the house of IAUA, the guard bore them, and brought them back into the guard-chamber.   KCh UIAI MDI-BE AMLK BITh IAUA IShEUM ARTsIM UAShIBUM EL-ThE ARTsIM
29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?   KT UIThR DBRI RChBOM UKL-EShR OShA ALE-AMA KThUBIM OL-SFR DBRI AIMIM LMLKI IAUDA
30 There was war between Rehoboam and Jeroboam continually.   L UMLChMA AIThA BIN-RChBOM UBIN IRBOM KL-AIMIM
31 Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and his mother's name was Naamah the Ammonitess. Abijam his son reigned in his stead.   LE UIShKB RChBOM OM-EBThIU UIQBR OM-EBThIU BOIR DUD UShM EMU NOMA AOMNITh UIMLK EBIM BNU ThChThIU

1Kings Chapter 15

Abijam Reigns over Judah
1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat began Abijam to reign over Judah.   E UBShNTh ShMNA OShRA LMLK IRBOM BN-NBT MLK EBIM OL-IAUDA
2 Three years reigned he in Jerusalem; and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.   B ShLSh ShNIM MLK BIRUShLM UShM EMU MOKA BTh-EBIShLUM
3 He walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not whole with IAUA his God, as the heart of David his father.   G UILK BKL-ChTEUTh EBIU EShR-OShA LFNIU ULE-AIA LBBU ShLM OM-IAUA ELAIU KLBB DUD EBIU
4 Nevertheless for David's sake did IAUA his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem;   D KI LMON DUD NThN IAUA ELAIU LU NIR BIRUShLM LAQIM ETh-BNU EChRIU ULAOMID ETh-IRUShLM
5 because David did that which was right in the eyes of IAUA, and turned not aside from any thing that He commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.   A EShR OShA DUD ETh-AIShR BOINI IAUA ULE-SR MKL EShR-TsUAU KL IMI ChIIU RQ BDBR EURIA AChThI
6 Now there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.   U UMLChMA AIThA BIN-RChBOM UBIN IRBOM KL-IMI ChIIU
7 The rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? There was war between Abijam and Jeroboam.   Z UIThR DBRI EBIM UKL-EShR OShA ALUE-AM KThUBIM OL-SFR DBRI AIMIM LMLKI IAUDA UMLChMA AIThA BIN EBIM UBIN IRBOM
8 Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead.   Ch UIShKB EBIM OM-EBThIU UIQBRU EThU BOIR DUD UIMLK ESE BNU ThChThIU
9 In the twentieth year of Jeroboam king of Israel began Asa to reign over Judah.   T UBShNTh OShRIM LIRBOM MLK IShREL MLK ESE MLK IAUDA
10 Forty and one years reigned he in Jerusalem; and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.   I UERBOIM UEChTh ShNA MLK BIRUShLM UShM EMU MOKA BTh-EBIShLUM
11 Asa did that which was right in the eyes of IAUA, as did David his father.   IE UIOSh ESE AIShR BOINI IAUA KDUD EBIU
12 He put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.   IB UIOBR AQDShIM MN-AERTs UISR ETh-KL-AGLLIM EShR OShU EBThIU
13 Also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron.   IG UGM ETh-MOKA EMU UISRA MGBIRA EShR-OShThA MFLTsTh LEShRA UIKRTh ESE ETh-MFLTsThA UIShRF BNChL QDRUN
14 But the high places were not taken away; nevertheless the heart of Asa was whole with IAUA all his days.   ID UABMUTh LE-SRU RQ LBB-ESE AIA ShLM OM-IAUA KL-IMIU
15 He brought into the house of IAUA the things that his father had hallowed, and the things that himself had hallowed, silver, and gold, and vessels.   TU UIBE ETh-QDShI EBIU UQDShU (UQDShI) BITh IAUA KSF UZAB UKLIM
16 There was war between Asa and Baasa king of Israel all their days.   TZ UMLChMA AIThA BIN ESE UBIN BOShE MLK-IShREL KL-IMIAM
17 Baasa king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.   IZ UIOL BOShE MLK-IShREL OL-IAUDA UIBN ETh-ARMA LBLThI ThTh ITsE UBE LESE MLK IAUDA
18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of IAUA, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram, that dwelt at Damascus, saying:   ICh UIQCh ESE ETh-KL-AKSF UAZAB ANUThRIM BEUTsRUTh BITh-IAUA UETh-EUTsRUTh BITh MLK (AMLK) UIThNM BID-OBDIU UIShLChM AMLK ESE EL-BN-ADD BN-TBRMN BN-ChZIUN MLK ERM AIShB BDMShQ LEMR
19 'There is a league between me and you, between my father and your father; behold, I have sent to you a present of silver and gold; go, break your league with Baasa king of Israel, that he may depart from me.'   IT BRITh BINI UBINK BIN EBI UBIN EBIK ANA ShLChThI LK ShChD KSF UZAB LK AFRA ETh-BRIThK ETh-BOShE MLK-IShREL UIOLA MOLI
20 Ben-hadad hearkened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.   K UIShMO BN-ADD EL-AMLK ESE UIShLCh ETh-ShRI AChILIM EShR-LU OL-ORI IShREL UIK ETh-OIUN UETh-DN UETh EBL BITh-MOKA UETh KL-KNRUTh OL KL-ERTs NFThLI
21 It came to pass, when Baasa heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.   KE UIAI KShMO BOShE UIChDL MBNUTh ETh-ARMA UIShB BThRTsA
22 Then king Asa made a proclamation to all Judah; none was exempted; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasa had builded; and king Asa built therewith Geba of Benjamin, and Mizpah.   KB UAMLK ESE AShMIO ETh-KL-IAUDA EIN NQI UIShEU ETh-EBNI ARMA UETh-OTsIA EShR BNA BOShE UIBN BM AMLK ESE ETh-GBO BNIMN UETh-AMTsFA
23 Now the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet.   KG UIThR KL-DBRI-ESE UKL-GBURThU UKL-EShR OShA UAORIM EShR BNA ALE-AMA KThUBIM OL-SFR DBRI AIMIM LMLKI IAUDA RQ LOTh ZQNThU ChLA ETh-RGLIU
24 Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his stead.   KD UIShKB ESE OM-EBThIU UIQBR OM-EBThIU BOIR DUD EBIU UIMLK IAUShFT BNU ThChThIU
25 Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and he reigned over Israel two years.   KA UNDB BN-IRBOM MLK OL-IShREL BShNTh ShThIM LESE MLK IAUDA UIMLK OL-IShREL ShNThIM
26 He did that which was evil in the sight of IAUA, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.   KU UIOSh ARO BOINI IAUA UILK BDRK EBIU UBChTEThU EShR AChTIE ETh-IShREL
27 Baasa the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasa smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon.   KZ UIQShR OLIU BOShE BN-EChIA LBITh IShShKR UIKAU BOShE BGBThUN EShR LFLShThIM UNDB UKL-IShREL TsRIM OL-GBThUN
28 Even in the third year of Asa king of Judah did Baasa slay him, and reigned in his stead.   KCh UIMThAU BOShE BShNTh ShLSh LESE MLK IAUDA UIMLK ThChThIU
29 It came to pass that, as soon as he was king, he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him; according to the saying of IAUA, which He spoke by the hand of His servant Ahijah the Shilonite;   KT UIAI KMLKU AKA ETh-KL-BITh IRBOM LE-AShEIR KL-NShMA LIRBOM OD-AShMDU KDBR IAUA EShR DBR BID-OBDU EChIA AShILNI
30 for the sins of Jeroboam which he sinned, and wherewith he made Israel to sin; because of his provocation wherewith he provoked IAUA, the God of Israel.   L OL-ChTEUTh IRBOM EShR ChTE UEShR AChTIE ETh-IShREL BKOSU EShR AKOIS ETh-IAUA ELAI IShREL
31 Now the rest of the acts of Nadab and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?   LE UIThR DBRI NDB UKL-EShR OShA ALE-AM KThUBIM OL-SFR DBRI AIMIM LMLKI IShREL
32 There was war between Asa and Baasa king of Israel all their days.   LB UMLChMA AIThA BIN ESE UBIN BOShE MLK-IShREL KL-IMIAM
33 In the third year of Asa king of Judah began Baasa the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, and reigned twenty and four years.   LG BShNTh ShLSh LESE MLK IAUDA MLK BOShE BN-EChIA OL-KL-IShREL BThRTsA OShRIM UERBO ShNA
34 He did that which was evil in the sight of IAUA, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.   LD UIOSh ARO BOINI IAUA UILK BDRK IRBOM UBChTEThU EShR AChTIE ETh-IShREL

1Kings Chapter 16

Prophecy against Baasha
1 The word of IAUA came to Jehu the son of Hanani against Baasa, saying:   E UIAI DBR-IAUA EL-IAUE BN-ChNNI OL-BOShE LEMR
2 'Forasmuch as I exalted you out of the dust, and made you prince over My people Israel; and you have walked in the way of Jeroboam, and have made My people Israel to sin, to provoke Me with their sins;   B ION EShR ARIMThIK MN-AOFR UEThNK NGID OL OMI IShREL UThLK BDRK IRBOM UThChTE ETh-OMI IShREL LAKOISNI BChTEThM
3 behold, I will utterly sweep away Baasa and his house; and I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat.   G ANNI MBOIR EChRI BOShE UEChRI BIThU UNThThI ETh-BIThK KBITh IRBOM BN-NBT
4 Him that dies of Baasa in the city shall the dogs eat; and him that dies of his in the field shall the flying creatures of the heavens eat.'   D AMTh LBOShE BOIR IEKLU AKLBIM UAMTh LU BShDA IEKLU OUF AShMIM
5 Now the rest of the acts of Baasa, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?   A UIThR DBRI BOShE UEShR OShA UGBURThU ALE-AM KThUBIM OL-SFR DBRI AIMIM LMLKI IShREL
6 Baasa slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his stead.   U UIShKB BOShE OM-EBThIU UIQBR BThRTsA UIMLK ELA BNU ThChThIU
7 Moreover by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of IAUA against Baasa, and against his house, both because of all the evil that he did in the sight of IAUA, to provoke Him with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he smote him.   Z UGM BID-IAUE BN-ChNNI ANBIE DBR-IAUA AIA EL-BOShE UEL-BIThU UOL KL-AROA EShR-OShA BOINI IAUA LAKOISU BMOShA IDIU LAIUTh KBITh IRBOM UOL EShR-AKA EThU
8 In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasa to reign over Israel in Tirzah, and reigned two years.   Ch BShNTh OShRIM UShSh ShNA LESE MLK IAUDA MLK ELA BN-BOShE OL-IShREL BThRTsA ShNThIM
9 His servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him; now he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza, who was over the household in Tirzah;   T UIQShR OLIU OBDU ZMRI ShR MChTsITh ARKB UAUE BThRTsA ShThA ShKUR BITh ERTsE EShR OL-ABITh BThRTsA
10 and Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.   I UIBE ZMRI UIKAU UIMIThAU BShNTh OShRIM UShBO LESE MLK IAUDA UIMLK ThChThIU
11 It came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasa; he left him not a single man-child, neither of his kinsfolks, nor of his friends.   IE UIAI BMLKU KShBThU OL-KSEU AKA ETh-KL-BITh BOShE LE-AShEIR LU MShThIN BQIR UGELIU UROAU
12 Thus did Zimri destroy all the house of Baasa, according to the word of IAUA, which He spoke against Baasa by Jehu the prophet,   IB UIShMD ZMRI ETh KL-BITh BOShE KDBR IAUA EShR DBR EL-BOShE BID IAUE ANBIE
13 for all the sins of Baasa, and the sins of Elah his son, which they sinned, and wherewith they made Israel to sin, to provoke IAUA, the God of Israel, with their vanities.   IG EL KL-ChTEUTh BOShE UChTEUTh ELA BNU EShR ChTEU UEShR AChTIEU ETh-IShREL LAKOIS ETh-IAUA ELAI IShREL BABLIAM
14 Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?   ID UIThR DBRI ELA UKL-EShR OShA ALUE-AM KThUBIM OL-SFR DBRI AIMIM LMLKI IShREL
15 In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. Now the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines.   TU BShNTh OShRIM UShBO ShNA LESE MLK IAUDA MLK ZMRI ShBOTh IMIM BThRTsA UAOM ChNIM OL-GBThUN EShR LFLShThIM
16 The people that were encamped heard say: 'Zimri has conspired, and has also smitten the king'; wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.   TZ UIShMO AOM AChNIM LEMR QShR ZMRI UGM AKA ETh-AMLK UIMLKU KL-IShREL ETh-OMRI ShR-TsBE OL-IShREL BIUM AAUE BMChNA
17 Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah.   IZ UIOLA OMRI UKL-IShREL OMU MGBThUN UITsRU OL-ThRTsA
18 It came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died;   ICh UIAI KREUTh ZMRI KI-NLKDA AOIR UIBE EL-ERMUN BITh-AMLK UIShRF OLIU ETh-BITh-MLK BESh UIMTh
19 for his sins which he sinned in doing that which was evil in the sight of IAUA, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin.   IT OL-ChTEThIU EShR ChTE LOShUTh ARO BOINI IAUA LLKTh BDRK IRBOM UBChTEThU EShR OShA LAChTIE ETh-IShREL
20 Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?   K UIThR DBRI ZMRI UQShRU EShR QShR ALE-AM KThUBIM OL-SFR DBRI AIMIM LMLKI IShREL
21 Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri.   KE EZ IChLQ AOM IShREL LChTsI ChTsI AOM AIA EChRI ThBNI BN-GINTh LAMLIKU UAChTsI EChRI OMRI
22 But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath; so Tibni died, and Omri reigned.   KB UIChZQ AOM EShR EChRI OMRI ETh-AOM EShR EChRI ThBNI BN-GINTh UIMTh ThBNI UIMLK OMRI
23 In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, and reigned twelve years; six years reigned he in Tirzah.   KG BShNTh ShLShIM UEChTh ShNA LESE MLK IAUDA MLK OMRI OL-IShREL ShThIM OShRA ShNA BThRTsA MLK ShSh-ShNIM
24 He bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver; and he built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, the owner of the hill, Samaria.   KD UIQN ETh-AAR ShMRUN METh ShMR BKKRIM KSF UIBN ETh-AAR UIQRE ETh-ShM AOIR EShR BNA OL ShM-ShMR EDNI AAR ShMRUN
25 Omri did that which was evil in the sight of IAUA, and dealt wickedly above all that were before him.   KA UIOShA OMRI ARO BOINI IAUA UIRO MKL EShR LFNIU
26 For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins wherewith he made Israel to sin, to provoke IAUA, the God of Israel, with their vanities.   KU UILK BKL-DRK IRBOM BN-NBT UBChTEThIU (UBChTEThU) EShR AChTIE ETh-IShREL LAKOIS ETh-IAUA ELAI IShREL BABLIAM
27 Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he showed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?   KZ UIThR DBRI OMRI EShR OShA UGBURThU EShR OShA ALE-AM KThUBIM OL-SFR DBRI AIMIM LMLKI IShREL
28 Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his stead.   KCh UIShKB OMRI OM-EBThIU UIQBR BShMRUN UIMLK EChEB BNU ThChThIU
29 In the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel; and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years.   KT UEChEB BN-OMRI MLK OL-IShREL BShNTh ShLShIM UShMNA ShNA LESE MLK IAUDA UIMLK EChEB BN-OMRI OL-IShREL BShMRUN OShRIM UShThIM ShNA
30 Ahab the son of Omri did that which was evil in the sight of IAUA above all that were before him.   L UIOSh EChEB BN-OMRI ARO BOINI IAUA MKL EShR LFNIU
31 It came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him.   LE UIAI ANQL LKThU BChTEUTh IRBOM BN-NBT UIQCh EShA ETh-EIZBL BTh-EThBOL MLK TsIDNIM UILK UIOBD ETh-ABOL UIShThChU LU
32 He reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.   LB UIQM MZBCh LBOL BITh ABOL EShR BNA BShMRUN
33 Ahab made the Asherah; and Ahab did yet more to provoke IAUA, the God of Israel, than all the kings of Israel that were before him.   LG UIOSh EChEB ETh-AEShRA UIUSF EChEB LOShUTh LAKOIS ETh-IAUA ELAI IShREL MKL MLKI IShREL EShR AIU LFNIU
34 In his days did Hiel the Bethelite build Jericho; with Abiram his first-born he laid the foundation thereof, and with his youngest son Segub he set up the gates thereof; according to the word of IAUA, which He spoke by the hand of Joshua the son of Nun.   LD BIMIU BNA ChIEL BITh AELI ETh-IRIChA BEBIRM BKRU ISDA UBShGIB (UBShGUB) TsOIRU ATsIB DLThIA KDBR IAUA EShR DBR BID IAUShO BN-NUN

1Kings Chapter 17

Elijah Predicts Drought
1 Elijah the Tishbite, who was of the settlers of Gilead, said to Ahab: 'As IAUA, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.'   E UIEMR ELIAU AThShBI MThShBI GLOD EL-EChEB ChI-IAUA ELAI IShREL EShR OMDThI LFNIU EM-IAIA AShNIM AELA TL UMTR KI EM-LFI DBRI
2 The word of IAUA came to him, saying:   B UIAI DBR-IAUA ELIU LEMR
3 'Get you hence, and turn you eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan.   G LK MZA UFNITh LK QDMA UNSThRTh BNChL KRITh EShR OL-FNI AIRDN
4 It shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.'   D UAIA MANChL ThShThA UETh-AORBIM TsUIThI LKLKLK ShM
5 So he went and did according to the word of IAUA; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan.   A UILK UIOSh KDBR IAUA UILK UIShB BNChL KRITh EShR OL-FNI AIRDN
6 The ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.   U UAORBIM MBEIM LU LChM UBShR BBQR ULChM UBShR BORB UMN-ANChL IShThA
7 It came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.   Z UIAI MQTs IMIM UIIBSh ANChL KI LE-AIA GShM BERTs
8 The word of IAUA came to him, saying:   Ch UIAI DBR-IAUA ELIU LEMR
9 'Arise, get you to Zarephath, which belongs to Zidon, and dwell there; behold, I have commanded a widow there to sustain you.'   T QUM LK TsRFThA EShR LTsIDUN UIShBTh ShM ANA TsUIThI ShM EShA ELMNA LKLKLK
10 So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her, and said: 'Fetch me, I pray you, a little water in a vessel, that I may drink.'   I UIQM UILK TsRFThA UIBE EL-FThCh AOIR UANA-ShM EShA ELMNA MQShShTh OTsIM UIQRE ELIA UIEMR QChI-NE LI MOT-MIM BKLI UEShThA
11 As she was going to fetch it, he called to her, and said: 'Bring me, I pray you, a morsel of bread in your hand.'   IE UThLK LQChTh UIQRE ELIA UIEMR LQChI-NE LI FTh-LChM BIDK
12 She said: 'As IAUA your God lives, I have not a cake, only a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse; and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.'   IB UThEMR ChI-IAUA ELAIK EM-ISh-LI MOUG KI EM-MLE KF-QMCh BKD UMOT-ShMN BTsFChTh UANNI MQShShTh ShNIM OTsIM UBEThI UOShIThIAU LI ULBNI UEKLNAU UMThNU
13 Elijah said to her: 'Fear not; go and do as you have said; but make me thereof a little cake first, and bring it forth to me, and afterward make for you and for your son.   IG UIEMR ELIA ELIAU EL-ThIREI BEI OShI KDBRK EK OShI-LI MShM OGA QTNA BREShNA UAUTsETh LI ULK ULBNK ThOShI BEChRNA
14 For thus says IAUA, the God of Israel: The jar of meal shall not be spent, neither shall the cruse of oil fail, until the day that IAUA sends rain on the land.'   ID KI KA EMR IAUA ELAI IShREL KD AQMCh LE ThKLA UTsFChTh AShMN LE ThChSR OD IUM ThThN- (ThTh-) IAUA GShM OL-FNI AEDMA
15 She went and did according to the saying of Elijah; and she, and he, and her house, did eat many days.   TU UThLK UThOShA KDBR ELIAU UThEKL AUE-UAIE (AIE-UAUE) UBIThA IMIM
16 The jar of meal was not spent, neither did the cruse of oil fail, according to the word of IAUA, which He spoke by Elijah.   TZ KD AQMCh LE KLThA UTsFChTh AShMN LE ChSR KDBR IAUA EShR DBR BID ELIAU
17 It came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.   IZ UIAI EChR ADBRIM AELA ChLA BN-AEShA BOLTh ABITh UIAI ChLIU ChZQ MED OD EShR LE-NUThRA-BU NShMA
18 She said to Elijah: 'What have I to do with you, O you man of God? are you come to me to bring my sin to remembrance, and to slay my son?'   ICh UThEMR EL-ELIAU MA-LI ULK EISh AELAIM BETh ELI LAZKIR ETh-OUNI ULAMITh ETh-BNI
19 He said to her: 'Give me your son.' He took him out of her bosom, and carried him up into the upper chamber, where he abode, and laid him on his own bed.   IT UIEMR ELIA ThNI-LI ETh-BNK UIQChAU MChIQA UIOLAU EL-AOLIA EShR-AUE IShB ShM UIShKBAU OL-MTThU
20 He cried to IAUA, and said: 'O IAUA my God, have You also brought evil on the widow with whom I sojourn, by slaying her son?'   K UIQRE EL-IAUA UIEMR IAUA ELAI AGM OL-AELMNA EShR-ENI MThGURR OMA AROUTh LAMITh ETh-BNA
21 He stretched himself on the child three times, and cried to IAUA, and said: 'O IAUA my God, I pray you, let this child's soul come back into him.'   KE UIThMDD OL-AILD ShLSh FOMIM UIQRE EL-IAUA UIEMR IAUA ELAI ThShB NE NFSh-AILD AZA OL-QRBU
22 IAUA hearkened to the voice of Elijah; and the soul of the child came back into him, and he revived.   KB UIShMO IAUA BQUL ELIAU UThShB NFSh-AILD OL-QRBU UIChI
23 Elijah took the child, and brought him down out of the upper chamber into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said: 'See, your son lives.'   KG UIQCh ELIAU ETh-AILD UIRDAU MN-AOLIA ABIThA UIThNAU LEMU UIEMR ELIAU REI ChI BNK
24 The woman said to Elijah: 'Now I know that you are a man of God, and that the word of IAUA in your mouth is truth.'   KD UThEMR AEShA EL-ELIAU OThA ZA IDOThI KI EISh ELAIM EThA UDBR-IAUA BFIK EMTh

1Kings Chapter 18

Obadiah Meets Elijah
1 It came to pass after many days, that the word of IAUA came to Elijah, in the third year, saying: 'Go, show yourself to Ahab, and I will send rain on the land.'   E UIAI IMIM RBIM UDBR-IAUA AIA EL-ELIAU BShNA AShLIShITh LEMR LK AREA EL-EChEB UEThNA MTR OL-FNI AEDMA
2 Elijah went to show himself to Ahab. The famine was sore in Samaria.   B UILK ELIAU LAREUTh EL-EChEB UAROB ChZQ BShMRUN
3 Ahab called Obadiah, who was over the household.--Now Obadiah feared IAUA greatly;   G UIQRE EChEB EL-OBDIAU EShR OL-ABITh UOBDIAU AIA IRE ETh-IAUA MED
4 for it was so, when Jezebel cut off the prophets of IAUA, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them fifty in a cave, and fed them with bread and water.--   D UIAI BAKRITh EIZBL ETh NBIEI IAUA UIQCh OBDIAU MEA NBIEIM UIChBIEM ChMShIM EISh BMORA UKLKLM LChM UMIM
5 Ahab said to Obadiah: 'Go through the land, to all the springs of water, and to all the brooks; peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.'   A UIEMR EChEB EL-OBDIAU LK BERTs EL-KL-MOINI AMIM UEL KL-ANChLIM EULI NMTsE ChTsIR UNChIA SUS UFRD ULUE NKRITh MABAMA
6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.   U UIChLQU LAM ETh-AERTs LOBR-BA EChEB ALK BDRK EChD LBDU UOBDIAU ALK BDRK-EChD LBDU
7 As Obadiah was in the way, behold, Elijah met him; and he knew him, and fell on his face, and said: 'Is it you, my lord Elijah?'   Z UIAI OBDIAU BDRK UANA ELIAU LQREThU UIKRAU UIFL OL-FNIU UIEMR AEThA ZA EDNI ELIAU
8 He answered him: 'It is I; go, tell your lord: Behold, Elijah is here.'   Ch UIEMR LU ENI LK EMR LEDNIK ANA ELIAU
9 He said: 'Wherein have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to slay me?   T UIEMR MA ChTEThI KI-EThA NThN ETh-OBDK BID-EChEB LAMIThNI
10 As IAUA your God lives, there is no nation or kingdom, whither my lord has not sent to seek you; and when they said: He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found you not.   I ChI IAUA ELAIK EM-ISh-GUI UMMLKA EShR LE-ShLCh EDNI ShM LBQShK UEMRU EIN UAShBIO ETh-AMMLKA UETh-AGUI KI LE IMTsEKA
11 Now you say: Go, tell your lord: Behold, Elijah is here.   IE UOThA EThA EMR LK EMR LEDNIK ANA ELIAU
12 It will come to pass, as soon as I am gone from you, that the spirit of IAUA will carry you whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find you, he will slay me; but I your servant fear IAUA from my youth.   IB UAIA ENI ELK METhK URUCh IAUA IShEK OL EShR LE-EDO UBEThI LAGID LEChEB ULE IMTsEK UARGNI UOBDK IRE ETh-IAUA MNORI
13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of IAUA, how I hid a hundred men of IAUA's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?   IG ALE-AGD LEDNI ETh EShR-OShIThI BARG EIZBL ETh NBIEI IAUA UEChBE MNBIEI IAUA MEA EISh ChMShIM ChMShIM EISh BMORA UEKLKLM LChM UMIM
14 Now you say: Go, tell your lord: Behold, Elijah is here; and he will slay me.'   ID UOThA EThA EMR LK EMR LEDNIK ANA ELIAU UARGNI
15 Elijah said: 'As IAUA of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him to-day.'   TU UIEMR ELIAU ChI IAUA TsBEUTh EShR OMDThI LFNIU KI AIUM EREA ELIU
16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.   TZ UILK OBDIAU LQRETh EChEB UIGD-LU UILK EChEB LQRETh ELIAU
17 It came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him: 'Is it you, you troubler of Israel?'   IZ UIAI KREUTh EChEB ETh-ELIAU UIEMR EChEB ELIU AEThA ZA OKR IShREL
18 He answered: 'I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that you have forsaken the commandments of IAUA, and you have followed the Baalim.   ICh UIEMR LE OKRThI ETh-IShREL KI EM-EThA UBITh EBIK BOZBKM ETh-MTsUTh IAUA UThLK EChRI ABOLIM
19 Now therefore send, and gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, that eat at Jezebel's table.'   IT UOThA ShLCh QBTs ELI ETh-KL-IShREL EL-AR AKRML UETh-NBIEI ABOL ERBO MEUTh UChMShIM UNBIEI AEShRA ERBO MEUTh EKLI ShLChN EIZBL
20 Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together to mount Carmel.   K UIShLCh EChEB BKL-BNI IShREL UIQBTs ETh-ANBIEIM EL-AR AKRML
21 Elijah came near to all the people, and said: 'How long halt you between two opinions? if IAUA be God, follow Him; but if Baal, follow him.' The people answered him not a word.   KE UIGSh ELIAU EL-KL-AOM UIEMR OD-MThI EThM FSChIM OL-ShThI ASOFIM EM-IAUA AELAIM LKU EChRIU UEM-ABOL LKU EChRIU ULE-ONU AOM EThU DBR
22 Then said Elijah to the people: 'I, even I only, am left a prophet of IAUA; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.   KB UIEMR ELIAU EL-AOM ENI NUThRThI NBIE LIAUA LBDI UNBIEI ABOL ERBO-MEUTh UChMShIM EISh
23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bullock, and lay it on the wood, and put no fire under.   KG UIThNU-LNU ShNIM FRIM UIBChRU LAM AFR AEChD UINThChAU UIShIMU OL-AOTsIM UESh LE IShIMU UENI EOShA ETh-AFR AEChD UNThThI OL-AOTsIM UESh LE EShIM
24 Call you on the name of your god, and I will call on the name of IAUA; and the God that answers by fire, let him be God.' All the people answered and said: 'It is well spoken.'   KD UQREThM BShM ELAIKM UENI EQRE BShM-IAUA UAIA AELAIM EShR-IONA BESh AUE AELAIM UION KL-AOM UIEMRU TUB ADBR
25 Elijah said to the prophets of Baal: 'Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for you are many; and call on the name of your god, but put no fire under.'   KA UIEMR ELIAU LNBIEI ABOL BChRU LKM AFR AEChD UOShU REShNA KI EThM ARBIM UQREU BShM ELAIKM UESh LE ThShIMU
26 They took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying: 'O Baal, answer us.' But there was no voice, nor any that answered. They danced in halting wise about the altar which was made.   KU UIQChU ETh-AFR EShR-NThN LAM UIOShU UIQREU BShM-ABOL MABQR UOD-ATsARIM LEMR ABOL ONNU UEIN QUL UEIN ONA UIFSChU OL-AMZBCh EShR OShA
27 It came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said: 'Cry aloud; for he is a god; either he is musing, or he is gone aside, or he is in a journey, or peradventure he sleeps, and must be awaked.'   KZ UIAI BTsARIM UIAThL BAM ELIAU UIEMR QREU BQUL-GDUL KI-ELAIM AUE KI ShICh UKI-ShIG LU UKI-DRK LU EULI IShN AUE UIQTs
28 They cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and lances, till the blood gushed out on them.   KCh UIQREU BQUL GDUL UIThGDDU KMShFTM BChRBUTh UBRMChIM OD-ShFK-DM OLIAM
29 It was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the evening offering; but their was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.   KT UIAI KOBR ATsARIM UIThNBEU OD LOLUTh AMNChA UEIN-QUL UEIN-ONA UEIN QShB
30 Elijah said to all the people: 'Come near to me'; and all the people came near to him. He repaired the altar of IAUA that was thrown down.   L UIEMR ELIAU LKL-AOM GShU ELI UIGShU KL-AOM ELIU UIRFE ETh-MZBCh IAUA AARUS
31 Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of IAUA came, saying: 'Israel shall be your name.'   LE UIQCh ELIAU ShThIM OShRA EBNIM KMSFR ShBTI BNI-IOQB EShR AIA DBR-IAUA ELIU LEMR IShREL IAIA ShMK
32 With the stones he built an altar in the name of IAUA; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.   LB UIBNA ETh-AEBNIM MZBCh BShM IAUA UIOSh ThOLA KBITh SEThIM ZRO SBIB LMZBCh
33 He put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood.   LG UIORK ETh-AOTsIM UINThCh ETh-AFR UIShM OL-AOTsIM
34 He said: 'Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.' He said: 'Do it the second time'; and they did it the second time. He said: 'Do it the third time'; and they did it the third time.   LD UIEMR MLEU ERBOA KDIM MIM UITsQU OL-AOLA UOL-AOTsIM UIEMR ShNU UIShNU UIEMR ShLShU UIShLShU
35 The water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.   LA UILKU AMIM SBIB LMZBCh UGM ETh-AThOLA MLE-MIM
36 It came to pass at the time of the offering of the evening offering, that Elijah the prophet came near, and said: 'O IAUA, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that You are God in Israel, and that I am Your servant, and that I have done all these things at Your word.   LU UIAI BOLUTh AMNChA UIGSh ELIAU ANBIE UIEMR IAUA ELAI EBRAM ITsChQ UIShREL AIUM IUDO KI-EThA ELAIM BIShREL UENI OBDK UBDBRIK (UBDBRK) OShIThI ETh KL-ADBRIM AELA
37 Hear me, O IAUA, hear me, that this people may know that You, IAUA, are God, for You didst turn their heart backward.'   LZ ONNI IAUA ONNI UIDOU AOM AZA KI-EThA IAUA AELAIM UEThA ASBTh ETh-LBM EChRNITh
38 Then the fire of IAUA fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.   LCh UThFL ESh-IAUA UThEKL ETh-AOLA UETh-AOTsIM UETh-AEBNIM UETh-AOFR UETh-AMIM EShR-BThOLA LChKA
39 When all the people saw it, they fell on their faces; and they said: 'IAUA, He is God; IAUA, He is God.'   LT UIRE KL-AOM UIFLU OL-FNIAM UIEMRU IAUA AUE AELAIM IAUA AUE AELAIM
40 Elijah said to them: 'Take the prophets of Baal; let not one of them escape.' They took them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.   M UIEMR ELIAU LAM ThFShU ETh-NBIEI ABOL EISh EL-IMLT MAM UIThFShUM UIURDM ELIAU EL-NChL QIShUN UIShChTM ShM
41 Elijah said to Ahab: 'Get you up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.'   ME UIEMR ELIAU LEChEB OLA EKL UShThA KI-QUL AMUN AGShM
42 So Ahab went up to eat and to drink. Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down on the earth, and put his face between his knees.   MB UIOLA EChEB LEKL ULShThUTh UELIAU OLA EL-RESh AKRML UIGAR ERTsA UIShM FNIU BIN BRKU
43 He said to his servant: 'Go up now, look toward the sea.' He went up, and looked, and said: 'There is nothing.' He said: 'Go again seven times.'   MG UIEMR EL-NORU OLA-NE ABT DRK-IM UIOL UIBT UIEMR EIN MEUMA UIEMR ShB ShBO FOMIM
44 It came to pass at the seventh time, that he said: 'Behold, there arises a cloud out of the sea, as small as a man's hand.' He said: 'Go up, say to Ahab: Make ready your chariot, and get you down, that the rain stop you not.'   MD UIAI BShBOITh UIEMR ANA-OB QTNA KKF-EISh OLA MIM UIEMR OLA EMR EL-EChEB ESR URD ULE IOTsRKA AGShM
45 It came to pass in a little while, that the heaven grew black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab rode, and went to Jezreel.   MA UIAI OD-KA UOD-KA UAShMIM AThQDRU OBIM URUCh UIAI GShM GDUL UIRKB EChEB UILK IZROELA
46 The hand of IAUA was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.   MU UID-IAUA AIThA EL-ELIAU UIShNS MThNIU UIRTs LFNI EChEB OD-BEKA IZROELA

1Kings Chapter 19

Elijah Flees from Jezebel
1 Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword.   E UIGD EChEB LEIZBL ETh KL-EShR OShA ELIAU UETh KL-EShR ARG ETh-KL-ANBIEIM BChRB
2 Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying: 'So let the gods do [to me], and more also, if I make not your life as the life of one of them by to-morrow about this time.'   B UThShLCh EIZBL MLEK EL-ELIAU LEMR KA-IOShUN ELAIM UKA IUSFUN KI-KOTh MChR EShIM ETh-NFShK KNFSh EChD MAM
3 When he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongs to Judah, and left his servant there.   G UIRE UIQM UILK EL-NFShU UIBE BER ShBO EShR LIAUDA UINCh ETh-NORU ShM
4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom-tree; and he requested for himself that he might die; and said: 'It is enough; now, O IAUA, take away my life; for I am not better than my fathers.'   D UAUE-ALK BMDBR DRK IUM UIBE UIShB ThChTh RThM EChTh (EChD) UIShEL ETh-NFShU LMUTh UIEMR RB OThA IAUA QCh NFShI KI-LE-TUB ENKI MEBThI
5 He lay down and slept under a broom-tree; and, behold, an angel touched him, and said to him: 'Arise and eat.'   A UIShKB UIIShN ThChTh RThM EChD UANA-ZA MLEK NGO BU UIEMR LU QUM EKUL
6 He looked, and, behold, there was at his head a cake baked on the hot stones, and a cruse of water. He did eat and drink, and laid him down again.   U UIBT UANA MREShThIU OGTh RTsFIM UTsFChTh MIM UIEKL UIShTh UIShB UIShKB
7 The angel of IAUA came again the second time, and touched him, and said: 'Arise and eat; because the journey is too great for you.'   Z UIShB MLEK IAUA ShNITh UIGO-BU UIEMR QUM EKL KI RB MMK ADRK
8 He arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meal forty days and forty nights to Horeb the mount of God.   Ch UIQM UIEKL UIShThA UILK BKCh AEKILA AAIE ERBOIM IUM UERBOIM LILA OD AR AELAIM ChRB
9 He came thither to a cave, and lodged there; and, behold, the word of IAUA came to him, and He said to him: 'What do you here, Elijah?'   T UIBE-ShM EL-AMORA UILN ShM UANA DBR-IAUA ELIU UIEMR LU MA-LK FA ELIAU
10 He said: 'I have been very jealous for IAUA, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken Your covenant, thrown down Your altars, and slain Your prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.'   I UIEMR QNE QNEThI LIAUA ELAI TsBEUTh KI-OZBU BRIThK BNI IShREL ETh-MZBChThIK ARSU UETh-NBIEIK ARGU BChRB UEUThR ENI LBDI UIBQShU ETh-NFShI LQChThA
11 He said: 'Go forth, and stand on the mount before IAUA.' And, behold, IAUA passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before IAUA; but IAUA was not in the wind; and after the wind an earthquake; but IAUA was not in the earthquake;   IE UIEMR TsE UOMDTh BAR LFNI IAUA UANA IAUA OBR URUCh GDULA UChZQ MFRQ ARIM UMShBR SLOIM LFNI IAUA LE BRUCh IAUA UEChR ARUCh ROSh LE BROSh IAUA
12 and after the earthquake a fire; but IAUA was not in the fire; and after the fire a still small voice.   IB UEChR AROSh ESh LE BESh IAUA UEChR AESh QUL DMMA DQA
13 It was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice to him, and said: 'What do you here, Elijah?'   IG UIAI KShMO ELIAU UILT FNIU BEDRThU UITsE UIOMD FThCh AMORA UANA ELIU QUL UIEMR MA-LK FA ELIAU
14 He said: 'I have been very jealous for IAUA, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken Your covenant, thrown down Your altars, and slain Your prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.'   ID UIEMR QNE QNEThI LIAUA ELAI TsBEUTh KI-OZBU BRIThK BNI IShREL ETh-MZBChThIK ARSU UETh-NBIEIK ARGU BChRB UEUThR ENI LBDI UIBQShU ETh-NFShI LQChThA
15 IAUA said to him: 'Go, return on your way to the wilderness of Damascus; and when you come, you shall anoint Hazael to be king over Aram;   TU UIEMR IAUA ELIU LK ShUB LDRKK MDBRA DMShQ UBETh UMShChTh ETh-ChZEL LMLK OL-ERM
16 and Jehu the son of Nimshi shall you anoint to be king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shall you anoint to be prophet in your room.   TZ UETh IAUE BN-NMShI ThMShCh LMLK OL-IShREL UETh-ELIShO BN-ShFT MEBL MChULA ThMShCh LNBIE ThChThIK
17 It shall come to pass, that him that escapes from the sword of Hazael shall Jehu slay; and him that escapes from the sword of Jehu shall Elisha slay.   IZ UAIA ANMLT MChRB ChZEL IMITh IAUE UANMLT MChRB IAUE IMITh ELIShO
18 Yet will I leave seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed to Baal, and every mouth which has not kissed him.'   ICh UAShERThI BIShREL ShBOTh ELFIM KL-ABRKIM EShR LE-KROU LBOL UKL-AFA EShR LE-NShQ LU
19 So he departed there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth; and Elijah passed over to him, and cast his mantle on him.   IT UILK MShM UIMTsE ETh-ELIShO BN-ShFT UAUE ChRSh ShNIM-OShR TsMDIM LFNIU UAUE BShNIM AOShR UIOBR ELIAU ELIU UIShLK EDRThU ELIU
20 He left the oxen, and ran after Elijah, and said: 'Let me, I pray you, kiss my father and my mother, and then I will follow you.' He said to him: 'Go back; for what have I done to you?'   K UIOZB ETh-ABQR UIRTs EChRI ELIAU UIEMR EShQA-NE LEBI ULEMI UELKA EChRIK UIEMR LU LK ShUB KI MA-OShIThI LK
21 He returned from following him, and took the yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave to the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered to him.   KE UIShB MEChRIU UIQCh ETh-TsMD ABQR UIZBChAU UBKLI ABQR BShLM ABShR UIThN LOM UIEKLU UIQM UILK EChRI ELIAU UIShRThAU

1Kings Chapter 20

War with Aram
1 Ben-hadad the king of Aram gathered all his host together; and there were thirty and two kings with him, and horses and chariots; and he went up and besieged Samaria, and fought against it.   E UBN-ADD MLK-ERM QBTs ETh-KL-ChILU UShLShIM UShNIM MLK EThU USUS URKB UIOL UITsR OL-ShMRUN UILChM BA
2 He sent messengers to Ahab king of Israel, into the city,   B UIShLCh MLEKIM EL-EChEB MLK-IShREL AOIRA
3 and said to him: 'Thus says Ben-hadad: Your silver and your gold is mine; your wives also and your children, even the best, are mine.'   G UIEMR LU KA EMR BN-ADD KSFK UZABK LI-AUE UNShIK UBNIK ATUBIM LI-AM
4 The king of Israel answered and said: 'It is according to your saying, my lord, O king: I am your, and all that I have.'   D UION MLK-IShREL UIEMR KDBRK EDNI AMLK LK ENI UKL-EShR-LI
5 The messengers came again, and said: 'Thus speaks Ben-hadad, saying: I sent indeed to you, saying: You shall deliver me your silver, and your gold, and your wives, and your children;   A UIShBU AMLEKIM UIEMRU KA-EMR BN-ADD LEMR KI-ShLChThI ELIK LEMR KSFK UZABK UNShIK UBNIK LI ThThN
6 but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house, and the houses of your servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in your eyes, they shall put it in their hand, and take it away.'   U KI EM-KOTh MChR EShLCh ETh-OBDI ELIK UChFShU ETh-BIThK UETh BThI OBDIK UAIA KL-MChMD OINIK IShIMU BIDM ULQChU
7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said: 'Mark, I pray you, and see how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.'   Z UIQRE MLK-IShREL LKL-ZQNI AERTs UIEMR DOU-NE UREU KI ROA ZA MBQSh KI-ShLCh ELI LNShI ULBNI ULKSFI ULZABI ULE MNOThI MMNU
8 All the elders and all the people said to him: 'Hearken you not, neither consent.'   Ch UIEMRU ELIU KL-AZQNIM UKL-AOM EL-ThShMO ULUE ThEBA
9 Wherefore he said to the messengers of Ben-hadad: 'Tell my lord the king: All that you didst send for to your servant at the first I will do; but this thing I may not do.' The messengers departed, and brought him back word.   T UIEMR LMLEKI BN-ADD EMRU LEDNI AMLK KL EShR-ShLChTh EL-OBDK BREShNA EOShA UADBR AZA LE EUKL LOShUTh UILKU AMLEKIM UIShBAU DBR
10 Ben-hadad sent to him, and said: 'The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.'   I UIShLCh ELIU BN-ADD UIEMR KA-IOShUN LI ELAIM UKA IUSFU EM-IShFQ OFR ShMRUN LShOLIM LKL-AOM EShR BRGLI
11 The king of Israel answered and said: 'Tell him: Let not him that puts on his armour boast himself as he that puts it off.'   IE UION MLK-IShREL UIEMR DBRU EL-IThALL ChGR KMFThCh
12 It came to pass, when [Ben-hadad] heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the booths, that he said to his servants: 'Set yourselves in array.' They set themselves in array against the city.   IB UIAI KShMO ETh-ADBR AZA UAUE ShThA AUE UAMLKIM BSKUTh UIEMR EL-OBDIU ShIMU UIShIMU OL-AOIR
13 And, behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said: 'Thus says IAUA: Have you seen all this great multitude? behold, I will deliver it into your hand this day; and you shall know that I am IAUA.'   IG UANA NBIE EChD NGSh EL-EChEB MLK-IShREL UIEMR KA EMR IAUA AREITh ETh KL-AAMUN AGDUL AZA ANNI NThNU BIDK AIUM UIDOTh KI-ENI IAUA
14 Ahab said: 'By whom?' He said: 'Thus says IAUA: By the young men of the princes of the provinces.' Then he said: 'Who shall begin the battle?' He answered: 'You.'   ID UIEMR EChEB BMI UIEMR KA-EMR IAUA BNORI ShRI AMDINUTh UIEMR MI-IESR AMLChMA UIEMR EThA
15 Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two; and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.   TU UIFQD ETh-NORI ShRI AMDINUTh UIAIU METhIM ShNIM UShLShIM UEChRIAM FQD ETh-KL-AOM KL-BNI IShREL ShBOTh ELFIM
16 They went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.   TZ UITsEU BTsARIM UBN-ADD ShThA ShKUR BSKUTh AUE UAMLKIM ShLShIM-UShNIM MLK OZR EThU
17 The young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying: 'There are men come out from Samaria.'   IZ UITsEU NORI ShRI AMDINUTh BREShNA UIShLCh BN-ADD UIGIDU LU LEMR ENShIM ITsEU MShMRUN
18 He said: 'Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.'   ICh UIEMR EM-LShLUM ITsEU ThFShUM ChIIM UEM LMLChMA ITsEU ChIIM ThFShUM
19 So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.   IT UELA ITsEU MN-AOIR NORI ShRI AMDINUTh UAChIL EShR EChRIAM
20 They slew every one his man; and the Arameans fled, and Israel pursued them; and Ben-hadad the king of Aram escaped on a horse with horsemen.   K UIKU EISh EIShU UINSU ERM UIRDFM IShREL UIMLT BN-ADD MLK ERM OL-SUS UFRShIM
21 The king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Arameans with a great slaughter.   KE UITsE MLK IShREL UIK ETh-ASUS UETh-ARKB UAKA BERM MKA GDULA
22 The prophet came near to the king of Israel, and said to him: 'Go, strengthen yourself, and mark, and see what you do; for at the return of the year the king of Aram will come up against you.'   KB UIGSh ANBIE EL-MLK IShREL UIEMR LU LK AThChZQ UDO UREA ETh EShR-ThOShA KI LThShUBTh AShNA MLK ERM OLA OLIK
23 The servants of the king of Aram said to him: 'Their God is a God of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.   KG UOBDI MLK-ERM EMRU ELIU ELAI ARIM ELAIAM OL-KN ChZQU MMNU UEULM NLChM EThM BMIShUR EM-LE NChZQ MAM
24 Do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put governors in their room:   KD UETh-ADBR AZA OShA ASR AMLKIM EISh MMQMU UShIM FChUTh ThChThIAM
25 and number you an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.' He hearkened to their voice, and did so.   KA UEThA ThMNA-LK ChIL KChIL ANFL MEUThK USUS KSUS URKB KRKB UNLChMA EUThM BMIShUR EM-LE NChZQ MAM UIShMO LQLM UIOSh KN
26 It came to pass at the return of the year, that Ben-hadad mustered the Arameans, and went up to Aphek, to fight against Israel.   KU UIAI LThShUBTh AShNA UIFQD BN-ADD ETh-ERM UIOL EFQA LMLChMA OM-IShREL
27 The children of Israel were mustered, and were victualled, and went against them; and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Arameans filled the country.   KZ UBNI IShREL AThFQDU UKLKLU UILKU LQREThM UIChNU BNI-IShREL NGDM KShNI ChShFI OZIM UERM MLEU ETh-AERTs
28 A man of God came near and spoke to the king of Israel, and said: 'Thus says IAUA: Because the Arameans have said: IAUA is a God of the hills, but he is not a God of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am IAUA.'   KCh UIGSh EISh AELAIM UIEMR EL-MLK IShREL UIEMR KA-EMR IAUA ION EShR EMRU ERM ELAI ARIM IAUA ULE-ELAI OMQIM AUE UNThThI ETh-KL-AAMUN AGDUL AZA BIDK UIDOThM KI-ENI IAUA
29 They encamped one over against the other seven days. So it was, that in the seventh day the battle was joined; and the children of Israel slew of the Arameans a hundred thousand footmen in one day.   KT UIChNU ELA NKCh-ELA ShBOTh IMIM UIAI BIUM AShBIOI UThQRB AMLChMA UIKU BNI-IShREL ETh-ERM MEA-ELF RGLI BIUM EChD
30 But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell on twenty and seven thousand men that were left. Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.   L UINSU ANUThRIM EFQA EL-AOIR UThFL AChUMA OL-OShRIM UShBOA ELF EISh ANUThRIM UBN-ADD NS UIBE EL-AOIR ChDR BChDR
31 His servants said to him: 'Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings; let us, we pray you, put sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel; peradventure he will save your life.'   LE UIEMRU ELIU OBDIU ANA-NE ShMONU KI MLKI BITh IShREL KI-MLKI ChSD AM NShIMA NE ShQIM BMThNINU UChBLIM BREShNU UNTsE EL-MLK IShREL EULI IChIA ETh-NFShK
32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said: 'Your servant Ben-hadad says: I pray you, let me live.' He said: 'Is he yet alive? he is my brother.'   LB UIChGRU ShQIM BMThNIAM UChBLIM BREShIAM UIBEU EL-MLK IShREL UIEMRU OBDK BN-ADD EMR ThChI-NE NFShI UIEMR AOUDNU ChI EChI AUE
33 Now the men took it for a sign, and hastened to catch it from him; and they said: 'Your brother Ben-hadad.' Then he said: 'Go you, bring him.' Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into his chariot.   LG UAENShIM INChShU UIMARU UIChLTU AMMNU UIEMRU EChIK BN-ADD UIEMR BEU QChAU UITsE ELIU BN-ADD UIOLAU OL-AMRKBA
34 [Ben-hadad] said to him: 'The cities which my father took from your father I will restore; and you shall make streets for you in Damascus, as my father made in Samaria.' 'I[, said Ahab,] will let you go with this covenant.' So he made a covenant with him, and let him go.   LD UIEMR ELIU AORIM EShR-LQCh-EBI METh EBIK EShIB UChTsUTh ThShIM LK BDMShQ KEShR-ShM EBI BShMRUN UENI BBRITh EShLChK UIKRTh-LU BRITh UIShLChAU
35 A certain man of the sons of the prophets said to his fellow by the word of IAUA: 'Smite me, I pray you.' The man refused to smite him.   LA UEISh EChD MBNI ANBIEIM EMR EL-ROAU BDBR IAUA AKINI NE UIMEN AEISh LAKThU
36 Then said he to him: 'Because you have not hearkened to the voice of IAUA, behold, as soon as you are departed from me, a lion shall slay you.' As soon as he was departed from him, a lion found him; and slew him.   LU UIEMR LU ION EShR LE-ShMOTh BQUL IAUA ANK AULK METhI UAKK AERIA UILK METsLU UIMTsEAU AERIA UIKAU
37 Then he found another man, and said: 'Smite me, I pray you.' The man smote him, smiting and wounding him.   LZ UIMTsE EISh EChR UIEMR AKINI NE UIKAU AEISh AKA UFTsO
38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.   LCh UILK ANBIE UIOMD LMLK OL-ADRK UIThChFSh BEFR OL-OINIU
39 As the king passed by, he cried to the king; and he said: 'Your servant went out into the middle of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said: Keep this man; if by any means he be missing, then shall your life be for his life, or else you shall pay a talent of silver.   LT UIAI AMLK OBR UAUE TsOQ EL-AMLK UIEMR OBDK ITsE BQRB-AMLChMA UANA-EISh SR UIBE ELI EISh UIEMR ShMR ETh-AEISh AZA EM-AFQD IFQD UAIThA NFShK ThChTh NFShU EU KKR-KSF ThShQUL
40 As your servant was busy here and there, he was gone.' The king of Israel said to him: 'So shall your judgment be; yourself have decided it.'   M UIAI OBDK OShA ANA UANA UAUE EINNU UIEMR ELIU MLK-IShREL KN MShFTK EThA ChRTsTh
41 He hastened, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.   ME UIMAR UISR ETh-AEFR MOL (MOLI) OINIU UIKR EThU MLK IShREL KI MANBIEIM AUE
42 He said to him: 'Thus says IAUA: Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.'   MB UIEMR ELIU KA EMR IAUA ION ShLChTh ETh-EISh-ChRMI MID UAIThA NFShK ThChTh NFShU UOMK ThChTh OMU
43 The king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria.   MG UILK MLK-IShREL OL-BIThU SR UZOF UIBE ShMRUNA

1Kings Chapter 21

Ahab Covets Naboth's Vineyard
1 It came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab, king of Samaria.   E UIAI EChR ADBRIM AELA KRM AIA LNBUTh AIZROELI EShR BIZROEL ETsL AIKL EChEB MLK ShMRUN
2 Ahab spoke to Naboth, saying: 'Give me your vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near to my house; and I will give you for it a better vineyard than it; or, if it seem good to you, I will give you the worth of it in money.'   B UIDBR EChEB EL-NBUTh LEMR ThNA-LI ETh-KRMK UIAI-LI LGN-IRQ KI AUE QRUB ETsL BIThI UEThNA LK ThChThIU KRM TUB MMNU EM TUB BOINIK EThNA-LK KSF MChIR ZA
3 Naboth said to Ahab: 'IAUA forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers to you.'   G UIEMR NBUTh EL-EChEB ChLILA LI MIAUA MThThI ETh-NChLTh EBThI LK
4 Ahab came into his house sullen and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said: 'I will not give you the inheritance of my fathers.' He laid him down on his bed, and turned away his face, and would eat no bread.   D UIBE EChEB EL-BIThU SR UZOF OL-ADBR EShR-DBR ELIU NBUTh AIZROELI UIEMR LE-EThN LK ETh-NChLTh EBUThI UIShKB OL-MTThU UISB ETh-FNIU ULE-EKL LChM
5 But Jezebel his wife came to him, and said to him: 'Why is your spirit so sullen, that you eat no bread?'   A UThBE ELIU EIZBL EShThU UThDBR ELIU MA-ZA RUChK SRA UEINK EKL LChM
6 He said to her: 'Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him: Give me your vineyard for money; or else, if it please you, I will give you another vineyard for it; and he answered: I will not give you my vineyard.'   U UIDBR ELIA KI-EDBR EL-NBUTh AIZROELI UEMR LU ThNA-LI ETh-KRMK BKSF EU EM-ChFTs EThA EThNA-LK KRM ThChThIU UIEMR LE-EThN LK ETh-KRMI
7 Jezebel his wife said to him: 'Dost you now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let your heart be merry; I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite.'   Z UThEMR ELIU EIZBL EShThU EThA OThA ThOShA MLUKA OL-IShREL QUM EKL-LChM UITB LBK ENI EThN LK ETh-KRM NBUTh AIZROELI
8 So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and to the nobles that were in his city, and that dwelt with Naboth.   Ch UThKThB SFRIM BShM EChEB UThChThM BChThMU UThShLCh ASFRIM (SFRIM) EL-AZQNIM UEL-AChRIM EShR BOIRU AIShBIM ETh-NBUTh
9 She wrote in the letters, saying: 'Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people;   T UThKThB BSFRIM LEMR QREU-TsUM UAShIBU ETh-NBUTh BRESh AOM
10 and set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying: You didst curse God and the king. Then carry him out, and stone him, that he die.'   I UAUShIBU ShNIM ENShIM BNI-BLIOL NGDU UIODAU LEMR BRKTh ELAIM UMLK UAUTsIEAU USQLAU UIMTh
11 The men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent to them, according as it was written in the letters which she had sent to them.   IE UIOShU ENShI OIRU AZQNIM UAChRIM EShR AIShBIM BOIRU KEShR ShLChA ELIAM EIZBL KEShR KThUB BSFRIM EShR ShLChA ELIAM
12 They proclaimed a fast, and set Naboth at the head of the people.   IB QREU TsUM UAShIBU ETh-NBUTh BRESh AOM
13 The two men, the base fellows, came in and sat before him; and the base fellows bore witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying: 'Naboth did curse God and the king.' Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.   IG UIBEU ShNI AENShIM BNI-BLIOL UIShBU NGDU UIODAU ENShI ABLIOL ETh-NBUTh NGD AOM LEMR BRK NBUTh ELAIM UMLK UITsEAU MChUTs LOIR UISQLAU BEBNIM UIMTh
14 Then they sent to Jezebel, saying: 'Naboth is stoned, and is dead.'   ID UIShLChU EL-EIZBL LEMR SQL NBUTh UIMTh
15 It came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab: 'Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead.'   TU UIAI KShMO EIZBL KI-SQL NBUTh UIMTh UThEMR EIZBL EL-EChEB QUM RSh ETh-KRM NBUTh AIZROELI EShR MEN LThTh-LK BKSF KI EIN NBUTh ChI KI-MTh
16 It came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.   TZ UIAI KShMO EChEB KI MTh NBUTh UIQM EChEB LRDTh EL-KRM NBUTh AIZROELI LRShThU
17 The word of IAUA came to Elijah the Tishbite, saying:   IZ UIAI DBR-IAUA EL-ELIAU AThShBI LEMR
18 'Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwells in Samaria; behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to take possession of it.   ICh QUM RD LQRETh EChEB MLK-IShREL EShR BShMRUN ANA BKRM NBUTh EShR-IRD ShM LRShThU
19 You shall speak to him, saying: Thus says IAUA: Have you killed, and also taken possessions? and you shall speak to him, saying: Thus says IAUA: In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick your blood, even your.'   IT UDBRTh ELIU LEMR KA EMR IAUA ARTsChTh UGM-IRShTh UDBRTh ELIU LEMR KA EMR IAUA BMQUM EShR LQQU AKLBIM ETh-DM NBUTh ILQU AKLBIM ETh-DMK GM-EThA
20 Ahab said to Elijah: 'Have you found me, O mine enemy?' He answered: 'I have found you; because you have given yourself over to do that which is evil in the sight of IAUA.   K UIEMR EChEB EL-ELIAU AMTsEThNI EIBI UIEMR MTsEThI ION AThMKRK LOShUTh ARO BOINI IAUA
21 Behold, I will bring evil on you, and will utterly sweep you away, and will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel.   KE ANNI MBI ELIK ROA UBORThI EChRIK UAKRThI LEChEB MShThIN BQIR UOTsUR UOZUB BIShREL
22 I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasa the son of Ahijah, for the provocation wherewith you have provoked Me, and have made Israel to sin.   KB UNThThI ETh-BIThK KBITh IRBOM BN-NBT UKBITh BOShE BN-EChIA EL-AKOS EShR AKOSTh UThChTE ETh-IShREL
23 Of Jezebel also spoke IAUA, saying: The dogs shall eat Jezebel in the moat of Jezreel.   KG UGM-LEIZBL DBR IAUA LEMR AKLBIM IEKLU ETh-EIZBL BChL IZROEL
24 Him that dies of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dies in the field shall the flying creatures of the heavens eat.'   KD AMTh LEChEB BOIR IEKLU AKLBIM UAMTh BShDA IEKLU OUF AShMIM
25 But there was none like to Ahab, who did give himself over to do that which was evil in the sight of IAUA, whom Jezebel his wife stirred up.   KA RQ LE-AIA KEChEB EShR AThMKR LOShUTh ARO BOINI IAUA EShR-ASThA EThU EIZBL EShThU
26 He did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom IAUA cast out before the children of Israel.   KU UIThOB MED LLKTh EChRI AGLLIM KKL EShR OShU AEMRI EShR AURISh IAUA MFNI BNI IShREL
27 It came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softy.   KZ UIAI KShMO EChEB ETh-ADBRIM AELA UIQRO BGDIU UIShM-ShQ OL-BShRU UITsUM UIShKB BShQ UIALK ET
28 The word of IAUA came to Elijah the Tishbite, saying:   KCh UIAI DBR-IAUA EL-ELIAU AThShBI LEMR
29 'See you how Ahab humbles himself before Me? because he humbles himself before Me, I will not bring the evil in his days; but in his son's days will I bring the evil on his house.'   KT AREITh KI-NKNO EChEB MLFNI ION KI-NKNO MFNI LE-EBI AROA BIMIU BIMI BNU EBIE AROA OL-BIThU

1Kings Chapter 22

Ahab's Third Campaign against Aram
1 They continued three years without war between Aram and Israel.   E UIShBU ShLSh ShNIM EIN MLChMA BIN ERM UBIN IShREL
2 It came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.   B UIAI BShNA AShLIShITh UIRD IAUShFT MLK-IAUDA EL-MLK IShREL
3 The king of Israel said to his servants: 'Know you that Ramoth-gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Aram?'   G UIEMR MLK-IShREL EL-OBDIU AIDOThM KI-LNU RMTh GLOD UENChNU MChShIM MQChTh EThA MID MLK ERM
4 He said to Jehoshaphat: 'Will you go with me to battle to Ramoth-gilead?' Jehoshaphat said to the king of Israel: 'I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.'   D UIEMR EL-IAUShFT AThLK EThI LMLChMA RMTh GLOD UIEMR IAUShFT EL-MLK IShREL KMUNI KMUK KOMI KOMK KSUSI KSUSIK
5 Jehoshaphat said to the king of Israel: 'Inquire, I pray you, at the word of IAUA today.'   A UIEMR IAUShFT EL-MLK IShREL DRSh-NE KIUM ETh-DBR IAUA
6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them: 'Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear?' They said: 'Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.'   U UIQBTs MLK-IShREL ETh-ANBIEIM KERBO MEUTh EISh UIEMR ELAM AELK OL-RMTh GLOD LMLChMA EM-EChDL UIEMRU OLA UIThN EDNI BID AMLK
7 But Jehoshaphat said: 'Is there not here besides a prophet of IAUA, that we might inquire of him?'   Z UIEMR IAUShFT AEIN FA NBIE LIAUA OUD UNDRShA METhU
8 The king of Israel said to Jehoshaphat: 'There is yet one man by whom we may inquire of IAUA, Micaiah the son of Imlah; but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil.' Jehoshaphat said: 'Let not the king say so.'   Ch UIEMR MLK-IShREL EL-IAUShFT OUD EISh-EChD LDRSh ETh-IAUA METhU UENI ShNEThIU KI LE-IThNBE OLI TUB KI EM-RO MIKIAU BN-IMLA UIEMR IAUShFT EL-IEMR AMLK KN
9 Then the king of Israel called an officer, and said: 'Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.'   T UIQRE MLK IShREL EL-SRIS EChD UIEMR MARA MIKIAU BN-IMLA
10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, in a threshing-floor, at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.   I UMLK IShREL UIAUShFT MLK-IAUDA IShBIM EISh OL-KSEU MLBShIM BGDIM BGRN FThCh ShOR ShMRUN UKL-ANBIEIM MThNBEIM LFNIAM
11 Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said: 'Thus says IAUA: With these shall you gore the Arameans, until they be consumed.'   IE UIOSh LU TsDQIA BN-KNONA QRNI BRZL UIEMR KA-EMR IAUA BELA ThNGCh ETh-ERM OD-KLThM
12 All the prophets prophesied so, saying: 'Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for IAUA will deliver it into the hand of the king.'   IB UKL-ANBEIM NBEIM KN LEMR OLA RMTh GLOD UATsLCh UNThN IAUA BID AMLK
13 The messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying: 'Behold now, the words of the prophets declare good to the king with one mouth, let your word, I pray you, be like the word of one of them, and speak you good.'   IG UAMLEK EShR-ALK LQRE MIKIAU DBR ELIU LEMR ANA-NE DBRI ANBIEIM FA-EChD TUB EL-AMLK IAI-NE DBRIK (DBRK) KDBR EChD MAM UDBRTh TUB
14 Micaiah said: 'As IAUA lives, what IAUA says to me, that will I speak.'   ID UIEMR MIKIAU ChI-IAUA KI ETh-EShR IEMR IAUA ELI EThU EDBR
15 When he was come to the king, the king said to him: 'Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear?' He answered him: 'Go up, and prosper; and IAUA will deliver it into the hand of the king.'   TU UIBUE EL-AMLK UIEMR AMLK ELIU MIKIAU ANLK EL-RMTh GLOD LMLChMA EM-NChDL UIEMR ELIU OLA UATsLCh UNThN IAUA BID AMLK
16 The king said to him: 'How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of IAUA?'   TZ UIEMR ELIU AMLK OD-KMA FOMIM ENI MShBIOK EShR LE-ThDBR ELI RQ-EMTh BShM IAUA
17 He said: 'I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd; and IAUA said: These have no master; let them return every man to his house in peace.'   IZ UIEMR REIThI ETh-KL-IShREL NFTsIM EL-AARIM KTsEN EShR EIN-LAM ROA UIEMR IAUA LE-EDNIM LELA IShUBU EISh-LBIThU BShLUM
18 The king of Israel said to Jehoshaphat: 'Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?'   ICh UIEMR MLK-IShREL EL-IAUShFT ALUE EMRThI ELIK LUE-IThNBE OLI TUB KI EM-RO
19 He said: 'Therefore hear you the word of IAUA. I saw IAUA sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right hand and on his left.   IT UIEMR LKN ShMO DBR-IAUA REIThI ETh-IAUA IShB OL-KSEU UKL-TsBE AShMIM OMD OLIU MIMINU UMShMELU
20 IAUA said: Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead. One said: On this manner; and another said: On that manner.   K UIEMR IAUA MI IFThA ETh-EChEB UIOL UIFL BRMTh GLOD UIEMR ZA BKA UZA EMR BKA
21 There came forth the spirit, and stood before IAUA, and said: I will entice him.   KE UITsE ARUCh UIOMD LFNI IAUA UIEMR ENI EFThNU UIEMR IAUA ELIU BMA
22 IAUA said to him: Wherewith? He said: I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. He said: You shall entice him, and shall prevail also; go forth, and do so.   KB UIEMR ETsE UAIIThI RUCh ShQR BFI KL-NBIEIU UIEMR ThFThA UGM-ThUKL TsE UOShA-KN
23 Now therefore, behold, IAUA has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; and IAUA has spoken evil concerning you.'   KG UOThA ANA NThN IAUA RUCh ShQR BFI KL-NBIEIK ELA UIAUA DBR OLIK ROA
24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said: 'Which way went the spirit of IAUA from me to speak to you?'   KD UIGSh TsDQIAU BN-KNONA UIKA ETh-MIKIAU OL-ALChI UIEMR EI-ZA OBR RUCh-IAUA METhI LDBR EUThK
25 Micaiah said: 'Behold, you shall see on that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself.'   KA UIEMR MIKIAU ANK REA BIUM AAUE EShR ThBE ChDR BChDR LAChBA
26 The king of Israel said: 'Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;   KU UIEMR MLK IShREL QCh ETh-MIKIAU UAShIBAU EL-EMN ShR-AOIR UEL-IUESh BN-AMLK
27 and say: Thus says the king: Put this fellow in the prison, and feed him with scant bread and with scant water, until I come in peace.'   KZ UEMRTh KA EMR AMLK ShIMU ETh-ZA BITh AKLE UAEKLAU LChM LChTs UMIM LChTs OD BEI BShLUM
28 Micaiah said: 'If you return at all in peace, IAUA has not spoken by me.' He said: 'Hear, you peoples, all of you.'   KCh UIEMR MIKIAU EM-ShUB ThShUB BShLUM LE-DBR IAUA BI UIEMR ShMOU OMIM KLM
29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.   KT UIOL MLK-IShREL UIAUShFT MLK-IAUDA RMTh GLOD
30 The king of Israel said to Jehoshaphat: 'I will disguise myself, and go into the battle; but put you on your robes.' The king of Israel disguised himself, and went into the battle.   L UIEMR MLK IShREL EL-IAUShFT AThChFSh UBE BMLChMA UEThA LBSh BGDIK UIThChFSh MLK IShREL UIBUE BMLChMA
31 Now the king of Aram had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying: 'Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.'   LE UMLK ERM TsUA ETh-ShRI ARKB EShR-LU ShLShIM UShNIM LEMR LE ThLChMU ETh-QTN UETh-GDUL KI EM-ETh-MLK IShREL LBDU
32 It came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said: 'Surely it is the king of Israel'; and they turned aside to fight against him; and Jehoshaphat cried out.   LB UIAI KREUTh ShRI ARKB ETh-IAUShFT UAMA EMRU EK MLK-IShREL AUE UISRU OLIU LALChM UIZOQ IAUShFT
33 It came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.   LG UIAI KREUTh ShRI ARKB KI-LE-MLK IShREL AUE UIShUBU MEChRIU
34 A certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the lower armour and the breastplate; wherefore he said to the driver of his chariot: 'Turn your hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.'   LD UEISh MShK BQShTh LThMU UIKA ETh-MLK IShREL BIN ADBQIM UBIN AShRIN UIEMR LRKBU AFK IDK UAUTsIENI MN-AMChNA KI AChLIThI
35 The battle increased that day; and the king was stayed up in his chariot against the Arameans, and died at even; and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.   LA UThOLA AMLChMA BIUM AAUE UAMLK AIA MOMD BMRKBA NKCh ERM UIMTh BORB UITsQ DM-AMKA EL-ChIQ ARKB
36 There went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying: 'Every man to his city, and every man to his country.'   LU UIOBR ARNA BMChNA KBE AShMSh LEMR EISh EL-OIRU UEISh EL-ERTsU
37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.   LZ UIMTh AMLK UIBUE ShMRUN UIQBRU ETh-AMLK BShMRUN
38 They washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; the harlots also washed themselves there; according to the word of IAUA which He spoke.   LCh UIShTF ETh-ARKB OL BRKTh ShMRUN UILQU AKLBIM ETh-DMU UAZNUTh RChTsU KDBR IAUA EShR DBR
39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?   LT UIThR DBRI EChEB UKL-EShR OShA UBITh AShN EShR BNA UKL-AORIM EShR BNA ALUE-AM KThUBIM OL-SFR DBRI AIMIM LMLKI IShREL
40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.   M UIShKB EChEB OM-EBThIU UIMLK EChZIAU BNU ThChThIU
41 Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.   ME UIAUShFT BN-ESE MLK OL-IAUDA BShNTh ERBO LEChEB MLK IShREL
42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. His mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.   MB IAUShFT BN-ShLShIM UChMSh ShNA BMLKU UOShRIM UChMSh ShNA MLK BIRUShLM UShM EMU OZUBA BTh-ShLChI
43 He walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of IAUA;   MG UILK BKL-DRK ESE EBIU LE-SR MMNU LOShUTh AIShR BOINI IAUA
44 howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and offered in the high places.   MD EK ABMUTh LE-SRU OUD AOM MZBChIM UMQTRIM BBMUTh
45 Jehoshaphat made peace with the king of Israel.   MA UIShLM IAUShFT OM-MLK IShREL
46 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?   MU UIThR DBRI IAUShFT UGBURThU EShR-OShA UEShR NLChM ALE-AM KThUBIM OL-SFR DBRI AIMIM LMLKI IAUDA
47 The remnant of the sodomites that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.   MZ UIThR AQDSh EShR NShER BIMI ESE EBIU BOR MN-AERTs
48 There was no king in Edom: a deputy was king.   MCh UMLK EIN BEDUM NTsB MLK
49 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold; but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber.   MT IAUShFT OShR (OShA) ENIUTh ThRShISh LLKTh EFIRA LZAB ULE ALK KI-NShBRA (NShBRU) ENIUTh BOTsIUN GBR
50 Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat: 'Let my servants go with your servants in the ships.' But Jehoshaphat would not.   N EZ EMR EChZIAU BN-EChEB EL-IAUShFT ILKU OBDI OM-OBDIK BENIUTh ULE EBA IAUShFT
51 Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoram his son reigned in his stead.   NE UIShKB IAUShFT OM-EBThIU UIQBR OM-EBThIU BOIR DUD EBIU UIMLK IAURM BNU ThChThIU
52 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.   NB EChZIAU BN-EChEB MLK OL-IShREL BShMRUN BShNTh ShBO OShRA LIAUShFT MLK IAUDA UIMLK OL-IShREL ShNThIM
53 He did that which was evil in the sight of IAUA, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, wherein he made Israel to sin.   NG UIOSh ARO BOINI IAUA UILK BDRK EBIU UBDRK EMU UBDRK IRBOM BN-NBT EShR AChTIE ETh-IShREL
54 He served Baal, and worshipped him, and provoked IAUA, the God of Israel, according to all that his father had done.   ND UIOBD ETh-ABOL UIShThChUA LU UIKOS ETh-IAUA ELAI IShREL KKL EShR-OShA EBIU

2Kings - MLKIM

Chapter 1

Ahaziah's Messengers Meet Elijah
1 Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.   E UIFShO MUEB BIShREL EChRI MUTh EChEB
2 Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick; and he sent messengers, and said to them: 'Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover of this sickness.'   B UIFL EChZIA BOD AShBKA BOLIThU EShR BShMRUN UIChL UIShLCh MLEKIM UIEMR ELAM LKU DRShU BBOL ZBUB ELAI OQRUN EM-EChIA MChLI ZA
3 But an angel of IAUA said to Elijah the Tishbite: 'Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them: Is it because there is no God in Israel, that you go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?   G UMLEK IAUA DBR EL-ELIA AThShBI QUM OLA LQRETh MLEKI MLK-ShMRUN UDBR ELAM AMBLI EIN-ELAIM BIShREL EThM ALKIM LDRSh BBOL ZBUB ELAI OQRUN
4 Now therefore thus says IAUA: You shall not come down from the bed whither you are gone up, but shall surely die.' Elijah departed.   D ULKN KA-EMR IAUA AMTA EShR-OLITh ShM LE-ThRD MMNA KI MUTh ThMUTh UILK ELIA
5 The messengers returned to him, and he said to them: 'Why is it that you are returned?'   A UIShUBU AMLEKIM ELIU UIEMR ELIAM MA-ZA ShBThM
6 They said to him: 'There came up a man to meet us, and said to us: Go, return to the king that sent you, and say to him: Thus says IAUA: Is it because there is no God in Israel, that you send to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore you shall not come down from the bed whither you are gone up, but shall surely die.'   U UIEMRU ELIU EISh OLA LQREThNU UIEMR ELINU LKU ShUBU EL-AMLK EShR-ShLCh EThKM UDBRThM ELIU KA EMR IAUA AMBLI EIN-ELAIM BIShREL EThA ShLCh LDRSh BBOL ZBUB ELAI OQRUN LKN AMTA EShR-OLITh ShM LE-ThRD MMNA KI-MUTh ThMUTh
7 He said to them: 'What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?'   Z UIDBR ELAM MA MShFT AEISh EShR OLA LQREThKM UIDBR ELIKM ETh-ADBRIM AELA
8 They answered him: 'He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins.' He said: 'It is Elijah the Tishbite.'   Ch UIEMRU ELIU EISh BOL ShOR UEZUR OUR EZUR BMThNIU UIEMR ELIA AThShBI AUE
9 Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty. He went up to him; and, behold, he sat on the top of the hill. He spoke to him: 'O man of God, the king has said: Come down.'   T UIShLCh ELIU ShR-ChMShIM UChMShIU UIOL ELIU UANA IShB OL-RESh AAR UIDBR ELIU EISh AELAIM AMLK DBR RDA
10 Elijah answered and said to the captain of fifty: 'If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume you and your fifty.' There came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.   I UIONA ELIAU UIDBR EL-ShR AChMShIM UEM-EISh ELAIM ENI ThRD ESh MN-AShMIM UThEKL EThK UETh-ChMShIK UThRD ESh MN-AShMIM UThEKL EThU UETh-ChMShIU
11 Again he sent to him another captain of fifty with his fifty. He answered and said to him: 'O man of God, thus has the king said: Come down quickly.'   IE UIShB UIShLCh ELIU ShR-ChMShIM EChR UChMShIU UION UIDBR ELIU EISh AELAIM KA-EMR AMLK MARA RDA
12 Elijah answered and said to them: 'If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume you and your fifty.' The fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.   IB UION ELIA UIDBR ELIAM EM-EISh AELAIM ENI ThRD ESh MN-AShMIM UThEKL EThK UETh-ChMShIK UThRD ESh-ELAIM MN-AShMIM UThEKL EThU UETh-ChMShIU
13 Again he sent the captain of a third fifty with his fifty. The third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said to him: 'O man of God, I pray you, let my life, and the life of these fifty your servants, be precious in your sight.   IG UIShB UIShLCh ShR-ChMShIM ShLShIM UChMShIU UIOL UIBE ShR-AChMShIM AShLIShI UIKRO OL-BRKIU LNGD ELIAU UIThChNN ELIU UIDBR ELIU EISh AELAIM ThIQR-NE NFShI UNFSh OBDIK ELA ChMShIM BOINIK
14 Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in your sight'   ID ANA IRDA ESh MN-AShMIM UThEKL ETh-ShNI ShRI AChMShIM AREShNIM UETh-ChMShIAM UOThA ThIQR NFShI BOINIK
15 The angel of IAUA said to Elijah: 'Go down with him; be not afraid of him.' He arose, and went down with him to the king.   TU UIDBR MLEK IAUA EL-ELIAU RD EUThU EL-ThIRE MFNIU UIQM UIRD EUThU EL-AMLK
16 He said to him: 'Thus says IAUA: Forasmuch as you have sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of His word? therefore you shall not come down from the bed whether you are gone up, but shall surely die.'   TZ UIDBR ELIU KA-EMR IAUA ION EShR-ShLChTh MLEKIM LDRSh BBOL ZBUB ELAI OQRUN AMBLI EIN-ELAIM BIShREL LDRSh BDBRU LKN AMTA EShR-OLITh ShM LE-ThRD MMNA KI-MUTh ThMUTh
17 So he died according to the word of IAUA which Elijah had spoken. Jehoram began to reign in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.   IZ UIMTh KDBR IAUA EShR-DBR ELIAU UIMLK IAURM ThChThIU BShNTh ShThIM LIAURM BN-IAUShFT MLK IAUDA KI LE-AIA LU BN
18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?   ICh UIThR DBRI EChZIAU EShR OShA ALUE-AMA KThUBIM OL-SFR DBRI AIMIM LMLKI IShREL

2Kings Chapter 2

Elijah Taken to Heaven
1 It came to pass, when IAUA would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal.   E UIAI BAOLUTh IAUA ETh-ELIAU BSORA AShMIM UILK ELIAU UELIShO MN-AGLGL
2 Elijah said to Elisha: 'Tarry here, I pray you; for IAUA has sent me as far as Beth-el.' Elisha said: 'As IAUA lives, and as your soul lives, I will not leave you.' So they went down to Beth-el.--   B UIEMR ELIAU EL-ELIShO ShB-NE FA KI IAUA ShLChNI OD-BITh-EL UIEMR ELIShO ChI-IAUA UChI-NFShK EM-EOZBK UIRDU BITh-EL
3 The sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said to him: 'Know you that IAUA will take away your master from your head to-day?' He said: 'Yes, I know it; hold you your peace.'--   G UITsEU BNI-ANBIEIM EShR-BITh-EL EL-ELIShO UIEMRU ELIU AIDOTh KI AIUM IAUA LQCh ETh-EDNIK MOL REShK UIEMR GM-ENI IDOThI AChShU
4 Elijah said to him: 'Elisha, tarry here, I pray you; for IAUA has sent me to Jericho.' He said: 'As IAUA lives, and as your soul lives, I will not leave you.' So they came to Jericho.--   D UIEMR LU ELIAU ELIShO ShB-NE FA KI IAUA ShLChNI IRIChU UIEMR ChI-IAUA UChI-NFShK EM-EOZBK UIBEU IRIChU
5 The sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said to him: 'Know you that IAUA will take away your master from your head to-day?' He answered: 'Yes, I know it; hold you your peace.'--   A UIGShU BNI-ANBIEIM EShR-BIRIChU EL-ELIShO UIEMRU ELIU AIDOTh KI AIUM IAUA LQCh ETh-EDNIK MOL REShK UIEMR GM-ENI IDOThI AChShU
6 Elijah said to him: 'Tarry here, I pray you; for IAUA has sent me to the Jordan.' He said: 'As IAUA lives, and as your soul lives, I will not leave you.' They two went on.   U UIEMR LU ELIAU ShB-NE FA KI IAUA ShLChNI AIRDNA UIEMR ChI-IAUA UChI-NFShK EM-EOZBK UILKU ShNIAM
7 Fifty men of the sons of the prophets went, and stood over against them afar off; and they two stood by the Jordan.   Z UChMShIM EISh MBNI ANBIEIM ALKU UIOMDU MNGD MRChUQ UShNIAM OMDU OL-AIRDN
8 Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.   Ch UIQCh ELIAU ETh-EDRThU UIGLM UIKA ETh-AMIM UIChTsU ANA UANA UIOBRU ShNIAM BChRBA
9 It came to pass, when they were gone over, that Elijah said to Elisha: 'Ask what I shall do for you, before I am taken from you.' Elisha said: 'I pray you, let a double portion of your spirit be on me.'   T UIAI KOBRM UELIAU EMR EL-ELIShO ShEL MA EOShA-LK BTRM ELQCh MOMK UIEMR ELIShO UIAI NE FI-ShNIM BRUChK ELI
10 He said: 'You have asked a hard thing; nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be so.'   I UIEMR AQShITh LShEUL EM-ThREA EThI LQCh METhK IAI-LK KN UEM-EIN LE IAIA
11 It came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, which parted them both assunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.   IE UIAI AMA ALKIM ALUK UDBR UANA RKB-ESh USUSI ESh UIFRDU BIN ShNIAM UIOL ELIAU BSORA AShMIM
12 Elisha saw it, and he cried: 'My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof!' He saw him no more; and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.   IB UELIShO REA UAUE MTsOQ EBI EBI RKB IShREL UFRShIU ULE REAU OUD UIChZQ BBGDIU UIQROM LShNIM QROIM
13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.   IG UIRM ETh-EDRTh ELIAU EShR NFLA MOLIU UIShB UIOMD OL-ShFTh AIRDN
14 He took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said: 'Where is IAUA, the God of Elijah?' and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over.   ID UIQCh ETh-EDRTh ELIAU EShR-NFLA MOLIU UIKA ETh-AMIM UIEMR EIA IAUA ELAI ELIAU EF-AUE UIKA ETh-AMIM UIChTsU ANA UANA UIOBR ELIShO
15 When the sons of the prophets that were at Jericho some way off saw him, they said: 'The spirit of Elijah does rest on Elisha.' They came to meet him, and bowed down to the ground before him.   TU UIREAU BNI-ANBIEIM EShR-BIRIChU MNGD UIEMRU NChA RUCh ELIAU OL-ELIShO UIBEU LQREThU UIShThChUU-LU ERTsA
16 They said to him: 'Behold now, there are with your servants fifty strong men; let them go, we pray you, and seek your master; unless peradventure the spirit of IAUA has taken him up, and cast him on some mountain, or into some valley.' He said: 'You shall not send.'   TZ UIEMRU ELIU ANA-NE ISh-ETh-OBDIK ChMShIM ENShIM BNI-ChIL ILKU NE UIBQShU ETh-EDNIK FN-NShEU RUCh IAUA UIShLKAU BEChD AARIM EU BEChTh AGIEUTh (AGIEIUTh) UIEMR LE ThShLChU
17 When they urged him till he was ashamed, he said: 'Send.' They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.   IZ UIFTsRU-BU OD-BSh UIEMR ShLChU UIShLChU ChMShIM EISh UIBQShU ShLShA-IMIM ULE MTsEAU
18 They came back to him, while he tarried at Jericho; and he said to them: 'Did I not say to you: Go not?'   ICh UIShBU ELIU UAUE IShB BIRIChU UIEMR ELAM ALE-EMRThI ELIKM EL-ThLKU
19 The men of the city said to Elisha: 'Behold, we pray you, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land miscarries.   IT UIEMRU ENShI AOIR EL-ELIShO ANA-NE MUShB AOIR TUB KEShR EDNI REA UAMIM ROIM UAERTs MShKLTh
20 He said: 'Bring me a new cruse, and put salt therein.' They brought it to him.   K UIEMR QChU-LI TsLChITh ChDShA UShIMU ShM MLCh UIQChU ELIU
21 He went forth to the spring of the waters, and cast salt therein, and said: 'Thus says IAUA: I have healed these waters; there shall not be from there any more death or miscarrying.'   KE UITsE EL-MUTsE AMIM UIShLK-ShM MLCh UIEMR KA-EMR IAUA RFEThI LMIM AELA LE-IAIA MShM OUD MUTh UMShKLTh
22 So the waters were healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke.   KB UIRFU AMIM OD AIUM AZA KDBR ELIShO EShR DBR
23 He went up from there to Beth-el; and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said to him: 'Go up, you baldhead; go up, you baldhead.'   KG UIOL MShM BITh-EL UAUE OLA BDRK UNORIM QTNIM ITsEU MN-AOIR UIThQLSU-BU UIEMRU LU OLA QRCh OLA QRCh
24 He looked behind him and saw them, and cursed them in the name of IAUA. There came forth two she-bears out of the wood, and tore forty and two children of them.   KD UIFN EChRIU UIREM UIQLLM BShM IAUA UThTsENA ShThIM DBIM MN-AIOR UThBQONA MAM ERBOIM UShNI ILDIM
25 He went from there to mount Carmel, and from there he returned to Samaria.   KA UILK MShM EL-AR AKRML UMShM ShB ShMRUN

2Kings Chapter 3

Jehoram Meets Moab Rebellion
1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.   E UIAURM BN-EChEB MLK OL-IShREL BShMRUN BShNTh ShMNA OShRA LIAUShFT MLK IAUDA UIMLK ShThIM-OShRA ShNA
2 He did that which was evil in the sight of IAUA; but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.   B UIOShA ARO BOINI IAUA RQ LE KEBIU UKEMU UISR ETh-MTsBTh ABOL EShR OShA EBIU
3 Nevertheless he cleaved to the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; he departed not therefrom.   G RQ BChTEUTh IRBOM BN-NBT EShR-AChTIE ETh-IShREL DBQ LE-SR MMNA
4 Now Mesha king of Moab was a sheep-master; and he rendered to the king of Israel the wool of a hundred thousand lambs, and of a hundred thousand rams.   D UMIShO MLK-MUEB AIA NQD UAShIB LMLK-IShREL MEA-ELF KRIM UMEA ELF EILIM TsMR
5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.   A UIAI KMUTh EChEB UIFShO MLK-MUEB BMLK IShREL
6 King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.   U UITsE AMLK IAURM BIUM AAUE MShMRUN UIFQD ETh-KL-IShREL
7 He went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying: 'The king of Moab has rebelled against me; will you go with me against Moab to battle?' He said: 'I will go up; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.'   Z UILK UIShLCh EL-IAUShFT MLK-IAUDA LEMR MLK MUEB FShO BI AThLK EThI EL-MUEB LMLChMA UIEMR EOLA KMUNI KMUK KOMI KOMK KSUSI KSUSIK
8 He said: 'Which way shall we go up?' He answered: 'The way of the wilderness of Edom.'   Ch UIEMR EI-ZA ADRK NOLA UIEMR DRK MDBR EDUM
9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom; and they made a circuit of seven days' journey; and there was no water for the host, nor for the beasts that followed them.   T UILK MLK IShREL UMLK-IAUDA UMLK EDUM UISBU DRK ShBOTh IMIM ULE-AIA MIM LMChNA ULBAMA EShR BRGLIAM
10 The king of Israel said: 'Alas! for IAUA has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.'   I UIEMR MLK IShREL EAA KI-QRE IAUA LShLShTh AMLKIM AELA LThTh EUThM BID-MUEB
11 But Jehoshaphat said: 'Is there not here a prophet of IAUA, that we may inquire of IAUA by him?' One of the king of Israel's servants answered and said: 'Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.'   IE UIEMR IAUShFT AEIN FA NBIE LIAUA UNDRShA ETh-IAUA MEUThU UION EChD MOBDI MLK-IShREL UIEMR FA ELIShO BN-ShFT EShR-ITsQ MIM OL-IDI ELIAU
12 Jehoshaphat said: 'The word of IAUA is with him.' So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.   IB UIEMR IAUShFT ISh EUThU DBR-IAUA UIRDU ELIU MLK IShREL UIAUShFT UMLK EDUM
13 Elisha said to the king of Israel: 'What have I to do with you? get you to the prophets of your father, and to the prophets of your mother.' The king of Israel said to him: 'Nay; for IAUA has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.'   IG UIEMR ELIShO EL-MLK IShREL MA-LI ULK LK EL-NBIEI EBIK UEL-NBIEI EMK UIEMR LU MLK IShREL EL KI-QRE IAUA LShLShTh AMLKIM AELA LThTh EUThM BID-MUEB
14 Elisha said: 'As IAUA of hosts lives, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you.   ID UIEMR ELIShO ChI-IAUA TsBEUTh EShR OMDThI LFNIU KI LULI FNI IAUShFT MLK-IAUDA ENI NShE EM-EBIT ELIK UEM-EREK
15 But now bring me a minstrel.' It came to pass, when the minstrel played, that the hand of IAUA came on him.   TU UOThA QChU-LI MNGN UAIA KNGN AMNGN UThAI OLIU ID-IAUA
16 He said: 'Thus says IAUA: Make this valley full of trenches.   TZ UIEMR KA EMR IAUA OShA ANChL AZA GBIM GBIM
17 For thus says IAUA: You shall not see wind, neither shall you see rain, yet that valley shall be filled with water; and you shall drink, both you and your cattle and your beasts.   IZ KI-KA EMR IAUA LE-ThREU RUCh ULE-ThREU GShM UANChL AAUE IMLE MIM UShThIThM EThM UMQNIKM UBAMThKM
18 This is but a light thing in the sight of IAUA; He will also deliver the Moabites into your hand.   ICh UNQL ZETh BOINI IAUA UNThN ETh-MUEB BIDKM
19 You shall smite every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all fountains of water, and mar every good piece of land with stones.'   IT UAKIThM KL-OIR MBTsR UKL-OIR MBChUR UKL-OTs TUB ThFILU UKL-MOINI-MIM ThSThMU UKL AChLQA ATUBA ThKEBU BEBNIM
20 It came to pass in the morning, about the time of making the offering, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.   K UIAI BBQR KOLUTh AMNChA UANA-MIM BEIM MDRK EDUM UThMLE AERTs ETh-AMIM
21 Now when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered themselves together, all that were able to put on armour, and upward, and stood on the border.   KE UKL-MUEB ShMOU KI-OLU AMLKIM LALChM BM UITsOQU MKL ChGR ChGRA UMOLA UIOMDU OL-AGBUL
22 They rose up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water some way off as red as blood;   KB UIShKIMU BBQR UAShMSh ZRChA OL-AMIM UIREU MUEB MNGD ETh-AMIM EDMIM KDM
23 and they said: 'This is blood: the kings have surely fought together, and they have smitten each man his fellow; now therefore, Moab, to the spoil.'   KG UIEMRU DM ZA AChRB NChRBU AMLKIM UIKU EISh ETh-ROAU UOThA LShLL MUEB
24 When they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them. They smote the land, even Moab, mightily.   KD UIBEU EL-MChNA IShREL UIQMU IShREL UIKU ETh-MUEB UINSU MFNIAM UIBU- (UIKU-) BA UAKUTh ETh-MUEB
25 They beat down the cities; and on every good piece of land they cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the fountains of water, and felled all the good trees; until there was left only Kir-hareseth with the stones of the wall thereof; so the slingers encompassed it, and smote it.   KA UAORIM IARSU UKL-ChLQA TUBA IShLIKU EISh-EBNU UMLEUA UKL-MOIN-MIM ISThMU UKL-OTs-TUB IFILU OD-AShEIR EBNIA BQIR ChRShTh UISBU AQLOIM UIKUA
26 When the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew sword, to break through to the king of Edom; but they could not.   KU UIRE MLK MUEB KI-ChZQ MMNU AMLChMA UIQCh EUThU ShBO-MEUTh EISh ShLF ChRB LABQIO EL-MLK EDUM ULE IKLU
27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering on the wall. There came great wrath on Israel; and they departed from him, and returned to their own land.   KZ UIQCh ETh-BNU ABKUR EShR-IMLK ThChThIU UIOLAU OLA OL-AChMA UIAI QTsF-GDUL OL-IShREL UISOU MOLIU UIShBU LERTs

2Kings Chapter 4

The Widow's Oil
1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying: 'Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear IAUA; and the creditor is come to take to him my two children to be bondmen.'   E UEShA EChTh MNShI BNI-ANBIEIM TsOQA EL-ELIShO LEMR OBDK EIShI MTh UEThA IDOTh KI OBDK AIA IRE ETh-IAUA UANShA BE LQChTh ETh-ShNI ILDI LU LOBDIM
2 Elisha said to her: 'What shall I do for you? tell me; what have you in the house?' She said: 'Your handmaid has not any thing in the house, save a pot of oil.'   B UIEMR ELIA ELIShO MA EOShA-LK AGIDI LI MA-ISh-LKI (LK) BBITh UThEMR EIN LShFChThK KL BBITh KI EM-ESUK ShMN
3 Then he said: 'Go, borrow you vessels abroad of all your neighbors, even empty vessels; borrow not a few.   G UIEMR LKI ShELI-LK KLIM MN-AChUTs METh KL-ShKNKI (ShKNIK) KLIM RQIM EL-ThMOITI
4 You shall go in, and shut the door on you and on your sons, and pour out into all those vessels; and you shall set aside that which is full.'   D UBETh USGRTh ADLTh BODK UBOD-BNIK UITsQTh OL KL-AKLIM AELA UAMLE ThSIOI
5 So she went from him, and shut the door on her and on her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.   A UThLK METhU UThSGR ADLTh BODA UBOD BNIA AM MGIShIM ELIA UAIE MITsQTh (MUTsQTh)
6 It came to pass, when the vessels were full, that she said to her son: 'Bring me yet a vessel.' He said to her: 'There is not a vessel more.' The oil stayed.   U UIAI KMLETh AKLIM UThEMR EL-BNA AGIShA ELI OUD KLI UIEMR ELIA EIN OUD KLI UIOMD AShMN
7 Then she came and told the man of God. He said: 'Go, sell the oil, and pay your debt, and live you and your sons of the rest.'   Z UThBE UThGD LEISh AELAIM UIEMR LKI MKRI ETh-AShMN UShLMI ETh-NShIKI (NShIK) UETh BNIKI (UBNIK) ThChII BNUThR
8 It fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. So it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.   Ch UIAI AIUM UIOBR ELIShO EL-ShUNM UShM EShA GDULA UThChZQ-BU LEKL-LChM UIAI MDI OBRU ISR ShMA LEKL-LChM
9 She said to her husband: 'Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passes by us continually.   T UThEMR EL-EIShA ANA-NE IDOThI KI EISh ELAIM QDUSh AUE OBR OLINU ThMID
10 Let us make, I pray you, a little chamber on the roof; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick; and it shall be, when he comes to us, that he shall turn in thither.'   I NOShA-NE OLITh-QIR QTNA UNShIM LU ShM MTA UShLChN UKSE UMNURA UAIA BBEU ELINU ISUR ShMA
11 It fell on a day, that he came thither, and he turned into the upper chamber and lay there.   IE UIAI AIUM UIBE ShMA UISR EL-AOLIA UIShKB-ShMA
12 He said to Gehazi his servant: 'Call this Shunammite.' When he had called her, she stood before him.   IB UIEMR EL-GIChZI NORU QRE LShUNMITh AZETh UIQRE-LA UThOMD LFNIU
13 He said to him: 'Say now to her: Behold, you have been careful for us with all this care; what is to be done for you? would you be spoken for to the king, or to the captain of the host?' She answered: 'I dwell among mine own people.'   IG UIEMR LU EMR-NE ELIA ANA ChRDTh ELINU ETh-KL-AChRDA AZETh MA LOShUTh LK AISh LDBR-LK EL-AMLK EU EL-ShR ATsBE UThEMR BThUK OMI ENKI IShBTh
14 He said: 'What then is to be done for her?' Gehazi answered: 'Verily she has no son, and her husband is old.'   ID UIEMR UMA LOShUTh LA UIEMR GIChZI EBL BN EIN-LA UEIShA ZQN
15 He said: 'Call her.' When he had called her, she stood in the door.   TU UIEMR QRE-LA UIQRE-LA UThOMD BFThCh
16 He said: 'At this season, when the time comes round, you shall embrace a son.' She said: 'Nay, my lord, you man of God, do not lie to your handmaid.'   TZ UIEMR LMUOD AZA KOTh ChIA EThI (ETh) ChBQTh BN UThEMR EL-EDNI EISh AELAIM EL-ThKZB BShFChThK
17 The woman conceived, and bore a son at that season, when the time came round, as Elisha had said to her.   IZ UThAR AEShA UThLD BN LMUOD AZA KOTh ChIA EShR-DBR ELIA ELIShO
18 When the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.   ICh UIGDL AILD UIAI AIUM UITsE EL-EBIU EL-AQTsRIM
19 He said to his father: 'My head, my head.' He said to his servant: 'Carry him to his mother.'   IT UIEMR EL-EBIU REShI REShI UIEMR EL-ANOR ShEAU EL-EMU
20 When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.   K UIShEAU UIBIEAU EL-EMU UIShB OL-BRKIA OD-ATsARIM UIMTh
21 She went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.   KE UThOL UThShKBAU OL-MTTh EISh AELAIM UThSGR BODU UThTsE
22 She called to her husband, and said: 'Send me, I pray you, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come back.'   KB UThQRE EL-EIShA UThEMR ShLChA NE LI EChD MN-ANORIM UEChTh AEThNUTh UERUTsA OD-EISh AELAIM UEShUBA
23 He said: Wherefore will you go to him today? it is neither new moon nor sabbath.' She said: 'It shall be well.'   KG UIEMR MDUO EThI (ETh) ALKThI (ALKTh) ELIU AIUM LE-ChDSh ULE ShBTh UThEMR ShLUM
24 Then she saddled an ass, and said to her servant: 'Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid you.'   KD UThChBSh AEThUN UThEMR EL-NORA NAG ULK EL-ThOTsR-LI LRKB KI EM-EMRThI LK
25 So she went, and came to the man of God to mount Carmel. It came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant: 'Behold, yonder is that Shunammite.   KA UThLK UThBE EL-EISh AELAIM EL-AR AKRML UIAI KREUTh EISh-AELAIM EThA MNGD UIEMR EL-GIChZI NORU ANA AShUNMITh ALZ
26 Run, I pray you, now to meet her, and say to her: Is it well with you? is it well with your husband? is it well with the child?' She answered: 'It is well.'   KU OThA RUTs-NE LQREThA UEMR-LA AShLUM LK AShLUM LEIShK AShLUM LILD UThEMR ShLUM
27 When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said: 'Let her alone; for her soul is bitter within her; and IAUA has hid it from me, and has not told Me.'   KZ UThBE EL-EISh AELAIM EL-AAR UThChZQ BRGLIU UIGSh GIChZI LADFA UIEMR EISh AELAIM ARFA-LA KI-NFShA MRA-LA UIAUA AOLIM MMNI ULE AGID LI
28 Then she said: 'Did I desire a son of my lord? did I not say: Do not deceive me?'   KCh UThEMR AShELThI BN METh EDNI ALE EMRThI LE ThShLA EThI
29 Then he said to Gehazi: 'Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go your way; if you meet any man, salute him not; and if any salute you, answer him not; and lay my staff on the face of the child.'   KT UIEMR LGIChZI ChGR MThNIK UQCh MShONThI BIDK ULK KI-ThMTsE EISh LE ThBRKNU UKI-IBRKK EISh LE ThONNU UShMTh MShONThI OL-FNI ANOR
30 The mother of the child said: 'As IAUA lives, and as your soul lives, I will not leave you.' He arose, and followed her.   L UThEMR EM ANOR ChI-IAUA UChI-NFShK EM-EOZBK UIQM UILK EChRIA
31 Gehazi passed on before them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying: 'The child is not awaked.'   LE UGChZI OBR LFNIAM UIShM ETh-AMShONTh OL-FNI ANOR UEIN QUL UEIN QShB UIShB LQREThU UIGD-LU LEMR LE AQITs ANOR
32 When Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid on his bed.   LB UIBE ELIShO ABIThA UANA ANOR MTh MShKB OL-MTThU
33 He went in therefore, and shut the door on them twain, and prayed to IAUA.   LG UIBE UISGR ADLTh BOD ShNIAM UIThFLL EL-IAUA
34 He went up, and lay on the child, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands; and he stretched himself on him; and the flesh of the child waxed warm.   LD UIOL UIShKB OL-AILD UIShM FIU OL-FIU UOINIU OL-OINIU UKFIU OL-KFU UIGAR OLIU UIChM BShR AILD
35 Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself on him; and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.   LA UIShB UILK BBITh EChTh ANA UEChTh ANA UIOL UIGAR OLIU UIZURR ANOR OD-ShBO FOMIM UIFQCh ANOR ETh-OINIU
36 He called Gehazi, and said: 'Call this Shunammite.' So he called her. When she was come in to him, he said: 'Take up your son.'   LU UIQRE EL-GIChZI UIEMR QRE EL-AShNMITh AZETh UIQREA UThBE ELIU UIEMR ShEI BNK
37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed down to the ground; and she took up her son, and went out.   LZ UThBE UThFL OL-RGLIU UThShThChU ERTsA UThShE ETh-BNA UThTsE
38 Elisha came again to Gilgal; and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant: 'Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.'   LCh UELIShO ShB AGLGLA UAROB BERTs UBNI ANBIEIM IShBIM LFNIU UIEMR LNORU ShFTh ASIR AGDULA UBShL NZID LBNI ANBIEIM
39 One went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage; for they knew them not.   LT UITsE EChD EL-AShDA LLQT ERTh UIMTsE GFN ShDA UILQT MMNU FQOTh ShDA MLE BGDU UIBE UIFLCh EL-SIR ANZID KI-LE IDOU
40 So they poured out for the men to eat. It came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said: 'O man of God, there is death in the pot.' They could not eat thereof.   M UITsQU LENShIM LEKUL UIAI KEKLM MANZID UAMA TsOQU UIEMRU MUTh BSIR EISh AELAIM ULE IKLU LEKL
41 But he said: 'Then bring meal.' He cast it into the pot; and he said: 'Pour out for the people, that they may eat.' There was no harm in the pot.   ME UIEMR UQChU-QMCh UIShLK EL-ASIR UIEMR TsQ LOM UIEKLU ULE AIA DBR RO BSIR
42 There came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of corn in his sack. He said: 'Give to the people, that they may eat.'   MB UEISh BE MBOL ShLShA UIBE LEISh AELAIM LChM BKURIM OShRIM-LChM ShORIM UKRML BTsQLNU UIEMR ThN LOM UIEKLU
43 His servant said: 'How should I set this before a hundred men?' But he said: 'Give the people, that they may eat; for thus says IAUA: They shall eat, and shall leave thereof.'   MG UIEMR MShRThU MA EThN ZA LFNI MEA EISh UIEMR ThN LOM UIEKLU KI KA EMR IAUA EKL UAUThR
44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of IAUA.   MD UIThN LFNIAM UIEKLU UIUThRU KDBR IAUA

2Kings Chapter 5

Naaman Is Healed
1 Now Naaman, captain of the host of the king of Aram, was a great man with his master, and held in esteem, because by him IAUA had given victory to Aram; he was also a mighty man of valour, but he was a leper.   E UNOMN ShR-TsBE MLK-ERM AIA EISh GDUL LFNI EDNIU UNShE FNIM KI-BU NThN-IAUA ThShUOA LERM UAEISh AIA GBUR ChIL MTsRO
2 The Arameans had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.   B UERM ITsEU GDUDIM UIShBU MERTs IShREL NORA QTNA UThAI LFNI EShTh NOMN
3 She said to her mistress: 'Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.'   G UThEMR EL-GBRThA EChLI EDNI LFNI ANBIE EShR BShMRUN EZ IESF EThU MTsROThU
4 He went in, and told his lord, saying: 'Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.'   D UIBE UIGD LEDNIU LEMR KZETh UKZETh DBRA ANORA EShR MERTs IShREL
5 The king of Aram said: 'Go now, and I will send a letter to the king of Israel.' He departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.   A UIEMR MLK-ERM LK-BE UEShLChA SFR EL-MLK IShREL UILK UIQCh BIDU OShR KKRI-KSF UShShTh ELFIM ZAB UOShR ChLIFUTh BGDIM
6 He brought the letter to the king of Israel, saying: 'Now when this letter is come to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, that you may recover him of his leprosy.'   U UIBE ASFR EL-MLK IShREL LEMR UOThA KBUE ASFR AZA ELIK ANA ShLChThI ELIK ETh-NOMN OBDI UESFThU MTsROThU
7 It came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said: 'Am I God, to kill and to make alive, that this man does send to me to recover a man of his leprosy? but consider, I pray you, and see how he seeks an occasion against me.'   Z UIAI KQRE MLK-IShREL ETh-ASFR UIQRO BGDIU UIEMR AELAIM ENI LAMITh ULAChIUTh KI-ZA ShLCh ELI LESF EISh MTsROThU KI EK-DOU-NE UREU KI-MThENA AUE LI
8 It was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying: 'Wherefore have you rent your clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.'   Ch UIAI KShMO ELIShO EISh-AELAIM KI-QRO MLK-IShREL ETh-BGDIU UIShLCh EL-AMLK LEMR LMA QROTh BGDIK IBE-NE ELI UIDO KI ISh NBIE BIShREL
9 So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.   T UIBE NOMN BSUSU UBRKBU UIOMD FThCh-ABITh LELIShO
10 Elisha sent a messenger to him, saying: 'Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come back to you, and you shall be clean.'   I UIShLCh ELIU ELIShO MLEK LEMR ALUK URChTsTh ShBO-FOMIM BIRDN UIShB BShRK LK UTAR
11 But Naaman was wroth, and went away, and said: 'Behold, I thought: He will surely come out to me, and stand, and call on the name of IAUA his God, and wave his hand over the place, and recover the leper.   IE UIQTsF NOMN UILK UIEMR ANA EMRThI ELI ITsE ITsUE UOMD UQRE BShM-IAUA ELAIU UANIF IDU EL-AMQUM UESF AMTsRO
12 Are not Amanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean?' So he turned, and went away in a rage.   IB ALE TUB EBNA (EMNA) UFRFR NARUTh DMShQ MKL MIMI IShREL ALE-ERChTs BAM UTARThI UIFN UILK BChMA
13 His servants came near, and spoke to him, and said: 'My father, if the prophet had bid you do some great thing, would you not have done it? how much rather then, when he says to you: Wash, and be clean?'   IG UIGShU OBDIU UIDBRU ELIU UIEMRU EBI DBR GDUL ANBIE DBR ELIK ALUE ThOShA UEF KI-EMR ELIK RChTs UTAR
14 Then went he down, and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh came back like to the flesh of a little child, and he was clean.   ID UIRD UITBL BIRDN ShBO FOMIM KDBR EISh AELAIM UIShB BShRU KBShR NOR QTN UITAR
15 He returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said: 'Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel; now therefore, I pray you, take a present of your servant.'   TU UIShB EL-EISh AELAIM AUE UKL-MChNAU UIBE UIOMD LFNIU UIEMR ANA-NE IDOThI KI EIN ELAIM BKL-AERTs KI EM-BIShREL UOThA QCh-NE BRKA METh OBDK
16 But he said: 'As IAUA lives, before whom I stand, I will receive none.' He urged him to take it; but he refused.   TZ UIEMR ChI-IAUA EShR-OMDThI LFNIU EM-EQCh UIFTsR-BU LQChTh UIMEN
17 Naaman said: 'If not, yet I pray you let there be given to your servant two mules' burden of earth; for your servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice to other gods, but to IAUA.   IZ UIEMR NOMN ULE IThN-NE LOBDK MShE TsMD-FRDIM EDMA KI LUE-IOShA OUD OBDK OLA UZBCh LELAIM EChRIM KI EM-LIAUA
18 In this thing IAUA pardon your servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I prostrate myself in the house of Rimmon, when I prostrate myself in the house of Rimmon, IAUA pardon your servant in this thing.'   ICh LDBR AZA ISLCh IAUA LOBDK BBUE EDNI BITh-RMUN LAShThChUTh ShMA UAUE NShON OL-IDI UAShThChUIThI BITh RMN BAShThChUIThI BITh RMN ISLCh-NE ( ) IAUA LOBDK BDBR AZA
19 He said to him: 'Go in peace.' So he departed from him some way.   IT UIEMR LU LK LShLUM UILK METhU KBRTh-ERTs
20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said: 'Behold, my master has spared this Naaman the Aramean, in not receiving at his hands that which he brought; as IAUA lives, I will surely run after him, and take somewhat of him.'   K UIEMR GIChZI NOR ELIShO EISh-AELAIM ANA ChShK EDNI ETh-NOMN AERMI AZA MQChTh MIDU ETh EShR-ABIE ChI-IAUA KI-EM-RTsThI EChRIU ULQChThI METhU MEUMA
21 So Gehazi followed after Naaman. When Naaman saw one running after him, he alighted from the chariot to meet him, and said: 'Is all well?'   KE UIRDF GIChZI EChRI NOMN UIREA NOMN RTs EChRIU UIFL MOL AMRKBA LQREThU UIEMR AShLUM
22 He said: 'All is well. My master has sent me, saying: Behold, even now there are come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray you, a talent of silver, and two changes of raiment.'   KB UIEMR ShLUM EDNI ShLChNI LEMR ANA OThA ZA BEU ELI ShNI-NORIM MAR EFRIM MBNI ANBIEIM ThNA-NE LAM KKR-KSF UShThI ChLFUTh BGDIM
23 Naaman said: 'Be content, take two talents.' He urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them on two of his servants; and they bore them before him.   KG UIEMR NOMN AUEL QCh KKRIM UIFRTs-BU UITsR KKRIM KSF BShNI ChRTIM UShThI ChLFUTh BGDIM UIThN EL-ShNI NORIU UIShEU LFNIU
24 When he came to the hill, he took them from their hand, and deposited them in the house; and he let the men go, and they departed.   KD UIBE EL-AOFL UIQCh MIDM UIFQD BBITh UIShLCh ETh-AENShIM UILKU
25 But he went in, and stood before his master. Elisha said to him: 'Whence come you, Gehazi?' He said: 'Your servant went no whither.'   KA UAUE-BE UIOMD EL-EDNIU UIEMR ELIU ELIShO MEN (MEIN) GChZI UIEMR LE-ALK OBDK ENA UENA
26 He said to him: 'Went not my heart [with you], when the man turned back from his chariot to meet you? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards and vineyards, and sheep and oxen, and men-servants and maid-servants?   KU UIEMR ELIU LE-LBI ALK KEShR AFK-EISh MOL MRKBThU LQREThK AOTh LQChTh ETh-AKSF ULQChTh BGDIM UZIThIM UKRMIM UTsEN UBQR UOBDIM UShFChUTh
27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave to you, and to your seed for ever.' He went out from his presence a leper as white as snow.   KZ UTsROTh NOMN ThDBQ-BK UBZROK LOULM UITsE MLFNIU MTsRO KShLG

2Kings Chapter 6

Naaman Is Healed
1 The sons of the prophets said to Elisha: 'Behold now, the place where we dwell before you is too strait for us.   E UIEMRU BNI-ANBIEIM EL-ELIShO ANA-NE AMQUM EShR ENChNU IShBIM ShM LFNIK TsR MMNU
2 Let us go, we pray you, to the Jordan, and take there every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell.' He answered: 'Go you.'   B NLKA-NE OD-AIRDN UNQChA MShM EISh QURA EChTh UNOShA-LNU ShM MQUM LShBTh ShM UIEMR LKU
3 One said: 'Be content, I pray you, and go with your servants.' He answered: 'I will go.'   G UIEMR AEChD AUEL NE ULK ETh-OBDIK UIEMR ENI ELK
4 So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.   D UILK EThM UIBEU AIRDNA UIGZRU AOTsIM
5 But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water; and he cried, and said: 'Alas, my master! for it was borrowed.'   A UIAI AEChD MFIL AQURA UETh-ABRZL NFL EL-AMIM UITsOQ UIEMR EAA EDNI UAUE ShEUL
6 The man of God said: 'Where fell it?' He showed him the place. He cut down a stick, and cast it in thither, and made the iron to swim.   U UIEMR EISh-AELAIM ENA NFL UIREAU ETh-AMQUM UIQTsB-OTs UIShLK-ShMA UITsF ABRZL
7 He said: 'Take it up to you.' So he put out his hand, and took it.   Z UIEMR ARM LK UIShLCh IDU UIQChAU
8 Now the king of Aram warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying: 'In such and such a place shall be my camp.'   Ch UMLK ERM AIA NLChM BIShREL UIUOTs EL-OBDIU LEMR EL-MQUM FLNI ELMNI ThChNThI
9 The man of God sent to the king of Israel, saying: 'Beware that you pass not such a place; for thither the Arameans are coming down.'   T UIShLCh EISh AELAIM EL-MLK IShREL LEMR AShMR MOBR AMQUM AZA KI-ShM ERM NChThIM
10 The king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he guarded himself there, not once nor twice.   I UIShLCh MLK IShREL EL-AMQUM EShR EMR-LU EISh-AELAIM UAZAIRA UNShMR ShM LE EChTh ULE ShThIM
11 The heart of the king of Aram was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said to them: 'Will you not tell me which of us is for the king of Israel?'   IE UISOR LB MLK-ERM OL-ADBR AZA UIQRE EL-OBDIU UIEMR ELIAM ALUE ThGIDU LI MI MShLNU EL-MLK IShREL
12 One of his servants said: 'Nay, my lord, O king; but Elisha, the prophet that is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bed-chamber.'   IB UIEMR EChD MOBDIU LUE EDNI AMLK KI-ELIShO ANBIE EShR BIShREL IGID LMLK IShREL ETh-ADBRIM EShR ThDBR BChDR MShKBK
13 He said: 'Go and see where he is, that I may send and fetch him.' It was told him, saying: 'Behold, he is in Dothan.'   IG UIEMR LKU UREU EIKA AUE UEShLCh UEQChAU UIGD-LU LEMR ANA BDThN
14 Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host; and they came by night, and compassed the city about.   ID UIShLCh-ShMA SUSIM URKB UChIL KBD UIBEU LILA UIQFU OL-AOIR
15 When the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, a host with horses and chariots was round about the city. His servant said to him: 'Alas, my master! how shall we do?'   TU UIShKM MShRTh EISh AELAIM LQUM UITsE UANA-ChIL SUBB ETh-AOIR USUS URKB UIEMR NORU ELIU EAA EDNI EIKA NOShA
16 He answered: 'Fear not: for they that are with us are more than they that are with them.'   TZ UIEMR EL-ThIRE KI RBIM EShR EThNU MEShR EUThM
17 Elisha prayed, and said: 'IAUA, I pray You, open his eyes, that he may see.' IAUA opened the eyes of the young man; and he saw; and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.   IZ UIThFLL ELIShO UIEMR IAUA FQCh-NE ETh-OINIU UIREA UIFQCh IAUA ETh-OINI ANOR UIRE UANA AAR MLE SUSIM URKB ESh SBIBTh ELIShO
18 When they came down to him, Elisha prayed to IAUA, and said: 'Smite this people, I pray You, with blindness.' He smote them with blindness according to the word of Elisha.   ICh UIRDU ELIU UIThFLL ELIShO EL-IAUA UIEMR AK-NE ETh-AGUI-AZA BSNURIM UIKM BSNURIM KDBR ELIShO
19 Elisha said to them: 'This is not the way, neither is this the city; follow me, and I will bring you to the man whom you seek.' He led them to Samaria.   IT UIEMR ELAM ELIShO LE ZA ADRK ULE ZA AOIR LKU EChRI UEULIKA EThKM EL-AEISh EShR ThBQShUN UILK EUThM ShMRUNA
20 It came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said: 'IAUA, open the eyes of these men, that they may see.' IAUA opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the middle of Samaria.   K UIAI KBEM ShMRUN UIEMR ELIShO IAUA FQCh ETh-OINI-ELA UIREU UIFQCh IAUA ETh-OINIAM UIREU UANA BThUK ShMRUN
21 The king of Israel said to Elisha, when he saw them: 'My father, shall I smite them? shall I smite them?'   KE UIEMR MLK-IShREL EL-ELIShO KREThU EUThM AEKA EKA EBI
22 He answered: 'You shall not smite them; have you taken captive with your sword and with your bow those whom you would smite? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.'   KB UIEMR LE ThKA AEShR ShBITh BChRBK UBQShThK EThA MKA ShIM LChM UMIM LFNIAM UIEKLU UIShThU UILKU EL-EDNIAM
23 He prepared great provision for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. The bands of Aram came no more into the land of Israel.   KG UIKRA LAM KRA GDULA UIEKLU UIShThU UIShLChM UILKU EL-EDNIAM ULE-ISFU OUD GDUDI ERM LBUE BERTs IShREL
24 It came to pass after this, that Ben-hadad king of Aram gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.   KD UIAI EChRI-KN UIQBTs BN-ADD MLK-ERM ETh-KL-MChNAU UIOL UITsR OL-ShMRUN
25 There was a great famine in Samaria; and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a kab of dove's dung for five pieces of silver.   KA UIAI ROB GDUL BShMRUN UANA TsRIM OLIA OD AIUTh RESh-ChMUR BShMNIM KSF URBO AQB ChRI (DB-) IUNIM BChMShA-KSF
26 As the king of Israel was passing by on the wall, there cried a woman to him, saying: 'Help, my lord, O king.'   KU UIAI MLK IShREL OBR OL-AChMA UEShA TsOQA ELIU LEMR AUShIOA EDNI AMLK
27 He said: 'If IAUA do not help you, whence shall I help you? out of the threshingfloor, or out of the winepress?'   KZ UIEMR EL-IUShOK IAUA MEIN EUShIOK AMN-AGRN EU MN-AIQB
28 The king said to her: 'What ails you?' She answered: 'This woman said to me: Give your son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.   KCh UIEMR-LA AMLK MA-LK UThEMR AEShA AZETh EMRA ELI ThNI ETh-BNK UNEKLNU AIUM UETh-BNI NEKL MChR
29 So we boiled my son, and did eat him; and I said to her on the next day: Give your son, that we may eat him; and she has hid her son.'   KT UNBShL ETh-BNI UNEKLAU UEMR ELIA BIUM AEChR ThNI ETh-BNK UNEKLNU UThChBE ETh-BNA
30 It came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes--now he was passing by on the wall--and the people looked, and, behold, he had sackcloth within on his flesh.   L UIAI KShMO AMLK ETh-DBRI AEShA UIQRO ETh-BGDIU UAUE OBR OL-AChMA UIRE AOM UANA AShQ OL-BShRU MBITh
31 Then he said: 'God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.'   LE UIEMR KA-IOShA-LI ELAIM UKA IUSF EM-IOMD RESh ELIShO BN-ShFT OLIU AIUM
32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him; but ere the messenger came to him, he said to the elders: 'See you how this son of a murderer has sent to take away my head? look, when the messenger comes, shut the door, and hold the door fast against him; is not the sound of his master's feet behind him?'   LB UELIShO IShB BBIThU UAZQNIM IShBIM EThU UIShLCh EISh MLFNIU BTRM IBE AMLEK ELIU UAUE EMR EL-AZQNIM AREIThM KI-ShLCh BN-AMRTsCh AZA LASIR ETh-REShI REU KBE AMLEK SGRU ADLTh ULChTsThM EThU BDLTh ALUE QUL RGLI EDNIU EChRIU
33 While he yet talked with them, behold, the messenger came down to him; and [the king] said: 'Behold, this evil is of IAUA; why should I wait for IAUA any longer?'   LG OUDNU MDBR OMM UANA AMLEK IRD ELIU UIEMR ANA-ZETh AROA METh IAUA MA-EUChIL LIAUA OUD

2Kings Chapter 7

Elisha Promises Food
1 Elisha said: 'Hear you the word of IAUA; thus says IAUA: To-morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.'   E UIEMR ELIShO ShMOU DBR-IAUA KA EMR IAUA KOTh MChR SEA-SLTh BShQL USEThIM ShORIM BShQL BShOR ShMRUN
2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said: 'Behold, if IAUA should make windows in heaven, might this thing be?' He said: 'Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat thereof.'   B UION AShLISh EShR-LMLK NShON OL-IDU ETh-EISh AELAIM UIEMR ANA IAUA OShA ERBUTh BShMIM AIAIA ADBR AZA UIEMR ANKA REA BOINIK UMShM LE ThEKL
3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said one to another: 'Why sit we here until we die?   G UERBOA ENShIM AIU MTsROIM FThCh AShOR UIEMRU EISh EL-ROAU MA ENChNU IShBIM FA OD-MThNU
4 If we say: We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the host of the Arameans; if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.'   D EM-EMRNU NBUE AOIR UAROB BOIR UMThNU ShM UEM-IShBNU FA UMThNU UOThA LKU UNFLA EL-MChNA ERM EM-IChINU NChIA UEM-IMIThNU UMThNU
5 They rose up in the twilight, to go to the camp of the Arameans; and when they were come to the outermost part of the camp of the Arameans, behold, there was no man there.   A UIQMU BNShF LBUE EL-MChNA ERM UIBEU OD-QTsA MChNA ERM UANA EIN-ShM EISh
6 For the Lord had made the host of the Arameans to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host; and they said one to another: 'Lo, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come on us.'   U UEDNI AShMIO ETh-MChNA ERM QUL RKB QUL SUS QUL ChIL GDUL UIEMRU EISh EL-EChIU ANA ShKR-OLINU MLK IShREL ETh-MLKI AChT